Business Without Borders Buying Agendas

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Business Without Borders Buying Agendas BUSINESS WITHOUT Y BORDERSL F A Strategic Guide toM Global Marketing A E T Donald A. DePalma John Wiley & Sons, Inc. Team-Fly® Copyright © 2002 by Donald A. DePalma. All rights reserved. Published by John Wiley & Sons, Inc., New York. Published simultaneously in Canada. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise, except as permitted under Section 107 or 108 of the 1976 United States Copyright Act, without either the prior written permission of the Publisher, or authorization through payment of the appropriate per-copy fee to the Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Danvers, MA 01923, (978) 750-8400, fax (978) 750-4744. Requests to the Publisher for permission should be addressed to the Permissions Department, John Wiley & Sons, Inc., 605 Third Avenue, New York, NY 10158-0012, (212) 850-6011, fax (212) 850- 6008, E-Mail: [email protected]. This publication is designed to provide accurate and authoritative information in regard to the subject matter covered. It is sold with the understanding that the publisher is not engaged in rendering professional services. If professional advice or other expert assistance is required, the services of a competent professional person should be sought. ISBN: 0-471-20469-2 Printed in the United States of America. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 CONTENTS Acknowledgments v Introduction: The Sun Never Sets on the Web vii Chapter 1: Discovering the Eighth Continent 1 Chapter 2: Great Expectations for Global Markets 27 Chapter 3: Navigating the Global Journey 47 Chapter 4: Deciding Which Markets Matter 77 Chapter 5: The Laws of the Eighth Continent 108 Chapter 6: Building the Foundation for New Online Markets 129 Chapter 7: Putting Your Value Proposition to Work on the Eighth Continent 155 Chapter 8: Organizing to Serve the Eighth Continent 183 Chapter 9: Outsourcing Work to Fellow Travelers 208 Chapter 10: Measuring the Return on Global Investment 230 Web Site Addresses 245 Notes 251 Index 261 ACKNOWLEDGMENTS dedicate this book to my parents, Guy and Meda DePalma, who let me I make my own decision about spending my entire life savings to visit the Soviet Union when I was just 16. Their sometimes amused (“Russia? In the winter?”) but strong support through subsequent sojourns abroad launched me on my own global journey. I’d also like to thank my family—Karen, Rachel, and Kevin—who endured the long hours and inconvenience as- sociated with research and writing this book. I’m indebted to Elisabeth Abeson, a globalization expert who read every- thing that I wrote, provided insightful feedback, and kept directing me back to the bigger issues. I’d also like to thank my other reviewers—Val Ziegler, Dana Tower, Joe Sawyer, Melissa Josephson, Tom Shapiro, and Renato Beninatto—all globalization and marketing specialists in their own right, who contributed thoughtful comments and insight. I owe another debt of gratitude to the globalization advocates and lead- ers at the companies that I interviewed for my case studies. They gave gen- erously of their time for interviews and follow-up inquiries, even as they were working hard to make their own global and ethnic marketing invest- ments pay off. As for the content of the book, many people provided information that I included in my model, but a few of them stand out. Louis Dejoie of McNees, Wallace & Nurick reviewed sections on international legal issues. Adam Asnes, Alex Pressman, and Yann Meersseman helped me make the tough problems of internationalization easier to digest. Andreas Randhahn coun- seled me on better graphic representations of information. Idiom Technol- ogies’ consulting and WorldWise teams, especially Mark Yunger, Louis Carvallo, Anne Ertlé, and Joel Pulliam, supplied background on issues ranging from localization to legal to vendor landscapes. Finally, I want to thank eMarketer for access to its eStats database, the best source that I’ve found for statistics of and relating to the Internet in all its forms. And while the contributions of all these people helped me write the book, ultimately the responsibility for what you read here falls on my shoulders. While you’re sure to find things that you don’t agree with, what I’d like you to walk away with is the importance of communicating effec- tively to your target markets, wherever they happen to be. With that as your goal, everything else—focused marketing, organizational structures, tech- nology, and budgets—will follow. Introduction The Sun Never Sets on the Web even days a week, 24 hours a day, hundreds of millions of people S around the world cross national borders without a second thought— and often without knowing that they have done anything unusual. This community scours the Internet for the ideas, products, and relationships that they might not be able to find easily—if at all—where they live. This borderless