Language | Technology | Business

RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL

ANNUAL INDEX 2008

Leveraging your local culture PMs and salespeople: resolving tensions Implementing quality management systems Web globalization and e-business for India 01 Resource Directory RD09.indd 1 1/15/09 1:19:55 PM 02-03 Lemoine-About RD09.indd 2 1/19/09 4:27:21 PM About the MultiLingual 2009 Resource Directory and Editorial Index 2008 Up Front he past year has spurred localization companies and the larger world to re-evaluate the way they do business, which in the long run should ensure that priority is given to diversifying in any market, often resulting in a push towards globalization. Finan- cially, the word is still quite positive in our industry, and we’ve got a healthy resource Tdirectory for 2009 to prove it. Using this resource directory and index, you can easily locate language-industry companies as well as the last year’s content from MultiLingual. This seventh annual publication begins with the Resource Directory (blue tabs), listing companies that develop and use language-related technology along with those providing services in , localization, internationalization, website globalization and many other specialties. Next, Tom Edwards explains how to tap into already-available cultural savvy at your company. Also included is advice from Tina Cargile and Erin Vang on managing localization projects and from Betsy Rodriguez on how to streamline any company’s process by creating a quality assurance system. Martin Spethman and Nitish Singh give an overview of India’s e-busi- ness, a rapidly expanding internet market that some predict will have as many as 80 million users by 2010. Index pages (gold tabs) include authors, titles and topics from MultiLingual’s 2008 issues arranged in a single alphabet. This is followed by a list of acronyms and abbreviations used in our pages during the year; a glossary of language-industry terminology; and an index of the advertisers appearing in this directory. This special issue is also available at www.multilingual.com/resourceDirectory for your quick reference and for download. Subscribers can access a version with live links for easy click-through as part of our digital edition. We hope you find this special issue helpful and useful throughout the coming year. Best of luck, bonne année and Viel Erfolg! —The Staff of MultiLingual

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual 3

02-03 Lemoine-About RD09.indd 3 1/19/09 4:27:24 PM Rely on Independence.

Break free from legacy systems and proprietary solutions. The time has come to opt for the No. 1 independent technology for the linguistic supply chain.

Benefit now from the fully integrated Across Language Server: » more efficiency by creating a smooth linguistic supply chain » more speed by simplifying processes and enabling seamless collaboration » more success by shortening time to market and saving money Make the right decision now, opt for the all-in-one and end-to-end solution for enterprises of all sizes, as well as for language service providers.

Call us today to learn how YOU can benefit from the Across Language Server.

Across Systems, Inc. Phone +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Phone +49 7248 925 425 The No. 1 independent technology [email protected] for the linguistic supply chain. www.across.net

04-06 Across-TOC-Masthead RD09.i4 4 1/19/09 4:28:43 PM Contents

■ 2009 Resource Directory Automated Translation ...... 7 Blogs ...... 7 Books & Publications ...... 8 Call Centers ...... 8 Conferences ...... 8 Consulting Services ...... 9 Content Management ...... 9 Desktop Publishing Services ...... 9 Desktop Publishing Tools ...... 10 Dictionaries/Grammar Checkers ...... 10 Education (degrees, certificate programs) ...... 10 E-learning/Educational Software ...... 11 Enterprise Solutions ...... 12 Fonts & Operating Systems ...... 13 Industry Associations ...... 13  Internationalization Services ...... 13 Internationalization Tools ...... 13 ■ Editorial Interpreting ...... 13 Language Learning ...... 14 39 Leveraging your local culture Language Product Resellers ...... 14 — Tom Edwards Localization Services ...... 14 41 PMs and salespeople: Localization Tools ...... 22 resolving tensions Marketing ...... 22 Mobile Systems Technologies ...... 23 — Tina Cargile & Erin Vang Multicultural Communications ...... 23 44 Implementing quality Multilingual Software ...... 23 management systems Multimedia ...... 24 — Betsy Rodriguez Project Management ...... 24 Recruitment/Job Matching ...... 24 47 Web globalization and Research & Analysis ...... 24 e-business for India Resources ...... 24 — Martin Spethman Software Testing ...... 24 Speech Technologies ...... 24 & Nitish Singh Subtitling/ ...... 25 Technical Writing ...... 25 ■ Editorial Index 2008 Terminology Management ...... 25 Training, Seminars & Workshops ...... 25 49 Index: Issues 93 - 100 Translation Memory Broker ...... 26 Translation Services ...... 26 64 Acronyms & Translation Tools ...... 36 Abbreviations Voiceovers ...... 37 66 Glossary Website Globalization ...... 38 Workflow Solutions ...... 38 74 Advertisers

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 5

04-06 Across-TOC-Masthead RD09.i5 5 1/19/09 4:28:47 PM MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Laurel Wagers Assistant Editor: Katie Botkin Translation Dept. Editor: Jim Healey Copy Editor: Cecilia Spence News: Kendra Gray Illustrator: Doug Jones Production: Sandy Compton Webmaster: Aric Spence Technical Analyst: Curtis Booker Assistant: Shannon Abromeit Circulation: Terri Jadick Special Projects: Bernie Nova Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson, Bonnie Merrell Intern: Kara Verby Editorial Board Jeff Allen, Julieta Coirini, Bill Hall, Aki Ito, Nancy A. Locke, Ultan Ó Broin, Angelika Zerfaß Advertising [email protected] www.multilingual.com/advertising 208-263-8178 Subscriptions, back issues, customer service [email protected] www.multilingual.com/ subscriptionInformation Submissions, letters [email protected] Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter Reprints: [email protected] MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA [email protected] www.multilingual.com © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), February 2009, is published monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offi ces.

POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.

6 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

04-06 Across-TOC-Masthead RD09.i6 6 1/19/09 4:28:48 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY AUTOMATED TRANSLATION

Delta Translator USA www.deltatranslator.com Digital Sonata Pty Ltd www.digitalsonata.com KCSL Inc. www.kcsl.ca See our ad on this page Accelerating the Way Language Dynamics Corp. www.windi7.com the World Communicates... Language Engineering Company, LLC www.lec.com Language Weaver www.languageweaver.com See our ad on this page

Lexcelera www.lexcelera.com Lingotek www.lingotek.com See our ads on page 36

MilTrans Voice Response Translator www.miltrans.com muegge.cc www.muegge.cc Sajan www.sajan.com See our ads on pages 12, 33

Sunda Systems Oy www.sunda.fi SYSTRAN Software, Inc. www.systransoft.com

BLOGS Blogos Web: www.multilingualblog.com Contact us for more information E-mail: [email protected] MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2, www.languageweaver.com/contact Sandpoint, ID 83864-1495 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310 Blogos puts the logos in the blogosphere. It covers language through multilinguality and translation, localization and global markets, individual

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 7

07-38 Res Dir New RD09.indd 7 1/19/09 4:30:17 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

BLOGS CONT. CONFERENCES CONT. skills and emerging technologies, enablers and barriers, knowledge and service and technology providers and to network with their peers. Special speculation. Primarily a tracker of news and views about the global language emphasis is placed on training and hands-on workshops for language pro- industry, it also explores fruitful links between new practices, language tech- fessionals. See our website for details on upcoming and past conferences. nologies and the world of ideas. Localization World GALA on Technology Blog www.gala-global.org/blog Web: www.localizationworld.com E-mail: [email protected] TecnoTraduBlog www.tecnotradublog.com.ar 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310 Localization World conferences are dedicated to the language and BOOKS & PUBLICATIONS localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in Cheng & Tsui Company www.cheng-tsui.com Localization World from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and to network with their peers. Hands- East View Information Services www.eastview.com on practitioners come to share their knowledge and experience and to learn from others. See our website for details on upcoming and past conferences. Intercultural Press www.interculturalpress.com International Book Centre www.ibcbooks.com Society for Technical Communication www.stc.org InTrans Book Service www.intransbooks.com Text Analytics Summit www.textanalyticsnews.com The Journal of Specialised Translation www.jostrans.org Multilingual Matters www.multilingual-matters.com MuPu www.mupu.com World Trade Press www.worldtradepress.com

CALL CENTERS

Prestige International www.prestigein.com

CONFERENCES

Association for Computational Linguistics www.aclweb.org The Association for Information Management www.aslib.com/conferences Content Convergence & Integration http://convergence.confabb.com Content Week www.iqpc.com DocTrain Conference Series www.doctrain.com ICWE GmbH www.icwe.net IMTT www.imtt.com.ar See our ad on this page Internationalization & Unicode Conference www.unicodeconference.org Localization America Web: www.localizationlatinamerica.com E-mail: [email protected] 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864 USA, 208-263-8178, 608-233-1790, Fax: 208-263-6310 Localization Latin America is dedicated to the language and localization issues involved in localizing for and from Latin American languages. Orga- nized by the producers of Localization World, Localization Latin America constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in Latin America. International prod- uct and marketing managers participate from all sectors to meet language

8 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

07-38 Res Dir New RD09.indd 8 1/19/09 4:30:19 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

CONFERENCES CONT. CONTENT MANAGEMENT CONT. Translation Management Europe www.tm-europe.org ecom enterprises, inc. www.ecomenterprises.com Worldware Conference euroscript International S.A. www.euroscript.com Web: www.worldwareconference.com E-mail: [email protected] Greynium Information Technologies Pvt Ltd 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, www.greynium.com Idaho 83864-1495 USA, 208-263-8178, 608-233-1790, Fax: 208-263-6310 The Worldware conference illuminates the “why” and “what” of Hot Banana Software Inc. www.hotbanana.com internationalization in a two-day conference setting. Subject matter www.isitedesign.com experts from leading companies offer indispensable insights into key ISITE Design, Inc. topics for any company delivering software to the world audience. The www.sajan.com formal conference is followed by a third workshop day for hands-on Sajan inclined attendees who just can’t live without a little bit of guidance in See our ads on pages 12, 33 the “how.” The Worldware conference is produced by the same team that placed Localization World on the conference map. Vasont Systems www.vasont.com WhP www.whp.net CONSULTING SERVICES See our ads on pages 6, 12

AAA Translation www.aaatranslation.com DESKTOP PUBLISHING SERVICES Aloxmedia www.aloxmedia.com ACP Traductera www.traductera.com berns|language|consulting www.berns-language-consulting.de Arabic Language Services www.alsme.com Chinese Computing www.chinesecomputing.com See our ad on this page Corporate www.corptransinc.com Argos Translations www.argostranslations.com See our ad on page 28 Beijing E-C Translation Ltd. www.e-cchina.com See our ad on page 15 Cross Language www.crosslang.com Englobe Inc. www.englobe.com Fleury & Fleury Consultants www.fleuryfleury.com Geoleadership, Inc. www.geoleadership.com The Gilbane Group www.gilbane.com International Writers’ Group www.internationalwriters.com Jonckers Translation & Engineering www.jonckers.com See our ads on pages 17, 18

Le French Link www.lefrenchlink.com semiotis3 GmbH www.semiotis.com Sino-Link Consulting www.sinolinkconsulting.com Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com See our ads on pages 21, 34, 38

WhP www.whp.net See our ads on pages 6, 12

CONTENT MANAGEMENT Author-it Software Corporation www.author-it.com The Content Wrangler Community http://thecontentwrangler.ning.com

DocZone.com www.doczone.com DwgGlobal Services www.dwgglobal.com

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 9

07-38 Res Dir New RD09.indd 9 1/19/09 4:30:22 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

DESKTOP PUBLISHING SERVICES CONT.

Buenos Aires Translation & Design www.batnd.com.ar LinguaGraphics, Inc. www.linguagraphics.com Come Alive Communications, Inc. www.comealiveusa.com MWSDTP www.mwsdtp.com e2f translations, inc. www.en2fr.com Palex Languages & Software www.palex.ru See our ad on page 29 Quicksilver Translations www.quicksilvertranslate.com eLocalize www.softlocalize.com Web: www.elocalize.net, E-mail: [email protected] Soft Localize 7 Mohi Eldin Abdel Hameed, 8th District, Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com Nasr City, Cairo 11471, Egypt See our ads on pages 21, 34, 38 20-22-670-9640, Fax: 20-22-274-6042 Languages: Middle Eastern and African languages. We localize your life. With offices in Cairo, Dubai and Johannesburg, customers benefit DESKTOP PUBLISHING TOOLS from our experience in localizing into the languages of our region. Ser- vices include high-quality translation, engineering, DTP for all languages Keyboard Help www.starr.net/is/type/kbh.html and product testing. We have successfully carried out localization projects for major software and mobile telephony companies; important produc- Quadralay Corporation www.webworks.com ers of electrical goods, training materials, e-learning courses as well as other market sectors; and international organizations. DICTIONARIES/GRAMMAR CHECKERS fortissimodesign www.fortissimodesign.biz www.cjk.org The Geo Group www.thegeogroup.com The CJK Dictionary Institute global dtp, ltd. www.global-dtp.com K Dictionaries Ltd www.kdictionaries.com Idiomas, LLC www.foreignlanguagedtp.com Kielikone Ltd. www.kielikone.com InterNation, Inc. www.internation.com Lingvistica www.ling98.com See our ads on pages 25, 37 The Name Technology Sdn. Bhd. www.tntsb.com Proximity Technology www.proximitytechnology.com Russicon www.russicon.ru Smart Communications, Inc. www.smartny.com Tedopres International www.tedopres.com Ultralingua, Inc. www.ultralingua.com

EDUCATION (DEGREES, CERTIFICATE PROGRAMS) Austin Community College Web: www.austincc.edu/techcert/localization.php E-mail: [email protected] 5930 Middle Fiskville Road, Austin, Texas 78730 USA 512-223-7662, Fax: 512-223-7030 As one of only 50 community college districts in Texas, Austin Community College (ACC) provides access to high-quality education at affordable tuition rates. ACC offers university transfer curriculum, technical certificate programs, two-year associate degrees, and a highly diverse continuing education program. ACC offers an outstanding nine course, 72-hour program that leads to a certificate as a Localization Gen- eralist certified by Pervasive Software, Lionbridge, Inc., Bridge360, Com- mon Sense Advisory, Hewlett-Packard, IBM/Tivoli, ClientSide News and Ralph McElroy Translation Company. The program has been featured in Localisation Ireland, MultiLingual, STC Intercom and The ATA Chronicle and has enrolled students from around the world. For more information, visit www.austincc.edu/techcert or call 512-223-7662.

California State University, Chico http://rce.csuchico.edu/localize See our ad on page 11

10 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

07-38 Res Dir New RD09.indd 10 1/19/09 4:30:23 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

EDUCATION (DEGREES, CERTIFICATE PROGRAMS) CONT. of Business at Saint Louis University. This is an international online Dept. Applied Linguistics, Translation and Interpreting program for professionals involved with any aspect of conducting global Saarland University http://fr46.uni-saarland.de business and e-commerce. The international online program provides participants with the cutting-edge skills to conduct international e-busi- Executive Online Certificate in ness in a networked global economy. Participants will learn strategies to Web Globalization Management leverage the web for tapping global markets, managing virtual teams, Web: www.globalizationexecutive.com developing network alliances, getting high search engine rankings, E-mail: [email protected] attracting and retaining global consumers, achieving culturally consistent Saint Louis University, 3674 Lindell Boulevard, global communications and more. St. Louis, Missouri 63108 USA, 314-977-3833 The Executive Online Certificate in Web Globalization Management Institute of Education University of London www.ioe.ac.uk is offered by the Executive Education Program of the John Cook School Lille III University, UFR des LEA http://lea.formation.univ-lille3.fr/tsm

GRADUATE PROGRAMS IN metafrasi School of www.metafrasi.edu.gr TRANSLATION & INTERPRETATION Monterey Institute of International Studies MASTER OF ARTS DEGREES See our ad on this page http://translate.miis.edu MA in Translation & Localization Management (MATLM) Translation Research & Instruction Program MA in Translation (MAT) http://trip.binghamton.edu MA in Translation & Interpretation (MATI) University of Denver University College MA in Conference Interpretation (MACI) www.universitycollege.du.edu Call 831-647-4123, visit http://translate.miis.edu or email [email protected] for more information, dates, and how to apply. University of Edinburgh www.llc.ed.ac.uk/graduateschool/translationstudies

ONLINE AND SHORT ON-SITE COURSES University of Wisconsin-Madison www.wisc.edu Continuing education for working professionals including: Wake Forest University http://lrc.wfu.edu/certificates Training of Trainers Computer-Assisted Translation Federal Court Oral Exam Preparation E-LEARNING/EDUCATIONAL SOFTWARE Editing for Translators abc voiceover www.abcvoiceover.com ...and more See our ad on page 37 Call 831-647-6422, visit http://translate.miis.edu/ndp/ or email [email protected] for more information, Braser Soft www.braser.com dates, and how to apply. Cipherion Translations www.cipherion.com

Lemoine International www.lemoine-international.com See our ads on pages 2, 18

Wenlin Software for Learning Chinese www.wenlin.com

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 11

07-38 Res Dir New RD09.indd 11 1/19/09 4:30:25 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

