Multilingual -2010 Resource Directory & Editorial Index 2009

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Multilingual -2010 Resource Directory & Editorial Index 2009 Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2009 Real costs of quality software translations People-centric company management 001CoverResourceDirectoryRD10.ind11CoverResourceDirectoryRD10.ind1 1 11/14/10/14/10 99:23:22:23:22 AMAM 002-032-03 AAd-Aboutd-About RD10.inddRD10.indd 2 11/14/10/14/10 99:27:04:27:04 AMAM About the MultiLingual 2010 Resource Directory and Editorial Index 2009 Up Front new year, and new decade, offers an optimistically blank slate, particularly in the times of tightened belts and tightened budgets. The localization industry has never been affected quite the same way as many other sectors, but now that A other sectors begin to tentatively look up the economic curve towards prosperity, we may relax just a bit more also. This eighth annual resource directory and index allows industry professionals and those wanting to expand business access to language-industry companies around the globe. Following tradition, the 2010 Resource Directory (blue tabs) begins this issue, listing compa- nies providing services in a variety of specialties and formats: from language-related technol- ogy to recruitment; from locale-specifi c localization to educational resources; from interpreting to marketing. Next come the editorial pages (red tabs) on timeless localization practice. Henk Boxma enumerates the real costs of quality software translations, and Kevin Fountoukidis offers tips on people-centric company management. The Editorial Index 2009 (gold tabs) provides a helpful reference for MultiLingual issues 101- 108, by author, title, topic and so on, all arranged alphabetically. Then there’s a list of acronyms and abbreviations used throughout the magazine, a glossary of terms, and our list of advertisers for this issue. By the way, if you’ve never accessed our digital version of the index, give it a try — all the referenced articles are linked directly, which is a handy way to fi nd an article you just know you read sometime this year, even if you can’t remember what it was called or who it was by. The directory is also available at www.multi lingual.com/resourceDirectory for free download. Best of luck throughout the year and may you always fi nd the answers to your questions at your fi ngertips! —The Staff of MultiLingual www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual 3 002-032-03 AAd-Aboutd-About RD10.inddRD10.indd 3 11/14/10/14/10 99:27:13:27:13 AMAM All in One. The Across Language Server is the central platform for all corporate language resources and translation processes. It helps you to generate multilingual content at a higher quality, in a shorter time, and for less money. End to End. Across enables seamless processes and workfl ows, from the customer to the language service provider to individual translators and proofreaders. The business application features unlimited scalability and open interfaces. Across. Hundreds of leading market players including Volkswagen, HypoVereinsbank, and SMA Solar Technology have already migrated to Across. What about you? Across Systems, Inc. Info-Hotline +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Info-Hotline +49 7248 925 425 [email protected] www.across.net 004-064-06 AAd-TOC-Mastheadd-TOC-Masthead RD10.inddRD10.indd 4 11/14/10/14/10 99:28:17:28:17 AMAM across_az_multiLingual resource directory.indd 1 30.12.2009 10:26:42 Uhr Contents ■ 2010 Resource Directory Associations . 7 Automated Translation . 7 Blogs . 8 Books & Publications . 8 Call Centers . 8 Conferences . 8 Consulting Services . 9 Content Management . 9 Copywriting . 9 Data Mining . 9 Desktop Publishing Services . 9 Desktop Publishing Tools . 10 Dictionaries/Grammar Checkers . 10 Education (degrees, certificate programs) . 10 E-learning/Educational Software . 11 Enterprise Solutions . 11 Fonts & Operating Systems . 12 Internationalization Services . 12 Internationalization Tools . 12 Interpreting . 12 ■ Editorial Language Learning . 12 Language Product Resellers . 13 37 Real costs of quality Localization Services . 13 software translations Localization Tools . 20 — Henk Boxma Marketing . 20 Mobile Systems Technologies . 20 41 People-centric Multicultural Communications . 20 company management Multilingual Software . 21 Multimedia . 22 — Kevin Fountoukidis Project Management . 