Resource Directory

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Resource Directory Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2008 Leveraging your local culture PMs and salespeople: resolving tensions Implementing quality management systems Web globalization and e-business for India 01 Resource Directory RD09.indd 1 1/15/09 1:19:55 PM 02-03 Lemoine-About RD09.indd 2 1/19/09 4:27:21 PM About the MultiLingual 2009 Resource Directory and Editorial Index 2008 Up Front he past year has spurred localization companies and the larger world to re-evaluate the way they do business, which in the long run should ensure that priority is given to diversifying in any market, often resulting in a push towards globalization. Finan- cially, the word is still quite positive in our industry, and we’ve got a healthy resource Tdirectory for 2009 to prove it. Using this resource directory and index, you can easily locate language-industry companies as well as the last year’s content from MultiLingual. This seventh annual publication begins with the Resource Directory (blue tabs), listing companies that develop and use language-related technology along with those providing services in translation, localization, internationalization, website globalization and many other specialties. Next, Tom Edwards explains how to tap into already-available cultural savvy at your company. Also included is advice from Tina Cargile and Erin Vang on managing localization projects and from Betsy Rodriguez on how to streamline any company’s process by creating a quality assurance system. Martin Spethman and Nitish Singh give an overview of India’s e-busi- ness, a rapidly expanding internet market that some predict will have as many as 80 million users by 2010. Index pages (gold tabs) include authors, titles and topics from MultiLingual’s 2008 issues arranged in a single alphabet. This is followed by a list of acronyms and abbreviations used in our pages during the year; a glossary of language-industry terminology; and an index of the advertisers appearing in this directory. This special issue is also available at www.multilingual.com/resourceDirectory for your quick reference and for download. Subscribers can access a version with live links for easy click-through as part of our digital edition. We hope you find this special issue helpful and useful throughout the coming year. Best of luck, bonne année and Viel Erfolg! —The Staff of MultiLingual www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual 3 02-03 Lemoine-About RD09.indd 3 1/19/09 4:27:24 PM Rely on Independence. Break free from legacy systems and proprietary solutions. The time has come to opt for the No. 1 independent technology for the linguistic supply chain. Benefit now from the fully integrated Across Language Server: » more efficiency by creating a smooth linguistic supply chain » more speed by simplifying processes and enabling seamless collaboration » more success by shortening time to market and saving money Make the right decision now, opt for the all-in-one and end-to-end solution for enterprises of all sizes, as well as for language service providers. Call us today to learn how YOU can benefit from the Across Language Server. Across Systems, Inc. Phone +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Phone +49 7248 925 425 The No. 1 independent technology [email protected] for the linguistic supply chain. www.across.net 04-06 Across-TOC-Masthead RD09.i4 4 1/19/09 4:28:43 PM Contents ■ 2009 Resource Directory Automated Translation . 7 Blogs . 7 Books & Publications . 8 Call Centers . 8 Conferences . 8 Consulting Services . 9 Content Management . 9 Desktop Publishing Services . 9 Desktop Publishing Tools . 10 Dictionaries/Grammar Checkers . 10 Education (degrees, certificate programs) . 10 E-learning/Educational Software . 11 Enterprise Solutions . 12 Fonts & Operating Systems . 13 Industry Associations . 13 Internationalization Services . 13 Internationalization Tools . 13 ■ Editorial Interpreting . 13 Language Learning . 14 39 Leveraging your local culture Language Product Resellers . 14 — Tom Edwards Localization Services . 14 41 PMs and salespeople: Localization Tools . 22 resolving tensions Marketing . 22 Mobile Systems Technologies . 23 — Tina Cargile & Erin Vang Multicultural Communications . 23 44 Implementing quality Multilingual Software . 23 management systems Multimedia . 24 — Betsy Rodriguez Project Management . 24 Recruitment/Job Matching . 24 47 Web globalization and Research & Analysis . 24 e-business for India Resources . 24 — Martin Spethman Software Testing . 24 Speech Technologies . 24 & Nitish Singh Subtitling/Dubbing . 25 Technical Writing . 25 ■ Editorial Index 2008 Terminology Management . 25 Training, Seminars & Workshops . 25 49 Index: Issues 93 - 100 Translation Memory Broker . 26 Translation Services . 26 64 Acronyms & Translation Tools . 36 Abbreviations Voiceovers . 37 66 Glossary Website Globalization . 38 Workflow Solutions . 