A Study Into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: the Case of Polish Facebook User-Translators

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Study Into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: the Case of Polish Facebook User-Translators A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators Magdalena Dombek, MA i Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University Supervisor: Dr. Minako O’Hagan January 2014 i I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme of study leading to the award of Doctor of Philosophy is entirely my own work, and that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge breach any law of copyright, and has not been taken from the work of others save and to the extent that such work has been cited and acknowledged within the text of my work. Signed: (Candidate) ID No.: Date: ii ii Acknowledgements First and foremost, I would like to thank my academic supervisor, Dr. Minako O’Hagan, who has offered me guidance, wisdom and encouragement beyond limits. She kept me going when times were tough. I consider myself extremely lucky to have had a supervisor who cared so much about my work and always had time to listen to me. I would also like to thank Dr. John Kearns for his friendship and for setting me on the path to postgraduate research. In addition, I am most grateful to the School of Applied Language and Intercultural Studies in DCU for providing financial assistance and excellent research facilities. Without this support I would have never been able to embark on a PhD. Many thanks are due to Google Localisation Team in Dublin for two fantastic summer internships, which left many lasting impressions, not least of which is the value of my research to the translation industry.This experience provided much inspiration and helped motivate my research ambitions. I cannot thank my family in Poland enough. Despite the distance, they were always with me via Skype calls, e-mails, thoughts and prayers. Their faith in me has been overwhelming. iii Mamo, Tato! Dziękuję Wam za każde słowo otuchy i nieustającą wiarę we mnie. Pisaliście tę pracę ze mną i właśnie Wam ją dedykuję. Specjalne podziękowanie dla Cioci Klary za cały ogrom wsparcia na mojej drodze do kariery naukowej. A special thank you goes to Paweł for his IT expertise and for being there for me whenever I needed. You are the best brother a sister can have. To my awesome friends – those back in Poland and in the UK, fellow research students in DCU and housemates in Dublin and also those, whom I met during the course of my studies in Ireland, but have now returned to Korea and Japan – thank you all for cheering me on, continuously keeping my spirits up and maintaining our friendship across different time zones, languages and cultures. Last, but not least, I want to thank all the Polish Facebook user-translators, who accepted me as a researcher, welcomed me into their community, and treated me as a friend. Guys, you are fantastic! This research is the result of your eagerness toshare your experience of translating Facebook with me. The contribution this research makes to the body of knowledge is yours as much as it is mine. Thank you for making it happen. iii Publications and Presentations from this Research Project Dombek, M. 2012. Facebook translation as a gamified experience – Implications for user- translators.Paper presented at the 8th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (IPCITI), November 8-10, Dublin City University, Ireland. Dombek, M. 2012.Translation crowdsourcing: The Facebook way - in search of crowd motivation. IN: Show and Tell: Proceedings of the SALIS 2011 Postgraduate Showcase, November 9, Dublin City University, Ireland. Available from: http://issuu.com/dublincityuniversity/docs/magdalenadombek/1?e=0. [Accessed 6 November 2013]. Dombek, M. 2012. Motivation in translation crowdsourcing.A study of volunteer Facebook user- translators.Paper presented at the 4th International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) Conference, July 23-27, Queens University Belfast, UK. Dombek, M. 2011.Translation crowdsourcing.Towards the understanding of the factors motivating networked crowds to contribute translations in the Web 2.0 era.Paper presented at the 7th iv International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (IPCITI), October 28-30, University of Edinburgh, UK. Dombek, M. 2011. Translation crowdsourcing as a new form of translation practice adopted in the Web 2.0 environment – Volunteering translators and their motivation to contribute.Presentation given at the InterFace 2011 Symposium for Humanities and Technology, July 27-29, University College London, UK. iv Table of Contents Acknowledgements ........................................................................................................................................... iii Publications and Presentations from this Research Project .............................................................................. iv Table of Contents ............................................................................................................................................... v List of Figures .................................................................................................................................................... ix List of Tables ...................................................................................................................................................... xi List of Notes...................................................................................................................................................... xii Glossary of Terms Specific to Facebook Translation Crowdsourcing .............................................................. xiii Abstract ........................................................................................................................................................... xvi Part I: Research Context .................................................................................. 