The Role of Revision in English-Spanish Software Localization

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Role of Revision in English-Spanish Software Localization THE ROLE OF REVISION IN ENGLISH-SPANISH SOFTWARE LOCALIZATION Graciela Massonnat Mick ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996). Para otros usos se requiere la autorización previa y expresa de la persona autora. En cualquier caso, en la utilización de sus contenidos se deberá indicar de forma clara el nombre y apellidos de la persona autora y el título de la tesis doctoral. No se autoriza su reproducción u otras formas de explotación efectuadas con fines lucrativos ni su comunicación pública desde un sitio ajeno al servicio TDR. Tampoco se autoriza la presentación de su contenido en una ventana o marco ajeno a TDR (framing). Esta reserva de derechos afecta tanto al contenido de la tesis como a sus resúmenes e índices. WARNING. Access to the contents of this doctoral thesis and its use must respect the rights of the author. It can be used for reference or private study, as well as research and learning activities or materials in the terms established by the 32nd article of the Spanish Consolidated Copyright Act (RDL 1/1996). Express and previous authorization of the author is required for any other uses. In any case, when using its content, full name of the author and title of the thesis must be clearly indicated. Reproduction or other forms of for profit use or public communication from outside TDX service is not allowed. Presentation of its content in a window or frame external to TDX (framing) is not authorized either. These rights affect both the content of the thesis and its abstracts and indexes. UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE ROLE OF REVISION IN ENGLISH-SPANISH SOFTWARE LOCALIZATION Graciela Mick GRACIELA MICK THE ROLE OF REVISION IN ENGLISH-SPANISH SOFTWARE LOCALIZATION DOCTORAL THESIS Supervised by Dr. Anthony Pym Intercultural Studies Group PhD program in Translation and Intercultural Studies Universitat Rovira i Virgili, Spain Department of English and German Studies Tarragona 2015 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE ROLE OF REVISION IN ENGLISH-SPANISH SOFTWARE LOCALIZATION Graciela Mick UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE ROLE OF REVISION IN ENGLISH-SPANISH SOFTWARE LOCALIZATION Graciela Mick Abstract The main task of this empirical research project is to explore the Spanish translation revision/review process of three software solutions developed by Siemens PLM Software Inc. We will focus our attention especially on the role of Spanish in-country reviewers or revisers as one of the main agents for localized output. The in-house translator and in-country reviewer team is emerging as a concept of interest to researchers, language teachers and translation practitioners. Translation revision efforts are becoming increasingly more relevant in a software localization scenario. The main research questions in this project are: Does the Spanish version communicate what the English does? Why do some Mexican customers prefer to use the English-language software applications? To evaluate the language appropriateness and functionality of the user interface of the PLM software products in the Spanish-localized versions, we conducted a detailed language evaluation of sixty UI segments translated and revised by in-house translators and in-country reviewers respectively. The data analysis indicates that translation and language errors were corrected during the revision stage. Furthermore, an electronic assessment questionnaire was completed by a select group of Siemens PLM software Spanish-speaking customers. The evidence from the survey instruments suggests that the localized version of the user interface reads fluently and naturally. However, the main statistical difference between the source and the target text was found in the number of functional errors. For this reason, some Spanish-speaking end-users actually switch to the English version of the software solutions. And finally, to identify which language version is most used by Mexican customers we collected and analyzed a number of problem reports submitted by our application users during a six- month period. The evidence from the problem reports suggests that the number of PRs is low for that particular time frame and that there is no indication of any functional issues. The research findings should have important implications for the practice of software translation revision and for raising awareness that localization is a team effort involving more players than just translators and revisers. Keywords Software localization, translation revision and review, in-house translators, in-country reviewers, product lifecycle management software, UI segments, errors, problem reports i UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE ROLE OF REVISION IN ENGLISH-SPANISH SOFTWARE LOCALIZATION Graciela Mick ii UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE ROLE OF REVISION IN ENGLISH-SPANISH SOFTWARE LOCALIZATION Graciela Mick Professor Anthony Pym President European Society for Translation Studies URV. Av. Catalunya 35 43002 Tarragona, Spain [email protected] September 20, 2015 I hereby certify that the present