community of Internet users comprises a virtual Eighth Continent racing toward a population of a billion inhabitants. It exists wherever a computer, mobile phone, set-top box, or personal organizer touches the Internet. Until the Web pulled together this huge electronic society, its citizens were unreachable without massive investment in local staff and infrastructure in each and every country where a person wanted to do business. This borderless community confounds legislators and cultural purists worldwide who do not know what to make of the Web-based globalization phenomenon that threatens to make their geographic, political, economic, and cultural boundaries almost meaningless. It places new burdens on companies suddenly confronted with inquiries from far-off places. Your firm’s most visible online channel—the corporate headquarters’ Web site—exposes its values and products to the inhabitants of the Eighth Continent every minute of every day. These people challenge organizations to make geography irrelevant in the name of satisfying customers. For many of you within these organizations, the Web has made this interna- tional demand transparent for the first time because in the past, their interest was always filtered through the noisy channels of local staff, distributors, and suppliers. With the Web, the denizens of the Eighth Continent can bypass these middlemen and tell you directly what’s on their minds—and on their viii Business Without Borders buying agendas. This free-flowing communication imposes hefty new de- mands on companies that want to stretch beyond their domestic markets and become suppliers to the Eighth Continent. One of the most common mistakes among companies today is assuming that being on the Web makes you an instantly global success. Despite the Web’s potential in opening new channels, presence on the Web also may expose places where your company has nothing worthwhile to say or sell. Being on the Web may very well reveal that your products and services of- fer no value outside your domestic markets because your company, its or- ganizational structure, and its products are profoundly local. Success on the Web demands that you have worked to globalize your company, its products, and its market. This book is dedicated to getting you to a su- perior level of globalization, making it possible to market your products worldwide. Most executives spend their days trying to increase revenue and improve customer satisfaction. This book addresses these issues from an international and domestic ethnic marketing perspective, dealing with the market entry, organizational, and technical issues that form the foun- dation of an international marketing strategy. Becoming a Business without Borders This book introduces the best practices of global leaders; it is about the globalization that you do not hear about when the evening news follows protesters in Seattle, Prague, and Genoa. I will not echo the op-ed page of major newspapers and rant about the homogenization of world culture or other things attributed to the global economy; rather, I will investigate the potential ways in which the Web can dramatically affect your business on a global scale. I will investigate the ways in which your company can lead with the Web to create a great experience for international customers, business partners, and employees. But even the best online strategy must touch every part of the company; a globally aware Web site backed by an isolationist business will fail. Since I first wrote about the borderless world of the Internet while a principal analyst at Forrester Research,1 I have consulted with companies as an independent strategist, as the representative of a software company, and as an executive advisor to industry organizations. My global inquiries have taken me through many conversations, interviews, and planning ses- sions with international business aspirants. Introduction ix • Each discussion started with a fervent commitment to doing some kind of business internationally over the Web, whether it was simply providing information, selling goods or services, or simplifying cus- tomer support. • Each interaction proceeded through a thicket of product, organiza- tional, regulatory, and technical challenges created by doing business first on the Web, then on the global Web operating in other languages, with foreign currencies, and under the laws and regulations imposed by other governments and commercial systems. • Every consultation ultimately involved non-Web units of the company as we dissected corporate budgets, marketing plans, transaction pro- cessing systems, and all of the other operational underpinnings of a modern business. Successful firms viewed the Internet as an integral component of their communication and commerce mix. There are cases in which companies I consulted for decided not to go global, figuring in most cases that they were not ready to make the endur- ing organizational and budgetary commitments to new markets.
