September 2011

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

September 2011 Language | Technology | Business September 2011 Industry Focus: Games Improving translation of variables in interactive games Translating gamer slang in World of Warcraft Adapting humor in video game localization Games localization QA Tips for successful games audio production Games accessibility for all Improving a development team through culture analysis 01 Cover #122.indd 1 8/11/11 8:27 AM YOUR COMPLETELY INDEPENDENT TRANSLATION MANAGEMENT SOLUTION ALL OF THE POWERFUL FEATURES AND FUNCTIONALITY YOU EXPECT, PLUS: Asset and Translation Memory Management for Authors Advanced Project Reporting and Statistics Short-term Subscription Licensing Available Annual Release Cycle and Regular Updates Award-winning Technical Support and Training And Much More! Purchase MadCap Lingo and Receive 12 Months FREE Maintenance. (Save $199) LIMITED TIME ONLY CONTACT SALES TO GET YOUR FREE MAINTENANCE [email protected] | +1 858.320.0387 Download a free trial at www.MadCapSoftware.com Copyright © 2011, MadCap Software, Inc., and its licensors. All rights reserved. MadCap Software, the MadCap Software logo, and MadCap Lingo are trademarks or registered trademarks of MadCap Software, Inc., in the United States and/or other countries. Other marks are the properties of their respective owners. 2-3 MLC #122.indd 2 8/11/11 8:29 AM on the web at www.multilingual.com MultiLingual Core Focus and Guides #122 Volume 22 Issue 6 September 2011 Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Katie Botkin Editorial Assistant: Jim Healey Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova News: Kendra Gray Production: Darlene Dibble, Doug Jones Cover Photo: Doug Jones Webmaster: Aric Spence Technical Analyst: Curtis Booker Assistant: Shannon Abromeit Circulation: Terri Jadick Special Projects: Bernie Nova Our Core Focus and Guides content provides valuable information to Advertising Director: Jennifer Del Carlo help people understand the issues and challenges involved in localization. Advertising: Kevin Watson, Bonnie Hagan These provide a great introduction on what questions to ask and where to Editorial Board go for answers. This is a way to increase your “core strength” in localiza- Jeff Allen, Ultan Ó Broin, Arturo Quintero, Jessica Roland, Lori Thicke, Jost Zetzsche tion and translation knowledge! The information is available for download Advertising on our site – at no cost. If you need to learn more, brush up on what you [email protected] know or introduce someone new to the concepts, then go to multilingual www.multilingual.com/advertising .com and download any or all pdf files. 208-263-8178 Subscriptions, back issues, customer service [email protected] Get social with us! www.multilingual.com/ subscriptionInformation Submissions, letters MultiLingual keeps a running [email protected] tweet stream on its home Editorial guidelines are available at page, showing items that are www.multilingual.com/editorialWriter in our Twitter conversation. Reprints: [email protected] Join the conversation and follow us directly at @multilingualmag to MultiLingual Computing, Inc. get industry-related information about articles, events, news and views 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA as we share them. [email protected] www.multilingual.com © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please Subscriptions e-mail [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), September 2011, is published monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US$58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., The print magazine is mailed nine times a 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. year (eight issues plus an annual resource POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. directory/index) for $58 domestically, $85 internationally, and includes full access to This NewPage paper has been the digital version of MultiLingual, deliv- chain-of-custody certified by ered in a new interactive format. A digital three independent third-party subscription is available for only $28. certification systems MultiLingual is printed on 30% Subscribe online at multilingual.com/subscribe. post-consumer recycled paper. September 2011 MultiLingual | 3 2-3 MLC #122.indd 3 8/11/11 8:29 AM All in One. End to End. Across. Hundreds of leading market players including Volkswagen, Meet us at HypoVereinsbank, and SMA Solar Technology have already migrated to Across. What about you? Oct 10-12, 2011 Silicon Valley, California Across Systems, Inc. Info-Hotline +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Info-Hotline +49 7248 925 425 [email protected] Language Technology www.across.net for a Globalized World. 