April/May 2010

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

April/May 2010 Language | Technology | Business April/May 2010 Industry Focus: Project Management Practical survival guide for globalization project managers Case study: TM economics in project management Project management and machine translation Beginning a career as a localization project manager Collaboration and localization Getting Started Guide: Language Technology 01 Cover #111.indd 1 4/5/10 9:18:01 AM All in One. The Across Language Server is the central platform for all corporate language resources and translation processes. It helps you to generate multilingual content at a higher quality, in a shorter time, and for less money. End to End. Across enables seamless processes and workfl ows, from the customer to the language service provider to individual translators and proofreaders. The business application features unlimited scalability and open interfaces. Across. Hundreds of leading market players including Volkswagen, HypoVereinsbank, and SMA Solar Technology have already migrated to Across. What about you? Across Systems, Inc. Info-Hotline +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Info-Hotline +49 7248 925 425 [email protected] www.across.net 02-03 Ad-TOC #111.indd 2 4/5/10 9:17:25 AM MultiLinHual Language | Technology | Business April/May 2010 #111 Volume 21 Issue 3 n Up Front n Feature Articles n 4 www.multilingual.com n Industry Focus n 5 Post Editing 27 Practical survival guide for n News globalization project managers n 6 News — Kenneth A. McKethan, Jr. n 12 Calendar 30 Case study: TM economics n in project management Reviews — Brad Orfall 13 Plunet BusinessManager 34 Project management — Reviewed by Richard Sikes and machine translation Up Front Up n — Ana Guerberof Arenas Columns and Commentary 39 18 Beginning a career as a Off the Map — Tom Edwards localization project manager 20 World Savvy — John Freivalds — Paul Cerda 22 Perspectives — Kirk Anderson n Business 24 Perspectives — Shelly Priebe & 43 Collaboration and localization Daniel Goldschmidt — Kirti Vashee & Michael W. Cox 54 Takeaway — Alessandro Agostini n 47 Buyer’s Guide 53 Advertiser Index About the cover This welded metal sculpture brings to life three-dimensional language characters outside the Chinese Cultural Center, lower Tiergarten District, Berlin, Germany. www.multilingual.com April/May 2010 MultiLingual 35 02-03 Ad-TOC #111.indd 3 4/5/10 9:17:26 AM on the web at www.multilingual.com Careers MultiLinHual LOOKING FOR A NEW START IN THE INDUSTRY? Look no further #111 Volume 21 Issue 3 April/May 2010 than the careers section at www.multilingual.com/careers Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Katie Botkin There you will find up-to-the-minute job listings with descriptions Proofreader: Jim Healey and contact details. At press time, there were listings ranging from News: Kendra Gray translator to sales professional for North America. Check soon because Production: Doug Jones, Darlene Dibble the jobs are quickly filled. Good luck in your search! If you are reading Cover Photo: Doug Jones MultiLingual and browsing www.multilingual.com, you are obviously well- Webmaster: Aric Spence informed and will find something in the near future. Technical Analyst: Curtis Booker Data Administrator: Cecilia Spence On the other side of the equation, do you need to find just the right Assistant: Shannon Abromeit person to fill the new opening in your company? Get your job listing Circulation: Terri Jadick published right away on www.multilingual.com/careers and within two Special Projects: Bernie Nova weeks in the newsletter, MultiLingual News. Savvy employers return Advertising Director: Jennifer Del Carlo again and again to this resource — because it works! Advertising: Kevin Watson, Bonnie Hagan Editorial Board Jeff Allen, Ultan Ó Broin, Arturo Quintero, Jessica Roland, Lori Thicke, Jost Zetzsche Advertising Subscriptions [email protected] www.multilingual.com/advertising Don’t let a whole year of good ideas escape. Subscribe now and keep 208-263-8178 new issues of MultiLingual on your desk. Subscriptions, back issues, customer service The print magazine is mailed nine times [email protected] a year (eight issues plus an annual www.multilingual.com/ subscriptionInformation resource directory/index) for just US $58, Submissions, letters international $85 per year, and includes [email protected] full access to MultiLingual, the digital Editorial guidelines are available at magazine — delivered in a new interactive www.multilingual.com/editorialWriter format. A digital subscription is available Reprints: [email protected] for only $28. MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2 Subscribe today online at www.multilingual.com/subscribe and start Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA keeping up with one of the fastest-growing industries on the planet. [email