study The Role of Revision in English-Spanish Software Localization, presented by Graciela Mick for the award of the degree of Doctor, has been carried out under my supervision at the Department of English and German Studies of the Rovira i Virgili University, and that it fulfills all the requirements for the award of Doctor. iii UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE ROLE OF REVISION IN ENGLISH-SPANISH SOFTWARE LOCALIZATION Graciela Mick UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE ROLE OF REVISION IN ENGLISH-SPANISH SOFTWARE LOCALIZATION Graciela Mick Acknowledgements I would like to thank Prof. Anthony Pym for his patience, expertise, encouragement, advice, support, dedication and innumerable hours spent on this project. I also want to thank Christian Redmann (Director of the Localization Department for Siemens PLM Software Inc.) for his diligence in obtaining the necessary permissions that allowed me to contact the Siemens Spanish-speaking customers and invite them to participate in the survey questionnaires. Eurídice Aviléz (Siemens Mexico) and Aurea López (Siemens Spain) for their collaboration in obtaining the list of Spanish-speaking end-users. I am extremely thankful to Madir Mabbott and Lindsay Sandhurst (Siemens United Kingdom), survey managers in England, who patiently taught me how to use the internal survey tool. Advice given by Dale Honeycutt, Joel Boechers, and Valerie Stoehr has been of great help in writing the electronic survey questionnaires. And finally, my completion of this thesis would not have been accomplished without the data provided by the Siemens PLM Spanish-speaking customers who participated in the surveys. v UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE ROLE OF REVISION IN ENGLISH-SPANISH SOFTWARE LOCALIZATION Graciela Mick UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE ROLE OF REVISION IN ENGLISH-SPANISH SOFTWARE LOCALIZATION Graciela Mick Table of contents Chapter 1: Introduction .................................................................................................... 1 1.1. Overview ..................................................................................................................... 1 1.2. Product Lifecycle Management (PLM) Software ....................................................... 1 1.3. Relevance of this study ............................................................................................... 3 1.4. Limitations of this study ............................................................................................. 4 1.5. Thesis structure ........................................................................................................... 4 1.6. Statement of the problem ............................................................................................. 4 1.7. Performance metrics ................................................................................................... 6 1.8. Research questions ....................................................................................................... 8 1.9. Research plan ............................................................................................................... 8 1.10. Why software localization matters ......................................................................... 10 1.11. Translating and revising global English ................................................................
Recommended publications
  • Multilingual -2010 Resource Directory & Editorial Index 2009
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2009 Real costs of quality software translations People-centric company management 001CoverResourceDirectoryRD10.ind11CoverResourceDirectoryRD10.ind1 1 11/14/10/14/10 99:23:22:23:22 AMAM 002-032-03 AAd-Aboutd-About RD10.inddRD10.indd 2 11/14/10/14/10 99:27:04:27:04 AMAM About the MultiLingual 2010 Resource Directory and Editorial Index 2009 Up Front new year, and new decade, offers an optimistically blank slate, particularly in the times of tightened belts and tightened budgets. The localization industry has never been affected quite the same way as many other sectors, but now that A other sectors begin to tentatively look up the economic curve towards prosperity, we may relax just a bit more also. This eighth annual resource directory and index allows industry professionals and those wanting to expand business access to language-industry companies around the globe. Following tradition, the 2010 Resource Directory (blue tabs) begins this issue, listing compa- nies providing services in a variety of specialties and formats: from language-related technol- ogy to recruitment; from locale-specifi c localization to educational resources; from interpreting to marketing. Next come the editorial pages (red tabs) on timeless localization practice. Henk Boxma enumerates the real costs of quality software translations, and Kevin Fountoukidis offers tips on people-centric company management. The Editorial Index 2009 (gold tabs) provides a helpful reference for MultiLingual issues 101- 108, by author, title, topic and so on, all arranged alphabetically. Then there’s a list of acronyms and abbreviations used throughout the magazine, a glossary of terms, and our list of advertisers for this issue.