4-5 TOC #122.indd 4 8/11/11 8:30 AM MultiLingual Language | Technology | Business September 2011 #122 Volume 22 Issue 6 n Up Front n Feature Articles n 3 www.multilingual.com n Industry Focus n 6 Post Editing 26 Improving translation of n News variables in interactive games n 7 News — Janaina Wittner n 8 Featured Webinars 30 Translating gamer slang n 9 Calendar in World of Warcraft n Reviews — Frank Dietz 13 The Game Localization Handbook 33 Adapting humor in — Reviewed by Gianna Tarquini video game localization Front Up n Columns and Commentary — Alberto Fernández Costales 36 Games localization QA 15 Enterprise Innovators — Lori Thicke 18 Off the Map — Kate Edwards — Curri Barceló 20 38 Five reasons to budget World Savvy — John Freivalds more time for testing 22 Perspectives — Terena Bell — Pablo Muñoz Sánchez 24 Perspectives — Aaron Schliem 40 Tips for successful 62 Takeaway — Nataly Kelly games audio production — Simone Crosignani n 53 Basics 44 Games accessibility for all n 55 Buyer’s Guide — Jennifer Vela Valido 61 Advertiser Index n Business About the cover 48 Improving a development Imported and retro electronic games team through culture analysis on display in a cabinet at Pink Gorilla, a collectibles shop located in the Inter- — Aaron Marcus & Emilie Gould national District of Seattle and serving the Asian gaming community. www.multilingual.com September 2011 MultiLingual 5 4-5 TOC #122.indd 5 8/11/11 8:30 AM Katie Botkin Post Editing Back in the game Last winter, there was a two-week The whole situation made me feel like for attention and straining to keep up period I spent playing Mario Kart at a I was in junior high school. I couldn’t with the technology curve, something friend’s house because I kind of had a control the new extensions to my body, magical can happen. You can create Lcrush on a guy who also apparently liked and here I was, turning beet red with something memorable, whether you’re to come over and play it. Actually, as it annoyance at my own flirtation attempts. courting clients, business partners or turned out, he didn’t really like it that But that’s part of the game, right? even just something like interoperability. much — which was fortunate because Not Mario Kart so much, but the dating Interoperability in games is something I was terrible. I could barely even get game — putting yourself out there even Janaina Wittner touches on in the first Mario to move, let alone race full-speed when it’s awkward and frustrating, even article in the focus, followed by Frank in the direction he was supposed to for when you feel like you’re much too old Dietz’s article on translating gamer more than five seconds. He just sort to still not be winning. And maybe, as slang in World of Warcraft and Alberto of ran repeatedly into brick walls and Terena Bell suggests in her Perspectives, Fernández Costales’ on adapting humor slogged through turf until someone put that in turn is like the language in video games. Then Curri Barceló looks him out of his misery. services game. In the midst of vying at quality assurance (QA) in games, with a sidebar on QA testing by Pablo Muñoz Sánchez. Next, Simone Crosignani has some tips for successful games audio INTRODUCING TO YOU: production. Jennifer Vela Valido wraps up the focus with a discussion of games OUR “AUTOMATIC TRANSLATORS” accessibility for everyone. Toward the front of the magazine, Uwe Michalis Brigitte Gianna Tarquini reviews the second MEET US AT Alessandra edition of The Game Localization Handbook by Heather Chandler and Stephanie O’Malley Deming. Lori Thicke SILICON VALLEY OCT. 10-12, 2011 interviews Mirko Plitt of Autodesk in her column, Kate Edwards has a column Isabella on cultural acceptance of games and Yasmin John Freivalds advises localization professionals not to burn bridges. Aaron Schliem’s Perspectives looks at some of the benefits and drawbacks of social gaming. Toward the end of the magazine, Aaron Marcus and Aleksey Stéphan Emilie Gould analyze different locales in a cross-cultural study designed to BECAUSE LOCALIZATION IS NOT JUST ABOUT TECHNOLOGY. educate a corporation in the United IT’S ABOUT PASSION TOO. States on collaboration styles. Finally, there is Nataly Kelly’s Takeaway Thanks to the Xlated Team, your products will break language barriers. on visual media localization in the Our professional mother tongue translators work hard in their native countries economic downturn. to make the language of your software less “automatic” and more “human”. So when you’re wanting to get Mario out of the turf and off the wall, back into the proverbial game, here are plenty of tips to help you out. It just takes a A Translators’ Company, not just a Translation Company. www.xlated.com little hand-eye coordination . turn the page to begin. : 6 | MultiLingual September 2011 [email protected] 6 Postediting #122.indd 6 8/11/11 8:30 AM Localization education programs for fall With autumn come the back-to-school tation and localization management. News rush and thoughts of continuing education.