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • Multilingual -2010 Resource Directory & Editorial Index 2009
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2009 Real costs of quality software translations People-centric company management 001CoverResourceDirectoryRD10.ind11CoverResourceDirectoryRD10.ind1 1 11/14/10/14/10 99:23:22:23:22 AMAM 002-032-03 AAd-Aboutd-About RD10.inddRD10.indd 2 11/14/10/14/10 99:27:04:27:04 AMAM About the MultiLingual 2010 Resource Directory and Editorial Index 2009 Up Front new year, and new decade, offers an optimistically blank slate, particularly in the times of tightened belts and tightened budgets. The localization industry has never been affected quite the same way as many other sectors, but now that A other sectors begin to tentatively look up the economic curve towards prosperity, we may relax just a bit more also. This eighth annual resource directory and index allows industry professionals and those wanting to expand business access to language-industry companies around the globe. Following tradition, the 2010 Resource Directory (blue tabs) begins this issue, listing compa- nies providing services in a variety of specialties and formats: from language-related technol- ogy to recruitment; from locale-specifi c localization to educational resources; from interpreting to marketing. Next come the editorial pages (red tabs) on timeless localization practice. Henk Boxma enumerates the real costs of quality software translations, and Kevin Fountoukidis offers tips on people-centric company management. The Editorial Index 2009 (gold tabs) provides a helpful reference for MultiLingual issues 101- 108, by author, title, topic and so on, all arranged alphabetically. Then there’s a list of acronyms and abbreviations used throughout the magazine, a glossary of terms, and our list of advertisers for this issue.
    [Show full text]
  • April/May 2010
    Language | Technology | Business April/May 2010 Industry Focus: Project Management Practical survival guide for globalization project managers Case study: TM economics in project management Project management and machine translation Beginning a career as a localization project manager Collaboration and localization Getting Started Guide: Language Technology 01 Cover #111.indd 1 4/5/10 9:18:01 AM All in One. The Across Language Server is the central platform for all corporate language resources and translation processes. It helps you to generate multilingual content at a higher quality, in a shorter time, and for less money. End to End. Across enables seamless processes and workfl ows, from the customer to the language service provider to individual translators and proofreaders. The business application features unlimited scalability and open interfaces. Across. Hundreds of leading market players including Volkswagen, HypoVereinsbank, and SMA Solar Technology have already migrated to Across. What about you? Across Systems, Inc. Info-Hotline +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Info-Hotline +49 7248 925 425 [email protected] www.across.net 02-03 Ad-TOC #111.indd 2 4/5/10 9:17:25 AM MultiLinHual Language | Technology | Business April/May 2010 #111 Volume 21 Issue 3 n Up Front n Feature Articles n 4 www.multilingual.com n Industry Focus n 5 Post Editing 27 Practical survival guide for n News globalization project managers n 6 News — Kenneth A. McKethan, Jr. n 12 Calendar 30 Case study: TM economics n in project management Reviews — Brad Orfall 13 Plunet BusinessManager 34 Project management — Reviewed by Richard Sikes and machine translation Up Front Up n — Ana Guerberof Arenas Columns and Commentary 39 18 Beginning a career as a Off the Map — Tom Edwards localization project manager 20 World Savvy — John Freivalds — Paul Cerda 22 Perspectives — Kirk Anderson n Business 24 Perspectives — Shelly Priebe & 43 Collaboration and localization Daniel Goldschmidt — Kirti Vashee & Michael W.