38 74 Advertisers www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 5 04-06 Across-TOC-Masthead RD09.i5 5 1/19/09 4:28:47 PM MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Laurel Wagers Assistant Editor: Katie Botkin Translation Dept. Editor: Jim Healey Copy Editor: Cecilia Spence News: Kendra Gray Illustrator: Doug Jones Production: Sandy Compton Webmaster: Aric Spence Technical Analyst: Curtis Booker Assistant: Shannon Abromeit Circulation: Terri Jadick Special Projects: Bernie Nova Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson, Bonnie Merrell Intern: Kara Verby Editorial Board Jeff Allen, Julieta Coirini, Bill Hall, Aki Ito, Nancy A. Locke, Ultan Ó Broin, Angelika Zerfaß Advertising [email protected] www.multilingual.com/advertising 208-263-8178 Subscriptions, back issues, customer service [email protected] www.multilingual.com/ subscriptionInformation Submissions, letters [email protected] Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter Reprints: [email protected] MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA [email protected] www.multilingual.com © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), February 2009, is published monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offi ces. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. 6 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected] 04-06 Across-TOC-Masthead RD09.i6 6 1/19/09 4:28:48 PM RESOURCE ANNUAL DIRECTORY AUTOMATED TRANSLATION Delta Translator USA www.deltatranslator.com Digital Sonata Pty Ltd www.digitalsonata.com KCSL Inc. www.kcsl.ca See our ad on this page Accelerating the Way Language Dynamics Corp. www.windi7.com the World Communicates... Language Engineering Company, LLC www.lec.com Language Weaver www.languageweaver.com See our ad on this page Lexcelera www.lexcelera.com Lingotek www.lingotek.com See our ads on page 36 MilTrans Voice Response Translator www.miltrans.com muegge.cc www.muegge.cc Sajan www.sajan.com See our ads on pages 12, 33 Sunda Systems Oy www.sunda.fi SYSTRAN Software, Inc. www.systransoft.com BLOGS Blogos Web: www.multilingualblog.com Contact us for more information E-mail: [email protected] MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2, www.languageweaver.com/contact Sandpoint, ID 83864-1495 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310 Blogos puts the logos in the blogosphere. It covers language through multilinguality and translation, localization and global markets, individual www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 7 07-38 Res Dir New RD09.indd 7 1/19/09 4:30:17 PM RESOURCE ANNUAL DIRECTORY BLOGS CONT. CONFERENCES CONT. skills and emerging technologies, enablers and barriers, knowledge and service and technology providers and to network with their peers. Special speculation. Primarily a tracker of news and views about the global language emphasis is placed on training and hands-on workshops for language pro- industry, it also explores fruitful links between new practices, language tech- fessionals. See our website for details on upcoming and past conferences. nologies and the world of ideas. Localization World GALA on Technology Blog www.gala-global.org/blog Web: www.localizationworld.com E-mail: [email protected] TecnoTraduBlog www.tecnotradublog.com.ar 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310 Localization World conferences are dedicated to the language and BOOKS & PUBLICATIONS localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in Cheng & Tsui Company www.cheng-tsui.com Localization World from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and to network with their peers. Hands- East View Information Services www.eastview.com on practitioners come to share their knowledge and experience and to learn from others.
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • Study on the Size of the Language Industry in the EU
    Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^.
    [Show full text]
  • Multilingual -2010 Resource Directory & Editorial Index 2009
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2009 Real costs of quality software translations People-centric company management 001CoverResourceDirectoryRD10.ind11CoverResourceDirectoryRD10.ind1 1 11/14/10/14/10 99:23:22:23:22 AMAM 002-032-03 AAd-Aboutd-About RD10.inddRD10.indd 2 11/14/10/14/10 99:27:04:27:04 AMAM About the MultiLingual 2010 Resource Directory and Editorial Index 2009 Up Front new year, and new decade, offers an optimistically blank slate, particularly in the times of tightened belts and tightened budgets. The localization industry has never been affected quite the same way as many other sectors, but now that A other sectors begin to tentatively look up the economic curve towards prosperity, we may relax just a bit more also. This eighth annual resource directory and index allows industry professionals and those wanting to expand business access to language-industry companies around the globe. Following tradition, the 2010 Resource Directory (blue tabs) begins this issue, listing compa- nies providing services in a variety of specialties and formats: from language-related technol- ogy to recruitment; from locale-specifi c localization to educational resources; from interpreting to marketing. Next come the editorial pages (red tabs) on timeless localization practice. Henk Boxma enumerates the real costs of quality software translations, and Kevin Fountoukidis offers tips on people-centric company management. The Editorial Index 2009 (gold tabs) provides a helpful reference for MultiLingual issues 101- 108, by author, title, topic and so on, all arranged alphabetically. Then there’s a list of acronyms and abbreviations used throughout the magazine, a glossary of terms, and our list of advertisers for this issue.