    [Show full text]
  • Transperfect Life Sciences
    TransPerfect Life Sciences Consolidating Your Language Outsourcing for Global Clinical Development: A Roadmap from End-to-End White Paper Copyright TransPerfect 2009 White Paper: Consolidating Your Language Outsourcing for Global Clinical Development: A Roadmap from End-to-End The role of the language service provider (LSP) in clinical development is In a decentralized vendor environment, each LSP holds a different TM (or changing. Traditionally, translation has been handled reactively—sponsors sometimes no TM at all), which means your organization gets only a small and CROs only turned to their individual LSPs when an immediate need fraction of the potential cost or consistency benefits with each translation. arose. While this method evolved out of necessity, its shortcomings are When multiple providers are involved, divergence in the translated clear: high prices, excessive delays, and poor quality and consistency—all terminology is unavoidable, and without a centralized TM, it’s likely that of which can lead to increased patient risk. Today, however, the world’s best over time identical source content will be translated differently from one LSPs are better positioned than ever to serve clinical development clients provider to the next. However, by consolidating to a single partner or with end-to-end, multidimensional language solutions. a small, trusted group, you can guarantee that all work leverages your organization’s unified TM and glossary, and you can immediately reap the As more and more clinical trials are being conducted internationally, and quality and consistency benefits associated with a managed, core database the clinical development world becomes increasingly globally dispersed, of terminology. it also becomes more competitive.
    [Show full text]
  • Trends in the Teaching of Translation Technology
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Diposit Digital de Documents de la UAB 326-337 Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology Frank Austermuehl Director, Centre for Translation Studies and Interpreting The University of Auckland [email protected] ABSTRACT This paper proposes an approach to teaching translation technology that focuses less on exposing students to ever more types of CAT tools than on two sets of meta- competences—revision skills and documentary research skills—and on the technologies that allow students to optimize these skills. Keywords: Documentary research; revising; post-editing; machine translation; Web as Corpus; EN 15038 RESUMEN (Futuras (y no tan futuras) tendencias en la enseñanza de las tecnologías de la traducción) Este artículo propone una aproximación a la enseñanza de las tecnologías de la traducción que no se centra en la presentación a los estudiantes de más herramientas TAO, sino en el trabajo en torno a dos conjuntos de meta-competencias —las destrezas de revisión y las destrezas de búsqueda documental— y las tecnologías que permiten a los estudiantes optimizar estas destrezas. Palabras clave: Búsqueda documental; revisión; postedición; traducción automática; Web como corpus; EN 15038 RESUM (Futures (i no tan futures) tendències en l’ensenyament de les tecnologies de la traducció) Aquest article proposa una aproximació a l’ensenyament de les tecnologies de la traducció que no està centrada en la presentació als estudiants de més eines TAO, sinó en el treball al voltant de dos conjunts de metacompetències —les destreses de revisió i les destreses de cerca documental— i les tecnologies que permeten als estudiants optimitzar aquestes destreses.
    [Show full text]
  • International Standard Iso 17100:2015(E)
    INTERNATIONAL ISO STANDARD 17100 First edition 2015-05-01 Translation services — Requirements for translation services Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction Reference number ISO 17100:2015(E) Licensed to Nubveto / Eva Feldbrugge ([email protected]) ISO Store Order: OP-257234 / Downloaded: 2017-12-18 Single user licence only, copying and networking prohibited. © ISO 2015 ISO 17100:2015(E) COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT © ISO 2015, Published in Switzerland All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form orthe by requester. any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of Ch. de Blandonnet 8 • CP 401 ISOCH-1214 copyright Vernier, office Geneva, Switzerland Tel. +41 22 749 01 11 Fax +41 22 749 09 47 www.iso.org [email protected] Licensed to Nubveto / Eva Feldbrugge ([email protected]) ISO Store Order: OP-257234 / Downloaded: 2017-12-18 Single user licence only, copying and networking prohibited. ii © ISO 2015 – All rights reserved ISO 17100:2015(E) Contents Page Foreword ..........................................................................................................................................................................................................................................v Introduction ................................................................................................................................................................................................................................vi
    [Show full text]
  • ATA61 - Virtual Sessions Approved for IMIA/NBCMI Ceus
    ATA61 - Virtual Sessions approved for IMIA/NBCMI CEUs The Interpreting Games Are you an interpreter looking to add fun Cris Silva, CT is a Brazilian Portuguese conference interpreter Thursday 1-hour Approved. and effective ideas to your practice, or and translator with 20 years of experience. An ATA-certified 10/22/2020 Conference 0.1 IMIA wanting to warm up before you get in the Portuguese to/from English translator, she has worked in 2:00PM Session CEUS. booth or go to the field? Come spend some translation, terminology management, voice-over, and ATA61-01 time working and projecting your voice, localization. She currently coordinates the Portuguese boosting your confidence, standing taller and Program at the Middlebury Institute of International Studies building some positive adrenaline, with the at Monterey. She has recently earned the Terminology Interpreting Games! This hands-on, on-your- Manager credential by the European Certification and feet session will draw on theater, yoga, Qualification Association and graduated with a Master's in voice-over production, and Teaching English Advanced Studies in Interpreter Training from the Université as a Foreign Language techniques. You'll de Genève in 2019. leave this session energized and ready to be the best interpreter that you were born to be. Translating for the Translation involves crossing a cultural Helen Eby, CT is the administrator of ATA's Interpreters Thursday 1-hour Approved. Pharmaceutical Industry barrier and is indispensable to meet equity Division. An ATA-certified English to/from Spanish translator, 10/22/2020 Conference 0.1 IMIA and Language Access and inclusion goals.