protected] www.multilingual.com © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), April/May 2010, is published Stay in touch monthly except Jan-Feb, Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals Keep up to date with all the news, thoughts and trends with postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North MultiLingual. Current news is available at www.multilingual.com/news, First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. and the free biweekly newsletter, MultiLingual News, delivers this information to your inbox. Want to hear the latest ruminations from our editorial board and staff? Blogos (www.multilingualblog.com) is the place to look. And, newest on the list, you can follow us on Twitter at www.twitter.com/multilingualmag MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper. 4 | MultiLingual April/May 2010 [email protected] 04-05 Masthead & PostEditing #114 4 4/5/10 9:19:17 AM Katie Botkin Post Editing Managing microculture It seems that in order to talk about localization we do the very with three best-of-breed translation memory (TM) products. Tom Iopposite of what we do in the small group of ourselves and our Edwards then offers his third installment on geocultural testing. friends — we lump together, rather than parse out, individuals; John Freivalds speaks on Western lingo in his column, and then or, rather, we take the average or norm for a group of individuals Kirk Anderson shows us four industry faces in Haiti recovery and parse out their differences in relation to another group. We efforts. Shelly Priebe and Daniel Goldschmidt round out the look at us, our solid familiarity, not versus them (that’s clearly columns with a Perspective on crowdsourcing, proving that, xenophobic), but in relation to them, artistically, linguistically, over-exposed though it may be, the concept still offers many culinarily, industrially, psychologically and so on. We add some unanswered questions — such as, perhaps, where is it going and business sense to this parallel psychology, some common sense, how do we get there? a few content tools, a few time-saving concept buzzwords (such Kenneth A. McKethan, Jr., starts the focus with a look at as agile or scrum currently), and we have a working theory of globalization project management (PM), followed by a case study localization project management. on TM economics from Brad Orfall. Ana Guerberof Arenas takes Sort of. Localization itself, and the localization department on PM and machine translation, and Paul Cerda has some advice of a particular place, can have its own microculture. This for those wanting to get started in the localization PM field. as well as the broader cultures of origin and target needs Next, Kirti Vashee and Michael W. Cox give an overview to be taken into account. (An aside: can “microculture on collaboration, and in the Takeaway Alessandro Agostini management” be shortened to “micromanagement”?) admonishes Italians to speak more Italian. Depending on what you’re managing, where, and with what, Because you’ll certainly want some tech with whatever the rules can change. management style you’re going for, there’s an all-new Getting Richard Sikes helps to prove this with a review of the soon- Started Guide on Language Technology inserted into the to-be-new-again Plunet BusinessManager and its capabilities magazine. : www.multilingual.com April/May 2010 MultiLingual | 5 04-05 Masthead & PostEditing #115 5 4/5/10 9:19:18 AM Worldware, round 2 Conference addresses ROI of software internationalization The second Worldware conference took place March 16- 18, 2010, in Santa Clara, California. With a theme of “The ROI of Software Internationalization,” the conference high- lighted new trends as well as historical insight. Leading off the first day of the main conference, Cliff Miller outlined the development of his first internet busi- News ness in 1992, through its development into TurboLinux. Many of his first efforts were tailored to Japan and other parts of Asia. Bill Sullivan, IBM’s globalization executive, reflected on the changes and evolutions in the 34 years he has seen at IBM, emphasizing that the company has a his- Speaker Bill Sullivan tory of being “international” and first localized a product in (top) explains IBM’s 1914. In reference to return on investment (ROI), Sullivan global success mod- stated,
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • Multilingual -2010 Resource Directory & Editorial Index 2009
