Project Management in the Localization Industry

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Project Management in the Localization Industry The Guide from MultiLingual Computing & Technology PROJECT MANAGEMENT #63 Supplement April/May 2004 3 TheThe HubHub ofof thethe WheelWheel WillemWillem StoellerStoeller 7 WorkingWorking WithWith thethe ClientClient toto EnsureEnsure aa SuccessfulSuccessful ProjectProject ClaireClaire IngramIngram 10 FourFour TranslationTranslation ProjectProject ManagementManagement ToolsTools ThomasThomas WaßmerWaßmer 15 ProjectProject Churn:Churn: CountingCounting thethe CostCost KennethKenneth McKethan,McKethan, Jr.Jr. contents contents 17 ProjectProject ManagementManagement ChecklistChecklist JeffJeff AllenAllen 18 LPMLPM Best Best PracticesPractices SurveySurvey 19 BestBest PracticesPractices BuildBuild SolidSolid ProjectsProjects MLCMLC Research Research GETTING GUIDE GUIDE STARTED GETTING GUIDE STARTED PROJECT MANAGEMENT Project Management MultiLingual Computing & Technology in the Localization Industry Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish Project management (PM) as a concept has been around as long as there have been Managing Editor Laurel Wagers projects. Or, more likely, it developed after the first project limped to a less-than-stellar Translation Department Editor Jim Healey completion. At any rate, PM is a well-established concept with a wide variety of applica- Copy Editor Cecilia Spence tions. A search for books on PM listed with Amazon returned 6,297 results. Research Jerry Luther, David Shadbolt So why are we talking about it here? Certainly there are sound principles and prac- News Kendra Gray, Becky Bennett tices of PM that apply to localization projects, but there are aspects of translation and Illustrator Doug Jones localization projects that bring additional concerns and requirements. Perhaps it is a Production Sandy Compton sign of maturation in our industry that we are now discussing best practices for local- ization project management (LPM). A search for books on LPM listed with Amazon Photographer Aric Spence returned no results. Editorial Board Willem Stoeller sees the localization PM as the hub of the project wheel, responsible Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, for defining and controlling the project. He outlines the critical factors for a project’s suc- Andres Heuberger, Chris Langewis, cess in the introductory article of this supplement. The importance of beginning with good information is described by Claire Ingram. Ken Lunde, John O’Conner, The old adage of “garbage in/garbage out” has never been more apt than with localiza- Mandy Pet, Reinhard Schäler tion projects. Advertising Director Jennifer Del Carlo As localization and translation projects have grown, our more technical friends have Advertising Kevin Watson, Bonnie Merrell responded with some interesting PM tools. In this supplement, Thomas Waßmer reviews four of them. More resource tools are listed on page 14. Webmaster Aric Spence Kenneth McKethan, Jr., talks about the true cost of project churn — the changes in Interns Rael Ammon, Kyle Elsasser project schedule and scope. This is something that we are all painfully aware of but have Advertising: [email protected] probably not had the courage to quantify. www.multilingual.com/advertising How large is your localization service supplier? How big does it claim to be? Jeff Allen 208-263-8178 gives us a checklist of questions for a localization manager to ask the small to medium- Subscriptions, customer service, back issues: sized vendors. The questions also work well as a self-test for these vendors. [email protected] For this supplement, we worked with Karen Combe to survey project managers on both the client and vendor sides of localization. We asked them for their priority items in www.multilingual.com/subscribe different categories of PM. Controlling updates was the universal hot issue. The two most 208-263-8178 common nightmares were the chronically under-budgeted project and the impossible-to- Submissions: [email protected] meet schedule. You can see the results and some of the comments on pages 18 and 19 and Editorial guidelines are available at more at www.multilingual.com/LPMSurvey www.multilingual.com/editorialWriter —Donna Parrish, Publisher Reprints: [email protected] 208-263-8178 This guide is published as a supplement to MultiLingual Computing & Technology, the magazine about language technology, localization, Web globalization Jeff Claire Kenneth Willem Thomas and international software development. Allen Ingram McKethan, Jr. Stoeller Waßmer JEFF ALLEN is integrated project manager and knowledge manager of the Product Division of Mycom International. He is also a member of the MultiLingual Computing & Technology editorial board. He can be reached at [email protected] CLAIRE INGRAM is Wordbank’s assistant director of production and can be reached at [email protected] KENNETH MCKETHAN, JR., a globalization project manager for IBM’s Tivoli divi- sion, can be reached at [email protected] authors authors WILLEM STOELLER is a certified project