    [Show full text]
  • Project Management in the Localization Industry
    The Guide from MultiLingual Computing & Technology PROJECT MANAGEMENT #63 Supplement April/May 2004 3 TheThe HubHub ofof thethe WheelWheel WillemWillem StoellerStoeller 7 WorkingWorking WithWith thethe ClientClient toto EnsureEnsure aa SuccessfulSuccessful ProjectProject ClaireClaire IngramIngram 10 FourFour TranslationTranslation ProjectProject ManagementManagement ToolsTools ThomasThomas WaßmerWaßmer 15 ProjectProject Churn:Churn: CountingCounting thethe CostCost KennethKenneth McKethan,McKethan, Jr.Jr. contents contents 17 ProjectProject ManagementManagement ChecklistChecklist JeffJeff AllenAllen 18 LPMLPM Best Best PracticesPractices SurveySurvey 19 BestBest PracticesPractices BuildBuild SolidSolid ProjectsProjects MLCMLC Research Research GETTING GUIDE GUIDE STARTED GETTING GUIDE STARTED PROJECT MANAGEMENT Project Management MultiLingual Computing & Technology in the Localization Industry Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish Project management (PM) as a concept has been around as long as there have been Managing Editor Laurel Wagers projects. Or, more likely, it developed after the first project limped to a less-than-stellar Translation Department Editor Jim Healey completion. At any rate, PM is a well-established concept with a wide variety of applica- Copy Editor Cecilia Spence tions. A search for books on PM listed with Amazon returned 6,297 results. Research Jerry Luther, David Shadbolt So why are we talking about it here? Certainly there are sound principles and prac- News Kendra Gray, Becky Bennett tices of PM that apply to localization projects, but there are aspects of translation and Illustrator Doug Jones localization projects that bring additional concerns and requirements. Perhaps it is a Production Sandy Compton sign of maturation in our industry that we are now discussing best practices for local- ization project management (LPM). A search for books on LPM listed with Amazon Photographer Aric Spence returned no results.
    [Show full text]
  • A Study Into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: the Case of Polish Facebook User-Translators
    A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators Magdalena Dombek, MA i Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University Supervisor: Dr. Minako O’Hagan January 2014 i I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme of study leading to the award of Doctor of Philosophy is entirely my own work, and that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge breach any law of copyright, and has not been taken from the work of others save and to the extent that such work has been cited and acknowledged within the text of my work. Signed: (Candidate) ID No.: Date: ii ii Acknowledgements First and foremost, I would like to thank my academic supervisor, Dr. Minako O’Hagan, who has offered me guidance, wisdom and encouragement beyond limits. She kept me going when times were tough. I consider myself extremely lucky to have had a supervisor who cared so much about my work and always had time to listen to me. I would also like to thank Dr. John Kearns for his friendship and for setting me on the path to postgraduate research. In addition, I am most grateful to the School of Applied Language and Intercultural Studies in DCU for providing financial assistance and excellent research facilities. Without this support I would have never been able to embark on a PhD.
    [Show full text]
  • The Translation Market in Ten Years' Time
    magazine for international information management news focus strategy solutions business culture community directory 70906 November/ December 2008 The translation market in ten years’ time – a forecast How companies can prepare themselves for the increasing demand for translations Intercultural management at Škoda Auto How the tradition-based car manufacturer maintained its local values while going global Overcoming the global downturn Why the technical communication and language sectors buck the trend Time to Change! SPECIAL OFFER for users of legacy systems crossGrade Across takes care of the migration; Break free from bad compromises and proprietary solutions. call us for details Break free from complicated processes and missing interfaces. $ The time has come to make the break! The time has come to opt for the No. 1 independent technology. Benefi t now from the fully integrated Across Language Server: » more effi ciency by creating a smooth linguistic supply chain » more speed by simplifying processes and enabling seamless collaboration » more success by shortening time to market and saving money Make the right decision now, opt for the all-in-one and end-to-end solution for enterprises of all sizes, as well as for language service providers. Call us today to learn how YOU can benefi t from the No. 1 independent technology for the linguistic supply chain. Across Systems, Inc. Phone +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Phone +49 7248 925 425 The No. 1 independent technology [email protected] for the linguistic supply chain. www.across.net AZ_tcworld_KW26.indd 1 23.06.2008 14:32:48 Uhr imprint editorial publisher TC and more GmbH in collaboration with tekom, Europe’s largest association for technical communication managing director Dr.