E-LEARNING/EDUCATIONAL SOFTWARE CONT. ENTERPRISE SOLUTIONS CONT. translation memory, a terminology system, and powerful project man- WhP agement and translation workflow control tools. Product managers, Web: www.whp.net, E-mail: [email protected] translators, and proofreaders all work in one system, either in-house or Espace Beethoven, 1208 Route des Lucioles, via a seamless connection to translation service providers. Across pro- BP102, 06902 Sophia Antipolis Cedex, vides several partner concepts, for example, for LSPs and consultants, as 33-4-93-00-40-30, Fax: 33-4-93-00-40-34 well as a Software Development Kit (SDK) for system integrators and As a major supplier for industry-leading corporations, WhP localizes all technology partners. Across clients can access the server via LAN, WAN standard or multimedia learning objects into European, Middle Eastern and or web. The Across Language Server is also available as a hosted service. Asian languages. WhP’s open workflow technology adapts to any production process and can interface directly with your learning management systems. Enso Company Ltd www.enso-company.com WhP has expertise in the fields of e-learning for management and finance, enterprise or business intelligence software, travel, engineering and IT. Clients Kinetic Corporation www.kinetic.thetechnologyagency.com appreciate WhP’s capacity to handle large volumes while maintaining high- quality standards (ISO 9001:2000 certified); its respect of deadlines; and its The Language Technology Centre www.langtech.co.uk incomparable flexibility. WhP has been awarded numerous distinctions and See our ad on page 38 has several times been benchmarked as “Best Localization Company.” Lingotek www.lingotek.com World of Reading, Ltd. www.wor.com See our ads on page 36 Lionbridge www.lionbridge.com ENTERPRISE SOLUTIONS MultiCorpora www.multicorpora.com acrolinx GmbH www.acrolinx.com Sajan Across Systems Web: www.sajan.com Web: www.across.net E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] 625 Whitetail Boulevard, River Falls, Wisconsin 54022 USA Im Stoeckmaedle 13-15, D-76307 Karlsbad, 715-426-9505, Toll-free: 877-426-9505, Fax: 715-426-0105 49-7248-925-425, Toll-free: 877-922-7677, Fax: 49-7248-925-444 Sajan is the innovative way to obtain an enterprise language transla- Across Systems is the manufacturer of the Across Language Server, tion solution. Our language translation services use advanced process a central software platform for all corporate language resources and and quality management through our next-generation technology. for translation process and workflow control. The software includes a Sajan’s patent-pending data management and on-demand collaboration

12 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

07-38 Res Dir New RD09.indd 12 1/19/09 4:30:27 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

ENTERPRISE SOLUTIONS CONT. INTERNATIONALIZATION SERVICES and workflow platform creates a unique blend of technology and service, resulting in the most advanced and measurable solution available today. Basis Technology Corp. www.basistech.com Connect authors, translation memory and content management systems in a “lights out” approach to globalization. Join leading Fortune 1000 Eleka Ingeniaritza Linguistikoa SL www.eleka.net companies who are experiencing the Sajan advantage. HighTech Passport, Ltd. www.htpassport.com SDL www.sdl.com See our ad on page 17

STAR Group www.star-group.net hiSoft Technology International Ltd. www.hisoft.com

STFB Inc. www.stfb.com i18ngurus.com www.i18ngurus.com FONTS & OPERATING SYSTEMS Jonckers Translation & Engineering www.jonckers.com See our ads on pages 17, 18 Ascender Corporation www.ascendercorp.com Lemoine International www.lemoine-international.com Evertype www.evertype.com See our ads on pages 2, 18 Fontlab Ltd. www.fontlab.com LingoPort, Inc. www.lingoport.com High-Logic www.high-logic.com Sajan www.sajan.com See our ads on pages 12, 33 Linguist’s Software, Inc. www.linguistsoftware.com senbarila GmbH www.senbarila.com Murasu Systems Sdn Bhd www.murasu.com Skandis Systems International, Inc. www.skandissystems.com Tavultesoft Pty Ltd www.tavultesoft.com Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com Tiro Typeworks www.tiro.com See our ads on pages 21, 34, 38 Unitype, LLC www.unitype.com See our ad on page 24 Tedopres International www.tedopres.com Zeesoft Inc. www.zeesoft.com INDUSTRY ASSOCIATIONS NTERNATIONALIZATION OOLS American Translators Association www.atanet.org I T Association for in the Americas Across Systems www.across.net www.amtaweb.org See our ads on pages 4, 12

Association of Language Companies www.alcus.org MultiCorpora www.multicorpora.com Canadian Translators, Tedopres International www.tedopres.com Terminologists and Interpreters Council www.cttic.org Carolina Association of Translators and Interpreters INTERPRETING www.catiweb.org Accurate Translation Services, Inc. www.seattletranslation.com European Association Ltd. www.elia-association.org Baron-Charms International Services www.japaneseinterpreter.com

Globalization and Localization Association www.gala-global.org Bromberg & Associates, LLC www.brombergtranslations.com

The Institute of Localisation Professionals www.tilponline.org CanTalk www.cantalk.com

Institute of Translation & Interpreting www.iti.org.uk Certified Languages International www.certifiedlanguages.com

Language Industry Association www.ailia.ca Codetalker Technologies, Inc. www.codetalkerinc.com

Northwest Translators & Interpreters Society www.notisnet.org CTS LanguageLink www.ctslanguagelink.com See our ads on pages 16, 28 Translation Automation User Society www.translationautomation.com GLTaC, Inc. www.gltac.com See our ad on page 29 Upper Midwest Translators and Interpreters Association www.umtia.org In Every Language www.ineverylanguage.com

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 13

07-38 Res Dir New RD09.indd 13 1/19/09 4:30:31 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

INTERPRETING CONT. LANGUAGE PRODUCT RESELLERS CONT.

International Language Center www.ilcworldwide.com Language Source Ltd www.languagesource.com Langmanager www.langmanager.com Terminotix Inc. www.terminotix.com See our ad on page 37 Language Line Services www.languageline.com Language People, Inc. www.languagepeople.com LOCALIZATION SERVICES

LEXIKA s.r.o. www.lexika.sk 3di Information Solutions Ltd. www.3di-info.com See our ad on page 31 abc translate Lighthouse Translations www.lighthouseonline.com Web: www.abctranslate.com LLE - Language Services www.lle-inc.com E-mail: [email protected] Unit 2, Hands Lane, Rush, County Dublin, Ireland Morales Dimmick Translation Service, Inc. 353-1-807-1274, Fax: 353-1-807-1275 www.mdtranslation.com abctranslate, together with our sister company abcvoiceover, helps organizations localize their content for the global market. Our gigabyte National Association of Judiciary Interpreters and Translators translation memories will facilitate you in reducing the amount of con- www.najit.org tent required for translation, thereby proving cost effective in terms of your localization needs. Services include translating content, linguistic Sprachmanagement.net www.sprachmanagement.net quality assurance, and the integration of multimedia characters with audio into your websites. We have successfully carried out localization Telelanguage, Inc. www.telelanguage.com projects for major e-learning, pharmaceutical, legal and IT companies, including Integrity Interactive; Trintech; Deloitte & Touche; Varian, Inc.; V.I.T.A. OEG www.vita.co.at and Sony PlayStation. WorldWide Interpreters www.e-wwi.com Able Translations Ltd. Web: www.abletranslations.com E-mail: [email protected] LANGUAGE LEARNING 5749 Coopers Avenue, Mississauga, Ontario, L4Z 1R9 Canada 905-502-0000, Toll-free: 800-840-5370, Fax: 905-502-8900 Atlantic Language Services www.atlanticlanguages.co.uk With a vast network of language professionals worldwide, Able Translations Ltd. can provide services in over 100 languages. We are Cambridge University Press www.cambridge.org committed to providing our customers with the highest quality verbal, written and visual language solutions, including translation, localization, CILT, the National Centre for Languages www.cilt.org.uk internationalization, multicultural design, printing, on-site and remote interpreting, and training. Contact us today Conversa Language Center www.conversa1.com to find out how we can enable your company to overcome linguistic, disciplinary and cultural gaps easily and effectively. We have offices in Garling Consulting Ltd www.eurocosm.com Toronto, Montreal, Edmonton, Calgary, Vancouver, and Ottawa, Canada; Rolandseck, Germany; and Hong Kong. Able Translations Ltd. — Your TM Institute Galilei www.galilei.it local global partner. Language Immersion Institute www.giveusaweekend.com Absolute Quality (Europe) Ltd www.absolutequality.co.uk Lingualearn Ltd www.lingualearn.co.uk Acclaro Inc. www.acclaro.com LSI Berlin www.lsi-berlin.de ADAPT Localization Services Web: www.adapt-localization.com Penpower Inc. www.penpowerchinese.com E-mail: [email protected] Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany Sanskrit Academy www.samskrtam.org 49-228-982260, Fax: 49-228-9822615 ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling Spanish Learning Resources www.studyspanish.com clients to be successful in international markets — from documenta- tion design to translation, linguistic and technical localization services, Speak Languages! www.speaklanguages.co.uk pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reli- TALK International www.talk.edu ability, technological competence and commitment to supreme customer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices University of Westminster www.westminster.ac.uk (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, Ger- many, Stockholm, , and Barcelona, , and a large number of affiliate and long-standing, certified partner companies, ADAPT is well LANGUAGE PRODUCT RESELLERS suited to help clients achieve their goals in virtually any local market.

Global Audio Visual www.tryglobal.com Admerix www.admerix.com Language Quest www.languagequest.com Alaya Inc. www.alaya.co.jp

14 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

07-38 Res Dir New RD09.indd 14 1/19/09 4:30:31 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. Alliance Localization Beijing E-C Translation Ltd. , Inc. Web: www.e-cchina.com Web: www.allocalization.com www.ectranslate.com.cn E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Suite 318, Bldg. B, No. 10 Xing Huo Road, Fengtai Science Park, 2F, Hua Teng Mansion, No. 23, Xi Huan Bei Road, Beijing 100176, Beijing 100070, People’s Republic of China People’s Republic of China, 86-10-6786-8761, Fax: 86-10-6786-8765 86-10-8368-2169, Fax: 86-10-8368-2884 Beijing E-C Translation Ltd. is one of the largest translation and Alliance Localization China (ALC), Inc., offers document, website, localization service providers in Asia. Since its establishment in 1997, and software translation and localization, desktop publishing (DTP), and it has focused its services on software and website localization, techni- interpreter services. We focus on English, German and other European cal translation, and desktop publishing. With more than 180 full-time languages to and from Chinese, Japanese, Korean and other Asian lan- employees in Asia, we can handle many language pairs, including English, guages. ALC uses TRADOS, Corel CATALYST, SDLX, Transit and other German, French and Spanish into and from Simplified Chinese, Tradi- CAT tools, as well as DTP tools including CorelDraw, FrameMaker, Free- tional Chinese, Korean, Japanese, Thai and other Asian languages. All Hand, Illustrator, InDesign, PageMaker, Photoshop, and QuarkXPress. projects will be handled not only by target language native speakers, but Our customer-oriented approach is supported by strong project manage- also by topic specialists. We guarantee high quality and on-time delivery ment, a team of specialists, a large knowledgebase and advanced method- with a cost-effective approach. ologies. We always provide service beyond our customers’ expectations at low cost and with high quality, speed, dependability and flexibility. Beluga Linguistics S.L. www.belugalinguistics.com Alpha CRC Ltd www.alphacrc.com Berthold International GmbH www.bertholdinternational.com AMTrad Services www.amtrad.it Binari Sonori S.r.l. Web: www.binarisonori.com Arabize www.arabize.com.eg E-mail: [email protected] Viale Fulvio Testi, 11, 20092 Cinisello Balsamo Baguette Translations (Milano), Italy, 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313 Web: www.baguette-trans.com Binari Sonori has served the international localization and translation E-mail: [email protected] market since 1994 with a unique team of project managers and select lin- 5 rue Berteaux-Dumas, 92200 Neuilly S/Seine, France guists. Solid procedures and transparent relationships with clients guarantee 33-9-70-46-46-17, Fax: 33-1-46-37-35-18 high quality, timeliness and flexibility. We are accustomed to working for companies throughout the world that need to reach the Italian market with Baltijos vertimai, UAB their products. Our project managers, translators and revisers are trained Web: www.bv-translations.lt to solve the challenges of translation/localization projects: tight turnaround E-mail: [email protected] times, specific software tools, glossaries and guidelines. Fields of expertise Bernardinu g. 9-4, LT-01124 Vilnius, Lithuania include information technologies, entertainment, life sciences, finance, 370-5-2122924, Fax: 370-5-2123359 training, web, marketing and medical — from all languages into Italian. Bayan-Tech www.bayan-tech.com Bodeux International LLC www.bodeuxinternational.com Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. www.braahmam.net Bug-Tracker www.bug-tracker.com Cabinet Champollion www.cabinetchampollion.com Casa de Traduceri www.casadetraduceri.ro See our ad on page 27

Ccaps www.ccaps.net CEET Ltd. www.ceet.eu Celer Soluciones, S.L. www.celersol.com CodeXchange www.cxc.com.tw Commit Web: www.commit.gr E-mail: [email protected] 139, Plapouta Avenue, GR 141 21 N. Iraklio, Athens, Greece, 30-210-8056930-2, Fax: 30-210-8056935 Founded in 1997, Commit is a leading localization services provider with offices in Athens, Greece. Commit offers a complete portfolio of services with a special focus on the Balkan languages (Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Greek, Macedonian, Romanian, Serbian, Slovenian and Turkish). High quality, responsiveness, flexibility, experienced project managers and competitive local market prices have resulted in long-term customer partnerships. Commit is a regional language vendor with which you can trust all of your localization requirements.

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 15

07-38 Res Dir New RD09.indd 15 1/19/09 4:30:32 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. languages, exe’s solutions include localization, translation, globalization, Comsense www.comsense.se product testing and internationalization. Backed by state-of-the-art technology and with strong technical support from the company’s CPSL www.cpsl.com own resources, exe provides the highest quality of language service to corporate and government clients in the information technology, techni- CSOFT International www.csoftintl.com cal, business, finance, legal and other areas. Microsoft, Hewlett-Packard, Honda, the European Union and the Slovak Government are among the CTS LanguageLink clients that depend on exe’s accuracy and cost-effectiveness. exe is an ISO Web: www.ctslanguagelink.com 9001:2000 and EN 15038-certified language service provider. E-mail: [email protected] 911 Main Street, Suite 10, Vancouver, Washington 98660 USA Eyron Ltd. www.eyron.com 360-693-7100, Toll-free: 800-208-2620, Fax: 360-693-9292 CTS LanguageLink is a leading, full-service multilingual commun- EzGlobe www.ezglobe.com ication firm with over 17 years of industry experience. With our comprehensive in-house resources, we provide trusted multilingual Ficorp, Inc. www.ficorp.com solutions for both private and public sector clients alike. Our services include translation, interpretation, desktop publishing, multimedia Futuro-Tech www.futuro-tech.com and web localization services. Our vision is to be your most trusted pro- vider of multilingual communication services. As you further develop Gamax http://loc.gamax.hu your own global business strategy, we encourage you to consider CTS LanguageLink as your partner. After all, “we speak your customer’s The Geo Group www.thegeogroup.com language.” Contact us directly or visit our website for more information at www.ctslanguagelink.com Global Edge Solutions http://globaledgesolutions.com

DG Global www.dg-global.com global syntax www.global-syntax.com

Dtech Translation A/S www.dtech.dk GlobaWare International www.globaware.com

E4NET Co., Ltd. Golden View (China) Technologies, Inc. www.gvlocalization.com Web: www.e4net.net E-mail: [email protected] GrafiData Groep BV www.grafidata.nl 2nd Fl. GeoAhm Building, 1449-7 Seocho-gu, Seocho-dong, Seoul, Korea, 822-3465-8500, Fax: 822-3465-8502 E4NET Co., Ltd., is a language service provider that specializes in supplying Korean, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese and Thai languages. Established in 1995, E4NET has successfully accomplished many major projects for customers — such as IBM, Microsoft, Hewlett- Packard, PeopleSoft, Oracle, Dell, 3Com, , Sony, EMC, BEA Systems — based on accumulated experience and know-how. We specialize in the fields of IT such as ERP/CRM/DBMS, consumer software, hardware/equipment, OS, server application, management, multimedia and so on. E4NET can provide all types of localization works, including the full scope of software testing services in Windows, Macintosh, and Unix, and DTP services as well as audio recording and video transla- tion services.

EastSun Translations www.eastsuntranslation.com eLocale, Inc. www.elocale.com eLocalize www.elocalize.net See our ads on page 10

EQHO Communications Ltd. www.eqho.com Equaloc www.equaloc.com ES Ltd. www.estr.com EveryWare Translations, Inc. www.everyw.com exe, spol. s r. o. Web: http://localization.exe.sk E-mail: [email protected] Na Hrebienku 5, 811 02 Bratislava, Slovak Republic 421-2-6729-6111, Fax: 421-2-6729-6666 A leading information technology (IT) company in the Slovak Republic, exe, spol. s r. o. provides a range of language services through its localization department. Specializing in Central and Eastern European

16 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

07-38 Res Dir New RD09.indd 16 1/19/09 4:30:34 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT.

Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. Inksoft Inc. www.inksoft.net See our ad on page 16 www.hermestrans.com international Software Products B.V. www.isp.nl HighTech Passport, Ltd. Interpro Translation Web: www.htpassport.com, E-mail: [email protected] 1590 Oakland Road, Suite B202, San Jose, Solutions, Inc. California 95131 USA, 408-453-6303, Fax: 408-453-9434 Web: www.interproinc.com For over 16 years, HighTech Passport, Ltd., has been consistently E-mail: [email protected] providing the medical and IT industries with cost-effective, customized 4200 Commerce Court, Suite 204, Lisle, Illinois 60532 USA language solutions. Long-term partnerships with our customers and a 630-245-7150, Toll-free: 877-232-3277, Fax: 630-245-7155 solid track record validate our commitment to linguistic and technical Interpro Translation Solutions, Inc., is a multiple language, multiple excellence. Our project managers, engineers, DTP specialists and special- platform services company focused on the localization and translation needs ized in-country linguists believe that every project — from internation- of our clients. We are technically oriented with an excellent knowledge of alization to full product localization, linguistic and functional testing computer software, websites, manuals, presentations, graphics, documenta- and release engineering — is unique and deserves customized processes tion and the issues involved in localizing them. We analyze, design, execute and service. We will continue to dedicate our expertise, creativity and and implement multilingual solutions that enable our clients to gain market resources to confer local character to leading global products in the 60 share, increase revenue and enhance goodwill with their own clients. languages we currently support. InterWorld Translations, Inc. www.iwtservices.com I:B:Loc www.ib-loc.com IOLAR d.o.o. www.iolar.com See our ad on page 31 Idea Factory Languages, Inc. www.iflang.com See our ad on page 30 ITranslate Oy www.itranslate.fi Idem Translations, Inc. www.idemtranslations.com Janus www.janus.ru See our ad on page 30 See our ad on page 30

iLanguage.com www.ilanguage.com JAPANTEC www.japantec.com

With Jonckers, your global revenues never get lost in translation.

WWW.JONCKERS.COM © 2009 Jonckers. All rights reserved.

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 17

07-38 Res Dir New RD09.indd 17 1/19/09 4:30:37 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. Jonckers Translation & Engineering LanguageFlow Limited www.languageflow.com Web: www.jonckers.com E-mail: [email protected] 15A Avenue Herrmann-Debroux, Lemoine Brussels, B-1160 Belgium International Toll-free: 877-590-1927, Fax: 877-590-1927 Web: www.lemoine-international.com Jonckers Translation & Engineering, Microsoft 2007 Service Vendor E-mail: [email protected] of the Year (LCJ), delivers software, e-learning and multimedia localiza- 299 South Main, Suite 1700, Salt Lake City, Utah 84111 USA tion services to the world’s leading companies. Services include interna- 801-243-1473, Fax: 801-483-2617 tionalization, localization, product testing, multilingual publishing and Lemoine International is a multinational provider of globalization . Jonckers achieves cost-competitive localization services, enabling companies in the information technology, e-learning, excellence through an ERP-controlled global network of wholly-owned engineering and financial industries to enter global markets with offices spanning Asia, Europe and North America — allowing the com- top-quality multilingual products. Lemoine International provides pany to deliver cost-effective global results without sacrificing quality. A the full range of multilingual content globalization services, includ- powerful global infrastructure, consistent teams and a deeply embedded ing localization, internationalization, product testing, multilingual set of values combine to distinguish Jonckers as a localization partner desktop publishing and technical translation. Lemoine International’s helping global business to meet their strategic goals. For more informa- range of customers includes major global companies such as Hewlett- tion, visit www.jonckers.com Packard, VMWare, Microsoft, Autodesk, SAP and Sun Microsystems. JudiME Localization Services www.judime.com KERN Global Language Services www.e-kern.com See our ad on page 31

Keywords Italia Srl www.keywordsintl.it The Kitchen, A TM Systems Company www.thekitchen.tv Language Automation, Inc. www.lai.com

Translation Localization Interpretation More companies trust Lingo Systems and Language Line Services for their language needs. In these challenging times, shouldn’t we be your partner too?

- New edition in 2009 800-878-8523

18 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

07-38 Res Dir New RD09.indd 18 1/19/09 4:30:49 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. With worldwide headquarters in Salt Lake City, Utah, Lemoine project managers, suppliers and partners throughout the world. Our TRA- International has offices in Germany, Italy, Spain, France and Ireland. DOS expertise and sophisticated project management tool ensure high-qual- Visit us at www.lemoine-international.com ity, cost-efficient translations that meet your tight deadlines. We adhere to DIN EN 15038 in our quality assurance process, which includes tools such as LIG Languages & Solutions www.lig-china.com ErrorSpy. We also promote a state-of-the-art, open-source content manage- ment system, Type3, which enables websites to be easily translated. Allow us Lingo Systems www.lingosys.com to show you our expertise in handling your language needs today. See our ad on page 18 LocTeam www.locteam.net Lingua Solutions, Inc. Logoscript, S.L. www.logoscript.com Web: www.linguainc.com E-mail: [email protected] Logrus International Corporation www.logrus.ru 11271 Ventura Boulevard, #436, Studio City, California 91604 USA See our ad on this page 800-508-2484, Fax: 818-743-7411 Lingua Solutions, Inc., provides complete globalization services, Loquant Localization Services www.loquant.com offering flexible, reliable and turnkey solutions in over 40 languages, with specialization in Spanish markets. Our first-rate translation teams have LTES Ltd www.ltes-global.com expert knowledge in leading disciplines such as health/medical, pharma- ceutical/medical device, tech/IT, legal, financial, and marcom, to name a few. Together with seasoned project managers, cross-cultural consultants, MAGIT sp. z o.o. leading technology and proven quality assurance methodology, we help Web: www.translations.magit.pl our clients succeed in global markets. Our services include technical E-mail: [email protected] translations and DTP, web and software localization, multimedia services ul. Parkowa 11, Psary, 51-180 Wroclaw, and customized consulting. Our 100% client retention and strong repeat 48-71-347-73-30, Fax: 48-71-372-94-58 business are the best indicators of our dedication and success. MAGIT — experts in “Polishing” your products since 1995. MAGIT offers software localization, multimedia localization and technical transla- Local Concept www.localconcept.com tions from major Western languages into Polish and other Eastern European languages. Our main fields of expertise include IT, telecommunication, life LocalVersion www.localversion.com sciences, automotive, consumer electronics and industrial technologies. Taking advantage of our network of proven in-country partners and build- ing on experience in projects completed for global and regional players, we LocaSoft GmbH can offer professional services and personal dedication to help companies Web: www.locasoft.com successfully launch products into new markets. We are your competent E-mail: [email protected] translation partner, not a “we do all languages” translation agency. Theaterplatz 1, 53177 Bonn, Germany 49-228-3867087, Fax: 49-228-3867135 Medialocate www.medialocate.com Locasoft GmbH, celebrating its tenth anniversary this year, is one of the most advanced companies in the translation industry today. We pro- MediLingua BV www.medilingua.com vide innovative solutions to all your language needs, with highly qualified See our ad on page 32

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 19

07-38 Res Dir New RD09.indd 19 1/19/09 4:30:50 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. Moravia Worldwide MIDORI S.A. www.midori.es Web: www.moraviaworldwide.com E-mail: [email protected] MO Group International 199 East Thousand Oaks Boulevard, Thousand Oaks, Web: www.mogi.eu.com California 91360 USA, 805-557-1700, Fax: 805-557-1702 E-mail: [email protected] Moravia Worldwide is a leading globalization solution provider, Gulledelle 94, 1200 Brussels, Belgium enabling companies in the information technology, e-learning, life sci- 32-2-771-19-12, Fax: 32-2-772-20-97 ences, consumer electronics, telecommunications and financial indus- MO Group International, based in Brussels, Belgium, is a firm dedi- tries to enter global markets with high-quality multilingual products. cated to supporting international business needs in over 40 languages. Moravia’s solutions include localization and product testing services, We understand the multilingual requirements of achieving interna- internationalization, multilingual publishing, technical translation and tional success and provide you with the tools and services to achieve content creation. Adobe®, IBM, Microsoft, Oracle and Toshiba are among your unique business goals. In particular, we specialize in multilingual some of the leading companies that depend on Moravia Worldwide for search engine optimization (MSEO) and translation and localization of accurate, on-time and economical localization. With global headquar- software, technical documentation, websites and games. We hire leading ters in Brno, Czech Republic, Moravia has local offices in Europe, the people from around the world to manage our diverse range of solutions United States, , China and Latin America. To learn more, visit us at and to provide first-class customer service. MO Group International is www.moraviaworldwide.com the first MSEO company to enter the localization industry and offer the combined benefits of SEO and localization to our diverse client base. Mot pour Mot www.motpourmot.com

Nepomedia GmbH www.nepomedia.de

Net-Translators Ltd. www.net-translators.com

Networks www.networks-go.net Succeed Globally. See our ads on pages 25, 37 NewTEQ Information Services Corporation www.newteq.com.tw Partner with the full-service experts NovaWord Technologies S.L. www.novaword.com in Localization and Translation. Omniage Ltd. www.omniage.com ORCO S.A. Web: www.orco.gr E-mail: [email protected] 6 Vas. Sophias Avenue, 106 74 Athens, Greece 30-210-7236001, Fax: 30-210-7249124 Founded in 1983, ORCO S.A. is a leading translation and localiza- tion service provider, specializing in software localization and technical translations (IT, telecommunications, medical, automotive, engineering, marketing, financial). ORCO deals primarily with English-into-Greek projects, although translation from several other European languages can be taken aboard. With its experienced in-house personnel, ORCO is able to offer all language services at the highest quality level, includ- ing localization, product testing, engineering, DTP and so on. Our client Today’s competitive markets make it list includes long-term collaborations with many IT companies such as Google, HP, IBM, Microsoft and Oracle, as well as international corpora- imperative to succeed globally. Choose a tions such as Abbott, Ford, Nokia, Sony, Kaeser and Hitachi. For further details, visit us at www.orco.gr partner with the experience to take you there. Pacific Software Publishing, Inc. www.pspinc.com

Palex Languages & Software www.palex.ru

Partnertrans www.partnertrans.com

PassWord Europe www.password-europe.com

Paulo José www.paulo-jose.com

Prolangs Co., Ltd. www.prolangs.co.kr 30 Years of Localization and Translation Expertise www.PTIGlobal.com|+1 503-297-2165 PTIGlobal www.ptiglobal.com See our ad on this page

20 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

07-38 Res Dir New RD09.indd 20 1/19/09 4:30:52 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. Syntes Language Group, Inc. Real Idea www.realidea.com Web: www.syntes.com Rheinschrift GbR www.rheinschrift.de E-mail: [email protected] 7465 East Peakview, Centennial, RS_Globalization Services GmbH & Co. KG Colorado 80111 USA, 303-779-1288, Fax: 303-779-1232 www.rs-globalization.com Under the same management since 1988, Syntes Language Group, Inc., excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/graphics, Ryszard Jarza Translations www.jarza.com.pl multilingual creative/marketing communications, conference equipment, See our ad on page 33 project management and consulting services — all with unmatched dedi- cation and responsiveness to our clients. We work in all major languages Sajan www.sajan.com and are adept in the use of all the requisite technology, translation and See our ads on pages 12, 33 terminology tools. With superb, highly experienced project managers and in-house linguists and the best vendor relations in the industry, we have SALT Group www.saltgroup.org what it takes to consistently provide excellence. Syntes has an extensive track record in marketing/PR, telecommunications, information technol- Saltlux Inc. www.saltlux.com ogy, financial, legal, healthcare, human resources, training/development and other industries. SAM Engineering GmbH www.sam-engineering.de Synthema srl www.synthema.it SimulTrans Tek Translation International www.tektrans.com Web: www.simultrans.com E-mail: [email protected] Teknik Translation Agency Turkey www.tekniktranslation.com 1804 North Shoreline Boulevard, See our ad on this page Mountain View, California 94043 USA, 650-969-3500 SimulTrans enables companies to accelerate the release of high- Telelingua International www.telelingua.com quality, local-language products into international markets. The See our ad on page 34 company helps clients localize software, translate documentation, internationalize applications, and develop globalization strategies. Tetraktys www.tetraktys.it Celebrating its twenty-fifth anniversary, SimulTrans has created long- term globalization solutions for thousands of organizations all over the world. With international production centers, the company combines in-country linguists with exceptional project managers and engineers who are geographically close to customers. SimulTrans sustains strong client relationships by devising strategies unique to each client’s industry and needs. Independence and management ownership allow an exclusive focus on customers and quality, as exemplified by ISO 9001:2000 certification.

Skrivanek s.r.o. www.skrivanek.com See our ad on page 34

SOFT-TRANS Bt. www.soft-trans.hu

SpanSource www.spansource.com See our ad on page 34

STEP.IN. S.r.l. www.step-in.it

Studio Gambit Sp. z o.o. Web: www.stgambit.com E-mail: [email protected] ul. Matejki 6, 80-952 Gda´nsk, Poland 48-58-345-3800, Fax: 48-58-345-1909 Studio Gambit Sp. z o.o. has helped international clients to get their message across to Central and Eastern Europe for the past 15 years. Many of them simply got addicted to our services. Streamlined ISO 9001:2000- certified processes, leading-edge technology and value-added project management create a solid foundation to our offer that goes far beyond typical translation boutique’s capabilities. We perfectly combine the art of human translation with the logistics of complex projects. As a result, our customers can minimize localization costs while assuring scalability and quality. If you are looking for a localization vendor to be able to help you achieve similar goals, turn east to Studio Gambit.

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 21

07-38 Res Dir New RD09.indd 21 1/19/09 4:30:54 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT.

Texel Localization Ltd. www.txl.co.il WORDSTATION GmbH www.wordstation.com

TLT Documents ApS www.tlt.dk WORDWIDE.IT srl www.wordwide.it TOIN Corporation XINYISOFT Shanghai www.xinyisoft.com Web: www.to-in.com/en www.yamagatasingapore.com E-mail: [email protected] Yamagata (Singapore) Pte. Ltd. P.O. Box 19407, Minneapolis, Minnesota 55419-0407 USA, 612-926-0201 TOIN Corporation is an Asian multilanguage vendor with head- LOCALIZATION TOOLS quarters in Tokyo. TOIN offers global reach and exceptional strength in Asia with additional operations in China, Korea, the United States Across Systems www.across.net and the United Kingdom. TOIN’s global services range from authoring, See our ads on pages 4, 12 translation and localization to content management and workflow/ process consulting. Global companies, such as Apple, Canon, Daimler, AIT AG NEC, Philips, SAP, Symantec and more, have benefited from TOIN’s 45 Web: www.visual-localize.com years of experience serving industries as diverse as computer software, E-mail: [email protected] information technology, automotive, life sciences, computer gaming, Leitzstrasse 45, D-70469 Stuttgart, Germany engineering, electronics, e-learning, manufacturing, semiconductors and 49-711-49066-431, Fax: 49-711-49066-440 consumer products. Visual Localize is a leading application with one of the best price/ performance ratios in the industry for localizing software in different Tradnologies www.tradnologies.com languages, including Eastern European and Asian languages. It supports Microsoft platforms (.NET, C++, C#, VB), different file types (EXE, DLL, Traducta www.traducta.pt OCX, RC, RESX, XML, CHM, HTML, INI, Java Resources) and data- See our ad on page 35 bases (MS Access, MS SQL-Server). Productivity features include script TransEvolution www.transevolution.com automation, a WYSIWYG dialog editor, quality check functions, direct access to TRADOS and Across translation memories, TMX exchange, Translated in Argentina www.translated-in-argentina.com pseudo-translation and alignment of existing translations. Visual Local- ize reduces localization costs, accelerates the localization process and Translations.com www.translations.com improves translation quality. Treeloc www.treeloc.com Enable Development www.enable-pb.com Universally Speaking Ltd www.usspeaking.com Lingobit Technologies www.lingobit.com

Ushuaia Solutions www.ushuaiasolutions.com Lingotek www.lingotek.com See our ads on page 36 Version internationale www.version-internationale.com MultiCorpora www.multicorpora.com VistaTEC Web: www.vistatec.ie PASS Engineering GmbH www.sdl.com E-mail: [email protected] 700 South Circular Road, Kilmainham, Dublin 8, Ireland Resource Localizer www.rclocalizer.tk 353-1-416-8000, Fax: 353-1-416-8099 VistaTEC’s mission is to provide the industry’s most scalable and flex- Schaudin.com Software Localization Solutions ible localization solutions. We believe the most cost-effective and highest www.schaudin.com quality services are achieved through the convergence of technology, lan- guage skills and project management best practices. Through process opti- Sharmahd Computing, Inc. www.unipad.org mization, unparalleled client retention and access to the brightest linguistic and technical talent around, we offer customized services and continuous Sisulizer Ltd & Co KG www.sisulizer.com productivity gains. We provide translation and language quality review in www.swbox.com over 80 languages and the full complement of technical services such as SWBOX internationalization, certification testing, software and web engineering/ QA, as well as UA publishing. Our expertise covers hardware, multimedia, MARKETING wireless applications, and, of course, web and internet technologies. Man- agement-owned, we answer only to our clients. Amicus TransTec Limited www.sellingtranslations.com

Web-Translations Ltd www.web-translations.com Lingotek www.lingotek.com See our ads on page 36 Welocalize www.welocalize.com LinguaCounsel www.linguacounsel.com WhP www.whp.net See our ads on pages 6, 12 Performance Marketing Limited www.perform.ie words & words www.wordsandwords.com Sales4Sales www.sales4sales.com

22 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

07-38 Res Dir New RD09.indd 22 1/19/09 4:30:55 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

MOBILE SYSTEMS TECHNOLOGIES MULTILINGUAL SOFTWARE

ASGATech www.asgatech.com AramediA www.aramedia.com

JAJAH Inc. www.jajah.com Basis Technology Corp. Web: www.basistech.com nCore Ltd. www.ncore.fi E-mail: [email protected] One Alewife Center, Cambridge, Massachusetts 02140 USA 617-386-2000, Toll-free: 800-697-2062, Fax: 617-386-2020 MULTICULTURAL COMMUNICATIONS Cosmin Software www.cosmin.com AAC Global Oy www.aacglobal.com e-spell group www.espell.com Centre for Translation and Comparative Cultural Studies www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs FontWorld.com www.fontworld.com

FITISPos Group www2.uah.es/traduccion ISYS Search Software www.isys-search.com

InterEthnica www.interethnica.com MultiCorpora www.multicorpora.com

JFA, Inc. www.jfamarkets.com Natlanco www.natlantech.com See our ad on this page NewPhenix www.new-phenix.com Jonckers Translation & Engineering www.jonckers.com Nisus Software, Inc. www.nisus.com See our ads on pages 17, 18 Proximity Technology www.proximitytechnology.com Jungle Communications, Inc. www.webjungle.com RedleX www.mellel.com The Language Exchange, Inc. www.langex.com TranslationLinks www.translationlinks.com TransACT Communications, Inc. www.transact.com See our ad on this page Toastbe the Townof any A colorful guide to the toasts and beverages of 35 nations. The Periodic Table of Toasts poster makes it easy to know just what to say around the world when you raise a glass to celebrate a special moment.