    [Show full text]
  • Anglo Saxonica III N. 3
    REVISTA ANGLO SAXONICA SER. III N. 3 2012 A NNGLO SAXO ICA ANGLO SAXONICA SER. III N. 3 2012 DIRECÇÃO / GENERAL EDITORS Isabel Fernandes (ULICES) João Almeida Flor (ULICES) Mª Helena Paiva Correia (ULICES) COORDENAÇÃO / EXECUTIVE EDITOR Teresa Malafaia (ULICES) EDITOR ADJUNTO / ASSISTANT EDITOR Ana Raquel Lourenço Fernandes (ULICES) CO-EDITOR ADJUNTO / CO-EDITORIAL ASSISTANT Sara Paiva Henriques (ULICES) REVISÃO DE TEXTO / COPY EDITORS Inês Morais (ULICES) Madalena Palmeirim (ULICES) Ana Luísa Valdeira (ULICES) EDIÇÃO Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa DESIGN, PAGINAÇÃO E ARTE FINAL Inês Mateus IMPRESSÃO E ACABAMENTO Várzea da Rainha Impressores, S.A. - Óbidos, Portugal TIRAGEM 150 exemplares ISSN 0873-0628 DEPÓSITO LEGAL 86 102/95 PUBLICAÇÃO APOIADA PELA FUNDAÇÃO PARA A CIÊNCIA E A TECNOLOGIA New Directions in Translation Studies Special Issue of Anglo Saxonica 3.3 Guest Editors: Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa Novos Rumos nos Estudos de Tradução Número Especial da Anglo Saxonica 3.3 Editores convidados: Anthony Pym e Alexandra Assis Rosa CONTENTS/ÍNDICE NEW DIRECTIONS IN TRANSLATION INTRODUCTION Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa . 11 LITERARY TRANSLATION TRUSTING TRANSLATION João Ferreira Duarte . 17 ANTHOLOGIZING LATIN AMERICAN LITERATURE: SWEDISH TRANSLATIVE RE-IMAGININGS OF LATIN AMERICA 1954-1998 AND LINKS TO TRAVEL WRITING Cecilia Alvstad . 39 THE INTERSECTION OF TRANSLATION STUDIES AND ANTHOLOGY STUDIES Patricia Anne Odber de Baubeta . 69 JOSÉ PAULO PAES — A PIONEERING BRAZILIAN THEORETICIAN John Milton . 85 TRANSLATION AND LITERATURE AGAIN: RECENT APPROACHES TO AN OLD ISSUE Maria Eduarda Keating . 101 UNDER THE SIGN OF JANUS: REFLECTIONS ON AUTHORSHIP AS LIMINALITY IN . TRANSLATED LITERATURE Alexandra Lopes . 127 TRANSLATED AND NON-TRANSLATED SPANISH PICARESQUE NOVELS IN DEFENSE OF .