1 CHAPTER 1 INTRODUCTION ......................................................................................................................... 2 1.1 BACKGROUND ............................................................................................................................................... 2 1.2 RESEARCH RATIONALE, AIMS AND OBJECTIVES..................................................................................................... 4 1.3 RESEARCH QUESTIONS .................................................................................................................................... 8 1.4 THESIS STRUCTURE ....................................................................................................................................... 10 CHAPTER 2 CROWDSOURCING AND TRANSLATION CROWDSOURCING ..................................................... 13 v 2.1 CROWDSOURCING ........................................................................................................................................ 13 2.1.1 Threadless ........................................................................................................................................ 18 2.1.2 iStockphoto ...................................................................................................................................... 18 2.1.3 InnoCentive ...................................................................................................................................... 19 2.1.4 Amazon Mechanical Turk ................................................................................................................ 19 2.2 TRANSLATION CROWDSOURCING – THE ORIGINS ............................................................................................... 20 2.3 TRANSLATION CROWDSOURCING – TOWARDS A NEW CATEGORISATION ................................................................. 24 2.4 TECHNOLOGY AND COLLABORATIVE TRANSLATION ONLINE .................................................................................. 30 2.5 COLLABORATIVE TRANSLATION PLATFORMS IN TRANSLATION CROWDSOURCING ...................................................... 33 2.5.1 Ryugakusei Network @ Minna no Hon’yaku ................................................................................... 33 2.5.2 Evernote Translation Server............................................................................................................. 36 2.5.3 Twitter Translation Center ............................................................................................................... 38 2.5.4 Adobe Translation Center ................................................................................................................ 40 2.5.5 Collaborative Translation Platforms - Summary .............................................................................. 42 2.6 CONCLUDING REMARKS ................................................................................................................................ 43 CHAPTER 3 FACEBOOK TRANSLATION CROWDSOURCING .......................................................................... 45 v 3.1 TRANSLATION CROWDSOURCING BY FACEBOOK ................................................................................................. 45 3.1.1 Translation Module ......................................................................................................................... 47 3.1.2 Features
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • Current Developments in Translation Technology
    T21N – Translation in Transition 2011-09 Frank Austermühl (Auckland) On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation Technology Editors: Viktorija Bilić Anja Holderbaum Anne Kimmes Joachim Kornelius John Stewart Publisher: Christoph Stoll Wissenschaftlicher Verlag Trier T21N – Translation in Transition ISSN: 2191-1916 www.t21n.com T21N – Translation in Transition 2011-09 Frank Austermühl (Auckland) On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation Technology Abstract: This paper presents two recent developments in translation technology: statistical machine translation (MT) and massive online collaboration (MOC), and their impacts on the translation process in general, and on the working conditions of individual translators in particular. Considering machine translation, we will focus on online MT systems and the paradigm of statistical machine translation. Concerning massive online collaboration, the discussion will focus on both crowdsourcing and on Wiki resources for translators. Finally, potential ways of reacting to the challenges posed by MT and MOC for both translation research and teaching will be provided. Ziel des Artikel ist es, zwei jüngere Entwicklungen im Bereich der Übersetzungstechnologie – Statistik-basierte maschinelle Übersetzung (MÜ) und massive online collaboration (MOC) – und ihre Auswirkungen auf den Übersetzungsprozess im Allgemeinen und die Arbeitsbedingungen von professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern im Besonderen zu diskutieren. Mit Blick auf die maschinelle Übersetzung liegt der Fokus der Diskussion auf Onlinelösungen sowie bei statistischen MÜ-Ansätzen. Beim Thema massive online collaboration stehen sowohl das Konzept des crowdsourcing als auch die kollaborative Entwicklung von Wiki-Ressourcen für Übersetzer im Vordergrund. Im Schlussteil des Artikels werden mögliche Wege aufgezeigt, wie in Forschung und Lehre im Bereich der Übersetzungswissenschaft auf die durch MÜ und MOC entstehenden Herausforderungen reagieren kann.