Poster Size: 24 inches x 36 inches Cost: US$25.00 plus postage and handling To order contact: www.jfamarkets.com or e-mail [email protected]

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 23

07-38 Res Dir New RD09.indd 23 1/19/09 4:30:56 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

MULTILINGUAL SOFTWARE CONT. RESEARCH & ANALYSIS Unitype, LLC Common Sense Advisory, Inc. www.commonsenseadvisory.com Web: www.unitype.com LinguaTech International www.linguatech.com E-mail: [email protected] 116-A Mockingbird Lane, Localisation Research Centre www.localisation.ie Lockhart, Texas 78644 USA, 512-620-0384, Fax: 512-233-0094 Unitype, LLC, multilingual products — Global Writer, Global Office and Global Suite — run on Windows Vista/XP/2K/Me/NT4/98/95 and include over 100 modern and ancient languages — Middle East, Far East, RESOURCES India, other Asia, Africa, Europe and more. Unitype Global Writer is a standalone multilingual word processor; fully bidirectional; creates Uni- Computer Assisted Language Instruction Consortium code-compliant documents; and imports/exports international encoding http://calico.org standards. Unitype Global Office is a plug-in product allowing the user to type Unitype languages directly into Microsoft Office Word, Excel, Language Information Sciences Research Centre, PowerPoint and Outlook. Unitype Global Suite includes both Global City University of Hong Kong www.rcl.cityu.edu.hk Writer and Global Office. See www.unitype.com for more information and a complete language list. Nominodata LLC www.nominodata.com Northern California Translators Association www.ncta.org MULTIMEDIA Omnilex Inc. www.omnilex.com Binari Sonori srl www.binarisonori.com Payment Practices, Inc. www.paymentpractices.net See our ads on pages 15, 25 The Unicode Consortium www.unicode.org InterNation, Inc. www.internation.com See our ads on pages 25, 37 W3C Internationalization Activity www.w3.org/international WhP www.whp.net See our ads on pages 6, 12 SOFTWARE TESTING

Baguette Translations www.baguette-trans.com PROJECT MANAGEMENT Lemoine International www.lemoine-international.com Across Systems www.across.net See our ads on pages 2, 18 See our ads on pages 4, 12 Logrus International Corporation www.logrus.ru IcoText http://icotext.com See our ad on page 19 Palex Languages & Software www.palex.ru Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.com See our ad on page 20 Plunet www.plunet.de See our ad on page 38 Multilingual QA Ltd. www.multilingualqa.com

XTRF www.xtrf.eu Neilsoft Ltd www.neilsoft.com See our ad on page 38 Palex Languages & Software www.palex.ru SQA Partners Ltd www.sqapartners.com RECRUITMENT/JOB MATCHING uniQode www.uniqode.com FreelancerSupport.com www.freelancersupport.com Warelords Ltd www.warelords.com Larsen Globalization Wipro Technologies www.wipro.com/testing Web: www.larseng11n.com E-mail: [email protected] Eurolink Business Centre, Office 83, 49 Effra Road, London, SW2 1BZ UK 44-870-1632-800, Fax: 44-20-7274-9038 SPEECH TECHNOLOGIES

O&B Recruitment www.oandbrecruit.com Bitlips Ltd www.bitlips.fi

ProZ.com www.proz.com Linguatec GmbH www.linguatec.net

TranslationDirectory.com www.translationdirectory.com Sakrament IT www.sakrament.com

Verbumsoft www.translatorsbase.com SVOX AG www.svox.com Volt Technical Resources www.volt.com Wizzard Software Corporation www.wizzardsoftware.com

24 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

07-38 Res Dir New RD09.indd 24 1/19/09 4:30:57 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

SUBTITLING/DUBBING areas include e-learning, corporate communications, documentaries, Al Media Movers, Inc. www.media-movers.com multimedia, advertising, language courses, films and videos, sales material, audio books, video games, cartoons, and conference material. Binari Sonori S.r.l. Networks also excels in project management, subtitling, sound design, Web: www.binarisonori.com original music production, animated graphics and DVD authoring E-mail: [email protected] — the full range of services for truly effective localization. Listen to voice Viale Fulvio Testi, 11, 20092 Cinisello Balsamo samples at www.audio4education.com and go to www.networks-go.net (Milano), Italy, 39-02-61866-310, Fax: 39-02-61866-313 to see our new five-studio premises and to contact us. Binari Sonori’s audio division provides speech localization and dub- bing in more than 20 languages. Since 1994, we have been a provider VITAC www.vitac.com of audio services to the leading corporations of the game, multimedia and e-learning world. We offer a unique in-country multilingual audio localization solution, with access to professional local talent, dubbing TECHNICAL WRITING directors and sound engineers. Our services include casting; rights clearance; script adaptation; preproduction; recording and postpro- MadCap Software, Inc. www.madcapsoftware.com duction; and audio deliveries worldwide through DVD or broadband See our ad on page 37 FTP. Top quality sound and global project management ensure con- sistent results across all languages. Choose your favorite speaker in our casting-online section with more than 200 international voices. TERMINOLOGY MANAGEMENT C&E Translation & Advertising Inc. www.cetrans.com Across Systems www.across.net Express International Translations See our ads on pages 4, 12 www.expressinternationaltranslations.com Kaleidoscope GesmbH www.quickterm.at The Geo Group www.thegeogroup.com lexicool.com www.lexicool.com Glyph Language Services MultiCorpora www.multicorpora.com Web: www.glyphservices.com E-mail: [email protected] Palex Languages & Software www.palex.ru 126 NW Canal Street, Suite 110, Seattle, Washington 98107 USA 206-315-0994, Toll-free: 888-781-9560, Fax: 877-390-9651 Syn-Tactic www.syn-tactic.com Glyph Language Services offers comprehensive and cost-effective local- ization services for multimedia projects. Our experienced project managers, Tedopres International www.tedopres.com sound engineers and media integrators coordinate to produce seamless, global audio/visual content. Fortune 500 companies trust Glyph to ensure flawless quality and appropriate local flavor for their e-learning, games and TRAINING, SEMINARS & WORKSHOPS multimedia initiatives. Partnering with Glyph means impeccable project organization and fast service. Superior sound quality, clean engineering AdaQuest www.adaquest.com and accurate communication of content and tone are our hallmarks. Glyph provides support for efficient subtitling and localization of DVD navigation, Culturesmart, Inc. www.culturesmart.org web deck, packaging and peripherals, and integrated services for full-scale localization, multimedia internationalization and multimedia QA testing. Erasmushogeschool Brussel www.erasmushogeschool.be InterNation, Inc. Finnish Translation Services www.finntranslations.com Web: www.internation.com Global Project Resources, LLC www.globalprojectresources.com E-mail: [email protected] 299 Broadway, Suite 1400, New York, New York 10007 USA Gruppo L10N www.gruppol10n.it 212-619-5545, Toll-free: 800-222-8799, Fax: 212-619-5887 InterNation, Inc., specializes in subtitling, dubbing, voiceovers (VOs) Institute for Advanced Professional Studies www.iaps.com and DVD authoring in 90-plus languages for all types of corporate and industrial videos and multimedia applications: product demonstration, Larsen Globalization www.larseng11n.com safety and training videos, advertising and image videos, e-learning applications. Final Cut Pro video-editing stations produce and The Localization Institute www.localizationinstitute.com video graphics in virtually any language. Fast and convenient delivery of AV media in all formats via FTP. Sample over 600 demos of our guar- Mid-America Chapter of the anteed native VO talent at www.internation.com. In-house, industrial strength Pro Tools audio-recording studio, ISDN recording, phone patch American Translators Association www.ata-micata.org for remote monitoring. Demo reel available online. Tedopres International www.tedopres.com iProbe Multilingual Solutions www.iprobesolutions.com TermNet - International Network for Terminology Networks srl www.termnet.org Web: www.networks-go.net TranslatorsTraining www.translatorstraining.com E-mail: [email protected] Via Aleardo Aleardi, 12, 20154 Milano, Italy University of Sheffield www.shef.ac.uk/mltc 39-02-201779, Fax: 39-02-29536065 Networks srl, a global localization service, provides translations and Xenotext www.xenotext.com voiceovers in over 60 languages. Networks only uses professional transla- tors, adaptors and voice talents who work in the target countries. Key zaac www.zaac.de

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 25

07-38 Res Dir New RD09.indd 25 1/19/09 4:30:58 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION MEMORY BROKER TM Marketplace, LLC Web: www.tmmarketplace.com E-mail: [email protected] 319 North 1st Avenue, Sandpoint, ID 83864 USA 208-265-9465, Fax: 208-263-6310 Central to most translation processes today is the database that contains previously translated data: the translation memory (TM). The consistently growing size of the TM represents an ever-increasing value to you as its owner. By the same token, it becomes increasingly attrac- tive to TM buyers from the same industry to either jump-start a TM or complement it with proven, industry-specific translations. Through TM Marketplace, this asset can now provide an immediate return on invest- ment through licensing to other parties. As TM brokers, TM Marketplace connects corporate owners of translation assets with parties who want to license and benefit from those linguistic resources.

TRANSLATION SERVICES

101translations www.101translations.com

1st Transnational Translations www.1sttransnational.com

1-Stop Translation USA, LLC www.1stoptr.com See our ad on this page

A2ZTranslate Ltd. www.a2ztranslate.com

abc translate www.abctranslate.com See our ad on page 14

ABC Translations www.abctranslations.net

ABC WordExpress www.wordexpress.net

Able Translations Ltd. www.abletranslations.com See our ad on page 14

Academy of Languages T&I Services www.aolti.com

Accent Language Service AB www.accent-sweden.com

Accurate Russian Translations www.eng2rus.ru ACP Traductera, s.r.o. Web: www.traductera.com E-mail: [email protected] Nám. Miru 169/I, 377 01 Jindrˇich˚uv Hradec, Czech Republic 420-384-361-300, Fax: 420-384-361-303

ACTC Translation Centre www.actc.com.sg

AD Traduction www.adtraduction.com ADAPT Localization Services Web: www.adapt-localization.com E-mail: [email protected] Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany 49-228-982260, Fax: 49-228-9822615 ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to be successful in international markets — from documenta- tion design to translation, linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reli- ability, technological competence and commitment to supreme customer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices

26 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

07-38 Res Dir New RD09.indd 26 1/19/09 4:30:59 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT. (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, Germany, Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number Arttrad www.arttrad.com of affiliate and long-standing, certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in virtually any local market. Asian Absolute www.asianabsolute.co.uk

AD-COM www.ad-com.com ASIST Translation Services, Inc. www.asistinc.com

Advanced Language Translation Inc. www.advancedlanguage.com Avantgarde Translations www.avantgardetranslations.com

Affinity Language Services www.affinity-languages.com Babel Associated Translators www.batweb.net

Afford Translation and Interpreting Ltd. www.afford.hu Baltijos vertimai, UAB www.bv-translations.lt

Afghan Translation Service www.afghantranslation.com Begonia Fernandez-Serra www.spanish.globtra.com

Agentura SPA s.r.o. www.agenturaspa.cz Beijing E-C Translation Ltd. www.e-cchina.com See our ad on page 15 Albaglobal Ltd www.albaglobal.com BENEXtra Korea www.benextra.com Albanian Language Services www.albanian-language.com BeTranslated www.betranslated.com Alexika Ltd www.alexika.com BG Communications International Inc. Aliquantum, Inc. www.aliquantum.biz www.bgcommunications.ca All Global Solutions International www.allgsi.com Big Ben Translations www.bigbentranslations.com All Linguex Translations Inc. www.alllinguex.com Bilingva www.bilingva.com Alliance Localization China, Inc. www.allocalization.com Binari Sonori srl www.binarisonori.com See our ad on page 15 See our ads on pages 15, 25

Alma Mater www.alma-mater-ukr.com.ua Biomedtrans www.biomedtrans.ru Alphabet Street Ltd. www.alphabetstreet.net Biro 2000 d.o.o. www.biro2000.com ALTA Language Services, Inc. www.altalang.com Biztranslations AS www.biztranslations.com altalingua EES www.alta-lingua.com BLC - Brazilian Localization Company www.blc.com.br Ameraz www.ameraz.com Bochert Translations www.bochert.com American Bureau of Professional Translators www.abpt.com Bruce International, Inc. www.bruceinternational.com American Translation Partners, Inc. Business Language Services Ltd www.businesslanguageservices.co.uk www.americantranslationpartners.com Caleidos Translations S.L. www.caleidos.es Amidas d.o.o. www.amidas.si Casa de Traduceri AMlingua www.amlingua.com Web: www.casadetraduceri.ro E-mail: [email protected] Andrei Sedliarou Translations www.translator4you.com Str. Cutitul de Argint nr. 72A, 040558 Bucharest, Romania 40-21-336-28-97, Fax: 40-21-336-18-21 Anglo-Franco Communications Ltd. www.anglofranco.com Seventh-ranking Romanian vendor in terms of turnover, with a focus on medical, legal, EU, marketing, finance-banking and automotive Anthea Languages www.anthealanguages.com translations, Casa de Traduceri is a preferred partner for major multina- tionals and some of the largest LSPs worldwide. ISO 9001:2000 certified Anyword www.anyword.fr since 2006 and the first Romanian provider to become certified for SR EN 15038, with 25 employees and over 200 freelancers with proven expertise, Apex Translations, Inc. www.apex-translations.com we get motivated by the challenge of each project and turn it into a real success. We are the expert resources for Romanian translations. APlus Translations Co. www.aplustranslations.com Cedilla Globalisation Solutions BV www.cedilla.nl Arabic Language Services www.alsme.com See our ad on page 9 Celencia www.celencia.com

Arcadia Translations www.arcadiatranslations.com Centrum Lokalizacji C&M www.cmlocalization.eu Argo Translation, Inc. www.argotrans.com CET Translations www.cet-translations.com

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 27

07-38 Res Dir New RD09.indd 27 1/19/09 4:31:04 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT. further develop your own global business strategy, we encourage you to con- CETRA, Inc. www.cetra.com sider CTS LanguageLink as your partner. After all, “we speak your customer’s language.” Contact us directly or visit our website for more information at Charles Aschmann Language Services www.charlesaschmann.com www.ctslanguagelink.com

Chilean Language Services www.clschile.com Cybertec USA, Inc. www.cybertecusa.com

China Expert Translation Net www.chinatranslation.net D&M Language Services www.dmlanguageservices.com CommGap International Language Services www.commgap.com D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH www.dog-gmbh.de Commit www.commit.gr See our ad on page 15 Decoder + www.decoderplus.com

Comms Multilingual Ltd www.commsmultilingual.com DeepTrans Inc. www.deeptrans.com

ComNet International www.translationstogo.com Delphic Translation www.delphic.ca

Comprehensive Book Translation Services Delsurtranslations www.delsurtranslations.net www.bookwebtranslation.com diaLOC, S.L. www.dialoc.com Comunicación Multilingüe, S.L. www.cmultilingue.com Diamecs Engineering, Ltd. www.diamecs.ru Corporate Translations Diskusija UAB www.diskusija.lt Web: www.corptransinc.com E-mail: [email protected] www.dsc-translation.de 77 Hartland Street, 2nd Floor, East Hartford, Document Service Center GmbH Connecticut 06108 USA, 860-727-6000, Fax: 860-727-6001 Doku-Trans www.doku-trans.de Corporate Translations is a Certified Women’s Business Enterprise founded specifically to answer the demand for high-quality translations www.dokutrans.net services in the pharmaceutical and biotech industries. Corporate Transla- DokuTrans Translation Services tions’ first interaction with clients begins with their critical need for accuracy and ends with their trust. This has made Corporate Translations a leading provider of translation and solutions to the world’s top life science companies, including Pfizer, Quintiles, Amgen, Biogen, Merck and Novartis. Corporate Translations employs superior linguists, project managers, editors, desktop publishers and customer service associates spe- cialized in producing the highest quality desktop-published translations in over 70 languages. We understand your critical need for accuracy and speed and specialize in bringing the two together, thereby resulting in the highest quality product available. Corporate Translations is ISO 9001:2000-certified for translation and linguistic validation services and solutions for the phar- maceutical, medical device, and biotech industries.