management professional and a vice- president at Welocalize. He can be reached at [email protected] MultiLingual Computing, Inc. THOMAS WAßMER works in Mainz, Germany, with the Chemistry Education 319 North First Avenue Network as a science educator, multimedia developer and Web designer. Besides his Sandpoint, Idaho 83864 USA employment, he works as a freelance translator, software reviewer and information 208-263-8178 • Fax: 208-263-6310 specialist. He can be reached at http://infotom.com [email protected] www.multilingual.com 2 GETTING PROJECT MANAGEMENT GUIDE STARTED TheThe HubHub ofof thethe WheelWheel Willem Stoeller Control Qua What really is localization project man- lity particular, to be an outstanding professional, the agement? First, some concepts. Let’s look at LPM needs to be able to create and maintain p s a es M a formal and somewhat dry definition of m r o energy in the project team and to foster cre- d og n localization project management. a r i ativity among the team members. In other o P to R k r “Localization is the process of c words, a good LPM needs to be a coach to e a R & n r adapting and manufacturing a prod- i i a team. Often these qualities are over- f T s M e k a r & uct so that it has the look and feel of s looked, and the focus tends to be on the D n e L a nationally manufactured piece of o g a analytical techniques. The latter are a g D c goods. Thus, localization is the piece a n e essential but not sufficient. Without the e li a f z M of the global business puzzle that in ati t communication and coaching skills a e on Projec enables companies to do business in & project will never be an outstanding one. C markets outside of their home market.” o s Let’s return to the LPM as the hub of n ion (The Localization Primer, LISA) tro tat the localization wheel and see when and l S ec “A project is a temporary endeavor co Exp where each of the five major activities come into pe Manage undertaken to achieve a particular aim. Projects play. We will do that in the context of a localiza- differ from operations in that operations are tion project management model. ongoing and repetitive while projects are tem- Localization project management activi- porary and unique.” (Project Management has graphical user interface and message local- ties and phases include the following: Institute, ©2002) ization and testing, help localization, docu- The Statement of Work (SOW) Form- When we put it all together, localization mentation localization and often marketing ulation phase provides project stakeholders with project management is the application of collateral localization. Many of the localization a clear understanding of what needs to be done knowledge, skills, tools and techniques to activities for these four components take place in terms of requirements, constraints and localization project activities in order to meet in parallel with many dependencies among assumptions and the project objectives. In the project requirements. them. For example, screenshots for the manual typical client-vendor relationship, the SOW is Now let’s look at a more dynamic view. can only be taken once the sample data has the proposal from the vendor written in The accompanying graphic shows the localiza- been localized and once the software has been response to a Request For Proposal by the client. tion project manager (LPM) as the hub of the localized and tested. The main focus here is on what needs to be localization wheel. These capabilities of planning and tracking done — the scope of work. How did localization project management are no longer enough to be an outstanding LPM The Project Approval phase is the official evolve over time? Initially, LPMs were mainly in today’s economic environment. The com- starting point of the localization project with a expediters and file movers. They worked in a plexity of many localization projects (large cor- committed contract. This phase also provides pre-planned environment, and their entire porate Web sites with interactive components, the LPM with the authorization to start the focus was moving files to be localized from the multitier enterprise applications, e-learning project. In the client-vendor relationship this is client through translation, editing and desktop content and so on) and additional job pressures the point in time when the proposal becomes a publishing and back to the client. Projects were — such as poorly understood or shifting local- contractual agreement to perform certain local- small; they required few, serial localization activ- ization requirements, the need for simultaneous ization services. ities and used well-understood, simple technol- shipment (simship) of localized product, the The Project Initiation phase provides infor- ogy. A good example would be the translation of focus on return on localization investment and mation on how to do the project, when the proj- a small manual. The activities are mainly trans- finally a very competitive environment — force ect can be completed and how much the project late, edit, correct layout and review. These are all the LPM to be foremost a communicator.