Recommended publications
  • 22Nd Annual THCKK Tool Meet & Auction March 16, 17 & 18, 2017
    22nd Annual THCKK Tool Meet & Auction March 16, 17 & 18, 2017 Friday Items LOT# LOT DESCRIPTION Orig. Paperwork 'The Care & Adj. of the Keen Kutter Double Gear Lawn Mowers', Simmons Hdwe. Co. Mfg. & Distrb., 8in x 1 11" 2 Scythe Stone, orig. paper label, Shapleigh Hdwe. Co. 3 Dbl. End Wrench, #6000, Simmons Utility ,raised lettering 4 Plane Fence, Keen Kutter, raised logos 5 Fencing Pliers (2) Keen Kutter, 1-K1946 6 Fencing Pliers (2) Keen Kutter, 1-K1946 7 2 Drawknives, 1- Simmons 1-Keen Kutter, both 9" 8 2 Shears, 1-4" blades, 1-6" blades, Keen Kutter 9 2 Pliers, 1-Bent Nose, K165, 1-K51-8in, Keen Kutter 10 Lot: 1-Outside Calipers, 3-Dividers (6", 8in, 10"), Keen Kutter 11 1 Glass Cutter & Bicycle Wrench , Keen Kutter 12 2 Pipe Wrenches: 14", 8in, Keen Kutter 13 Bit Extender & 2-12" Auger Bits, Keen Kutter 14 3 Levels: KK50, wood, brass bound, KK13, wood (ECS KK) & Torpedo (Shapleigh KK) 15 3 Pipe Wrenches, Keen Kutter, raised letters w/logo, 10", 14", 16" 16 2 Pipe Wrenches, Keen Kutter, 8in, 10" 17 Wooden Mallet, Keen Kutter 18 2 Wooden Mallets, Keen Kutter (1 is barrel shaped) 19 3 Keen Kutter Replacement Handles, Keen Kutter 20 Hand Held Food Choppers, all different, Keen Kutter 21 2 Meat Cleavers, 9" heavy duty, 7", Keen Kutter 22 Lot: 2 Carpenter Pinchers & 2 Nail Cutting Pinchers, Keen Kutter & Simmons 23 Lot: Variety of Kitchen Butcher Knives (Keen Kutter) & Knife Steel, ECS KK 24 Crate Opener, Adv. Queen Regent Toilet Soap, Swift & Co.