Corporate Translations, Inc. www.corporatetranslations.com CPSL Web: www.cpsl.com, E-mail: [email protected] Torre Llacuna 166, 9º, 08018 Barcelona, Spain, 34-902-363-085 US 312-265-5956, UK 44-207-993-4550, Germany 49-714-197-0006

cre@dventure www.creadventure.de

Créer Corporation www.creer-jp.com

CruVel Translation Services www.cruvel.com

CTS LanguageLink Web: www.ctslanguagelink.com E-mail: [email protected] 911 Main Street, Suite 10, Vancouver, Washington 98660 USA 360-693-7100, Toll-free: 800-208-2620, Fax: 360-693-9292 CTS LanguageLink is a leading, full-service multilingual communication firm with over 17 years of industry experience. With our comprehensive in- house resources, we provide trusted multilingual solutions for both private and public sector clients alike. Our services include translation, interpretation, desktop publishing, multimedia and web localization services. Our vision is to be your most trusted provider of multilingual communication services. As you

28 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

07-38 Res Dir New RD09.indd 28 1/19/09 4:31:05 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Dolphin Translations GmbH www.dolphin-translations.com eurocom Translation Services GmbH www.eurocom.at

Dussault Translation Ltd. www.dussault-translation.com EuroGreek Translations Limited www.eurogreek.com

Duual, S.L. www.duual.com exe, spol. s r. o. http://localization.exe.sk See our ad on page 16 Dynamic Language www.dynamiclanguage.com Eye-Translate www.eye-translate.com E Facilities Management and Solutions www.efmands.com Ferdosi Language Services www.ferdosi.fr e-Arabization www.e-arabization.com FLE Shanghai Co., Ltd. www.fle.net.cn East-West Concepts, Inc. www.eastwestconcepts.com Foreign Ink Ltd. www.fornink.com Edward & Associates Translation & Interpretation Services www.edwardtranslations.com The Foreign Language Company www.foreignlanguagecompany.com E4NET www.e4net.net Foreign Language Services, Inc. www.flstranslation.com See our ad on page 16 Foreign Translations, Inc. www.foreigntranslations.com Elanex www.elanex.biz ForeignExchange Translations www.fxtrans.com Elite Bilingual Services Pte. Ltd www.elitebilingual.com Franco-American Quill www.francoamericanquill.com eLocalize Web: www.elocalize.net G3 Translate www.g3translate.com E-mail: [email protected] 7 Mohi Eldin Abdel Hameed, 8th District, Nasr City, 11471 Cairo, Egypt GC Translations www.gctranslations.co.uk 20-22-670-9640, Fax: 20-22-274-6042 Genial Translations www.genial-translations.com EPC Konsultti-Consultant Ltd Oy www.epc.fi The Geo Group Epic Translations and Transcriptions www.epictranslations.com Web: www.thegeogroup.com E-mail: [email protected] EQUUS Traducciones S.L. www.equus-trad.com 6 Odana Court, Madison, Wisconsin 53719 USA See our ad on page 28 608-230-1000, Toll-free: 800-993-2262, Fax: 608-230-1010 Eriksen Translations Inc. Centre www.glcentre.com Web: www.eriksen.com E-mail: [email protected] Global Expert Solutions S/B www.global-esolutions.com 32 Court Street, 20th Floor, Brooklyn, New York 11201 USA, 718-802-9010, Fax: 718-802-0041 Global Multilingual Translations Srl www.gmt-ils.com Eriksen Translations Inc. is a leading provider of multilingual services, including translation, interpreting, typesetting, project management, web GlobaLink Translations Ltd. www.globalinktranslations.com localization and cultural consulting. For over 20 years, Eriksen has helped a broad range of organizations in both the public and private sectors excel GLTaC, Inc. across print, desktop and web environments in the domestic and global Web: www.gltac.com marketplace. With a worldwide network of over 5,000 linguists, a commit- E-mail: [email protected] ment to leading technologies, and an in-house staff dedicated to tailoring 720 W. Wackerly Street, Suite 8, Midland, Michigan 48640-2769 USA our proven project management process to the individual needs of each 989-839-5804, Toll-free: 877-688-7267, Fax: 989-839-5838 client, Eriksen is your globalization partner. Since 1995, GLTaC, Inc., continues to provide major chemical, pharmaceutical and biotech companies with exceptional translation eTeams International Ltd www.eteams.ie service. Our skilled, native-speaking translators, competitive rates and experienced project managers make us a recognized leader in technical e2f translations, inc. translations. Our customer service stands out based upon quick response Web: www.en2fr.com time, reliable delivery and a willingness to work with our customers. With E-mail: [email protected] over 70 languages available, GLTaC covers the world. We offer a full range 21801 Stevens Creek Boulevard, Suite 7A, Cupertino, of services, including patent translations, manuals, labels, material safety California 95014 USA, 408-973-1637, Fax: 408-716-3356 data sheets, legal documents, brochures, web pages, desktop publishing With over ten million new words per year and 600% sales growth in and more. Contact us today at www.gltac.com for a free quote. See why five years, e2f translations, inc., has become the leading single language more companies are choosing GLTaC! vendor in the English > French market. Our offices in the Silicon Valley, France, and Mauritius provide around-the-clock service to our worldwide client base. We focus on linguistic expertise, responsiveness, scalability, Guasmara Translations www.guasmara-translations.com fail-safe project management and competitive rates. We translate exclu- sively into French (France and Canada) and have extensive experience in Hansson Übersetzungen GmbH www.hansson.de the following industries: IT, marketing, tourism, automotive, engineer- ing, patents, finance, insurance, law and life science. Harcz & Partner Ltd. www.harcz.hu

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 29

07-38 Res Dir New RD09.indd 29 1/19/09 4:31:07 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

HE German Technical Translations www.hetranslation.co.uk Info Plus SRL www.infoplus-srl.com Hebrew-Translator.com www.hebrew-translator.com Inline Translation Services, Inc. www.inlinela.com Helena Technical Translations BV www.helena.nl Inprinting www.iptraduzioni.com

Help Agency www.agenziahelp.it Interchallenge www.interchallenge.com Horizon Translating & Interpreting, LLC Interlang Ltd. www.interlang.net www.horizontranslating.com International Academy of Foreign Languages www.iaflindia.com Idea Factory Languages, Inc. International Language Services, Inc. www.ilstranslations.com Web: www.iflang.com E-mail: [email protected] International Language Source, Inc. www.ilsource.com Moreno 490, 7th floor, Capital Federal, C1091AAJ Buenos Aires, Argentina, 54-11-4343-4143, Fax: 54-11-4345-2722 x215 International Translation Bureau www.itbtranslation.com Idea Factory Languages (IFL), Inc., has established itself as the leading language service provider in Latin America, offering unparalleled capac- International Translation Solutions www.intransol.com ity and capability when it comes to the translation and localization for Spanish and Brazilian Portuguese. Our two production centers in Buenos Interpro Translation Solutions, Inc. www.interproinc.com Aires and Porto Alegre (Brazil) boast substantial in-house staff, includ- See our ad on page 17 ing language specialists, project managers, engineers and DTP experts. Customers include direct clients wanting to optimize process efficiency, Inter-Set Translation www.inter-set.dk as well as multilingual vendors putting value on reliability and quality. IFL’s aim is to offer real value by combining the highest service levels with Intertext Fremdsprachendienst e.G. www.intertext.de true cost efficiency. Contact us to discuss how we can help you achieve objectives in terms of quality, turnaround time and cost. intextus Language Solutions www.intextus.com Idem Translations, Inc. intoPolish www.intopolish.com Web: www.idemtranslations.com E-mail: [email protected] 550 S. California Ave, Suite 310, Palo Alto, California 94306 USA, 650-858-4336, Fax: 650-858-4339 With over 25 years of experience, Idem Translations, Inc., has earned its reputation as a leading translation expert in life sciences. Our certified translations are produced following a strict quality control process that is ISO 9001:2000 certified. Our teams combine linguistic excellence with strong backgrounds in a variety of fields. Idem uses cutting-edge translation memory and terminology tools to assist its human resources in providing effective and efficient translations, saving our clients time and money. We offer a unique combination of indus- try-specific experience, knowledgeable translation teams and friendly, client-oriented service.

IDEST Communication SA www.idestnet.com

iDISC Information Technologies, S.L. www.idisc.es

ILA Translation Services www.ilatranslation.com iLanguage.com Web: www.ilanguage.com E-mail: [email protected] 901 Wilshire Boulevard, Suite 300, Santa Monica, California 90401 USA 310-899-6802, Toll-free: 877-452-6455, Fax: 310-868-2686

IMTT www.imtt.com.ar See our ad on page 8 in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations www.translations.ca in other words traducciones, s.l. www.inotherwords.es

Indy Translations www.indytranslations.com

30 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

07-38 Res Dir New RD09.indd 30 1/19/09 4:31:08 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT. IOLAR d.o.o. for language services. We serve clients in all industry sectors, including the Web: www.iolar.com automotive, medical, pharmaceutical, chemical, IT and financial services E-mail: [email protected] industries. To learn more about us, visit www.e-kern.com Neubergerjeva 31, SI-1000 Ljubljana, Slovenia 386-1-4759-580, Fax: 386-1-4759-588 Kiefheim Translations www.kiefheim.de IOLAR d.o.o. is an international high-tech translation company that King’s Translation & Copywriting sprl www.kingstranslation.com has been providing customers with complex documentation translation (IT, telecommunication, medical, automotive, engineering, market- KMM-Tlumaczenia www.kmm-language.com ing, financial and legal) and software localization since 1994. Besides standard localization and testing projects, Iolar also provides audio and Korean Localization Link http://localize.co.kr video media content localization. Iolar specializes in Balkan languages — Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Macedonian, Romanian, Langmaack Übersetzungen und Büroservice Serbian and Slovenian. By implementing the EN 15038:2006 translation www.langmaack-uebersetzungen.de standard, Iolar demonstrates its commitment to high-quality services. Its competitive advantage is also the fact that Iolar manages its services in- Language and Culture Worldwide www.languageandculture.com house, namely in the offices in Slovenia (Ljubljana and Maribor), Croatia (Zagreb) and Serbia (Belgrade). The Language Center www.thelanguagectr.com

iPublish Pte Ltd www.ipublish.com.sg Language Empire Ltd www.language-empire.com

Italian & French Translator www.morenogiovannoni.com The Language Group www.thelanguagegroup.com

Italian Translation Services www.italian-translation-services.com Language Inc. www.language-inc.org Italian Translations — Words you can rely on www.languageintelligence.com www.italianwords.it Language Intelligence www.languagemarketplace.com Italiaware www.italiaware.net Language Marketplace Inc. www.languagematters.com iTRANSmedia www.itransmedia.com Language Matters www.language-translation-service.net Jaeger Translations www.jaeger-translations.de LanguageTran www.lemoine-international.com Janus www.janus.ru Lemoine International See our ad on page 30 See our ads on pages 2, 18

Japan Communications Inc. www.jpncom.com LEXIKA s.r.o. Web: www.lexika.sk Jonckers Translation & Engineering www.jonckers.com E-mail: [email protected] See our ads on pages 17, 18 Záhradnícka 36, 821 08 Bratislava, Slovak Republic 421-2-5010-6700, Fax: 421-2-5292-5965 JRD Translations www.jrdias.com At LEXIKA s.r.o., nothing is lost in translation. We have the capability and skilled personnel to handle all of your multilanguage translation needs JTS Korea, Inc. www.jtskorea.co.kr — everything from one-sentence slogans to large scale projects. We offer translations into all Central and Eastern European (CEE) languages over Julia Figueroa Spanish Translation & Localization Solutions a wide range of business and professional fields. Our experienced team www.juliafigueroa.com can support your translation, proofreading and DTP needs. LEXIKA’s dynamic project management ensures quality, cost-effectiveness and fast Juriscribe www.juriscribe.com turnaround. With 12 years’ experience of providing the highest standards and reliability combined with exceptional customer service, we can guar- Just Right Communications www.justrightcommunications.com antee delivery on time, every time. To request a quote for your next CEE language project, visit www.lexika.sk KERN Global Language Services Lexi-tech International www.lexitech.ca Web: www.e-kern.com www.lexiteria.com E-mail: [email protected] The Lexiteria Kurfürstenstrasse 1, 60486 Frankfurt, Germany 49-69-75-60-73-0, Fax: 49-69-75-13-53 LIDO-LANG Technical Translations www.lidolang.com KERN Global Language Services is a leading provider in the area of www.lingo24.com global communication with over 40 offices worldwide. With more than 40 Lingo24 Translation Services years of experience, our services include translation and interpreting in all languages; software, multimedia and website localization; terminology and LingoStar Language Services Inc. www.lingo-star.com translation memory management; multilingual desktop publishing; and individual and corporate language training in all major languages. KERN has Lingotek www.lingotek.com established itself as a preferred insourcing and outsourcing solution provider See our ads on page 36

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 31

07-38 Res Dir New RD09.indd 31 1/19/09 4:31:09 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Lingua Advanced Language Solutions www.linguaschool.com Manzana Business Solutions Limited www.manzana.co.uk

Lingua Solutions, Inc. www.linguainc.com MARK Business Translations Ltd. www.marktranslations.com See our ad on page 19 Mark Matisoff www.ja2e.com Lingua Tech Singapore www.linguasg.com Matrix Communications AG www.matrix-ag.com Linguae Mundi sas www.linguaemundi.it McElroy Translation www.mcelroytranslation.com LinguaLinx, Inc. www.lingualinx.com MediLingua BV LinguaPoint GmbH www.linguapoint.de Web: www.medilingua.com E-mail: [email protected] LinguaVox, S.L. www.linguavox.co.uk Poortgebouw-Rijnsburgerweg 10, 2333 AA Leiden, The Netherlands, 31-71-568-0862, Fax: 31-71-523-4660 Lion-Net Ltd. www.lion-net.com MediLingua BV is one of the few specialists in Europe. We only do medical. We provide over 30 European lan- Liwal Limited www.liwal.com guages and Japanese, as well as the usual translation-related services to manufacturers of medical devices, instruments, in vitro diagnostics Lloyd International Translations www.lloyd.co.uk and software; pharmaceutical and biotechnology companies; medi- cal publishers; national and international medical organizations; and Locasis www.locasis.com other customers in the medical sector. Projects include the translation of documentation for medical devices, surgical instruments, hospital LocaSoft GmbH www.locasoft.com equipment and medical software; medical information for patients, See our ad on page 19 medical students and physicians; scientific articles; press releases; prod- uct launches; clinical trial documentation; medical news; and articles MAGIT sp. z o.o. www.translations.magit.pl from medical journals. See our ad on page 19 Merle&Sheppard Language Consulting Maloof Language Services www.malooflanguageservices.com www.language-consulting.com

Mestako Ltd www.mestako.lv

Metaphraseis www.metaphraseis.com

MGO-Traducciones www.mgo-traducciones.com.ar

Mila Tova International Translations Ltd. www.milatova.com

Miles Translations nv www.milesgroup.eu

Mirora Translation & Consultancy Co. www.mirora.com

MO Group International www.mogi.eu.com See our ad on page 20

Mondolingua www.mondolingua.com Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.com See our ad on page 20

mt-g medical translation GmbH & Co. KG www.mt-g.com

MTM International www.mtm-international.eu

Multi-Languages Corporation www.multi-languages.com

MultiLingua, Inc. www.multilinguainc.com

Multimedia Languages & Marketing www.2m.com.au

Naked Translations www.nakedtranslations.com

Natalia Zudaire www.zudaire.com.ar

NCS Enterprises, L.L.C. www.ncs-pubs.com

32 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

07-38 Res Dir New RD09.indd 32 1/19/09 4:31:10 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Neotech www.neotech.ru Professional Services for your Business www.hdosso.com.ar See our ad on page 32 ProTranslations www.protranslations.com Netwire Consulting www.netwire.com.br Quills Language Services www.quillslanguage.com Network Languages Ltd www.netlang.net Reliable Translations LLC www.reliable-translations.com Networks www.networks-go.net See our ads on pages 25, 37 Rescribe www.rescribe.com

New England Translators Association www.netaweb.org RKT Übersetzungs- und Dokumentations- Gmbh www.rkt-online.com New Market Translations www.nmtrans.com RM-SOFT www.rm-soft.com New Mexico Translators & Interpreters Association www.cybermesa.com/~nmtia Rosario Traducciones y Servicios S.A. www.rosariotrad.com.ar

NIGtranslations www.nigtranslations.es Rozenman Translation Services www.rozenman.com

Omni Technologies, Corp. www.omnitechnologies.com.pa RusLoc LLC www.rusloc.com

One Planet www.one-planet.net RussTech Language Services, Inc. www.russtechinc.com OneHourTranslation.com www.onehourtranslation.com RWS Group www.rws.com Ontario Translation Services www.otsmedical.com Ryszard Jarza Translations ORCO S.A. www.orco.gr Web: www.jarza.com.pl See our ad on page 20 E-mail: [email protected] ul. Barlickiego 23/22, 50-324 Wroclaw, Poland Oxford Translation Ltd www.oxfordtranslation.co.uk 48-601-228332, Fax: 48-71-341-4441 Ryszard Jarza Translations is an established provider of specialized P & L Translations www.pandltranslations.com Polish translation, localization and DTP services, primarily for the life sciences, IT, automotive, refrigeration and other technology sectors. Pacific Translations www.pacific-translations.com We work with multilanguage vendors and directly with documentation departments of large multinational customers. Our in-house team (12 PAEN Communications Ltd www.paen.net full-time specialists) is comprised of experienced linguists with medical, engineering and IT backgrounds. We guarantee a high standard of quality Palex Languages & Software www.palex.ru while maintaining flexibility, unparalleled responsiveness and reliability. Para-Plus Translations, Inc. www.para-plus.com Sajan Passwords Communications, Inc. www.passwords-comm.com Web: www.sajan.com E-mail: [email protected] Paulo José 625 Whitetail Boulevard, River Falls, Wisconsin 54022 USA Web: www.paulo-jose.com 715-426-9505, Toll-free: 877-426-9505, Fax: 715-426-0105 E-mail: [email protected] Sajan is the innovative way to obtain language translation solutions. Rua Casal de São Vicente, 7, 1° Dto, 2700-170 Amadora, Portugal Our language translation services use advanced process and quality 351-214942548, Fax: 351-211454296 management through our next-generation technology. Sajan’s patent- pending data management and on-demand collaboration and workflow Peritus Precision Translations, Inc. www.peritustranslations.com platform creates a unique blend of technology and service, resulting in the most advanced and measurable solution available today. Connect PF Media Group Inc. www.pfmedia.com authors, translation memory, content management systems, linguists and project managers in an enterprise approach to globalization. Join leading Phoenix Translations www.phoenixtranslations.com Fortune 1000 companies that are experiencing the Sajan advantage.