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2009 Real costs of quality software translations People-centric company management 001CoverResourceDirectoryRD10.ind11CoverResourceDirectoryRD10.ind1 1 11/14/10/14/10 99:23:22:23:22 AMAM 002-032-03 AAd-Aboutd-About RD10.inddRD10.indd 2 11/14/10/14/10 99:27:04:27:04 AMAM About the MultiLingual 2010 Resource Directory and Editorial Index 2009 Up Front new year, and new decade, offers an optimistically blank slate, particularly in the times of tightened belts and tightened budgets. The localization industry has never been affected quite the same way as many other sectors, but now that A other sectors begin to tentatively look up the economic curve towards prosperity, we may relax just a bit more also. This eighth annual resource directory and index allows industry professionals and those wanting to expand business access to language-industry companies around the globe. Following tradition, the 2010 Resource Directory (blue tabs) begins this issue, listing compa- nies providing services in a variety of specialties and formats: from language-related technol- ogy to recruitment; from locale-specifi c localization to educational resources; from interpreting to marketing. Next come the editorial pages (red tabs) on timeless localization practice. Henk Boxma enumerates the real costs of quality software translations, and Kevin Fountoukidis offers tips on people-centric company management. The Editorial Index 2009 (gold tabs) provides a helpful reference for MultiLingual issues 101- 108, by author, title, topic and so on, all arranged alphabetically. Then there’s a list of acronyms and abbreviations used throughout the magazine, a glossary of terms, and our list of advertisers for this issue.
    [Show full text]
  • Business Without Borders Buying Agendas
    BUSINESS WITHOUT Y BORDERSL F A Strategic Guide toM Global Marketing A E T Donald A. DePalma John Wiley & Sons, Inc. Team-Fly® Copyright © 2002 by Donald A. DePalma. All rights reserved. Published by John Wiley & Sons, Inc., New York. Published simultaneously in Canada. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise, except as permitted under Section 107 or 108 of the 1976 United States Copyright Act, without either the prior written permission of the Publisher, or authorization through payment of the appropriate per-copy fee to the Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Danvers, MA 01923, (978) 750-8400, fax (978) 750-4744. Requests to the Publisher for permission should be addressed to the Permissions Department, John Wiley & Sons, Inc., 605 Third Avenue, New York, NY 10158-0012, (212) 850-6011, fax (212) 850- 6008, E-Mail: [email protected]. This publication is designed to provide accurate and authoritative information in regard to the subject matter covered. It is sold with the understanding that the publisher is not engaged in rendering professional services. If professional advice or other expert assistance is required, the services of a competent professional person should be sought. ISBN: 0-471-20469-2 Printed in the United States of America. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 CONTENTS Acknowledgments v Introduction: The Sun Never Sets on the Web vii Chapter 1: Discovering the Eighth Continent
    [Show full text]
  • Project Management in the Localization Industry
    The Guide from MultiLingual Computing & Technology PROJECT MANAGEMENT #63 Supplement April/May 2004 3 TheThe HubHub ofof thethe WheelWheel WillemWillem StoellerStoeller 7 WorkingWorking WithWith thethe ClientClient toto EnsureEnsure aa SuccessfulSuccessful ProjectProject ClaireClaire IngramIngram 10 FourFour TranslationTranslation ProjectProject ManagementManagement ToolsTools ThomasThomas WaßmerWaßmer 15 ProjectProject Churn:Churn: CountingCounting thethe CostCost KennethKenneth McKethan,McKethan, Jr.Jr. contents contents 17 ProjectProject ManagementManagement ChecklistChecklist JeffJeff AllenAllen 18 LPMLPM Best Best PracticesPractices SurveySurvey 19 BestBest PracticesPractices BuildBuild SolidSolid ProjectsProjects MLCMLC Research Research GETTING GUIDE GUIDE STARTED GETTING GUIDE STARTED PROJECT MANAGEMENT Project Management MultiLingual Computing & Technology in the Localization Industry Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish Project management (PM) as a concept has been around as long as there have been Managing Editor Laurel Wagers projects. Or, more likely, it developed after the first project limped to a less-than-stellar Translation Department Editor Jim Healey completion. At any rate, PM is a well-established concept with a wide variety of applica- Copy Editor Cecilia Spence tions. A search for books on PM listed with Amazon returned 6,297 results. Research Jerry Luther, David Shadbolt So why are we talking about it here? Certainly there are sound principles and prac- News Kendra Gray, Becky Bennett tices of PM that apply to localization projects, but there are aspects of translation and Illustrator Doug Jones localization projects that bring additional concerns and requirements. Perhaps it is a Production Sandy Compton sign of maturation in our industry that we are now discussing best practices for local- ization project management (LPM). A search for books on LPM listed with Amazon Photographer Aric Spence returned no results.