    [Show full text]
  • Multilingual -2010 Resource Directory & Editorial Index 2009
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2009 Real costs of quality software translations People-centric company management 001CoverResourceDirectoryRD10.ind11CoverResourceDirectoryRD10.ind1 1 11/14/10/14/10 99:23:22:23:22 AMAM 002-032-03 AAd-Aboutd-About RD10.inddRD10.indd 2 11/14/10/14/10 99:27:04:27:04 AMAM About the MultiLingual 2010 Resource Directory and Editorial Index 2009 Up Front new year, and new decade, offers an optimistically blank slate, particularly in the times of tightened belts and tightened budgets. The localization industry has never been affected quite the same way as many other sectors, but now that A other sectors begin to tentatively look up the economic curve towards prosperity, we may relax just a bit more also. This eighth annual resource directory and index allows industry professionals and those wanting to expand business access to language-industry companies around the globe. Following tradition, the 2010 Resource Directory (blue tabs) begins this issue, listing compa- nies providing services in a variety of specialties and formats: from language-related technol- ogy to recruitment; from locale-specifi c localization to educational resources; from interpreting to marketing. Next come the editorial pages (red tabs) on timeless localization practice. Henk Boxma enumerates the real costs of quality software translations, and Kevin Fountoukidis offers tips on people-centric company management. The Editorial Index 2009 (gold tabs) provides a helpful reference for MultiLingual issues 101- 108, by author, title, topic and so on, all arranged alphabetically. Then there’s a list of acronyms and abbreviations used throughout the magazine, a glossary of terms, and our list of advertisers for this issue.
    [Show full text]
  • 2020 ALTA Awards
    43rd Annual ALTA Sept. 30 – Oct. 18, 2020 Conference THE AMERICAN LITERARY TRANSLATORS ASSOCIATION 2020 ALTA Awards THE NATIONAL CENTER FOR ONLINE TRANSLATION CERTIFICATE INTERPRETATION has been one of the premier NCI now offers an online, non-credit Spanish/ providers of high quality interpreter training since English Translation Certificate with courses its inception in 1983. focused on legal translation, medical translation, and business translation. Contact us for more information: [email protected] More about the Certificate: nci.arizona.edu/online-translation-certificate WEBINARS Throughout the year, NCI offers a variety of COURT INTERPRETER TRAINING INSTITUTE webinars focused on essential aspects of (CITI) interpreting, from ethical considerations to Each summer, NCI offers its prestigious Court skill-building to specialized content such as Interpreter Training Institute (CITI). Now in its drug and weapons terminology. NCI offers both 38th year, the CITI is NCI’s most comprehensive Spanish/English webinars and language neutral training and is renowned nationally. The CITI webinars that are open to interpreters of all begins in June with online pre-testing followed languages. NCI’s webinar schedule changes by a series of webinars and online work, followed throughout the year, so check back often. You by two intensive weeks in July with the CITI’s can also join our mailing list to receive updates exceptional, federally certified instructors. It’s a as we post new trainings. once-in-a-lifetime experience! Webinar Schedule: More information about the CITI: nci.arizona.edu/workshop-schedule nci.arizona.edu/training/citi Congratulations to the translators on the 2020 Italian Prose in Translation Award shortlist! See what judges Jeanne Bonner, Richard Dixon, and Tony Italian Prose Shugaar had to say about each of the shortlisted titles (in alphabetical in Translation order by title).