Planet language services www.planetservices.it Satto Translations www.satto.info Polyglot Translation Ltd. www.polyglot.biz Saudisoft Co. Ltd. www.saudisoft.com Portuguese-Translator.com www.portuguese-translator.com Schofield & Partner www.schofield-partner.de Precision Language & Graphics, Inc. www.plg-online.com Schreiber Translations, Inc. www.schreibernet.com PREM DAN, s.l.u. www.premdan.com Sci-Tech Translations www.sci-tech.ca Premier Focus Inc. www.premierfocus.com Scriptor Services LLC www.scriptorservices.com Professional Advancement Enterprises www.paeworld.com Seprotec Translation and Interpreting, S.L. www.seprotec.com

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 33

07-38 Res Dir New RD09.indd 33 1/19/09 4:31:13 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

SH3 Translations www.sh3.com Syntax www.syntaxtts.com Sharper Translation Services, Inc. www.sharpertranslation.com Syntes Language SimulTrans www.simultrans.com Group, Inc. See our ad on page 21 Web: www.syntes.com E-mail: [email protected] Skansa Translations www.skansa-translations.com 7465 East Peakview, Centennial, Colorado 80111 USA 303-779-1288, Fax: 303-779-1232 Skjal Translations www.skjal.com Under the same management since 1988, Syntes Language Group, Inc., excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/ Skrivanek s.r.o. graphics, multilingual creative/marketing communications, conference Web: www.skrivanek.com equipment, project management and consulting services — all with E-mail: [email protected] unmatched dedication and responsiveness to our clients. We work in all International Project Management Centre, major languages and are adept in the use of all the requisite technology, Na Dolinach 22, 147 00 Prague 4, Czech Republic translation and terminology tools. With superb, highly experienced proj- 420-233-320-560, Fax: 420-241-090-946 ect managers and in-house linguists and the best vendor relations in the industry, we have what it takes to consistently provide excellence. Syntes Skrivanek s.r.o. is a world leader in providing a wide range of language has an extensive track record in marketing/PR, telecommunications, services, specifically translations spanning a multitude of languages and information technology, financial, legal, healthcare, human resources, the effective localization of products on international markets. Established training/development and other industries. in 1994, Skrivanek has managed to dominate the European translation market, creating a network of 53 branches covering 14 countries. Its well- Tamarind Translations www.tamarind.se stocked staff of professional translators, experienced project managers, and dedicated software engineers and DTP specialists has enabled Skrivanek www.tamrtranslations.com to provide outstanding quality translation and localization services in any Tamr Translations conceivable language and volume, creating an enviable clientele represent- ing major leading corporations in various industries. Skrivanek’s quality TechTrans International, Inc. www.tti-corp.com of service is backed by EN ISO 9001:2001 certification. TechWord www.techword.fr SOFTtalk Translations www.softtalk.co.uk Techworld Language Solutions www.techworldinc.com South African Translators’ Institute www.translators.org.za Tedopres International www.tedopres.com Spanish Express, Inc. www.spanish-express.com Teknik Translation Agency Turkey www.tekniktranslation.com Spanish Translator www.spintra.com See our ad on page 21 spanishbackoffice SA www.spanishbackoffice.com Telelingua International Web: www.telelingua.com SpanSource E-mail: [email protected] Web: www.spansource.com Avenue Albert Lancaster 79A, 1180 Brussels, Belgium E-mail: [email protected] 32-2-373-68-68, Fax: 32-2-373-68-69 Santa Fe 1264, 1°B, S2000ATR Rosario, Argentina Headquartered in Brussels for 23 years, Telelingua International also 54-341-527-5233, Fax: 54-341-527-0035 has offices in Paris, Munich, New York and Shenzhen. Telelingua has more SpanSource provides translation, localization and related services than 100 employees and a yearly revenue of more than $20 million. It from Western European languages into all regional varieties of Spanish is one of the most experienced translation and localization companies as well as other language combinations through our network of select around. Telelingua International has worked for prestigious companies SLV partners. Our domain focus is on software and hardware, heavy in different industries for years and was awarded “Best SAP Translation machinery and automotive, legal and financial, medical and life sci- Partner” in 2005. ences, oil and gas, corporate training and educational materials. Our comprehensive service portfolio includes unparalleled desktop pub- Tennessee Foreign Language Institute www.tfli.org lishing and multimedia localization engineering support for e-learning materials. Our in-house staff of 36 includes project managers, senior Tesi & testi S.a.s. www.tesietesti.it linguists, desktop publishers, software engineers and graphic designers who prove to be fundamental in SpanSource’s centralized, customer- Textronics Communications Ltd. www.textronics.com centric approach. thebigwordGroup www.thebigword.com STAR Servicios Lingüísticos www.star-spain.com Thomas Unger/interface www.unger.com STP Ltd www.stpnordic.com Tim Davies Scandinavian Translations www.timadavies.com Strategic Languages Inc. www.strategiclanguages.com TiMe Translations & Training www.timeargentina.com Studio Gambit Sp. z o.o. www.stgambit.com See our ad on page 21 TIMESTRANS Translations www.timestrans.com Sublime Translation Pvt. Ltd. www.sublimeindialanguageit.com To The Point Translations http://users.skynet.be/ttpt

34 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

07-38 Res Dir New RD09.indd 34 1/19/09 4:31:14 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Todd Field www.translation-wise.com Translink bvba www.translinknet.be

TOIN Corporation www.to-in.com TransLogic www.translogic.no See our ad on page 22 Transpanish www.transpanish.biz Traduccione Continental, S.L. www.tcontinental.es Transslate.com www.transslate.net Traducta

Web: www.traducta.pt  TransSoft www.transsoft.pl E-mail: [email protected]  Rua Rodrigo da Fonseca, 127 1º direito, TripleInk 1070-240 Lisbon, Portugal, 35-121-388-3384, Fax: 35-121-385-7886 Web: www.tripleink.com With over 20 years of experience, Traducta is an ISO 9001:2000- E-mail: [email protected] certified linguistic service company. We specialize in software and website 60 South 6th Street, Suite 2800, Minneapolis, Minnesota 55402 USA localization, translation and e-learning services. We are based in Lisbon 612-342-9800, Toll-free: 1-800-632-1388, Fax: 612-342-9745 and have offices in Madrid, Brussels and Florianópolis (Brazil). We specialize in both Brazilian/European Portuguese and in Latin Ameri- TripleInk, a multilingual marketing communications agency, pro- can/European Spanish, and we cover the main language pairs worldwide. vides business-to-business and consumer products companies with With several experienced in-house translators, we work in all relevant precise translation, transcreation and multilingual production services for subject areas — automotive, medical, financial, technical manuals and audio-visual, interactive and print media. From technical documentation software. We are experts in setting up and updating companies’ termi- to advertising and website globalization, we offer complete, integrated nology databases. We provide quality services to our customers — fast, marketing communication solutions in all major world languages. Our cost-efficient and reliable. Six Degrees of Transcreation® approach to marketing communications enables our international team to make client brands relevant, anywhere Tradux Translations www.tradux.de on earth. And our proven quality management system combined with state-of-the-art technology resources provides us with the practical tools TransAction Translators Ltd www.transaction.co.uk to deliver the comprehensive language services needed to meet our clients’ global business objectives. TransForm GmbH www.transformcologne.de TRSB Inc. www.trsb.com Transimpex www.transimpex.com TSG Glotas www.tsg-global.com TransInter Translation Agency www.russiantranslationservice.net Tszorf Translations www.tszorf-translations.net Translantic Communications www.translantic.com TW Languages Ltd www.twlanguages.com TranslateMedia www.translatemedia.com U.S. Translation Company www.ustranslation.com Translation Central www.translationcentral.com UnaLingua e.K. Languages & Technology www.unalingua.eu Translation House of Scandinavia www.translationhouse.com Union of Turkish Translators in 200 Countries Translation Link, Inc. www.translationlink.com www.yeminlitercuman.com

Translation Management Ltd www.translationmanagement.co.uk V.I.T.A. Paris www.vita.fr

Translation Services USA LLC www.translation-services-usa.com Velior www.velior.ru

The Translation Space www.thetranslationspace.com Versalia Traducción, S.L. www.versalia.com

Translation World Ltd www.translationworld.org Versatile Translation Services Inc. www.versatile.ab.ca

TranslationArtwork.com www.translationartwork.com VistaTEC www.vistatec.ie See our ad on page 22 TranslationLinks www.translationlinks.com See our ad on page 23 Vita Brevis Language www.vitabrevis.co.za

TranslationSmart, Inc. www.translationsmart.com Vivanco & García www.vivancoygarcia.com

TranslatorPub.Com www.translatorpub.com Výuka.jazyk˚u.cz http://vyuka.jazyku.cz

Translatum Oy www.translatum.fi Wessex Translations Ltd www.wt-lm.com

Translavic BV www.translavic.eu Wordbase Translations Company www.wordbase.net

Translingua www.access-translingua.com WordLink Ltd www.wordlink.co.uk

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 35

07-38 Res Dir New RD09.indd 35 1/19/09 4:31:15 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT. TRANSLATION TOOLS CONT.

Worldwide Hello, Inc. www.worldwidehello.com Heartsome Holdings Pte. Ltd. www.heartsome.net

Xplanation Language Services NV www.xplanation.com Kado Translations www.kadotranslations.com

Yamagata Europe www.yamagata-europe.com KCSL Inc. www.kcsl.ca See our ad on page 7 Yan Translation www.yantrans.com Kilgray Translation Technologies www.kilgray.com Yu-Jian-Yo Language Services, Ltd. www.e-multiweb.com Language Weaver www.languageweaver.com zappmedia www.zappmedia.com See our ad on page 7 ZELENKA Czech Republic Ltd. www.zelenka-translations.com Lingotek Web: www.lingotek.com TRANSLATION TOOLS E-mail: [email protected] 15 West Scenic Pointe Drive, Suite 325, Draper, Utah 84020 USA Across Systems www.across.net 801-727-1580, Toll-free: 877-852-4231, Fax: 801-727-1581 See our ads on pages 4, 12 Lingotek delivers innovative translation software solutions and services to break down language barriers and make global communica- AIT AG www.visual-localize.com tion and commerce more open and accessible. Lingotek has created the See our ad on page 22 first community translations software platform that integrates statistical machine translation, translation memory, terminology management and Applications Technology, Inc. www.apptek.com project workflow in a web-based environment. We help companies and language service providers harness the power of collaborative translation ECM engineering www.ecm-engineering.de technology.

ESTeam AB www.esteam.se Lingua et Machina www.lingua-et-machina.com

Eurocity Software www.eurocitysoftware.com Lingua Technologies www.controlledlanguage.com

36 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

07-38 Res Dir New RD09.indd 36 1/19/09 4:31:15 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION TOOLS CONT. MadCap Software, Inc. XML-INTL Web: www.madcapsoftware.com Web: www.xml-intl.com E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] 7777 Fay Avenue, La Jolla, California 92037 USA P.O. Box 2167, Gerrards Cross, Bucks, SL9 8XF UK 858-320-0387, Fax: 858-320-0338 44-1753-480467, Fax: 44-1753-480465 MadCap Software, Inc., the leading provider of technical authoring tools, brings you MadCap Lingo, an XML-based translation memory (TM) system designed to streamline the authoring and translation process. VOICEOVERS MadCap Lingo offers an easy-to-use interface, a rich list of capabilities for assisting translators throughout the localization process, including support 4-Real Intermedia GmbH www.4-real.com for major industry TM systems, a built-in TM system, tracking and organi- zation capabilities to support large, single-source/multichannel publishing abc voiceover projects, and the option to view and translate content in a visual or grid mode. In short, MadCap Lingo removes the pain from translation and Web: www.abcvoiceover.com saves companies in excess of 30% in translation time and costs. E-mail: [email protected] Unit 2, Hands Lane, Rush, County Dublin, Ireland 353-1-807-1274, Fax: 353-1-807-1275 MetaTexis Software and Services www.metatexis.com abc voiceover is a multilanguage voiceover (VO) service specializing in the e-learning industry. We project manage your entire VO project — from MultiCorpora www.multicorpora.com the translation of your script to suggestions on the most suitable VO artist for your project. Together with our partner company, Tuniper (www.tuniper. Nynodata www.nynodata.no com), we supply voice and tailor-made 3D character animations that we can integrate into your website or learning management system into any Proximity Technology www.proximitytechnology.com language you may require. We can also help e-learning organizations trans- form their content from traditional text and to animations capable of SEER Education Corporation www.seeredu.com running in internet browsers. Headquartered in Dublin, we have a presence in 26 countries. Terminotix Inc. The Geo Group Web: www.terminotix.com E-mail: [email protected] Web: www.thegeogroup.com 240 Bank Street, Suite 600, Ottawa, Ontario, K2P 1X4 Canada E-mail: [email protected] 613-233-8465, Fax: 613-233-3995 6 Odana Court, Madison, Wisconsin 53719 USA Terminotix Inc., a Canadian company dedicated to the develop- 608-230-1000, Toll-free: 800-993-2262, Fax: 608-230-1010 ment of software geared to the day-to-day realities of translators, terminologists and managers, offers a software suite to meet your Global Audio Net www.global-audio.net needs or complement your existing TM and full-text software. We offer the most powerful alignment tool on the market; a web-based search Graffitti Studio LLC www.graffittistudio.com engine for terminology, bitexts, full-text and user reference database; a web extension module for read-only access; translation, terminology, InterNation, Inc. conversion and analysis tools; a bilingual term extraction tool; and an Web: www.internation.com online bilingual concordance service of past translations. Contact us E-mail: [email protected] for more information on AlignFactory, AlignFactoryLight, AlignRobot, 299 Broadway, Suite 1400, New York, New York 10007 USA LogiTerm, LogiTermWebPlus, Web extension module, SynchroTerm 212-619-5545, Toll-free: 800-222-8799, Fax: 212-619-5887 and TransSearch. Foreign language voice-overs (VOs), dubbing, subtitling and DVD authoring in 90-plus languages for Fortune 1000 clients across all industries. TranslationToSpanish.com www.translationtospanish.com/cad Located in New York City, InterNation, Inc., has access to the largest pool of professional actors and voice talent in the world, both union and non-union. Sample over 600 demos of our guaranteed native VO talent at www.internation Word Magic Software Inc. www.wordmagicsoft.com .com. In-house, industrial strength Pro Tools audio recording studio, ISDN recording, phone patch for remote monitoring. FTP site for fast and con- WordFactory bv www.wordfactory.nl venient delivery of AV media in all formats. In-house Final Cut Pro video editing stations produce subtitles all languages. Demo reel available online. Wordfast LLC Web: www.wordfast.com Intervoices Comunicação Global www.intervoices.com E-mail: [email protected] 1300 Eye Street NW, Suite 8125, Networks srl Washington, D.C. 20005 USA, Web: www.networks-go.net 202-682-7092, Fax: 202-403-3512 E-mail: [email protected] Wordfast LLC is the world’s second largest provider of translation Via Aleardo Aleardi, 12, 20154 Milano, Italy memory (TM) software solutions for translators, language service pro- 39-02-201779, Fax: 39-02-29536065 viders, corporations and educational institutions. Wordfast currently has Networks srl, a global localization service, provides translations and over 15,000 active customer deployments in the marketplace and boasts voiceovers in over 60 languages. Networks only uses professional translators, the industry’s #1 platform-independent TM tool. Driven primarily by adaptors and voice talents who work in the target countries. Key areas include the positive reviews of users and industry experts, Wordfast’s client base e-learning, corporate communications, documentaries, multimedia, adver- tising, language courses, films and videos, sales material, audio books, video has grown to include the , NASA, McGraw-Hill, Nomura games, cartoons, and conference material. Networks also excels in project Securities, a wide array of educational institutions, and thousands of management, subtitling, sound design, original music production, animated freelance linguists. For more information, visit www.wordfast.com graphics and DVD authoring — the full range of services for truly effective localization. Listen to voice samples at www.audio4education.com and go to WorldLingo Translations LLC www.worldlingo.com www.networks-go.net to see our new five-studio premises and to contact us.

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 37

07-38 Res Dir New RD09.indd 37 1/19/09 4:31:21 PM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

VOICEOVERS CONT. WEBSITE GLOBALIZATION CONT.