    [Show full text]
  • Theoretical and Practical Aspects of Subtitling Movies
    Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Diplomski studij Njemačkog i Engleskog jezika i književnosti Marija Jelić Theoretical and Practical Aspects of Subtitling Movies A Case Study of the Movie In the Loop and its Translation into Croatian Diplomski rad Mentor izv. prof. dr. sc. Marija Omazić Osijek, 2012 The cinema is undoubtedly the most international of all arts. (Sergei Einstein) Und so ist jeder Übersetzer anzusehen, Dass er sich als Vermittler dieses allgemein-geistigen Handels bemüht und den Wechseltausch zu befördern sich zum Geschäft macht. Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltverkehr. Every translator ought to regard himself as a broker in the great intellectual traffic of the world, and to consider it his business to promote the barter of the produce of the mind. For whatever reason people may say of the inadequacy of translation, it is, and must ever be, one of the most important and dignified occupations in the great commerce of the human race. (Johann Wolfgang Goethe) Subtitling is fun. It is thrilling to find just the right inflection, the perfect phrase that captures as much of the original as possible ... a translation that communicates what is said and unsaid is a wonder to behold. (D. Bannon 164) Figure 1: Gottlieb's diagram - Subtitling as diagonal translation..............................................5 Figure 2: A look inside a magic lantern in the collection of the Children's Museum of Indianapolis .......................................................................................................................... 11 Figure 3: Theatrical release poster of the movie The Jazz Singer ..........................................
    [Show full text]
  • Quality Assurance in Medical Translation Wioleta Karwacka, University of Gdańsk, Poland
    The Journal of Specialised Translation Issue 21 – January 2014 Quality assurance in medical translation Wioleta Karwacka, University of Gdańsk, Poland ABSTRACT Translation and interpreting help mediate knowledge in the world of medicine or pharmaceutical research, but are rarely the focus of healthcare researchers' attention unless a mistranslation triggers severe clinical consequences, including health or life hazard, or becomes the reason for lawsuits or financial claims. It is therefore crucial to ensure sufficient standards of quality in medical translation and interpreting. This article discusses medical translation quality, translator training and qualifications, translation quality management procedures, with particular focus on back-translation and parallel translation in the light of improving the quality of translation and interpreting for the medical sector. The author presents a model for medical translation quality assurance and provides helpful tips for medical translators. KEYWORDS Translation, interpreting, translation errors, medical translation, quality assessment, translation review. 1. Introduction Although translation does not occupy the most central position in the world of medicine, it certainly plays an important role in knowledge mediation: sharing medical research results, publicising new findings in the international scientific community and marketing new medicinal products and medical devices are key features of this role (cf. Andriesen 2006; Montalt-Resurrecció and Shuttleworth 2012). Apart from books, articles and presentations, translated medical texts primarily include registration documents, such as application dossiers for the registration of new medicines and medical devices, as well as instruction manuals for medical equipment and instruments, and documents for clinical trials. Medical translators who are responsible for mediating professional communication are expected to have considerable expertise in translation and in a given subject area.
    [Show full text]
  • Nwtbrochure.Pdf
    Since 1993, Northwest Translations has been a global leader in providing exceptional high quality document translations with emphasis in the MEDICAL/LIFE SCIENCES, LEGAL, ENGINEERING, MARKETING/ADVERTISING AND PETROLEUM/MINING disciplines. Globally, we have native language, field-specific linguists who meet the stringent requirements of the EN 15038 Translation Standard. A global leader in document translations Our strength is in technical document translation services in over 100 languages ensuring that your message is as clear and accurate in the target language as it is in the source language. WHY CHOOSE NORTHWEST TRANSLATIONS: Our technical translators understand your industry Exceptional client customer service Translation specialists in MEDICAL/LIFE SCIENCES, ENGINEERING, LEGAL, MARKETING/ ADVERTISING TRANSLATION AND MINING/PETROLEUM industries EN 15038:2006 certified translation service provider FAST turnaround - no rush charges Multilingual desktop publishing PROFESSIONAL TECHNICAL TRANSLATORS We employ an extensive network of translators covering over 100 languages. Northwest Translations has earned a reputation as one of the most competent and reliable translators in the industry. Our translators comply to the EN 15038 Translation Service Provider Standard. Each translator is a native speaker of the target language and has extensive experience in the subject/field being translated. QUALITY ASSURANCE Each project team consists of a professional translator and an independent editor, both with specific subject area expertise as well as native speakers of the target language. Northwest Translations assigns one project manager to work with individual clients to act as a liaison to ensure that our clients receive customized service. This team approach enables Northwest Translations to provide clients with a multi-step quality assurance process ensuring high- quality, accurate translations as if they were originally developed in the target language.