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • Multilingual -2010 Resource Directory & Editorial Index 2009
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2009 Real costs of quality software translations People-centric company management 001CoverResourceDirectoryRD10.ind11CoverResourceDirectoryRD10.ind1 1 11/14/10/14/10 99:23:22:23:22 AMAM 002-032-03 AAd-Aboutd-About RD10.inddRD10.indd 2 11/14/10/14/10 99:27:04:27:04 AMAM About the MultiLingual 2010 Resource Directory and Editorial Index 2009 Up Front new year, and new decade, offers an optimistically blank slate, particularly in the times of tightened belts and tightened budgets. The localization industry has never been affected quite the same way as many other sectors, but now that A other sectors begin to tentatively look up the economic curve towards prosperity, we may relax just a bit more also. This eighth annual resource directory and index allows industry professionals and those wanting to expand business access to language-industry companies around the globe. Following tradition, the 2010 Resource Directory (blue tabs) begins this issue, listing compa- nies providing services in a variety of specialties and formats: from language-related technol- ogy to recruitment; from locale-specifi c localization to educational resources; from interpreting to marketing. Next come the editorial pages (red tabs) on timeless localization practice. Henk Boxma enumerates the real costs of quality software translations, and Kevin Fountoukidis offers tips on people-centric company management. The Editorial Index 2009 (gold tabs) provides a helpful reference for MultiLingual issues 101- 108, by author, title, topic and so on, all arranged alphabetically. Then there’s a list of acronyms and abbreviations used throughout the magazine, a glossary of terms, and our list of advertisers for this issue.
    [Show full text]
  • April/May 2010
    Language | Technology | Business April/May 2010 Industry Focus: Project Management Practical survival guide for globalization project managers Case study: TM economics in project management Project management and machine translation Beginning a career as a localization project manager Collaboration and localization Getting Started Guide: Language Technology 01 Cover #111.indd 1 4/5/10 9:18:01 AM All in One. The Across Language Server is the central platform for all corporate language resources and translation processes. It helps you to generate multilingual content at a higher quality, in a shorter time, and for less money. End to End. Across enables seamless processes and workfl ows, from the customer to the language service provider to individual translators and proofreaders. The business application features unlimited scalability and open interfaces. Across. Hundreds of leading market players including Volkswagen, HypoVereinsbank, and SMA Solar Technology have already migrated to Across. What about you? Across Systems, Inc. Info-Hotline +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Info-Hotline +49 7248 925 425 [email protected] www.across.net 02-03 Ad-TOC #111.indd 2 4/5/10 9:17:25 AM MultiLinHual Language | Technology | Business April/May 2010 #111 Volume 21 Issue 3 n Up Front n Feature Articles n 4 www.multilingual.com n Industry Focus n 5 Post Editing 27 Practical survival guide for n News globalization project managers n 6 News — Kenneth A. McKethan, Jr. n 12 Calendar 30 Case study: TM economics n in project management Reviews — Brad Orfall 13 Plunet BusinessManager 34 Project management — Reviewed by Richard Sikes and machine translation Up Front Up n — Ana Guerberof Arenas Columns and Commentary 39 18 Beginning a career as a Off the Map — Tom Edwards localization project manager 20 World Savvy — John Freivalds — Paul Cerda 22 Perspectives — Kirk Anderson n Business 24 Perspectives — Shelly Priebe & 43 Collaboration and localization Daniel Goldschmidt — Kirti Vashee & Michael W.