    [Show full text]
  • A Study Into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: the Case of Polish Facebook User-Translators
    A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators Magdalena Dombek, MA i Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University Supervisor: Dr. Minako O’Hagan January 2014 i I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme of study leading to the award of Doctor of Philosophy is entirely my own work, and that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge breach any law of copyright, and has not been taken from the work of others save and to the extent that such work has been cited and acknowledged within the text of my work. Signed: (Candidate) ID No.: Date: ii ii Acknowledgements First and foremost, I would like to thank my academic supervisor, Dr. Minako O’Hagan, who has offered me guidance, wisdom and encouragement beyond limits. She kept me going when times were tough. I consider myself extremely lucky to have had a supervisor who cared so much about my work and always had time to listen to me. I would also like to thank Dr. John Kearns for his friendship and for setting me on the path to postgraduate research. In addition, I am most grateful to the School of Applied Language and Intercultural Studies in DCU for providing financial assistance and excellent research facilities. Without this support I would have never been able to embark on a PhD.
    [Show full text]
  • The Translation Market in Ten Years' Time
    magazine for international information management news focus strategy solutions business culture community directory 70906 November/ December 2008 The translation market in ten years’ time – a forecast How companies can prepare themselves for the increasing demand for translations Intercultural management at Škoda Auto How the tradition-based car manufacturer maintained its local values while going global Overcoming the global downturn Why the technical communication and language sectors buck the trend Time to Change! SPECIAL OFFER for users of legacy systems crossGrade Across takes care of the migration; Break free from bad compromises and proprietary solutions. call us for details Break free from complicated processes and missing interfaces. $ The time has come to make the break! The time has come to opt for the No. 1 independent technology. Benefi t now from the fully integrated Across Language Server: » more effi ciency by creating a smooth linguistic supply chain » more speed by simplifying processes and enabling seamless collaboration » more success by shortening time to market and saving money Make the right decision now, opt for the all-in-one and end-to-end solution for enterprises of all sizes, as well as for language service providers. Call us today to learn how YOU can benefi t from the No. 1 independent technology for the linguistic supply chain. Across Systems, Inc. Phone +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Phone +49 7248 925 425 The No. 1 independent technology [email protected] for the linguistic supply chain. www.across.net AZ_tcworld_KW26.indd 1 23.06.2008 14:32:48 Uhr imprint editorial publisher TC and more GmbH in collaboration with tekom, Europe’s largest association for technical communication managing director Dr.