    [Show full text]
  • Catálogo De Software Libre Para La Traducción Silvia Flórez, Amparo Alcina Equipo Tecnolettra Universitat Jaume I
    57-73 Catálogo de software libre para la traducción Silvia Flórez, Amparo Alcina Equipo TecnoLeTTra Universitat Jaume I RESUMEN En este artículo presentamos un catálogo de herramientas libres para la traducción. El objetivo es proporcionar a los traductores elementos que les faciliten la selección de herramientas. En la introducción exponemos ciertas características del software libre, como su marco ideológico y la importancia de la comunidad que respalda los proyectos. Palabras clave: tecnologías de la traducción, software libre, código abierto, traducción asistida RESUM (Catàleg de programari lliure per la traducció) En aquest article presentem un catàleg d'eines lliures per a la traducció. L'objectiu és proporcionar als traductors els elements per facilitar la selecció d'eines. En la introducció, exposem certes característiques del programari lliure, com el seu marc ideològic i la importància de la comunitat que dóna suport als projectes Paraules clau: tecnologies de la traducció, programari lliure, codi obert, traducció assistida ABSTRACT (Free translation software catalog) This paper will introduce a catalogue of free/open-source tools for translation. The objective is to provide translators with some elements to select the appropriate tools for their needs. By way of introduction, we explore certain characteristics of open-source software, such as its ideological framework and the importance of the community behind every project Keywords: technologies, free software, open-source software, computer-assisted translation Número 09,
    [Show full text]
  • Routledge Encyclopedia of Translation Technology
    THE ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION TECHNOLOGY The Routledge Encyclopedia of Translation Technology provides a state-of-the art survey of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a comprehensive overview of the general, regional and topical aspects of this increasingly significant area of study. The Encyclopedia is divided into three parts: • Part One presents general issues in translation technology, such as its history and development, translator training and various aspects of machine translation, including a valuable case study of its teaching at a major university. • Part Two discusses national and regional developments in translation technology, offering contributions covering the crucial territories of China, Canada, France, Hong Kong, Japan, South Africa, Taiwan, the Netherlands and Belgium, the United Kingdom and the United States. • Part Three evaluates specific matters in translation technology, with entries focused on subjects such as alignment, bitext, computational lexicography, corpus, editing, online translation, subtitling and technology and translation management systems. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology draws on the expertise of over 50 contributors from around the world and an international panel of consultant editors to provide a selection of articles on the most pertinent topics in the discipline. All the articles are self-contained, extensively cross-referenced, and include useful and up-to-date references and information for further reading. It will be an invaluable reference work for anyone with a professional or academic interest in the subject. Chan Sin-wai is Professor in the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His research interests include computer translation, translation studies and lexicography.
    [Show full text]
  • Web Application for Effective Management of Localization Resources
    Masaryk University Faculty of Informatics Web application for effective management of localization resources Bachelor’s Thesis Martin Galajda Brno, Spring 2017 Declaration Hereby I declare that this paper is my original authorial work, which I have worked out on my own. All sources, references, and literature used or excerpted during elaboration of this work are properly cited and listed in complete reference to the due source. Martin Galajda Advisor: Mgr. Michálek Juraj i Acknowledgement I would like to express my special thanks to my supervisor Mgr. Juraj Michálek who gave me the opportunity to do the research on the topic of managing localization resources and also for the valuable guidance he provided during the research. ii Abstract This thesis targets the area of software localization. Software localiza- tion is an important part of the software development. In particular, the thesis aims to solve a problem with managing localization resources. The goal of a thesis is to develop web application for effective manage- ment of localization resources. It starts by providing motivation for solving the problem and then it presents and analyses available solu- tions. Next, the thesis contains description of the developed solution along with verification, validation and deployment of the solution. iii Keywords software localization, Angular 2.0, Play Framework, RxJS, TypeScript, Firebase iv Contents 1 Introduction 1 2 Managing localization resources 3 2.1 Motivation ..........................3 2.2 Available solutions ......................3 2.2.1 Pootle . .3 2.2.2 GlobalSight . .4 2.2.3 Missing parts in open source solutions . .4 2.2.4 Transifex . .5 2.2.5 Crowdin .