    [Show full text]
  • Combating Attacks and Abuse in Large Online Communities
    University of California Santa Barbara Combating Attacks and Abuse in Large Online Communities Adissertationsubmittedinpartialsatisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Computer Science by Gang Wang Committee in charge: Professor Ben Y. Zhao, Chair Professor Haitao Zheng Professor Christopher Kruegel September 2016 The Dissertation of Gang Wang is approved. Professor Christopher Kruegel Professor Haitao Zheng Professor Ben Y. Zhao, Committee Chair July 2016 Combating Attacks and Abuse in Large Online Communities Copyright c 2016 ⃝ by Gang Wang iii Acknowledgements I would like to thank my advisors Ben Y.Zhao and Haitao Zheng formentoringmethrough- out the PhD program. They were always there for me, giving me timely and helpful advice in almost all aspects of both research and life. I also want to thank my PhD committee member Christopher Kruegel for his guidance in my research projects and job hunting. Finally, I want to thank my mentors in previous internships: Jay Stokes, Cormac Herley, Weidong Cui and Helen Wang from Microsoft Research, and Vicente Silveira fromLinkedIn.Specialthanksto Janet Kayfetz, who has helped me greatly with my writing and presentation skills. Iamverymuchthankfultomycollaboratorsfortheirhardwork, without which none of this research would have been possible. First and foremost, to the members of SAND Lab at UC Santa Barbara: Christo Wilson, Bolun Wang, Tianyi Wang, Manish Mohanlal, Xiaohan Zhao, Zengbin Zhang, Xia Zhou, Ana Nika, Xinyi Zhang, Shiliang Tang, Alessandra Sala, Yibo Zhu, Lin Zhou, Weile Zhang, Konark Gill, Divya Sambasivan, Xiaoxiao Yu, Troy Stein- bauer, Tristan Konolige, Yu Su and Yuanyang Zhang. Second, totheemployeesatMicrosoft: Jack Stokes, Cormac Herley and David Felstead. Third, to Miriam Metzger from the Depart- ment of Communications at UC Santa Barbara, and Sarita Y.
    [Show full text]
  • April/May 2010
    Language | Technology | Business April/May 2010 Industry Focus: Project Management Practical survival guide for globalization project managers Case study: TM economics in project management Project management and machine translation Beginning a career as a localization project manager Collaboration and localization Getting Started Guide: Language Technology 01 Cover #111.indd 1 4/5/10 9:18:01 AM All in One. The Across Language Server is the central platform for all corporate language resources and translation processes. It helps you to generate multilingual content at a higher quality, in a shorter time, and for less money. End to End. Across enables seamless processes and workfl ows, from the customer to the language service provider to individual translators and proofreaders. The business application features unlimited scalability and open interfaces. Across. Hundreds of leading market players including Volkswagen, HypoVereinsbank, and SMA Solar Technology have already migrated to Across. What about you? Across Systems, Inc. Info-Hotline +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Info-Hotline +49 7248 925 425 [email protected] www.across.net 02-03 Ad-TOC #111.indd 2 4/5/10 9:17:25 AM MultiLinHual Language | Technology | Business April/May 2010 #111 Volume 21 Issue 3 n Up Front n Feature Articles n 4 www.multilingual.com n Industry Focus n 5 Post Editing 27 Practical survival guide for n News globalization project managers n 6 News — Kenneth A. McKethan, Jr. n 12 Calendar 30 Case study: TM economics n in project management Reviews — Brad Orfall 13 Plunet BusinessManager 34 Project management — Reviewed by Richard Sikes and machine translation Up Front Up n — Ana Guerberof Arenas Columns and Commentary 39 18 Beginning a career as a Off the Map — Tom Edwards localization project manager 20 World Savvy — John Freivalds — Paul Cerda 22 Perspectives — Kirk Anderson n Business 24 Perspectives — Shelly Priebe & 43 Collaboration and localization Daniel Goldschmidt — Kirti Vashee & Michael W.
    [Show full text]
  • Fan Audiovisual Translation Academiaedu
    The University of Manchester Research Fan Audiovisual Translation Document Version Accepted author manuscript Link to publication record in Manchester Research Explorer Citation for published version (APA): Pérez-González, L. (2020). Fan Audiovisual Translation. In M. Baker, & G. S. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third Edition ed., pp. 172-177). Routledge. Published in: Routledge Encyclopedia of Translation Studies Citing this paper Please note that where the full-text provided on Manchester Research Explorer is the Author Accepted Manuscript or Proof version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Explorer are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Takedown policy If you believe that this document breaches copyright please refer to the University of Manchester’s Takedown Procedures [http://man.ac.uk/04Y6Bo] or contact [email protected] providing relevant details, so we can investigate your claim. Download date:09. Oct. 2021 This is an author’s manuscript accepted for publication in: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 172-177. https://bit.ly/2PxLkbp Fan Audiovisual Translation Luis Pérez-González Fan audiovisual translation (Dwyer 2018) encompasses three modes of mediation. Romhacking involves accessing a video game’s ROM (read-only memory) data to localize its spoken and written language components (Muñoz Sánchez 2009).