    [Show full text]
  • Catálogo De Software Libre Para La Traducción Silvia Flórez, Amparo Alcina Equipo Tecnolettra Universitat Jaume I
    57-73 Catálogo de software libre para la traducción Silvia Flórez, Amparo Alcina Equipo TecnoLeTTra Universitat Jaume I RESUMEN En este artículo presentamos un catálogo de herramientas libres para la traducción. El objetivo es proporcionar a los traductores elementos que les faciliten la selección de herramientas. En la introducción exponemos ciertas características del software libre, como su marco ideológico y la importancia de la comunidad que respalda los proyectos. Palabras clave: tecnologías de la traducción, software libre, código abierto, traducción asistida RESUM (Catàleg de programari lliure per la traducció) En aquest article presentem un catàleg d'eines lliures per a la traducció. L'objectiu és proporcionar als traductors els elements per facilitar la selecció d'eines. En la introducció, exposem certes característiques del programari lliure, com el seu marc ideològic i la importància de la comunitat que dóna suport als projectes Paraules clau: tecnologies de la traducció, programari lliure, codi obert, traducció assistida ABSTRACT (Free translation software catalog) This paper will introduce a catalogue of free/open-source tools for translation. The objective is to provide translators with some elements to select the appropriate tools for their needs. By way of introduction, we explore certain characteristics of open-source software, such as its ideological framework and the importance of the community behind every project Keywords: technologies, free software, open-source software, computer-assisted translation Número 09,
    [Show full text]
  • Routledge Encyclopedia of Translation Technology
    THE ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION TECHNOLOGY The Routledge Encyclopedia of Translation Technology provides a state-of-the art survey of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a comprehensive overview of the general, regional and topical aspects of this increasingly significant area of study. The Encyclopedia is divided into three parts: • Part One presents general issues in translation technology, such as its history and development, translator training and various aspects of machine translation, including a valuable case study of its teaching at a major university. • Part Two discusses national and regional developments in translation technology, offering contributions covering the crucial territories of China, Canada, France, Hong Kong, Japan, South Africa, Taiwan, the Netherlands and Belgium, the United Kingdom and the United States. • Part Three evaluates specific matters in translation technology, with entries focused on subjects such as alignment, bitext, computational lexicography, corpus, editing, online translation, subtitling and technology and translation management systems. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology draws on the expertise of over 50 contributors from around the world and an international panel of consultant editors to provide a selection of articles on the most pertinent topics in the discipline. All the articles are self-contained, extensively cross-referenced, and include useful and up-to-date references and information for further reading. It will be an invaluable reference work for anyone with a professional or academic interest in the subject. Chan Sin-wai is Professor in the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His research interests include computer translation, translation studies and lexicography.
    [Show full text]
  • Web Application for Effective Management of Localization Resources
    Masaryk University Faculty of Informatics Web application for effective management of localization resources Bachelor’s Thesis Martin Galajda Brno, Spring 2017 Declaration Hereby I declare that this paper is my original authorial work, which I have worked out on my own. All sources, references, and literature used or excerpted during elaboration of this work are properly cited and listed in complete reference to the due source. Martin Galajda Advisor: Mgr. Michálek Juraj i Acknowledgement I would like to express my special thanks to my supervisor Mgr. Juraj Michálek who gave me the opportunity to do the research on the topic of managing localization resources and also for the valuable guidance he provided during the research. ii Abstract This thesis targets the area of software localization. Software localiza- tion is an important part of the software development. In particular, the thesis aims to solve a problem with managing localization resources. The goal of a thesis is to develop web application for effective manage- ment of localization resources. It starts by providing motivation for solving the problem and then it presents and analyses available solu- tions. Next, the thesis contains description of the developed solution along with verification, validation and deployment of the solution. iii Keywords software localization, Angular 2.0, Play Framework, RxJS, TypeScript, Firebase iv Contents 1 Introduction 1 2 Managing localization resources 3 2.1 Motivation ..........................3 2.2 Available solutions ......................3 2.2.1 Pootle . .3 2.2.2 GlobalSight . .4 2.2.3 Missing parts in open source solutions . .4 2.2.4 Transifex . .5 2.2.5 Crowdin .