    [Show full text]
  • A Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean Region
    A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION PARTNERS Banipal, London ÇEVBIR, Istanbul European Council of Literary Translators’ Association (CEATL), Brussels Escuela de Traductores de Toledo, Toledo King Abdul-Aziz Foundation, Casablanca Next Page Foundation, Sofia Goethe Institut, Cairo Index Translationum (UNESCO) Institut du monde arabe, Paris Institut français du Proche-Orient, Damascus, Beirut, Amman, Ramallah Institute for research and studies in the Arab and Islamic World (IREMAM/MMSH), Aix-en-Provence Literature Across frontiers, Manchester Swedish Institute Alexandria, Alexandria Università degli studi di Napoli l’Orientale, Naples Saint-Joseph University, Beirut SUPPORT The mapping project was accomplished with the support of: the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, the French Ministry of Culture and Communication as well as the Conseil régional d’Ile de France the Institut français This document is also available in French and Arabic A MApping of TrAnslATion in The euro-MediTerrAneAn region A project carried out by Transeuropéennes and the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures Conclusions and Recommendations Final overview and compilation: Ghislaine Glasson Deschaumes Editing team: Anaïs-Trissa Khatchadourian The present conclusions and recommendations are the fruit of a collective effort over a number of months. They have benefited from the enlightening advice and attentive readings of Yana Genova, Richard Jacquemond, Mohamed-Sghir Janjar, Elisabeth Longuenesse, Franck Mermier and Hakan Özkan. The quantitative overviews were produced with the help of Sophie Brones Translated from French into English by Andrew Goffey Direction of the project: Ghislaine Glasson Deschaumes (Transeuropéennes) and Gemma Aubarell (Fondation Anna Lindh) Coordination: Anaïs-Trissa Khatchadourian, with the participation of Virginia Pisano (Transeuropéennes) and Chaymaa Ramzy (Fondation Anna Lindh).
    [Show full text]
  • The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature : a Case Study of Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works
    Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 3-9-2016 The role of translation in the Nobel Prize in literature : a case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works Yau Wun YIM Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Yim, Y. W. (2016). The role of translation in the Nobel Prize in literature: A case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/16/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS YIM YAU WUN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2016 THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS by YIM Yau Wun 嚴柔媛 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation LINGNAN UNIVERSITY 2016 ABSTRACT The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works by YIM Yau Wun Master of Philosophy The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Prize in Literature through an illustration of the case of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan’s works.
    [Show full text]
  • Transperfect Life Sciences
    TransPerfect Life Sciences Consolidating Your Language Outsourcing for Global Clinical Development: A Roadmap from End-to-End White Paper Copyright TransPerfect 2009 White Paper: Consolidating Your Language Outsourcing for Global Clinical Development: A Roadmap from End-to-End The role of the language service provider (LSP) in clinical development is In a decentralized vendor environment, each LSP holds a different TM (or changing. Traditionally, translation has been handled reactively—sponsors sometimes no TM at all), which means your organization gets only a small and CROs only turned to their individual LSPs when an immediate need fraction of the potential cost or consistency benefits with each translation. arose. While this method evolved out of necessity, its shortcomings are When multiple providers are involved, divergence in the translated clear: high prices, excessive delays, and poor quality and consistency—all terminology is unavoidable, and without a centralized TM, it’s likely that of which can lead to increased patient risk. Today, however, the world’s best over time identical source content will be translated differently from one LSPs are better positioned than ever to serve clinical development clients provider to the next. However, by consolidating to a single partner or with end-to-end, multidimensional language solutions. a small, trusted group, you can guarantee that all work leverages your organization’s unified TM and glossary, and you can immediately reap the As more and more clinical trials are being conducted internationally, and quality and consistency benefits associated with a managed, core database the clinical development world becomes increasingly globally dispersed, of terminology. it also becomes more competitive.