22 Recruitment/Job Matching . 22 Research & Analysis . 22 Resources . 22 ■ Editorial Index 2009 Software Testing . 22 Speech Technologies . 22 44 Index: Issues 101 - 108 Subtitling/Dubbing . 23 Technical Writing . 23 58 Acronyms & Abbreviations Terminology Management . 23 61 Glossary Training, Seminars & Workshops . 23 Translation Services . 23 70 Advertisers Translation Tools . 34 Voiceovers . 35 Website Globalization . 36 Workflow Solutions . 36 www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 5 004-064-06 AAd-TOC-Mastheadd-TOC-Masthead RD10.inddRD10.indd 5 11/14/10/14/10 99:28:19:28:19 AMAM across_az_multiLingual resource directory.indd 1 30.12.2009 10:26:42 Uhr on the web at www.multilingual.com How to use www.multilingual.com MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 GO TO the home page to see daily news updates and links to new website content as well as current job postings. Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Laurel Wagers MANAGE your print or digital subscription at Editor: Katie Botkin www.multilingual.com/subscriptionInformation Proofreader: Jim Healey FIND a technology or service by searching our News: Kendra Gray database of more than 1,900 industry resources at Illustrator: Doug Jones www.multilingual.com/industryResources Production: Darlene Dibble, Doug Jones PLAN your travels by checking the calendar Webmaster: Aric Spence of events at www.multilingual.com/calendar Technical Analyst: Curtis Booker Data Administrator: Cecilia Spence CHECK OUT current thoughts from the Assistant: Shannon Abromeit MultiLingual editorial board and readers at Circulation: Terri Jadick www.multilingualblog.com Special Projects: Bernie Nova Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson, Bonnie Hagan Free downloads Editorial Board Jeff Allen, Julieta Coirini, MultiLingual “Getting Started” Guides are available Bill Hall, Aki Ito, Nancy A. Locke, at www.multilingual.com/gsg. Choose screen-quality Ultan Ó Broin, Angelika Zerfaß PDFs for slower connections or print-quality fi les for Advertising best reproduction.The guides are invaluable resources [email protected] for clients, novices and professionals in need of www.multilingual.com/advertising refresher courses. Printed copies of some guides are also 208-263-8178 available (contact [email protected]). Subscriptions, back issues, Past resource directories and editorial indexes are customer service available at www.multilingual.com/resourceDirectory. [email protected] The 2010 Resource Directory & Index 2009 will be available www.multilingual.com/ for download in late January 2010. subscriptionInformation Submissions, letters [email protected] Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter Subscriptions Reprints: [email protected] Don’t let a whole year of good ideas escape. Subscribe MultiLingual Computing, Inc. now and keep new issues of MultiLingual on your desk. 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA The print magazine is mailed nine times [email protected] a year (eight issues plus an annual www.multilingual.com resource directory/index) for just US $58, © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction international $85 per year and includes full without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please access to MultiLingual, the digital magazine e-mail [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), February 2010, is published — delivered in a new interactive format. A monthly except, Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., digital subscription is available for only $28. 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offi ces. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, Subscribe today online at 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. www.multilingual.com/subscribe and start keeping up MultiLingual is printed on 30% with one of the fastest-growing industries on the planet. post-consumer recycled paper. 6 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected] 004-064-06 AAd-TOC-Mastheadd-TOC-Masthead RD10.inddRD10.indd 6 11/14/10/14/10 99:28:21:28:21 AMAM RESOURCE ANNUAL DIRECTORY ASSOCIATIONS Translation Automation American Foundation for Translation and Interpretation www.afti.org User Society Web: www.translationautomation.com American Translators Association www.atanet.org E-mail: [email protected] Oosteinde 9-11, 1483 AB De Rijp, The Netherlands, 31-299-672028 Association for Machine Translation in the Americas TAUS is a think tank for the translation industry, undertaking www.amtaweb.org research for buyers and providers of translation services and technolo- gies. Our mission is to increase the size and signifi cance of the translation The Association of Language Companies www.alcus.org industry to help the world communicate better. To meet this ongoing goal, TAUS supports entrepreneurs and principals in the translation Canadian Translators, Terminologists industry to share and