    [Show full text]
  • Business Without Borders Buying Agendas
    BUSINESS WITHOUT Y BORDERSL F A Strategic Guide toM Global Marketing A E T Donald A. DePalma John Wiley & Sons, Inc. Team-Fly® Copyright © 2002 by Donald A. DePalma. All rights reserved. Published by John Wiley & Sons, Inc., New York. Published simultaneously in Canada. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise, except as permitted under Section 107 or 108 of the 1976 United States Copyright Act, without either the prior written permission of the Publisher, or authorization through payment of the appropriate per-copy fee to the Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Danvers, MA 01923, (978) 750-8400, fax (978) 750-4744. Requests to the Publisher for permission should be addressed to the Permissions Department, John Wiley & Sons, Inc., 605 Third Avenue, New York, NY 10158-0012, (212) 850-6011, fax (212) 850- 6008, E-Mail: [email protected]. This publication is designed to provide accurate and authoritative information in regard to the subject matter covered. It is sold with the understanding that the publisher is not engaged in rendering professional services. If professional advice or other expert assistance is required, the services of a competent professional person should be sought. ISBN: 0-471-20469-2 Printed in the United States of America. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 CONTENTS Acknowledgments v Introduction: The Sun Never Sets on the Web vii Chapter 1: Discovering the Eighth Continent
    [Show full text]
  • A Study Into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: the Case of Polish Facebook User-Translators
    A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators Magdalena Dombek, MA i Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University Supervisor: Dr. Minako O’Hagan January 2014 i I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme of study leading to the award of Doctor of Philosophy is entirely my own work, and that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge breach any law of copyright, and has not been taken from the work of others save and to the extent that such work has been cited and acknowledged within the text of my work. Signed: (Candidate) ID No.: Date: ii ii Acknowledgements First and foremost, I would like to thank my academic supervisor, Dr. Minako O’Hagan, who has offered me guidance, wisdom and encouragement beyond limits. She kept me going when times were tough. I consider myself extremely lucky to have had a supervisor who cared so much about my work and always had time to listen to me. I would also like to thank Dr. John Kearns for his friendship and for setting me on the path to postgraduate research. In addition, I am most grateful to the School of Applied Language and Intercultural Studies in DCU for providing financial assistance and excellent research facilities. Without this support I would have never been able to embark on a PhD.
    [Show full text]
  • The Translation Market in Ten Years' Time
    magazine for international information management news focus strategy solutions business culture community directory 70906 November/ December 2008 The translation market in ten years’ time – a forecast How companies can prepare themselves for the increasing demand for translations Intercultural management at Škoda Auto How the tradition-based car manufacturer maintained its local values while going global Overcoming the global downturn Why the technical communication and language sectors buck the trend Time to Change! SPECIAL OFFER for users of legacy systems crossGrade Across takes care of the migration; Break free from bad compromises and proprietary solutions. call us for details Break free from complicated processes and missing interfaces. $ The time has come to make the break! The time has come to opt for the No. 1 independent technology. Benefi t now from the fully integrated Across Language Server: » more effi ciency by creating a smooth linguistic supply chain » more speed by simplifying processes and enabling seamless collaboration » more success by shortening time to market and saving money Make the right decision now, opt for the all-in-one and end-to-end solution for enterprises of all sizes, as well as for language service providers. Call us today to learn how YOU can benefi t from the No. 1 independent technology for the linguistic supply chain. Across Systems, Inc. Phone +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Phone +49 7248 925 425 The No. 1 independent technology [email protected] for the linguistic supply chain. www.across.net AZ_tcworld_KW26.indd 1 23.06.2008 14:32:48 Uhr imprint editorial publisher TC and more GmbH in collaboration with tekom, Europe’s largest association for technical communication managing director Dr.