    [Show full text]
  • Translation Studies
    BACHELOR OF ARTS III YEAR ENGLISH LITERATURE PAPER – II: TRANSLATION STUDIES BHARATHIAR UNIVERSITY SCHOOL OF DISTANCE EDUCATION COIMBATORE – 641 046. ADDENDUM B.A. English Literature – III year Study material of Paper II – TRANSLATION STUDES SL. No. Page No. Corrections Carried Over 1 -- Add the subject “Application of Translation in Tirukkural and the Odyssey” in Unit – V of the syllabus. 2. -- Add reference (16) Sri V.V.S. Aiyar. 2005. Tirukkural: English Translation. Sri Ramakrishna Tapovanam, (17) Homer – Allen Mandelbaum – Roman Maria Luisa – De. 1990. The Odyssey of Homer: a new verse translation. University of California Press. 3. 132 Add in Lesson – V – Place of Style in Translation under Unit-V. (f) Application of Translation in Tirukkural and the Odyssey. 4. 158 Add the title under Unit-V Annexure –I (i) Tirukkural (ii) The Odyssey Paper – II: TRANSLATION STUDIES Syllabus Objectives: The course is intended to initiate the student to the translation discipline, its chronological history and provide a better understanding of the different types of translations as well as its various theories and applications. It further aims to equip the student with a proper knowledge of the aspects of creative literature, the function of Mass media in society and the various issues involved in translation. Unit – I: History of Translation Nature of translation studies – The Function of language – Structuralist Theory and Application – Translation through the ages – Dryden’s classification of translation models. Unit – II: Theories of Translation Types of translation – Translation theories: Ancient and Modern – Nida’s three base models of translation – (Nida’s model Cont...)Transfer and Restructuring – Linguistics of translation.
    [Show full text]
  • Study on the Size of the Language Industry in the EU
    Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^.
    [Show full text]
  • Translation of Humor in the Dubbed Version of the Sitcom “How I Met Your Mother” in Vietnamese
    VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER TRANSLATION OF HUMOR IN THE DUBBED VERSION OF THE SITCOM “HOW I MET YOUR MOTHER” IN VIETNAMESE Supervisor : Nguyễn Thị Diệu Thúy, MA Student : Nguyễn Thị Hòa Course : QH2014.F1.E20 HÀ NỘI – 2018 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CÁCH DỊCH YẾU TỐ HÀI HƯỚC TRONG BẢN LỒNG TIẾNG PHIM HÀI TÌNH HUỐNG “KHI BỐ GẶP MẸ” Giáo viên hướng dẫn : Th.S Nguyễn Thị Diệu Thúy Sinh viên : Nguyễn Thị Hòa Khóa : QH2014.F1.E20 HÀ NỘI – 2018 ACCEPTANCE PAGE I hereby state that I: Nguyễn Thị Hòa (QH14.F1.E20), being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (English Language) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library. In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper. Signature Date May 4th, 2018 ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I feel grateful beyond measure for the patient guidance that my supervisor, Ms. Nguyễn Thị Diệu Thúy has shown me over the past few months. Without her critical comments and timely support, this paper would not be finished. In addition, I would like to express my sincere thanks to 80 students from class 15E12, 15E13, 15E14 and 15E16 at the University of Languages and International Studies who eagerly participated in the research.
    [Show full text]
  • “It's Good for Them but Not So for Me”: Inside the Sign Language
    “It’s good for them but not so for me”: Inside the sign language interpreting call centre The InternationalInternational Journal Journal for for Translation & Int&erpreting Interpreting Research trans-int.org-int.org Jemina Napier Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Robert Skinner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Graham H. Turner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] DOI: 10.12807/ti.109202.2017.a01 Abstract: This paper reports on findings from an international survey of sign language interpreters who have experience of working remotely via video link, either in a video relay service or as a video remote interpreter. The objective of the study was to identify the common issues that confront interpreters when working in these remote environments and ascertain what aspects of interpreting remotely via a video link are working successfully. The international reach of this survey demonstrates how working remotely via video link can be an integral part of bringing about social equality for deaf sign language users; yet according to interpreters who work in these services, ineffective video interpreting policies, poor public awareness and lack of training are identified as areas needing improvement. Keywords: video remote interpreting, sign language, interpreter experiences, interpreter perspectives, survey research 1. Introduction Due to the advent of technology, an increasing number of interpreter-mediated interactions are now taking place via the use of video. Interpreters are increasingly required to be involved in: (i) video conference interpreting (VCI), where there are two locations and the interpreter is in either one; or (ii) remote interpreting (RI), where all participants are together in one location and the interpreter is in a separate, remote location.