    [Show full text]
  • Translate's Localization Guide
    Translate’s Localization Guide Release 0.9.0 Translate Jun 26, 2020 Contents 1 Localisation Guide 1 2 Glossary 191 3 Language Information 195 i ii CHAPTER 1 Localisation Guide The general aim of this document is not to replace other well written works but to draw them together. So for instance the section on projects contains information that should help you get started and point you to the documents that are often hard to find. The section of translation should provide a general enough overview of common mistakes and pitfalls. We have found the localisation community very fragmented and hope that through this document we can bring people together and unify information that is out there but in many many different places. The one section that we feel is unique is the guide to developers – they make assumptions about localisation without fully understanding the implications, we complain but honestly there is not one place that can help give a developer and overview of what is needed from them, we hope that the developer section goes a long way to solving that issue. 1.1 Purpose The purpose of this document is to provide one reference for localisers. You will find lots of information on localising and packaging on the web but not a single resource that can guide you. Most of the information is also domain specific ie it addresses KDE, Mozilla, etc. We hope that this is more general. This document also goes beyond the technical aspects of localisation which seems to be the domain of other lo- calisation documents.
    [Show full text]
  • Tecnologías Libres Para La Traducción Y Su Evaluación
    FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN Tecnologías libres para la traducción y su evaluación Presentado por: Silvia Andrea Flórez Giraldo Dirigido por: Dra. Amparo Alcina Caudet Universitat Jaume I Castellón de la Plana, diciembre de 2012 AGRADECIMIENTOS Quiero agradecer muy especialmente a la Dra. Amparo Alcina, directora de esta tesis, en primer lugar por haberme acogido en el máster Tecnoloc y el grupo de investigación TecnoLeTTra y por haberme animado luego a continuar con mi investigación como proyecto de doctorado. Sus sugerencias y comentarios fueron fundamentales para el desarrollo de esta tesis. Agradezco también al Dr. Grabriel Quiroz, quien como profesor durante mi último año en la Licenciatura en Traducción en la Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia) despertó mi interés por la informática aplicada a la traducción. De igual manera, agradezco a mis estudiantes de Traducción Asistida por Computador en la misma universidad por interesarse en el software libre y por motivarme a buscar herramientas alternativas que pudiéramos utilizar en clase sin tener que depender de versiones de demostración ni recurrir a la piratería. A mi colega Pedro, que comparte conmigo el interés por la informática aplicada a la traducción y por el software libre, le agradezco la oportunidad de llevar la teoría a la práctica profesional durante todos estos años. Quisiera agradecer a Esperanza, Anna, Verónica y Ewelina, compañeras de aventuras en la UJI, por haber sido mi grupo de apoyo y estar siempre ahí para escucharme en los momentos más difíciles. Mis más sinceros agradecimientos también a María por ser esa voz de aliento y cordura que necesitaba escuchar para seguir adelante y llegar a feliz término con este proyecto.
    [Show full text]
  • Resource Directory Editorial Index 2005
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2005 Survey shows what language industry suppliers are thinking About This Issue any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual Computing & Technology for reference. And throughout the year, they M look for resources — the people, products and services they need to connect with in the language industry. MultiLingual Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year 2006 Resource Directory & Index 2005 2005 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technologies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish index, readers will easily locate language-industry companies as well as information Managing Editor Laurel Wagers published in the pages of MultiLingual Computing & Technology during 2005. Translation Department Editor Jim Healey For this fourth annual Resource Directory and Index, we worked with Common Copy Editor Cecilia Spence Sense Advisory consultancy CE0 Donald A. DePalma to survey language services News Kendra Gray, Becky Bennett providers and independent software vendors about their attitudes and outlook for Illustrator Doug Jones 2006 and beyond. His article (the pages with red tabs) is another important contri- Production Sandy Compton bution that we believe you will find useful through the year. Editorial Board As in the past, the Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, and use language-related technology along with others that provide services in Andres Heuberger, Chris Langewis, translation, localization, internationalization, website globalization and many other Ken Lunde, John O’Conner, specializations.
    [Show full text]
  • Performing Without a Stage
    PERFORMING WITHOUT A STAGE The Art of Literary Translation by Robert Wechsler Catbird Press 1 © 1998 Robert Wechsler Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation by Robert Wechsler is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License. For more information about this license, visit http:// creativecommons.org/about/licenses/ CATBIRD PRESS 16 Windsor Road, North Haven, CT 06473 203-230-2391, [email protected] www.catbirdpress.com Our books are distributed by Independent Publishers Group Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Wechsler, Robert, 1954- Performing without a stage : the art of literary translation / by Robert Wechsler. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-945774-38-9 (cloth : alk. paper) 1. Translating and interpreting. I. Title PN241.W43 1998 418'.02--dc21 97-35268 CIP I would like to thank the people who so kindly gave me feedback on this book: Peter Glassgold, Nancy Hughes, Floyd Kemske, and Peter Kussi. I would also like to thank the dozens of people who allowed me to interview them. 2 Contents Introduction 4 Preparing for the Best 10 The Intimacy of Submission 27 Lost and Found 45 The Romance of Infidelity 58 The Obligations of Polygamy 95 Decisions, Decisions 104 Bettering 137 It’s Even Good for You 155 No Translator Is an Island 181 Love Is All There Is 217 Performing Without a Stage 237 Recommended Reading 274 Endnotes 282 3 Introduction Literary translation is an odd art. It consists of a person sitting at a desk, writing literature that is not his, that has someone else’s name on it, that has already been written.