Palex Languages & Software www.palex.ru TripleInk www.tripleink.com See our ad on page 35 Pink Noise www.pinknoise.es XTRA Translation Services www.xtra-services.com Polarity Post Production www.polaritypost.com Voice Shop www.voice-shop.co.uk WORKFLOW SOLUTIONS

]project-open[ www.project-open.com WEBSITE GLOBALIZATION Advanced International Translations www.translation3000.com AJPR LLC www.ajpr.com Clay Tablet Technologies www.clay-tablet.com Beijing E-C Translation Ltd. www.e-cchina.com The Language See our ad on page 15 Technology Centre (LTC) Web: www.langtech.co.uk Eriksen Translations Inc. www.eriksen.com E-mail: [email protected] See our ad on page 29 5 - 7 Kingston Hill, Kingston upon Thames, Surrey, KT2 7PW UK 44-20-8549-2359, Fax: 44-20-8974-6994 Executive Online Certificate in Web Globalization Management LTC Worx is LTC’s cutting-edge, web-based business information sys- See our ad on page 11 www.globalizationexecutive.com tem for multilingual process management. LTC Worx and its time-saving philosophy of “automate what you can, control what you need” means that Globalization Partners International the software adapts to the user’s needs, not the other way around. Users www.globalizationpartners.com themselves define company-wide and project-specific workflows to save significant time and money on every step of every project from the quota- Glyph Language Services www.glyphservices.com tion right through to the invoice stage. LTC Worx is suitable for any size See our ad on page 25 LSP or language department, and its powerful multisite, multicurrency and time zone management means it will also satisfy the largest players. Lemoine International www.lemoine-international.com See our ads on pages 2, 18 Plunet Web: www.plunet.de Middle East Translation Services, Inc. www.arabtrans.com E-mail: [email protected] Prenzlauer Allee 214, D-10405 Berlin, Germany www.molecular.com Molecular, Inc. 49-30-3229713-40, Fax: 49-30-3229713-59 Plunet BusinessManager is the complete management solution for the www.mtmlinguasoft.com MTM LinguaSoft translation and documentation industry. On a web-based platform, the system INCLUDES business management as well as process and document Palex Languages & Software www.palex.ru management and INTEGRATES translation software, financial accounting systems and existing software environments FOR LSPs, translation and PTIGlobal www.ptiglobal.com documentation departments, organizations, institutions and government See our ad on page 20 agencies. Plunet BusinessManager impresses with its significant time and money savings, unrivaled high adaptability to individual workflows, opti- Sajan www.sajan.com mal quality control and effective project, time and customer relationship See our ads on pages 12, 33 management. Functions include quotation costing, order/job/workflow management, schedule management, document management, invoicing, Syntes Language financial reports, contact management and customer acquisition. Group, Inc. XML-INTL www.xml-intl.com Web: www.syntes.com E-mail: [email protected] XTRF 7465 East Peakview, Centennial, Web: www.xtrf.eu Colorado 80111 USA, 303-779-1288, Fax: 303-779-1232 E-mail: [email protected] Under the same management since 1988, Syntes Language Group, ul. Slawka 3, 30-653 Kraków, Poland Inc., excels in delivering translation, interpretation, localization, DTP/ 48-12-398-44-32, Fax: 48-12-254-61-21 graphics, multilingual creative/marketing communications, conference XTRF™ Translation Management System, a complete management equipment, project management and consulting services — all with system for translation companies, supports a company’s organization unmatched dedication and responsiveness to our clients. We work in all in three aspects: activities management, workflow management, and major languages and are adept in the use of all the requisite technology, translation process management (CAT). XTRF is a flexible, customiz- translation and terminology tools. With superb, highly experienced proj- able, web-based software made in Java technology. XTRF guarantees the ect managers and in-house linguists and the best vendor relations in the effective flow of data, an increase in productivity and work efficiency, industry, we have what it takes to consistently provide excellence. Syntes and control over the company’s operations. XTRF, the only product in has an extensive track record in marketing/PR, telecommunications, this market branch that fulfills all the requirements of the ISO 9001 and information technology, financial, legal, health-care, human resources, EN 15038 standards, is designed by and for translation and localization training/development and other industries. professionals.

38 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

07-38 Res Dir New RD09.indd 38 2/5/09 11:09:17 AM Leveraging your local culture

Tom Edwards

n an era of challenging economic times localization, such as the nuances of geopolitical and cultural sen- for just about every sector of the global sitivities, which can vary so widely from locale to locale. Local- economy, companies are always searching izing such content demands another form of expertise and skill for a way to cut costs while maximizing set that may or may not be found within a typical localization their return on any investment, regardless department. In fact, it’s not a skill set typically found within the of scope or magnitude. This is no less true broader realm of internationalization, and yet geoculturalization for the localization industry, which arguably has is becoming an increasingly important aspect of preparing con- I tent for the local consumer as businesses strive to fi nd deeper and always had continual optimization and effi ciency more meaningful ways to connect with consumers, as well as not as a cornerstone of successful localization. On top offend them with inappropriate content, in highly competitive of that is the localization industry’s well-demon- local markets. So what options do companies have? strated skill at re-using, repurposing and constantly I’d like to offer a suggestion that may be not entirely new improving its underlying components, including to some nor particularly innovative to others, yet I have found translation memories, auto-translation capabilities it to be extremely useful and cost effective. Companies are built upon the success of an employee workforce comprised and so on. In short, a true resourcefulness comes from international and culturally diverse backgrounds and with localizing content, particularly when dealing locations. This is true not only at the company’s headquarters, with the challenges of short client deadlines, tight wherever it may be located, but also in the broader exten- budgets and the ever-increasing demands of new sion of the company’s subsidiary offi ces and local personnel. linguistic and cultural territories. In today’s typical IT workplace, the employees are certainly always valued for their specifi c skill sets and expertise, which With that in mind, these logistical challenges are even more help drive forward the company’s primary mission. Yet under- compounded when dealing with the more qualitative aspects of lying all this business and academic knowledge is an innate cultural perspective and unique worldview. This incredibly rich body of cultural knowledge is seldom leveraged in a meaning- ful way, though it can actually further help the company. Tom Edwards is owner and principal consultant of Englobe, a Seattle-based consultancy for Now, I can suggest at least two straightforward reasons why geostrategic content management. He previously companies have been reticent to draw upon their employees’ spent 13 years at Microsoft as a geographer cultural backgrounds. First, the task of extracting cultural and as its senior geopolitical strategist. opinions and feedback from employees is usually not a top

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 39

39-40 Edwards 101A.indd 39 1/15/09 1:43:30 PM priority for companies trying to maximize their time invest- out to every employee in the company. In fact, it wouldn’t even ments. In other words, who’s got time to do this? Second, there go out to everyone who might fi t the demographic. The idea is is undoubtedly a sensitivity to asking employees to offer their that along with the creation of such a web page, employees of cultural opinions, which can evoke comments about religious various cultural backgrounds could volunteer to receive such views, social views and so on. Most companies have clear review requests, so only those who actually wish to would par- diversity policies in effect, so it’s critical that they maintain ticipate. When they receive the review request, the employees the utmost respect for employees’ privacy and personal views. could provide a standardized “severity” rating (for example, 1-5, Even given these potential roadblocks, I can affi rm with great with 5 being most offensive) as well as a few additional com- assurance that there are simple ways employees can contribute ments or suggestions for improvements. their cultural knowledge to improve a company’s content. For Thus, with a basic web page and an initial effort to gather example, let’s say that content creators or developers have a volunteers from various cultural groups, locales and languages, piece of content for which they’d like to gather opinions before a company can have an extremely low cost method of gathering fi nalizing, and let’s say that this is for a product headed to the basic, knee-jerk style cultural reactions from its employees that Middle East. Imagine then that the company has an internal can help to infl uence content decisions. This isn’t necessarily a website where this content creator can choose to post this piece replacement for strategic expertise on geocultural risks, but it’s of content and in the process can target internal employees certainly a good step forward for companies that have no plan based on three things: locale, language and culture. Perhaps in place. Can such a basic cultural feedback mechanism actually the designers select “Middle East” for the locale, “Arabic” for work? Absolutely! Speaking from my own experience at having language, and “Arab” for culture. They then upload the content implemented such a system in the past, it can work very well. I to the site and hit the “fi nish” button, and a notice is sent out would encourage companies to think of similar ways to leverage a to the employees that there is a new request for content to be potentially great cultural benefi t from their employee community reviewed. In case you’re wondering, such a request would not go at minimal investment for the greater good of the company. M Languages ancient and new — e-books from MultiLingual Press

George E. Bell’s BILL HALL’S GLOBALIZATION HANDBOOK Index of FOR THE MICROSOFT .NET PLATFORM Index of Chinese Characters With Attributes In fully searchable pdf format and including Unicode Chinese A GUIDE FOR PROGRAMMERS, ARCHITECTS AND QA PERSONNEL A quick and easy index

(FPSHF&#FMM XJUI+PZ;IBP3PV[FS Characters With INCLUDING THE NEW PART IV MultiLingual Press fi © George E. Bell • All rights reserved Attributes Th ree completely searchable volumes GLOBALIZATION delivered on one compact disc, HANDBOOK including Unicode references FOR THE MMICROSOFTICROSOFT .NET PLATFORM

A GUIDE FOR PROGRAMMERS, ARCHITECTS AND QA PERSONNEL PART IV BILL HALL MLM ASSOCIATES,INC.

Order yours online at www.multilingual.com/ebooks

40 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

39-40 Edwards 101A.indd 40 1/15/09 1:43:32 PM PMs and salespeople: resolving tensions

Tina Cargile & Erin Vang

nteroffi ce games and politics are nothing new; the trick is to avoid gunplay in the It isn’t. When the turnaround is perilous, let me know! Better to arm me with an immediate counteroffer than to wait until hallways. Few offi ce relationships are more the last minute to declare the project at risk or hopeless. When tenuous than those between project managers clients ask for our best turnaround time, don’t ask me what (PMs) and salespeople. The following is an they want, since the answer is typically “yesterday.” We both attempt to uncover what drives both crazy. know that’s not going to happen! Tell me instead what we can reasonably offer, and I can try to make that work. IWhile both parties share a common goal — the overall suc- #3: Argue with me about “freebies.” The bottom line is the

cess of the company — their individual stress points are quite bottom line. different. Sales is concerned with client retention and, frankly, Sometimes it is necessary to shave margins to bring in a new making a decent living. PMs are concerned with client retention client or to keep an unhappy client in the fold. I understand and having a decent life. It turns out that your “decent” and my that you want to keep your margins in good shape for your “decent” are often in competition. next annual review, but keep in mind that some margin is bet- ter than none at all. You might also keep in mind that lower Point: Top ten ways to drive pricing means lower commissions for me, too. It’s not like I’m a salesperson crazy (Tina) giving away your farm; I’m giving away a few acres of our #1: Keep bad news close to the vest. When a project is farm to keep us in business. going south, please don’t let me know. #4: Accept escalated deliveries from the client no matter C’mon! I am trained to fi nesse the situation and provide how questionable. No need to call special attention to prob- solutions for the client. Your proactive communication helps lems; I can read your mind. me come up with alternative delivery scenarios. Client-side Nope. You might be copying me on project communica- milestones can be often adjusted with early enough discussion. tions every single day, but you can’t expect me to realize #2: Don’t address hazardous turnaround times. Saying when your polite “no problem” e-mails really mean “BIG “Well, okay” to tight turnarounds is great and seems like a problem.” I’m not involved in the day-to-day workfl ow, and team-friendly attitude. your gracious, patient replies to the client look as calm to me as you mean them to look to the client. When there’s a problem, you need to speak Tina Cargile has served at McElroy Translation since 1988 up and get my attention. as production manager and senior project manager. She is currently business development manager. #5: Send me a laundry list of questions for Erin Vang is international program manager the client rather than proactive suggestions. of the JMP R&D division of SAS, the world’s Phrase every possible concern or objection in largest privately held software company. the form of a polite question.

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 41

41-43 CarlileVang 101A.indd 41 1/15/09 1:45:06 PM Not the best mode of communication! We are supposed to As I alluded to above, we’re often asked to sign up for “fan- be the experts in our industry. Many of our clients are not as tasy schedules,” knowing that the true release date will be much well versed, and consultancy on linguistic issues is part of the later, but whom does that really serve? The boss? No, the boss service we sell. Asking a client new to localization questions is staking his or her credibility on it, wants to know the truth, such as “How do you want us to handle text expansion?” is and he or she probably doesn’t realize how afraid you are to say not a winning strategy. Instead, suggest options based on your it. The customers? No, the customers have production schedules expertise. Nine times out of ten, the client will be grateful for riding on our delivering when we say we will, and they don’t the guidance. really care if that’s sooner or later — they just want us to say #6: Tell me what you think I want to hear. Tell me every- when and stick to it. thing’s on schedule and on budget, and there are no risks. #3: Argue with me about “details.” Why can’t we just show Happiness is a private matter; this is business. I have a job to prices in yen with two digits for centi-yens? do, and ugly information is best served sooner rather than later. Sometimes it’s hard to get all the niceties of a new locale I promise that I won’t resort to violence — or even sarcasm. working — like currency formats that don’t expect decimal Well, maybe sarcasm. places. I understand that these things are tricky, but prices in #7: Keep me guessing. I don’t really need to know what’s Japanese yen don’t have decimals except on the Nikkei. If we going on until it’s hopeless. don’t get the decimals right, we might as well not support yen Both of us are probably working a 24/7 schedule, but please at all. It’s not “a picky little detail”; it’s a requirement! make it possible for me (and you) to fi t in a little “private” time by #4: Shrug and say, “Sure, we’ll make it work,” even when letting me know about problems before they’re emergencies. you know you can’t. The roll of the eyes communicates what #8: Tell me you’re “swamped.” You can’t possibly address you really meant to say anyway. that concern right now. You might be rolling your eyes and thinking I know what Swamped? I probably am too, but learn to ask for help when that means, but when you say you can do it, that’s what I you need it. Your job is to focus on client needs. expect you to do. If it can’t be done, can’t be done on time or #9: Keep customer complaints under wraps. It’s better to you’re just not sure, say so! We can work with the truth. Empty hide problems and hope not to get in trouble. promises get us nowhere. Really great business practice there — I can’t address issues #5: Send me a list of doubts rather than your best estimate if I’m in the dark. I’m your partner, not your adversary. Don’t of what will happen. You need to list the eight million things worry about failures; they are an opportunity for lessons learned that might go wrong with time (colleagues) or a project quote and continuous improvement. Think of me as an advocate, since (vendors). I truly do see both sides. Look, I know you need to cover your . . . um . . . bases, in #10: Give me grief about my “glamorous” travel schedule. I’m case what we deliver is wildly different than stated, but do we just fl itting around while you’re working hard, so it’s okay to really have to dwell on every possible risk? Can’t we just agree complain. on baselines and come up with a contingency plan to resolve If only you knew. Yes, I travel frequently and stay at decent the inevitable discrepancies? hotels, but it’s just another hotel. I rarely see the city I’m visit- #6: Tell me what you think I want to hear. No matter what ing, and the presentation — whether at a conference, a speak- I ask, just smile and say, “Right away, ma’am.” ing engagement or a client visit — is fraught with sore feet, C’mon! What Tina said! When I come to you with ques- exhausted facial muscles from smiling, time away from family, tions, it’s not to be polite. It’s because I really want your advice. and airport misadventures. Vendors: if we’re doing something stupid, tell us, and help us fi gure out a better way! Colleagues: if my questions are bizarre, Counterpoint: Top ten ways to drive don’t just answer them — help me fi gure out what it is I don’t a PM crazy, whether you’re know. I promise not to get defensive or embarrassed. Well, my colleague or a vendor (Erin) maybe embarrassed. #1: Keep bad news close to the vest. When you’re running #7: Keep me guessing. I don’t need to know what’s going late or can’t get a component working, please don’t let me know. on until it’s hopeless. I was already aware of the fact that the schedule and feature Both of us are probably burning the midnight oil, so I under- lists were just best guesses that would need to be updated as stand that you feel bad about it, but your delay of “just a few reality came into focus. It’s really not better to leave me in fan- days” is my headache of telling 20 people that our deliveries are tasyland. Let me know what’s going on! If it’s a minor change, late and, yes, they could have taken the holiday weekend off I can probably juggle things to make it all work. If it’s a major after all, now that it’s too late for them to book train tickets. I’d change, then I need to get started on helping management come rather know sooner, and so would they. up with a Plan B. #8: Tell me you’re “swamped.” It’s okay not to answer my #2: Don’t address hazardous turnaround times. Keep it to e-mails if you’ve got a lot going on. yourself when the offi cial schedule is bogus because it’s not Hey, I’m short on sleep just like you. You know that some your job to announce that the emperor has no clothes. of my questions need answers right away, and getting back to

42 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

41-43 CarlileVang 101A.indd 42 1/15/09 1:45:09 PM me two weeks later doesn’t help. Please on the web at www.multilingual.com give me the courtesy of a “yes,” a “no,” or an “I’m stuck until I get a decision from so-and-so.” I might be able to get so-and-so to make the decision that gets you unstuck. #9: Keep vendor problems under How to use www.multilingual.com wraps. If you can’t fi gure out what our strings mean, it’s okay just to do a word- GO TO the home page to see daily news updates and links for-word replacement and hope the cus- to new website content as well as current job postings. tomers never see it. MANAGE your print or digital subscription at Or not. Some of our strings are lousy, www.multilingual.com/subscriptionInformation but that doesn’t mean our customers FIND a technology or service by searching our database don’t need to understand them. I’m your of more than 1,800 industry resources at partner, not your adversary. Don’t feel www.multilingual.com/industryResources stupid about having to ask for explana- tions. The truth is you’re the best editors CHECK OUT current thoughts from the MultiLingual editorial board at www.multilingualblog.com our product has ever had, and if it weren’t for you, even our English product would PLAN your travels by checking the calendar of events at be a mess. I’m grateful when you call www.multilingual.com/calendar attention to the problems. #10: Give me grief about my “glam- orous” travel schedule. I fl y a lot, stay in hotels, and eat out on the company dime, Free downloads and you’re stuck at home, so you have every right to be jealous. A software internationalization course created by G. Watson Inter- Yes, my dear colleagues, I’ve got nationalization Services covers topics including general inter nationalization “platinum-butt” status with the airline, issues, C, C++, Java, international components for Unicode and testing but it’s not like I’ll ever have time to cash issues. Download the course for free at www.multilingual.com/courseMaterials in all those miles on a vacation. What TRANSLATION you might not realize is that I’m on stage MultiLingual “Getting Started” Guides at October/November 2008 GETTING STARTED:Guide