    [Show full text]
  • Current Developments in Translation Technology
    T21N – Translation in Transition 2011-09 Frank Austermühl (Auckland) On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation Technology Editors: Viktorija Bilić Anja Holderbaum Anne Kimmes Joachim Kornelius John Stewart Publisher: Christoph Stoll Wissenschaftlicher Verlag Trier T21N – Translation in Transition ISSN: 2191-1916 www.t21n.com T21N – Translation in Transition 2011-09 Frank Austermühl (Auckland) On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation Technology Abstract: This paper presents two recent developments in translation technology: statistical machine translation (MT) and massive online collaboration (MOC), and their impacts on the translation process in general, and on the working conditions of individual translators in particular. Considering machine translation, we will focus on online MT systems and the paradigm of statistical machine translation. Concerning massive online collaboration, the discussion will focus on both crowdsourcing and on Wiki resources for translators. Finally, potential ways of reacting to the challenges posed by MT and MOC for both translation research and teaching will be provided. Ziel des Artikel ist es, zwei jüngere Entwicklungen im Bereich der Übersetzungstechnologie – Statistik-basierte maschinelle Übersetzung (MÜ) und massive online collaboration (MOC) – und ihre Auswirkungen auf den Übersetzungsprozess im Allgemeinen und die Arbeitsbedingungen von professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern im Besonderen zu diskutieren. Mit Blick auf die maschinelle Übersetzung liegt der Fokus der Diskussion auf Onlinelösungen sowie bei statistischen MÜ-Ansätzen. Beim Thema massive online collaboration stehen sowohl das Konzept des crowdsourcing als auch die kollaborative Entwicklung von Wiki-Ressourcen für Übersetzer im Vordergrund. Im Schlussteil des Artikels werden mögliche Wege aufgezeigt, wie in Forschung und Lehre im Bereich der Übersetzungswissenschaft auf die durch MÜ und MOC entstehenden Herausforderungen reagieren kann.
    [Show full text]
  • Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating Services
    Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services FOR GOVERNMENT SERVICE PROVIDERS IN IRELAND National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (NCCRI) i ii FOREWORD Over the past few years, the NCCRI has been involved in working with Government bodies to improve services to members of minority ethnic groups. This work has ranged from involvement in drafting the National Action Plan Against Racism (2005–2008) (NPAR) and in contributing to intercultural strategies arising from commitments in the NPAR, such as the Health Services Executive’s National Intercultural Health Strategy 2007–2012; to managing cross-border research on improving services to minority ethnic groups in Ireland, Scotland and Northern Ireland.1 Throughout this work, a recurring theme has been the need for professional, accurate, high quality interpreting and translating services for people with low proficiency in English; this was confirmed in the NCCRI Advocacy Paper2 Interpreting, Translation and Public Bodies in Ireland: The Need for Policy and Training in 2007. Many migrants to Ireland speak some English or attend English language classes; however, this does not necessarily mean they have sufficient English to interact effectively with Government bodies; this is particularly true in stressful and critical situations, for example in a health care or justice setting. The increasing diversity in languages spoken in Ireland today means that provision of interpreting and translating has become a pressing need if people with low proficiency in English are to experience equality of access and outcomes in their interaction with key Government services such as health, justice, education and housing. Recognising that there had been little research on the need for, and experiences of, interpreting and translation services in Ireland to date, the NCCRI approached the Office of the Minister for Integration seeking support for the current study.