    [Show full text]
  • 2010 Resource Directory & Editorial Index 2009
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2009 Real costs of quality software translations People-centric company management 001CoverResourceDirectoryRD10.ind11CoverResourceDirectoryRD10.ind1 1 11/14/10/14/10 99:23:22:23:22 AMAM 002-032-03 AAd-Aboutd-About RD10.inddRD10.indd 2 11/14/10/14/10 99:27:04:27:04 AMAM About the MultiLingual 2010 Resource Directory and Editorial Index 2009 Up Front new year, and new decade, offers an optimistically blank slate, particularly in the times of tightened belts and tightened budgets. The localization industry has never been affected quite the same way as many other sectors, but now that A other sectors begin to tentatively look up the economic curve towards prosperity, we may relax just a bit more also. This eighth annual resource directory and index allows industry professionals and those wanting to expand business access to language-industry companies around the globe. Following tradition, the 2010 Resource Directory (blue tabs) begins this issue, listing compa- nies providing services in a variety of specialties and formats: from language-related technol- ogy to recruitment; from locale-specifi c localization to educational resources; from interpreting to marketing. Next come the editorial pages (red tabs) on timeless localization practice. Henk Boxma enumerates the real costs of quality software translations, and Kevin Fountoukidis offers tips on people-centric company management. The Editorial Index 2009 (gold tabs) provides a helpful reference for MultiLingual issues 101- 108, by author, title, topic and so on, all arranged alphabetically. Then there’s a list of acronyms and abbreviations used throughout the magazine, a glossary of terms, and our list of advertisers for this issue.
    [Show full text]
  • Adam J. Griff, Ph.D. Resume
    Adam J. Griff, Ph.D. 1537 Euclid Cir. [email protected] Lafayette, CO 80026 – USA http://www.linkedin.com/in/adamjgriff +1-303-731-5140 SENIOR SOFTWARE ENGINEER Performance-driven professional with an extensive track record of building, designing, and documenting complex systems. Persuasive communicator, motivating and engendering trust and support from direct reports and others involved in the projects. Effectively comprehends new and complex technical information, transfers this knowledge to technical and non-technical audiences. Seeking opportunity to work in an environment with motivated individuals designing and building software with the ability to change requirements, specifications, and design as needed based on changes in technology, market conditions, and business needs. SKILLS • Object Oriented Programming and Design • System Design • Team Management • Effective communicator • Creative Problem Solver • Technical Trainer & Coach • Fluency in English (native) and French • Cross-domain analysis . Research and Teaching: Programming Languages, Distributed Systems, Operating Systems, Object Oriented Design . Languages: Java, C++, Perl, SQL, PHP, JavaScript . Operating Systems: UNIX (Linux, FreeBSD, etc.), MAC (OS-X) . Software: Hibernate, Maven, MySQL, SODA 2.0 API, Firebase Authentication, GWT, Google Maps, Apache Web Server, Apache Tomcat . Development Environments: Eclipse, Git, Emacs . Living, working, understanding differences in various cultures: 2006–2007 New Zealand, 2007 Australia, 2007 France . Polarity Management
    [Show full text]
  • Openness in Computing the Case of Linux for Translators
    -R7ERHVMRM4+EVG°E+SR^¤PI^1 IHW 8VERWPEXMSRERH3TIRRIWW -RRWFVYGOMRRWFVYGOYRMZIVWMX]TVIWW Openness in Computing The Case of Linux for Translators Peter Sandrini University of Innsbruck, Austria The decision to use exclusively open source software for translation purposes includes deploying an open source operating system. Put in another way, if I, as a translator, want to use free and open source applications on my PC, it is legitimate and almost obvious for me to support this choice by using an open source operating system as well. An operating system constitutes the basic infrastructure of any computer system: without it, no application can be launched and no data can be edited or saved. In this context, openness first and foremost means using a free and open source operating system, thus, eliminating the need for any proprietary software; secondly, openness is also about having the opportunity to be part of a community, by sharing and contributing one's own experiences and solutions. The following paper describes the use of GNU/Linux as a platform for translation, summarizes experiences and opportunities, and gives a historical overview over different initiatives trying to adapt the GNU/Linux environment for translation. 1 GNU/Linux – The Operating System GNU/Linux is a piece of software “that enables applications and the computer operator to access the devices on the computer to perform desired functions” (Linux Foundation 2015). It represents the deep software layer of a computer systems on which all other applications build upon. What sets GNU/Linux apart from comparable commercial solutions, such as Microsoft's Windows or Apple's OS X, is the collaborative development based on a community of programmers who contribute to the system.
    [Show full text]