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • April/May 2010
    Language | Technology | Business April/May 2010 Industry Focus: Project Management Practical survival guide for globalization project managers Case study: TM economics in project management Project management and machine translation Beginning a career as a localization project manager Collaboration and localization Getting Started Guide: Language Technology 01 Cover #111.indd 1 4/5/10 9:18:01 AM All in One. The Across Language Server is the central platform for all corporate language resources and translation processes. It helps you to generate multilingual content at a higher quality, in a shorter time, and for less money. End to End. Across enables seamless processes and workfl ows, from the customer to the language service provider to individual translators and proofreaders. The business application features unlimited scalability and open interfaces. Across. Hundreds of leading market players including Volkswagen, HypoVereinsbank, and SMA Solar Technology have already migrated to Across. What about you? Across Systems, Inc. Info-Hotline +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Info-Hotline +49 7248 925 425 [email protected] www.across.net 02-03 Ad-TOC #111.indd 2 4/5/10 9:17:25 AM MultiLinHual Language | Technology | Business April/May 2010 #111 Volume 21 Issue 3 n Up Front n Feature Articles n 4 www.multilingual.com n Industry Focus n 5 Post Editing 27 Practical survival guide for n News globalization project managers n 6 News — Kenneth A. McKethan, Jr. n 12 Calendar 30 Case study: TM economics n in project management Reviews — Brad Orfall 13 Plunet BusinessManager 34 Project management — Reviewed by Richard Sikes and machine translation Up Front Up n — Ana Guerberof Arenas Columns and Commentary 39 18 Beginning a career as a Off the Map — Tom Edwards localization project manager 20 World Savvy — John Freivalds — Paul Cerda 22 Perspectives — Kirk Anderson n Business 24 Perspectives — Shelly Priebe & 43 Collaboration and localization Daniel Goldschmidt — Kirti Vashee & Michael W.
    [Show full text]
  • Transperfect Life Sciences
    TransPerfect Life Sciences Consolidating Your Language Outsourcing for Global Clinical Development: A Roadmap from End-to-End White Paper Copyright TransPerfect 2009 White Paper: Consolidating Your Language Outsourcing for Global Clinical Development: A Roadmap from End-to-End The role of the language service provider (LSP) in clinical development is In a decentralized vendor environment, each LSP holds a different TM (or changing. Traditionally, translation has been handled reactively—sponsors sometimes no TM at all), which means your organization gets only a small and CROs only turned to their individual LSPs when an immediate need fraction of the potential cost or consistency benefits with each translation. arose. While this method evolved out of necessity, its shortcomings are When multiple providers are involved, divergence in the translated clear: high prices, excessive delays, and poor quality and consistency—all terminology is unavoidable, and without a centralized TM, it’s likely that of which can lead to increased patient risk. Today, however, the world’s best over time identical source content will be translated differently from one LSPs are better positioned than ever to serve clinical development clients provider to the next. However, by consolidating to a single partner or with end-to-end, multidimensional language solutions. a small, trusted group, you can guarantee that all work leverages your organization’s unified TM and glossary, and you can immediately reap the As more and more clinical trials are being conducted internationally, and quality and consistency benefits associated with a managed, core database the clinical development world becomes increasingly globally dispersed, of terminology. it also becomes more competitive.