    [Show full text]
  • “Traducción Indirecta De Onomatopeyas Japonesas Al Español En El Fansub: Un Estudio De Caso Del Manga Black Bird” TESIS Gu
    UNIVERSIDAD DE GUANAJUATO División de Ciencias Sociales y Humanidades Departamento de Lenguas Licenciatura en Enseñanza de Español como Segunda Lengua “Traducción indirecta de onomatopeyas japonesas al español en el fansub: un estudio de caso del manga Black Bird” TESIS Para obtener el grado de Licenciada en la Enseñanza del Español como Segunda Lengua PRESENTA Maricarmen Martínez Sandoval Directora de tesis Dra. Krisztina Zimányi Guanajuato, Gto, México Septiembre 2017 AGRADECIMIENTOS Por aquella pequeña niña a la que una vez le dijeron que no era capaz de ser lo que quería ser, por aquella pequeña yo que una vez creyó que podía alcanzar las estrellas y le fueron arrebatadas las raíces de sus sueños. Por todas las malas experiencias y los fracasos que estaban destinados a ocurrir para lograr cumplir una de mis más grandes metas en la vida. Por todo el miedo, la desconfianza, la baja autoestima y todas las sentencias ajenas de imposibilidad. Pero, sobre todo, por aquella niña que creció para convertirse en adulta y superó los obstáculos. Gracias a esos magníficos seres que estuvieron ahí para apoyarme; gracias a mis padres quienes me sostuvieron cada vez que mi determinación flaqueaba, gracias a mi hermana que siempre me proveía con una dosis de realidad, gracias a mis profesores que siempre me dieron el impulso que necesitaba para continuar e incluso gracias a mi mascota que me consolaba cuando yo pensaba que no lo iba a lograr. II ABSTRACT La onomatopeya en el cómic tiene la importancia de dar información al lector sobre el contexto, y hacerlo sentir dentro del mundo de la historia que se está narrando.
    [Show full text]
  • Book Translations As Idea Flows: the Effects of the Collapse of Communism on the Diffusion of Knowledge
    Book Translations as Idea Flows: The Effects of the Collapse of Communism on the Diffusion of Knowledge Ran Abramitzky and Isabelle Sin Motu Working Paper 12-05 Motu Economic and Public Policy Research May 2012 Author contact details Ran Abramitzky Stanford University and NBER [email protected] Isabelle Sin Motu Economic and Public Policy Research [email protected] Acknowledgements We are grateful to Nathan Nunn, Manuel Amador, Kamran Bilir, Nick Bloom, Aaron Bodoh-Creed, Albie Bollard, Tim Bresnahan, Elan Dagenais, Doireann Fitzgerald, Paul Gregory, Avner Greif, Caroline Hoxby, Nir Jaimovich, Seema Jayachandran, Pete Klenow, Naomi Lamoreaux, Ed Leamer, Aprajit Mahajan, Roy Mill, Neale Mahoney, John Pencavel, Luigi Pistaferri, Gary Richardson, Robert Staiger, Alessandra Voena, Romain Wacziarg, Gui Woolston, Gavin Wright, and participants of numerous seminars and conferences for most useful suggestions. We owe special thanks to the Index Translationum team, especially Alain Brion, Mauro Rosi, and Marius Tukaj for providing us with the translation data. Isabelle Sin gratefully acknowledges financial support from the Ric Weiland fellowship. Motu Economic and Public Policy Research PO Box 24390 Wellington New Zealand Email [email protected] Telephone +64 4 9394250 Website www.motu.org.nz © 2012 Motu Economic and Public Policy Research Trust and the authors. Short extracts, not exceeding two paragraphs, may be quoted provided clear attribution is given. Motu Working Papers are research materials circulated by their authors for purposes of information and discussion. They have not necessarily undergone formal peer review or editorial treatment. ISSN 1176-2667 (Print), ISSN 1177-9047 (Online). i Abstract We use book translations as a new measure of international idea flows and study the effects of Communism’s collapse in Eastern Europe on these flows.
    [Show full text]