    [Show full text]
  • Game On! Burning Issues in Game Localisation
    Game on! Burning issues in game localisation Carme Mangiron Universitat Autònoma de Barcelona _________________________________________________________ Abstract Citation: Mangiron, C. (2018). Game on! Game localisation is a type of audiovisual translation that has gradually Burning issues in game localisation. been gathering scholarly attention since the mid-2000s, mainly due Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. to the increasing and ubiquitous presence of video games in the digital Editor: A. Jankowska & J. Pedersen society and the gaming industry's need to localise content in order Received: January 22, 2018 to access global markets. This paper will focus on burning issues in this Accepted: June 30, 2018 field, that is, issues that require specific attention, from an industry Published: November 15, 2018 and/or an academic perspective. These include the position of game Funding: Catalan Government funds localisation within the wider translation studies framework, 2017SGR113. the relationship between game localisation and audiovisual translation, Copyright: ©2018 Mangiron. This is an open access article distributed under the game accessibility, reception studies, translation quality, collaborative terms of the Creative Commons translation, technology, and translator training. Attribution License. This allows for unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are Key words: video games, game localisation, audiovisual translation credited. (AVT), game accessibility, reception studies, quality, collaborative translation, technology, translator training [email protected]; https://orcid.org/0000-0002-6421-8581 122 Game on! Burning issues in game localisation 1. Introduction Over the last four decades, video games have achieved a ubiquitous role in the digital society. Not only have they become one of the most popular leisure options, they are also being used for purposes beyond entertainment, such as education, health, and advertising.
    [Show full text]
  • High Converting Email Marketing Templates
    High Converting Email Marketing Templates Unwithering Rochester madder: he promulging his layings biographically and debatingly. Regan never foins any Jefferson geometrize stirringly, is Apostolos long and pinnatipartite enough? Isodimorphous Dylan always bloused his caddice if Bear is Iroquoian or motorises later. Brooks sports and the middleware can adjust your website very possibly be wonderful blog, email marketing templates here to apply different characteristics and Email apps you use everyday to automate your business and be more productive. For best results, go beyond just open and click rates to understand exactly how your newsletters impact your customer acquisition. Another favorite amongst most email designers, there had been a dip in the emails featuring illustrations. Turnover is vanity; profit is sanity. These people love your brand, so they would happy to contribute. Outlook, Gmail, Yahoo is not supporting custom fonts and ignore media query, it will be replaced by standard web font. Once Jack explained your background in greater detail, I immediately realized you would be the perfect person to speak with. Search for a phrase that your audience cares about. Drip marketing is easy to grasp and implement. These techniques include segmentation, mapping out email flows for your primary segments, and consolidating as much as possible into one app or platform. Typically, newsletters are used as a way to nurture customer relationships and educate your readership as opposed to selling a product. What problem do you solve? SPF authentication detects malicious emails from false email addresses. My sellers love the idea and the look you produce. Keep things fresh for your audience.