    [Show full text]
  • 2020 ALTA Awards
    43rd Annual ALTA Sept. 30 – Oct. 18, 2020 Conference THE AMERICAN LITERARY TRANSLATORS ASSOCIATION 2020 ALTA Awards THE NATIONAL CENTER FOR ONLINE TRANSLATION CERTIFICATE INTERPRETATION has been one of the premier NCI now offers an online, non-credit Spanish/ providers of high quality interpreter training since English Translation Certificate with courses its inception in 1983. focused on legal translation, medical translation, and business translation. Contact us for more information: [email protected] More about the Certificate: nci.arizona.edu/online-translation-certificate WEBINARS Throughout the year, NCI offers a variety of COURT INTERPRETER TRAINING INSTITUTE webinars focused on essential aspects of (CITI) interpreting, from ethical considerations to Each summer, NCI offers its prestigious Court skill-building to specialized content such as Interpreter Training Institute (CITI). Now in its drug and weapons terminology. NCI offers both 38th year, the CITI is NCI’s most comprehensive Spanish/English webinars and language neutral training and is renowned nationally. The CITI webinars that are open to interpreters of all begins in June with online pre-testing followed languages. NCI’s webinar schedule changes by a series of webinars and online work, followed throughout the year, so check back often. You by two intensive weeks in July with the CITI’s can also join our mailing list to receive updates exceptional, federally certified instructors. It’s a as we post new trainings. once-in-a-lifetime experience! Webinar Schedule: More information about the CITI: nci.arizona.edu/workshop-schedule nci.arizona.edu/training/citi Congratulations to the translators on the 2020 Italian Prose in Translation Award shortlist! See what judges Jeanne Bonner, Richard Dixon, and Tony Italian Prose Shugaar had to say about each of the shortlisted titles (in alphabetical in Translation order by title).
    [Show full text]
  • Number 3 2011 Korean Buddhist Art
    NUMBER 3 2011 KOREAN BUDDHIST ART KOREAN ART SOCIETY JOURNAL NUMBER 3 2011 Korean Buddhist Art Publisher and Editor: Robert Turley, President of the Korean Art Society and Korean Art and Antiques CONTENTS About the Authors…………………………………………..………………...…..……...3-6 Publisher’s Greeting…...…………………………….…….………………..……....….....7 The Museum of Korean Buddhist Art by Robert Turley…………………..…..…..8-10 Twenty Selections from the Museum of Korean Buddhist Art by Dae Sung Kwon, Do Kyun Kwon, and Hyung Don Kwon………………….….11-37 Korean Buddhism in the Far East by Henrik Sorensen……………………..…….38-53 Korean Buddhism in East Asian Context by Robert Buswell……………………54-61 Buddhist Art in Korea by Youngsook Pak…………………………………..……...62-66 Image, Iconography and Belief in Early Korean Buddhism by Jonathan Best.67-87 Early Korean Buddhist Sculpture by Lena Kim…………………………………....88-94 The Taenghwa Tradition in Korean Buddhism by Henrik Sorensen…………..95-115 The Sound of Ecstasy and Nectar of Enlightenment by Lauren Deutsch…..116-122 The Korean Buddhist Rite of the Dead: Yeongsan-jae by Theresa Ki-ja Kim123-143 Dado: The Korean Way of Tea by Lauren Deutsch……………………………...144-149 Korean Art Society Events…………………………………………………………..150-154 Korean Art Society Press……………………………………………………………155-162 Bibliography of Korean Buddhism by Kenneth R. Robinson…...…………….163-199 Join the Korean Art Society……………...………….…….……………………...……...200 About the Authors 1 About the Authors All text and photographs contained herein are the property of the individual authors and any duplication without permission of the authors is a violation of applicable laws. ALL RIGHTS RESERVED BY THE INDIVIDUAL AUTHORS. Please click on the links in the bios below to order each author’s publications or to learn more about their activities.