    [Show full text]
  • 2010 Resource Directory & Editorial Index 2009
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2009 Real costs of quality software translations People-centric company management 001CoverResourceDirectoryRD10.ind11CoverResourceDirectoryRD10.ind1 1 11/14/10/14/10 99:23:22:23:22 AMAM 002-032-03 AAd-Aboutd-About RD10.inddRD10.indd 2 11/14/10/14/10 99:27:04:27:04 AMAM About the MultiLingual 2010 Resource Directory and Editorial Index 2009 Up Front new year, and new decade, offers an optimistically blank slate, particularly in the times of tightened belts and tightened budgets. The localization industry has never been affected quite the same way as many other sectors, but now that A other sectors begin to tentatively look up the economic curve towards prosperity, we may relax just a bit more also. This eighth annual resource directory and index allows industry professionals and those wanting to expand business access to language-industry companies around the globe. Following tradition, the 2010 Resource Directory (blue tabs) begins this issue, listing compa- nies providing services in a variety of specialties and formats: from language-related technol- ogy to recruitment; from locale-specifi c localization to educational resources; from interpreting to marketing. Next come the editorial pages (red tabs) on timeless localization practice. Henk Boxma enumerates the real costs of quality software translations, and Kevin Fountoukidis offers tips on people-centric company management. The Editorial Index 2009 (gold tabs) provides a helpful reference for MultiLingual issues 101- 108, by author, title, topic and so on, all arranged alphabetically. Then there’s a list of acronyms and abbreviations used throughout the magazine, a glossary of terms, and our list of advertisers for this issue.
    [Show full text]
  • Adam J. Griff, Ph.D. Resume
    Adam J. Griff, Ph.D. 1537 Euclid Cir. [email protected] Lafayette, CO 80026 – USA http://www.linkedin.com/in/adamjgriff +1-303-731-5140 SENIOR SOFTWARE ENGINEER Performance-driven professional with an extensive track record of building, designing, and documenting complex systems. Persuasive communicator, motivating and engendering trust and support from direct reports and others involved in the projects. Effectively comprehends new and complex technical information, transfers this knowledge to technical and non-technical audiences. Seeking opportunity to work in an environment with motivated individuals designing and building software with the ability to change requirements, specifications, and design as needed based on changes in technology, market conditions, and business needs. SKILLS • Object Oriented Programming and Design • System Design • Team Management • Effective communicator • Creative Problem Solver • Technical Trainer & Coach • Fluency in English (native) and French • Cross-domain analysis . Research and Teaching: Programming Languages, Distributed Systems, Operating Systems, Object Oriented Design . Languages: Java, C++, Perl, SQL, PHP, JavaScript . Operating Systems: UNIX (Linux, FreeBSD, etc.), MAC (OS-X) . Software: Hibernate, Maven, MySQL, SODA 2.0 API, Firebase Authentication, GWT, Google Maps, Apache Web Server, Apache Tomcat . Development Environments: Eclipse, Git, Emacs . Living, working, understanding differences in various cultures: 2006–2007 New Zealand, 2007 Australia, 2007 France . Polarity Management
    [Show full text]
  • Openness in Computing the Case of Linux for Translators
    -R7ERHVMRM4+EVG°E+SR^¤PI^1 IHW 8VERWPEXMSRERH3TIRRIWW -RRWFVYGOMRRWFVYGOYRMZIVWMX]TVIWW Openness in Computing The Case of Linux for Translators Peter Sandrini University of Innsbruck, Austria The decision to use exclusively open source software for translation purposes includes deploying an open source operating system. Put in another way, if I, as a translator, want to use free and open source applications on my PC, it is legitimate and almost obvious for me to support this choice by using an open source operating system as well. An operating system constitutes the basic infrastructure of any computer system: without it, no application can be launched and no data can be edited or saved. In this context, openness first and foremost means using a free and open source operating system, thus, eliminating the need for any proprietary software; secondly, openness is also about having the opportunity to be part of a community, by sharing and contributing one's own experiences and solutions. The following paper describes the use of GNU/Linux as a platform for translation, summarizes experiences and opportunities, and gives a historical overview over different initiatives trying to adapt the GNU/Linux environment for translation. 1 GNU/Linux – The Operating System GNU/Linux is a piece of software “that enables applications and the computer operator to access the devices on the computer to perform desired functions” (Linux Foundation 2015). It represents the deep software layer of a computer systems on which all other applications build upon. What sets GNU/Linux apart from comparable commercial solutions, such as Microsoft's Windows or Apple's OS X, is the collaborative development based on a community of programmers who contribute to the system.
    [Show full text]