    [Show full text]
  • RADIO BULLETIN Radio Bulletin Is Een Maandelijkse Uitgave Van Uitgeverij De Muiderkring BV, Inhoud Nijverheidswerf 17-21, Bussum
    Meer prestaties De K 40 /end t vet dev en ontvangt duidelgker ah andere antennen Wii i«eien dat dit zo #s Wi| hebben dii met 771 CB ers. zoals U, getest, en d«l een taar iang Meer flexibiliteit 'J hunt u« K 40 overal aanbrengen Zm past op • r rijtuig dat U /ult be/itien, ingesloten terreinvoertuigen, bover op dakgoi spiegel vlaktes. in het bagagenet. in koffers in lut tp daken. ders. en/ Meer kwaliteit Zi| is een US kwaliteitsmerk Zi| is niet geprodu Japan Ze is vervaardigd in de USA m een amer en duurde' matenaal gemaakt. en door vaklui d IWgffrTtW; vendien werd /i| direkt in de USA ontworpen ELECTROmca® Netigeraet VoiistatMiisiert Kurzschlussgesichert Pr.maer 220V Wechselspannyng Aus Sekundaer 13.8V Gie.chstrom, 5/7 Ampe ELECTRONICA DVP 127 Met onze nettoestellen bent U alle stroomproblemen kwijt. Euratronica Vertriebsgesellschaft fur Electronic mbH Exclusive agency Donatusstrasse 109 D-5000 Koln 71 (Pesch) Tel.: 0221 / 590 20 77 Telex: 888 52 63 ___for Europe I RADIO BULLETIN Radio Bulletin is een maandelijkse uitgave van uitgeverij De Muiderkring BV, Inhoud Nijverheidswerf 17-21, Bussum. Postadres: Postbus 10, 1400 AA Bussum (Holland), 1 De U-matic VO-2630 videocassetterecorder Tel.: 02159-31851, Telex: 15171, Postgiro 83214. 6 Video- en beeldplaatpresentatie Firato 1980 Bank: Amro-bank, Weesp, rek. nr. 48.49.54.563. 7 Vertragingsschakeling voorauto Redactie binnenverlichting hoofdredacteur: W. Hesselink Omslagfoto: eindredacteur: A. J. Vlaswinkel Dit zijn de letter- en redacteuren: 8 Frontplaat voor de Toonfietsderjaren D. J. F. Scheper cijfersymbolen van teletekst en P. G. J. de Beer (CB) tachtig' een voorbeeld van een grafische H.
    [Show full text]
  • Africa Soil Profiles Database Version 1.1
    Africa Soil Profiles Database Version 1.1 A compilation of georeferenced and standardised legacy soil profile data for Sub-Saharan Africa (with dataset) ISRIC Report 2013/03 ISRIC – World Soil Information has a mandate to serve the international community as custodian of global soil information and to increase awareness and understanding of soils in major global issues. More information: www.isric.org J.G.B. Leenaars ISRIC – World soil Information has a strategic association with Wageningen UR (University & Research centre) Africa Soil Profiles Database Version 1.1 A compilation of georeferenced and standardised legacy soil profile data for Sub-Saharan Africa (with dataset) J.G.B. Leenaars ISRIC Report 2013/03 Wageningen, 2013 © 2013, ISRIC – World Soil Information, Wageningen, Netherlands All rights reserved. Reproduction and dissemination for educational or non-commercial purposes are permitted without any prior written permission provided the source is fully acknowledged. Reproduction of materials for resale or other commercial purposes is prohibited without prior written permission from ISRIC. Applications for such permission should be addressed to: Director, ISRIC – World Soil Information PO B0X 353 6700 AJ Wageningen The Netherlands E-mail: [email protected] The designations employed and the presentation of materials do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of ISRIC concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. Despite the fact that this publication is created with utmost care, the authors(s) and/or publisher(s) and/or ISRIC cannot be held liable for any damage caused by the use of this publication or any content therein in whatever form, whether or not caused by possible errors or faults nor for any consequences thereof.
    [Show full text]
  • Business Without Borders Buying Agendas
    BUSINESS WITHOUT Y BORDERSL F A Strategic Guide toM Global Marketing A E T Donald A. DePalma John Wiley & Sons, Inc. Team-Fly® Copyright © 2002 by Donald A. DePalma. All rights reserved. Published by John Wiley & Sons, Inc., New York. Published simultaneously in Canada. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise, except as permitted under Section 107 or 108 of the 1976 United States Copyright Act, without either the prior written permission of the Publisher, or authorization through payment of the appropriate per-copy fee to the Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Danvers, MA 01923, (978) 750-8400, fax (978) 750-4744. Requests to the Publisher for permission should be addressed to the Permissions Department, John Wiley & Sons, Inc., 605 Third Avenue, New York, NY 10158-0012, (212) 850-6011, fax (212) 850- 6008, E-Mail: [email protected]. This publication is designed to provide accurate and authoritative information in regard to the subject matter covered. It is sold with the understanding that the publisher is not engaged in rendering professional services. If professional advice or other expert assistance is required, the services of a competent professional person should be sought. ISBN: 0-471-20469-2 Printed in the United States of America. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 CONTENTS Acknowledgments v Introduction: The Sun Never Sets on the Web vii Chapter 1: Discovering the Eighth Continent