    [Show full text]
  • Fan Audiovisual Translation Academiaedu
    The University of Manchester Research Fan Audiovisual Translation Document Version Accepted author manuscript Link to publication record in Manchester Research Explorer Citation for published version (APA): Pérez-González, L. (2020). Fan Audiovisual Translation. In M. Baker, & G. S. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third Edition ed., pp. 172-177). Routledge. Published in: Routledge Encyclopedia of Translation Studies Citing this paper Please note that where the full-text provided on Manchester Research Explorer is the Author Accepted Manuscript or Proof version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Explorer are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Takedown policy If you believe that this document breaches copyright please refer to the University of Manchester’s Takedown Procedures [http://man.ac.uk/04Y6Bo] or contact [email protected] providing relevant details, so we can investigate your claim. Download date:09. Oct. 2021 This is an author’s manuscript accepted for publication in: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 172-177. https://bit.ly/2PxLkbp Fan Audiovisual Translation Luis Pérez-González Fan audiovisual translation (Dwyer 2018) encompasses three modes of mediation. Romhacking involves accessing a video game’s ROM (read-only memory) data to localize its spoken and written language components (Muñoz Sánchez 2009).
    [Show full text]
  • Ruslan - an Nt System Between Closely Related Languages
    RUSLAN - AN NT SYSTEM BETWEEN CLOSELY RELATED LANGUAGES Jan Haji~ J , , . Vyzkumny ustav matematxckych stroju , P J Loretanske nam. 3 118 55 Praha 1, Czechoslovakia Machinery) at the Department of Software ABSTRACT in cooperation with the Department of Mathematical Linguistics, Faculty of A project of machine translation of Mathematics and Physics, Charles Czech computer manuals into Russian is University, Prague. described, presenting first a description of the overall system structure and concentrating then mainly Input texts on input text preparation and a parsing algorithm based on bottom-up parser The texts our system should translate programmed in Colmerauer's Q-systems. are software manuals to V~MS-developed DOS-4 operating system which is an advanced extension to the common DOS. The texts are currently maintained on INTRODUCTION tapes under the editing and formatting system PES (Programmed Editing System). In mid-1985, a project of machine This system allows for preparation, translation of Czech computer manuals editing and binding-ready printout using into Russian was started, thus national printer chain(s). Texts are constituting a second MT project of the stored on tapes using an internal format group of mathematical linguistics at containing upper/lowercase letters, Charles University (for a full editing & formatting commands, version description of the first project, see number/identification, info on (Kirschner, 1982) and (Kirschner, in last-changed pages etc.; most of this press)). can be used to improve the overall translation quality. On the other hand, Our goals are both practical part of it is somewhat confusing and (translation or re-translation of new or must be handled carefully.
    [Show full text]
  • Trends in the Teaching of Translation Technology
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Diposit Digital de Documents de la UAB 326-337 Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology Frank Austermuehl Director, Centre for Translation Studies and Interpreting The University of Auckland [email protected] ABSTRACT This paper proposes an approach to teaching translation technology that focuses less on exposing students to ever more types of CAT tools than on two sets of meta- competences—revision skills and documentary research skills—and on the technologies that allow students to optimize these skills. Keywords: Documentary research; revising; post-editing; machine translation; Web as Corpus; EN 15038 RESUMEN (Futuras (y no tan futuras) tendencias en la enseñanza de las tecnologías de la traducción) Este artículo propone una aproximación a la enseñanza de las tecnologías de la traducción que no se centra en la presentación a los estudiantes de más herramientas TAO, sino en el trabajo en torno a dos conjuntos de meta-competencias —las destrezas de revisión y las destrezas de búsqueda documental— y las tecnologías que permiten a los estudiantes optimizar estas destrezas. Palabras clave: Búsqueda documental; revisión; postedición; traducción automática; Web como corpus; EN 15038 RESUM (Futures (i no tan futures) tendències en l’ensenyament de les tecnologies de la traducció) Aquest article proposa una aproximació a l’ensenyament de les tecnologies de la traducció que no està centrada en la presentació als estudiants de més eines TAO, sinó en el treball al voltant de dos conjunts de metacompetències —les destreses de revisió i les destreses de cerca documental— i les tecnologies que permeten als estudiants optimitzar aquestes destreses.
    [Show full text]