    [Show full text]
  • Catálogo De Software Libre Para La Traducción Silvia Flórez, Amparo Alcina Equipo Tecnolettra Universitat Jaume I
    57-73 Catálogo de software libre para la traducción Silvia Flórez, Amparo Alcina Equipo TecnoLeTTra Universitat Jaume I RESUMEN En este artículo presentamos un catálogo de herramientas libres para la traducción. El objetivo es proporcionar a los traductores elementos que les faciliten la selección de herramientas. En la introducción exponemos ciertas características del software libre, como su marco ideológico y la importancia de la comunidad que respalda los proyectos. Palabras clave: tecnologías de la traducción, software libre, código abierto, traducción asistida RESUM (Catàleg de programari lliure per la traducció) En aquest article presentem un catàleg d'eines lliures per a la traducció. L'objectiu és proporcionar als traductors els elements per facilitar la selecció d'eines. En la introducció, exposem certes característiques del programari lliure, com el seu marc ideològic i la importància de la comunitat que dóna suport als projectes Paraules clau: tecnologies de la traducció, programari lliure, codi obert, traducció assistida ABSTRACT (Free translation software catalog) This paper will introduce a catalogue of free/open-source tools for translation. The objective is to provide translators with some elements to select the appropriate tools for their needs. By way of introduction, we explore certain characteristics of open-source software, such as its ideological framework and the importance of the community behind every project Keywords: technologies, free software, open-source software, computer-assisted translation Número 09,
    [Show full text]
  • Routledge Encyclopedia of Translation Technology
    THE ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION TECHNOLOGY The Routledge Encyclopedia of Translation Technology provides a state-of-the art survey of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a comprehensive overview of the general, regional and topical aspects of this increasingly significant area of study. The Encyclopedia is divided into three parts: • Part One presents general issues in translation technology, such as its history and development, translator training and various aspects of machine translation, including a valuable case study of its teaching at a major university. • Part Two discusses national and regional developments in translation technology, offering contributions covering the crucial territories of China, Canada, France, Hong Kong, Japan, South Africa, Taiwan, the Netherlands and Belgium, the United Kingdom and the United States. • Part Three evaluates specific matters in translation technology, with entries focused on subjects such as alignment, bitext, computational lexicography, corpus, editing, online translation, subtitling and technology and translation management systems. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology draws on the expertise of over 50 contributors from around the world and an international panel of consultant editors to provide a selection of articles on the most pertinent topics in the discipline. All the articles are self-contained, extensively cross-referenced, and include useful and up-to-date references and information for further reading. It will be an invaluable reference work for anyone with a professional or academic interest in the subject. Chan Sin-wai is Professor in the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His research interests include computer translation, translation studies and lexicography.
    [Show full text]
  • Web Application for Effective Management of Localization Resources
    Masaryk University Faculty of Informatics Web application for effective management of localization resources Bachelor’s Thesis Martin Galajda Brno, Spring 2017 Declaration Hereby I declare that this paper is my original authorial work, which I have worked out on my own. All sources, references, and literature used or excerpted during elaboration of this work are properly cited and listed in complete reference to the due source. Martin Galajda Advisor: Mgr. Michálek Juraj i Acknowledgement I would like to express my special thanks to my supervisor Mgr. Juraj Michálek who gave me the opportunity to do the research on the topic of managing localization resources and also for the valuable guidance he provided during the research. ii Abstract This thesis targets the area of software localization. Software localiza- tion is an important part of the software development. In particular, the thesis aims to solve a problem with managing localization resources. The goal of a thesis is to develop web application for effective manage- ment of localization resources. It starts by providing motivation for solving the problem and then it presents and analyses available solu- tions. Next, the thesis contains description of the developed solution along with verification, validation and deployment of the solution. iii Keywords software localization, Angular 2.0, Play Framework, RxJS, TypeScript, Firebase iv Contents 1 Introduction 1 2 Managing localization resources 3 2.1 Motivation ..........................3 2.2 Available solutions ......................3 2.2.1 Pootle . .3 2.2.2 GlobalSight . .4 2.2.3 Missing parts in open source solutions . .4 2.2.4 Transifex . .5 2.2.5 Crowdin .