    [Show full text]
  • Transcreation: Intersections of Culture and Commerce in Japanese Translation and Localization
    TRANSCREATION: INTERSECTIONS OF CULTURE AND COMMERCE IN JAPANESE TRANSLATION AND LOCALIZATION by Dylan Reilly B.A. in Asian and Middle Eastern Studies, College of William and Mary, 2014 Submitted to the Graduate Faculty of The Dietrich School of Arts & Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts University of Pittsburgh 2016 UNIVERSITY OF PITTSBURGH DIETRICH SCHOOL OF ARTS & SCIENCES This thesis was presented by Dylan Reilly It was defended on April 8, 2016 and approved by Carol M. Bové, PhD, Senior Lecturer Hiroshi Nara, PhD, Department Chair Thesis Director: Charles Exley, PhD, Assistant Professor ii Copyright © by Dylan Reilly 2016 iii TRANSCREATION: INTERSECTIONS OF CULTURE AND COMMERCE IN JAPANESE TRANSLATION AND LOCALIZATION Dylan Reilly, M.A. University of Pittsburgh, 2016 This study looks at text-heavy examples of translated Japanese popular media, such as recent video games and manga (Japanese comics) to explore the recent evolution of Japanese-English translation and localization methods. While acknowledging localization’s existence as a facet of the larger concept of translation itself, the work examines “translation” and “localization” as if they were two ends of a spectrum; through this contrast, the unique techniques and goals of each method as seen in translated media can be more effectively highlighted. After establishing these working definitions, they can then be applied as a rubric to media examples to determine which “translative” or “localizing” techniques were employed in the
    [Show full text]
  • The Scam Filter That Fights Back Final Report
    The scam filter that fights back Final Report by Aurél Bánsági (4251342) Ruben Bes (4227492) Zilla Garama (4217675) Louis Gosschalk (4214528) Project Duration: April 18, 2016 – June 17, 2016 Project Owner: David Beijer, Peeeks Project Coach: Geert-Jan Houben, TU Delft Preface This report concludes the project comprising of the software development of a tool that makes replying to scam mails fast and easy. This project was part of the course TI3806 Bachelor Project in the fourth quarter of the acadamic year of 2015-2016 and was commissioned by David Beijer, CEO of Peeeks. The aim of this report is documenting the complete development process and presenting the results to the Bachelor Project Committee. During the past ten weeks, research was conducted and assessments were made to come to a design and was then followed by an implementation. We would like to thank our coach, Geert-Jan Houben, for his advice and supervision during the project. Aurél Bánsági (4251342) Ruben Bes (4227492) Zilla Garama (4217675) Louis Gosschalk (4214528) June 29, 2016 i Abstract Filtering out scam mails and deleting them does not hurt a scammer in any way, but wasting their time by sending fake replies does. As the amount of replies grows, the amount of time a scammer has to spend responding to e-mails increases. This bachelor project has created a revolutionary system that recommends replies that can be sent to answer a scam mail. This makes it very easy for users to waste a scammer’s time and destroy their business model. The project has a unique adaptation of the Elo rating system, which is a very popular algorithm used by systems ranging from chess to League of Legends.
    [Show full text]
  • The Best of Both Worlds: from Volunteer Subtitling to Professional Subtitling
    transLogos 2020 Vol 3 Issue 2 Çavuşoğlu, Ebru, pp. 83–102 © Diye Global Communications https://dx.doi.org/10.29228/transLogos.28 diye.com.tr | [email protected] The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling * Ebru ÇAVUŞOĞLU The prevailing technological feasibility has enabled the rise of the digital era and has contributed to the seemingly changing nature of translation. One of the implications of this shift has been articulated in the area of Audiovisual Translation with the emergence of online communities of volunteer subtitle translators. This paper explores the emerging phenomenon of ‘volunteer subtitling’ and tries to shed light on its role in the transition to ‘professional subtitling.’ Volunteer subtitling platforms are broad communities of practice that consist of thousands of actively involved members. Despite the increasing interest in investigating various issues regarding online volunteer translation, not much is known about the process of transition from the volunteering world into the professional one. Using the most popular Turkish subtitling platforms (Turkcealtyazi.org and Planetdp.org) as a case study, this paper will present the very first insights into this transition through an analysis of a survey with translators who started their subtitling practice as volunteers and then moved into the professional world. Based on the analysis of the respondents’ experiences, it will be argued that the volunteer praxis and the active support of the online community strategically contribute to the improvement of a wide array of translation skills and open up the door for the move into the professional world. In doing so, this paper will also shed a light on both volunteer and professional environments from various perspectives like working conditions, the translation process, types of the work, and translator motivation.
    [Show full text]