    [Show full text]
  • Diplomski Skvotiranje
    UNIVERZITET U BEOGRADU FAKULTET POLITICKIH NAUKA Diplomski rad: SKVOTERSKI POKRET Mentor: Apsolvent: Damjan Pavlica Docent dr. Zoran Stoiljkovic Odsek: Politikologija SADRŽAJ 1.0. Uvod...........................................................................................................................................4 2.0. Teorijski okvir ....................................................................................................................…...5 2.1. Definicija skvotiranja ..........................................................................................................5 2.2. Tipologija skvotiranja Hansa Prujita ...................................................................................5 2.2.1. Skvotiranje izazvano stambenom nestašicom ...................................................6 2.2.2. Skvotiranje kao alternativno stanovanje .............................................................7 2.2.3. Konzervacijsko skvotiranje .................................................................................7 2.2.4. Preduzetno skvotiranje .......................................................................................8 2.2.5. Politicko skvotiranje ............................................................................................8 2.3. Teorija privremenih autonomnih zona Hakima Beja ..........................................................9 3.0. Autonomni pokreti .................................................................................................................11 3.1. Nastanak
    [Show full text]
  • Project Management in the Localization Industry
    The Guide from MultiLingual Computing & Technology PROJECT MANAGEMENT #63 Supplement April/May 2004 3 TheThe HubHub ofof thethe WheelWheel WillemWillem StoellerStoeller 7 WorkingWorking WithWith thethe ClientClient toto EnsureEnsure aa SuccessfulSuccessful ProjectProject ClaireClaire IngramIngram 10 FourFour TranslationTranslation ProjectProject ManagementManagement ToolsTools ThomasThomas WaßmerWaßmer 15 ProjectProject Churn:Churn: CountingCounting thethe CostCost KennethKenneth McKethan,McKethan, Jr.Jr. contents contents 17 ProjectProject ManagementManagement ChecklistChecklist JeffJeff AllenAllen 18 LPMLPM Best Best PracticesPractices SurveySurvey 19 BestBest PracticesPractices BuildBuild SolidSolid ProjectsProjects MLCMLC Research Research GETTING GUIDE GUIDE STARTED GETTING GUIDE STARTED PROJECT MANAGEMENT Project Management MultiLingual Computing & Technology in the Localization Industry Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish Project management (PM) as a concept has been around as long as there have been Managing Editor Laurel Wagers projects. Or, more likely, it developed after the first project limped to a less-than-stellar Translation Department Editor Jim Healey completion. At any rate, PM is a well-established concept with a wide variety of applica- Copy Editor Cecilia Spence tions. A search for books on PM listed with Amazon returned 6,297 results. Research Jerry Luther, David Shadbolt So why are we talking about it here? Certainly there are sound principles and prac- News Kendra Gray, Becky Bennett tices of PM that apply to localization projects, but there are aspects of translation and Illustrator Doug Jones localization projects that bring additional concerns and requirements. Perhaps it is a Production Sandy Compton sign of maturation in our industry that we are now discussing best practices for local- ization project management (LPM). A search for books on LPM listed with Amazon Photographer Aric Spence returned no results.
    [Show full text]
  • A Study Into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: the Case of Polish Facebook User-Translators
    A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators Magdalena Dombek, MA i Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University Supervisor: Dr. Minako O’Hagan January 2014 i I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme of study leading to the award of Doctor of Philosophy is entirely my own work, and that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge breach any law of copyright, and has not been taken from the work of others save and to the extent that such work has been cited and acknowledged within the text of my work. Signed: (Candidate) ID No.: Date: ii ii Acknowledgements First and foremost, I would like to thank my academic supervisor, Dr. Minako O’Hagan, who has offered me guidance, wisdom and encouragement beyond limits. She kept me going when times were tough. I consider myself extremely lucky to have had a supervisor who cared so much about my work and always had time to listen to me. I would also like to thank Dr. John Kearns for his friendship and for setting me on the path to postgraduate research. In addition, I am most grateful to the School of Applied Language and Intercultural Studies in DCU for providing financial assistance and excellent research facilities. Without this support I would have never been able to embark on a PhD.
    [Show full text]
  • No. 7 Voices from Earth First!