    [Show full text]
  • 2010 Resource Directory & Editorial Index 2009
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2009 Real costs of quality software translations People-centric company management 001CoverResourceDirectoryRD10.ind11CoverResourceDirectoryRD10.ind1 1 11/14/10/14/10 99:23:22:23:22 AMAM 002-032-03 AAd-Aboutd-About RD10.inddRD10.indd 2 11/14/10/14/10 99:27:04:27:04 AMAM About the MultiLingual 2010 Resource Directory and Editorial Index 2009 Up Front new year, and new decade, offers an optimistically blank slate, particularly in the times of tightened belts and tightened budgets. The localization industry has never been affected quite the same way as many other sectors, but now that A other sectors begin to tentatively look up the economic curve towards prosperity, we may relax just a bit more also. This eighth annual resource directory and index allows industry professionals and those wanting to expand business access to language-industry companies around the globe. Following tradition, the 2010 Resource Directory (blue tabs) begins this issue, listing compa- nies providing services in a variety of specialties and formats: from language-related technol- ogy to recruitment; from locale-specifi c localization to educational resources; from interpreting to marketing. Next come the editorial pages (red tabs) on timeless localization practice. Henk Boxma enumerates the real costs of quality software translations, and Kevin Fountoukidis offers tips on people-centric company management. The Editorial Index 2009 (gold tabs) provides a helpful reference for MultiLingual issues 101- 108, by author, title, topic and so on, all arranged alphabetically. Then there’s a list of acronyms and abbreviations used throughout the magazine, a glossary of terms, and our list of advertisers for this issue.
    [Show full text]
  • Adam J. Griff, Ph.D. Resume
    Adam J. Griff, Ph.D. 1537 Euclid Cir. [email protected] Lafayette, CO 80026 – USA http://www.linkedin.com/in/adamjgriff +1-303-731-5140 SENIOR SOFTWARE ENGINEER Performance-driven professional with an extensive track record of building, designing, and documenting complex systems. Persuasive communicator, motivating and engendering trust and support from direct reports and others involved in the projects. Effectively comprehends new and complex technical information, transfers this knowledge to technical and non-technical audiences. Seeking opportunity to work in an environment with motivated individuals designing and building software with the ability to change requirements, specifications, and design as needed based on changes in technology, market conditions, and business needs. SKILLS • Object Oriented Programming and Design • System Design • Team Management • Effective communicator • Creative Problem Solver • Technical Trainer & Coach • Fluency in English (native) and French • Cross-domain analysis . Research and Teaching: Programming Languages, Distributed Systems, Operating Systems, Object Oriented Design . Languages: Java, C++, Perl, SQL, PHP, JavaScript . Operating Systems: UNIX (Linux, FreeBSD, etc.), MAC (OS-X) . Software: Hibernate, Maven, MySQL, SODA 2.0 API, Firebase Authentication, GWT, Google Maps, Apache Web Server, Apache Tomcat . Development Environments: Eclipse, Git, Emacs . Living, working, understanding differences in various cultures: 2006–2007 New Zealand, 2007 Australia, 2007 France . Polarity Management
    [Show full text]
  • Openness in Computing the Case of Linux for Translators
    -R7ERHVMRM4+EVG°E+SR^¤PI^1 IHW 8VERWPEXMSRERH3TIRRIWW -RRWFVYGOMRRWFVYGOYRMZIVWMX]TVIWW Openness in Computing The Case of Linux for Translators Peter Sandrini University of Innsbruck, Austria The decision to use exclusively open source software for translation purposes includes deploying an open source operating system. Put in another way, if I, as a translator, want to use free and open source applications on my PC, it is legitimate and almost obvious for me to support this choice by using an open source operating system as well. An operating system constitutes the basic infrastructure of any computer system: without it, no application can be launched and no data can be edited or saved. In this context, openness first and foremost means using a free and open source operating system, thus, eliminating the need for any proprietary software; secondly, openness is also about having the opportunity to be part of a community, by sharing and contributing one's own experiences and solutions. The following paper describes the use of GNU/Linux as a platform for translation, summarizes experiences and opportunities, and gives a historical overview over different initiatives trying to adapt the GNU/Linux environment for translation. 1 GNU/Linux – The Operating System GNU/Linux is a piece of software “that enables applications and the computer operator to access the devices on the computer to perform desired functions” (Linux Foundation 2015). It represents the deep software layer of a computer systems on which all other applications build upon. What sets GNU/Linux apart from comparable commercial solutions, such as Microsoft's Windows or Apple's OS X, is the collaborative development based on a community of programmers who contribute to the system.
    [Show full text]