    [Show full text]
  • Quality Control in the Subtitling Industry: an Exploratory Survey Study Isabelle S
    Document generated on 10/02/2021 10:41 p.m. Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study Isabelle S. Robert and Aline Remael Volume 61, Number 3, December 2016 Article abstract Quality assurance (QA) and quality control (QC) are central to translation URI: https://id.erudit.org/iderudit/1039220ar practice and research today, as is translation revision, which, today, is DOI: https://doi.org/10.7202/1039220ar increasingly seen as an integral part of quality monitoring. Revision is also explicitly mentioned as a quality requirement in the European Standard for See table of contents Translation Services EN 15 038, issued by the European Committee for Standardization (2006). Quality issues have also been a recurring topic at audiovisual translation (AVT) conferences, but in AVT, practice levels of QA Publisher(s) and QC appear to be subject to fluctuations, and AVT research into QA and QC, including revision, is quite limited. This article will first clarify a number of Les Presses de l’Université de Montréal terminological issues, discuss some of the relevant literature on translation and revision quality parameters and procedures, and report on a detailed ISSN survey conducted in 2013 on QA and QC practices in the subtitling industry. 0026-0452 (print) 1492-1421 (digital) Explore this journal Cite this article Robert, I. S. & Remael, A. (2016). Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study. Meta, 61(3), 578–605. https://doi.org/10.7202/1039220ar Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2016 This document is protected by copyright law.
    [Show full text]
  • Resource Directory
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2008 Leveraging your local culture PMs and salespeople: resolving tensions Implementing quality management systems Web globalization and e-business for India 01 Resource Directory RD09.indd 1 1/15/09 1:19:55 PM 02-03 Lemoine-About RD09.indd 2 1/19/09 4:27:21 PM About the MultiLingual 2009 Resource Directory and Editorial Index 2008 Up Front he past year has spurred localization companies and the larger world to re-evaluate the way they do business, which in the long run should ensure that priority is given to diversifying in any market, often resulting in a push towards globalization. Finan- cially, the word is still quite positive in our industry, and we’ve got a healthy resource Tdirectory for 2009 to prove it. Using this resource directory and index, you can easily locate language-industry companies as well as the last year’s content from MultiLingual. This seventh annual publication begins with the Resource Directory (blue tabs), listing companies that develop and use language-related technology along with those providing services in translation, localization, internationalization, website globalization and many other specialties. Next, Tom Edwards explains how to tap into already-available cultural savvy at your company. Also included is advice from Tina Cargile and Erin Vang on managing localization projects and from Betsy Rodriguez on how to streamline any company’s process by creating a quality assurance system. Martin Spethman and Nitish Singh give an overview of India’s e-busi- ness, a rapidly expanding internet market that some predict will have as many as 80 million users by 2010.
    [Show full text]
  • Training Translators Or Translation Service Providers
    The Journal of Specialised Translation Issue 16 – July 2011 Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications Łucja Biel, Department of Translation Studies and Intercultural Communication, Institute of English, University of Gdańsk, Poland ABSTRACT The paper presents an overview of the EN 15038:2006 standard, Translation services— Service requirements, and analyses its implications for the translation industry and specialised translator training in tertiary education institutions. It is the first pan- European standard which addresses the quality of the translation process specifically and establishes translation service requirements. Among other things, it establishes an independent third-party revision as an obligatory component of the translation process. Its significance for the translation industry is that it raises its profile as one of the standardised industries and contributes to the professionalisation of the translator and, more importantly, the reviser. With the growing number of translation agencies seeking to obtain the 15038:2006 certification, the standard gains increasingly wider recognition, which exerts certain pressure on educational institutions. It promotes a broader view of translation as part of the translation service, reflecting the market expectation to train translation service providers rather than translators. It sees the training of translation service providers as a life-long learning process and stresses the importance of continuous professional development. The standard may be considered as a guideline for market-oriented training. KEYWORDS EN 15038:2006, translation quality, quality assurance, provision of translation service, translation service provider, specialised translator training, European Master‘s in Translation. The EN 15038 standard ―Translation services—Service requirements‖ is the first pan-European standard which regulates the quality of the translation process specifically, as opposed to general quality standards such as ISO 9001.
    [Show full text]