    No. 7 Voices from Earth First! fix - a l i . W l W J * ^ > 3 ’J g / l *We should not 1*: in the least fta i^ o f ruins. Thej may blast; and fay bare to this Woi;ld,bef<4re they go f t but 'we carry a new world here ini otir hearts, and thi^world is growing as we speak.” % * >• V 'vV '^*>vvr id V >^'v - Do or Die Number 7—The Maturity or Senility? Issue. Do or Die doesn’t want to be, couldn’t be, nor has love, hate or fancy us—please! ever claimed to be representative of the entire For many different reasons we would like to see ecological direct action scene. We do want to give more publications coming out of the movement, a voice to the movement but it is inherently of which DoD would only be one amongst many. ridiculous to think that any one publication can be You don’t need loads of money and resources to the voice of the movement. People can only rep­ do a publication-anyone with a bit of commit­ resent themselves-and this idea underlies the ment can produce one, and w e’re willing to give whole theory and practice of Earth First! and its you help and advice if you want it. Don’t be put organisation into a net­ O f COURSE, PO 0/7 [>i£ li ULTjMATELY MORE off by the (relatively) work of autonomous de­ THAN A MERE fA AG AZtN E - iT'5 A W A T OF professional quality of centralised groups.
    [Show full text]
  • The Translation Market in Ten Years' Time
    magazine for international information management news focus strategy solutions business culture community directory 70906 November/ December 2008 The translation market in ten years’ time – a forecast How companies can prepare themselves for the increasing demand for translations Intercultural management at Škoda Auto How the tradition-based car manufacturer maintained its local values while going global Overcoming the global downturn Why the technical communication and language sectors buck the trend Time to Change! SPECIAL OFFER for users of legacy systems crossGrade Across takes care of the migration; Break free from bad compromises and proprietary solutions. call us for details Break free from complicated processes and missing interfaces. $ The time has come to make the break! The time has come to opt for the No. 1 independent technology. Benefi t now from the fully integrated Across Language Server: » more effi ciency by creating a smooth linguistic supply chain » more speed by simplifying processes and enabling seamless collaboration » more success by shortening time to market and saving money Make the right decision now, opt for the all-in-one and end-to-end solution for enterprises of all sizes, as well as for language service providers. Call us today to learn how YOU can benefi t from the No. 1 independent technology for the linguistic supply chain. Across Systems, Inc. Phone +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Phone +49 7248 925 425 The No. 1 independent technology [email protected] for the linguistic supply chain. www.across.net AZ_tcworld_KW26.indd 1 23.06.2008 14:32:48 Uhr imprint editorial publisher TC and more GmbH in collaboration with tekom, Europe’s largest association for technical communication managing director Dr.
    [Show full text]
  • ATA61 - Virtual Sessions Approved for IMIA/NBCMI Ceus
    ATA61 - Virtual Sessions approved for IMIA/NBCMI CEUs The Interpreting Games Are you an interpreter looking to add fun Cris Silva, CT is a Brazilian Portuguese conference interpreter Thursday 1-hour Approved. and effective ideas to your practice, or and translator with 20 years of experience. An ATA-certified 10/22/2020 Conference 0.1 IMIA wanting to warm up before you get in the Portuguese to/from English translator, she has worked in 2:00PM Session CEUS. booth or go to the field? Come spend some translation, terminology management, voice-over, and ATA61-01 time working and projecting your voice, localization. She currently coordinates the Portuguese boosting your confidence, standing taller and Program at the Middlebury Institute of International Studies building some positive adrenaline, with the at Monterey. She has recently earned the Terminology Interpreting Games! This hands-on, on-your- Manager credential by the European Certification and feet session will draw on theater, yoga, Qualification Association and graduated with a Master's in voice-over production, and Teaching English Advanced Studies in Interpreter Training from the Université as a Foreign Language techniques. You'll de Genève in 2019. leave this session energized and ready to be the best interpreter that you were born to be. Translating for the Translation involves crossing a cultural Helen Eby, CT is the administrator of ATA's Interpreters Thursday 1-hour Approved. Pharmaceutical Industry barrier and is indispensable to meet equity Division. An ATA-certified English to/from Spanish translator, 10/22/2020 Conference 0.1 IMIA and Language Access and inclusion goals.
    [Show full text]