® 5SBOTMBUJPO from 8 a.m. until 10 p.m. and then I www.multilingual.com/gsg. Choose screen-quality   BTB#VTJOFTT ® 5IF5SBOTMBUJPO   5FDIOPMPHZ3VOEPXO

PDFs for slower connections or print-quality fi les for ® 5SBOTMBUJOHGPSUIF start dealing with e-mails. There’s never  (SPXJOH64.BSLFUT

® -JGFµT-JUUMF best reproduction. Invaluable resources for clients,  5SBOTMBUJPOT ® 4JY)BCJUTGPS any time to do laundry, so I’ve worn  4VDDFTTGVM5SBOTMBUPST

® 5ISJWJOHJOB novices and professionals in need of refresher courses.  5SVTUCBTFE*OEVTUSZ my underwear right-side-in, inside-out, Printed copies of some guides are also available frontwards and backwards. I’m gain- (contact [email protected]). ing weight from all the meals out, I’ve watched all the television shows on my Our RESOURCE DIRECTORIES AND EDITORIAL INDEXES at iPod twice, and I miss my dog. www.multilingual.com/resourceDirectory. The 2009 Resource Directory and Look, we all face challenges and Editorial Index 2008 will be available for download in late January 2009. endure anxiety — that’s why it’s called work. If we’re honest about what’s dif- fi cult, though, and if we cut each other a little slack on the tough stuff, we can Advantages of digital: usually fi nd a path to mutual success, • Fast access to each issue or at least avoid dismal failure. Finger- pointing just makes us all bitter, but • Searchable information sharing responsibility and accountability CHFHS@K • Click through to resources for the bad as well as the good brings • No paper cuts! us together and enables us to grow as partners. Later on, the “war stories” will The paper alternative delivered to your digital mailbox unite us in laughter, if we remember to celebrate with a few pitchers of beer. is available at www.multilingual.com/digital.php Nobody will remember the easy suc- All MultiLingual print subscribers can access our digital editions free of charge. cesses. M

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 43

41-43 CarlileVang 101A.indd 43 1/15/09 1:45:09 PM Implementing quality management systems

Betsy Rodriguez

magine starting a new job in the account- organization. Beginning with a company map, continuing through ing department of a translation company. to department interviews and assessments and wrapping up with Your trainer shows you where to enter new a quality audit, the following processes, tips and guidelines could invoices and how to set them up for pay- work for most organizations. ment. When the trainer goes on break, the person in the next cubicle begins explain- Getting started: create a company map ing a different method. Unsure of who is correct An easy and simple way to begin the process is to create a I workfl ow diagram (Figure 1). Our company had a consultant come and slightly confused at this point, you begin in, give interviews and identify how people did their jobs from start entering invoices but forget to set a payment date. to fi nish. From these interviews the consultant was able to produce Shortly thereafter, payments are late, freelancers a diagram of how a is born and completed. This and vendors are mad, and management is asking gave our sales department an even greater knowledge of the work for an explanation. the production team did. It is not uncommon that a company’s quality assurance The point of this story is that all companies work as a unit, (QA) system is based strictly on its production process, without and it takes a unifi ed team to create a superior product. Often regard for sales, training, human resources or even management when a company has been doing things in a semi-structured involvement. However, in order to have your employees commit way, not everyone is following the same methodologies and to the process, it is integral that you ask them for their input. Once processes as the neighbor in the next cubical or offi ce. Qual- our diagram was complete, we met as a team and agreed or modi- ity management systems (QMSs) work most effectively when a fi ed the diagram as we saw fi t. continuous process improvement plan is set in place. In order to A company-wide map documents the primary steps in a pro- set up an effective QMS, it is necessary to gather the information cess and then shows the procedural relationships involved. As from the “doers” of the work, rather than being chartered by part of our commitment to continuously improve the process, our a few managers who feel their approach is the right one. The teams used maps to analyze the way a process was currently being process of creating a working QMS can be intimidating, but with accomplished, develop something more effective, and implement careful step-by-step planning and company-wide involvement it the changes. Appoint one person or team in each department to do is possible and, more importantly, valuable. this, and then set up a meeting to review the process, offer ideas Developing a QMS with employee involvement generates sys- and fi nalize as a group. Ask employees to answer the following tems that are not merely “management sighted” and dictated questions. Collect their answers and meet with each group before from the top down, but rather ones that are embraced by an entire creating the map. ■ What is the goal of the company? ■ How does the company want to be seen by customers and competition? Betsy Rodriguez is an internal quality auditor ■ How are orders generated, quotes given and recorded, and and human resources specialist at Global Language sold orders fi ltered to production? Solutions. She is also a certifi ed human resources ■ What happens with the signed quote? How is production generalist and ISO auditor. alerted to a new job?

44 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

44-46 Rodriguez 101a 44 1/15/09 1:47:47 PM ■ What is the production process? How are jobs cycled through development, employees tend to feel more connected to the current processes? company. ■ How is a project archived and invoiced? ■ How does the sales team follow up on customer service and Human resources’ role in the QA process the satisfaction level of the client? Adequate training is one of the hardest things for companies ■ How is that information reported back to senior manage- to implement. Many trainers spend one whirlwind day explaining ment and production? their service or product, the processes and the job; then the new ■ What criteria does the company have for hiring? Training? employee is expected to have absorbed everything that was thrown Reviewing employee performance? at him or her. On the other extreme, there are companies that spend ■ What is management’s role in the process? countless hours training someone for a job without providing any hands-on experience. Bad training philosophies waste time and Start at the genesis — make sure money and may alienate a new employee. Eventually, a high turn- management is committed to the process over ratio due to poor training can become the company’s curse. A disconnect between management and employees is not To help combat high turn-over ratios, companies should unusual, as employees are wrapped up in their own proj- incorporate human resources (HR) into the quality pro- ects while the business owner is working to run his or Customer cess. Specifi cally, a review of the employee training request for her business. An effective QMS has a clear emphasis quote processes, record and materials will on management commitment. As we began our pro- reveal areas of potential improvement. cess, our management team worked to fi nd a suitable Do the employees know what their quality statement for our company. Once they Analysis and Approval responsibilities and duties are? How decided what the policy would be, they proposal are employees selected and trained in had to make us aware of it and make each sector? Are records kept? Is there a sure we understood it. One of the fi rst training schedule? Are external classes things we teach our employees is that Update Prep files and programs part of training, or are we are a customer-focused company glossary internal training materials created and dedicated to providing quality trans- updated regularly? How is the effec- lations to our clients. Without man- Translation tiveness of such trainings evaluated agement leading the way, you can’t and recorded? A strategic tool to any expect the employees to follow. company would be the development Management is responsible for Incorporate of a mentoring program. Effective Edit Return to providing and explaining a compa- changes subcontractor managers should be able to pair new ny’s goals and image, as a whole. employees with seasoned staff. Does management stay involved in One factor to consider in this pro- decision-making? How often does cess is for HR to branch out and meet Figure 1: A Desktop management review issues, concerns, localization publishing with other departments in the com- complaints and the accomplishments workfl ow pany to determine if there are issues or of different departments within the diagram complaints regarding the way they company — and how are the results PM proof were trained. This can be done via an recorded and action items assigned? anonymous employee survey that One of the crucial components of a captures both benchmarking num bers QMS is ensuring that management Inspection Is product Rework to and open-ended statements. Discuss requirements acceptable? is aware of not only the customer’s requirements the results with your HR team, review satisfaction, but also their percep- it with the quality and executive teams, tions. We should actively engage our document the process and results, customers in the process by request- Deliver to implement the necessary changes and audit client ing their feedback on a quarterly basis the process to ensure the changes were effective. Should and their perception of how we are servicing their needs your materials need refi ning, ask your employees to get through annual surveys. Archive involved in writing materials that will make sense to new Once the information is gathered, have the review employees and help them to learn the job effectively and team address the staff from the various departments quickly. There is no better resource than someone who has for their generalized feedback. What is working and what can already been put through the initiation successfully. be done better? The staff should review the information and again document, train and audit at a later time to determine the Talk to the sales team effectiveness of new systems and changes in the organization. From gathering information and relaying that information When management participates in brainstorming and process to quote generation and pricing, to production, to the process

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 45

44-46 Rodriguez 101a 45 1/15/09 1:47:49 PM for following up with a client and communicating customers’ During our examination of production, we discovered that addi- complaints or kudos back into the company, each has a pro- tional TRADOS licenses were necessary. If all of the fl ex licenses cess that can be tracked, modifi ed, trained and implemented. were in use, project managers would have to wait to run their logs. How does your sales team know what to ask in gathering client Adding licenses increased productivity and turnaround time, as requirements? The goal is to determine not only how a sale is well as employee satisfaction levels. recorded, but also how it is handed off to other departments and communicated cross-departmentally. For example, perhaps Auditing the QA process a client only wants a word version of a document that has Once the internal systems have been reviewed and manage- desktop publishing components. ment commits to it, a “fi nal” audit should take place, since the QA The role of QA in the sales process is to fi nd out if anything process itself needs to be audited. Having peer-to-peer audits is is missing. Is, for example, the company able to meet the cli- effective. This methodology allows everyone to be involved and ent and regulatory requirements? Is everyone doing things the learn how the process works throughout the organization. An same way? And are there connective threads in the process audit should be centered on the facts, not on personal biases about even if they do vary? Meet with the sales team and discuss an issue, person or process, and should always be reviewed by a how they can effectively and effi ciently collect the information QA-appointed staff member prior to the publication of results to while still providing quality service to their clients. Determine the team or client. if there are complaints about the current system and the overall Auditing the QA process can be complex. It is necessary to set process within the company, as well as what could be improved up a schedule the company should adhere to. Then determine what and what might be helpful. Processes should be simple, com- processes are or should be audited and what components of the prehensive and easy to use. The more complex a sales operating process should not. Who is the auditor? If a problem is found, process, the less time there is to sell. how does the company record, correct and fi nd the root cause of the problem so that it can be avoided again, and how is that Project management and production QA information recorded? So, now the salespeople have a better idea of what they are Meet with all teams in the company; be open to suggestions selling, management is supporting, and the company knows for improvements. This entire exercise audits the audit process how it provides the goods, but how does the company actually and the auditor and is an integral piece of the puzzle when track- provide the product? A sales team is only as good as the deliv- ing customer complaints and the company’s own shortcomings. ered product, and selling something that isn’t actually produced Results are presented to senior management along with resolu- is dangerous. Talk to production — the people who create the tions and suggestions for improvement that have been gathered product or service. company-wide. An appointed team should look at the overall production process. How are vendors chosen, evaluated and managed? In Why all the fuss? Is it worth the effort? our case, a new resource development position was added to the What does a company in the service industry have to gain HR department to not only screen our translators and confi rm from a QMS? What guarantees can a service company truly they meet our requirements for industry and language expertise, offer its clients? “We’re really friendly and answer e-mails education and certifi cation, but also to continually manage and quickly” isn’t enough. Many consumers of translation services evaluate their performance. Companies should also be looking at are regulated by organizations such as the FDA, FAA and SEC. the project tracking and scheduling algorithms, and what tools They are subjected to audits and have to demonstrate a trans- and fi les are used. Can generational fi les be tracked and is the parent, comprehensive process. They should be able to expect process clear? How are fi les archived and can they be recalled eas- the same attention to quality from their service providers. ily? Review budgetary measures and how budgets are maintained. The value of genuine and focused customer service initiated If there are potential pitfalls in a project budget, investigate how by a service provider is immeasurable in building trust and the information is communicated to management and sales. long-term client relationships. A good QMS fosters long-term Part of any successful process is “taking the pulse” of the relationships and client retention, not to mention a reputation production staff. Do they feel that they have all the tools they for excellence. need to successfully complete a job? If not, ask why, discuss how Aside from growing sales and building strong customer rela- to improve the process and assess what current complaints are tionships, one interesting benefi t to all this is the elimination of uniform. organizational chaos within the company. The structures will be Once information is gathered, the appointed team should meet defi ned, audited and improved upon on a continual basis, which to discuss results, document fi ndings and implement a training invariably leads to employee satisfaction. Product errors will be plan. After training has been conducted and solutions fi nalized, a monitored by matrices and less likely to occur. Plus, clear expecta- follow-up audit should occur to see if the system is working. Be tions and measurable goals are set every year. prepared to review systems, applications and tools. The grumblings By involving everyone in the company in the process, there is are natural, but in the end everyone will be more effi cient and a dedicated investment by all employees to the process and to the better prepared to offer a quality product. success of the company. M

46 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

44-46 Rodriguez 101a 46 1/15/09 1:47:49 PM Web globalization and e-business for India

Martin Spethman & Nitish Singh

he Indian subcontinent has over 22 gaining traction within India. Historically, these items needed to languages and dialects, a variety of reli- be purchased abroad, but stores are now opening in India making gions and traditions, and surprisingly these items available to all consumers. The consumers of India do unique patterns in consumer behavior. not want to seem cheap, but price is an important factor in their In order to reach this diverse market via decision-making. Rather than look for the lowest price, Indian con- the web, a company’s website should be sumers seek the best value-for-money. Indian people are also highly reviewed for both cultural customization and correct- infl uenced by fi lms, and motion pictures often dictate fashion. T An ancient culture like India’s has a long list of things that ness, as well as be localized into the target languages carry special cultural meaning. It is important to be aware of them for the locale. Even if your website is aimed at an to avoid any cultural blunders and inadvertent use of offensive English-speaking audience in India, it needs to be symbols. Feet, for example, are considered unclean. Therefore, one globalized in a culturally appropriate way. should not point a foot at another person. In addition, if one’s shoes or feet touch someone else’s shoes or feet, it is important to apolo- India and the consumer gize. Pointing to anything with a fi nger can be interpreted as an India is the world’s second most populated country after China. offensive gesture and should be avoided. The head is considered the In 2007, it was estimated that there would be 16 million users of seat of the soul, and touching another person’s head should also be online banking, including those who used mobile banking. The avoided. Cows are considered to be sacred creatures by Hindus, and total internet population was 42 million. 84% of the internet shop- Frangipani blossoms are associated with funerals. In India, certain pers profi led at an internet café were between 18-35 years old with colors carry specifi c meaning and symbolize aspects of its culture. a high disposable income. The willingness of merchants to accept Red indicates purity and fertility, yellow is the color of merchants, online credit card payments has been a limiting factor for further and pink is the color of femininity. The colors black and white are growth of card usage, however. The amount of time a person spends unlucky, white because it is associated with mourning. online in India increases with the age of the user. India is a traditional society full of symbols, rituals, traditional Family ties, both nuclear and extended, are extremely important values and contextual elements. At a macro-level, Indian culture to Indian consumers. Families expect members to share resources can be described using fi ve cultural values based on the work of with each other and often go shopping together, even when they Geert Hofstede. Hofstede demonstrated that there are national and are only window-shopping. Name brands such as Hugo Boss and regional cultural groupings that affect the behavior of societies Louis Vuitton, as well as high-end chocolates and perfumes, are and organizations and are persistent across time. His research also showed that cultural values such as individual- ism-collectivism, power distance, masculinity- Martin Spethman is a managing partner femininity, high-low context and uncertainty of Globalization Partners International. avoidance can be used for categorization. Nitish Singh is the author of The Culturally The basis for the cultural customization of Customized Web Site and assistant professor at the websites is a theoretically sound, empirically John Cook School of Business, Saint Louis University. validated framework built on cultural values

www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 47

47-48 Spethman-Singh 101a.indd 47 1/15/09 1:51:26 PM that account for similarities and differences across global cultures. Attitudes towards websites, interactivity and usability of websites, as well as purchase intentions at websites, are enhanced when sites are well matched with the target customers’ cultural predispositions. Once we have identifi ed a country’s predominant cultural values, the next step in website customization is the evaluation of the site based on the relevancy of those cultural values: ■ Individualism: India is an individualistic culture. Independence, individuality and self expression are pre- ferred values. The targeted websites may be culturally customized to a degree by emphasizing values impor- tant to this culture. These include an “I-consciousness,” a strong privacy statement, and an emphasis on the uniqueness, reliability and distinctiveness of products. ■ Masculinity: India is a masculine culture, and masculinity can be depicted in numerous ways for the Nokia.com (www.nokia.co.in) utilizes the color red to signify purity. It emphasizes the “I-factor” in its language and uses a popular iconic fi gure to promote the new service Indian audience. These include achievement orientation, “XpressMusic” by having a “Do the Remix” contest. Additionally, it has developed a website success and product durability, as well as a sense of to this contest, focusing on rules, showcasing entries and an iconic Bollywood fi gure. adventure and fun. ■ Power distance: India is also high on power distance, accepting elements such as graphics, fi gures, tables, call outs and so on are power and hierarchy in society rather than egalitarianism. In such arranged in the fi nal document or web page. Standard Hindi, cultures, less powerful citizens are accepting of an unequal power along with English, is one of the 22 offi cial languages of India distribution in society. Cultural customization may be achieved by and is used for administration at the central government level. adding elements that emphasize this value. For example, displaying Hindi is an Indo-Aryan language and a direct descendent of San- awards or honors that a company or the brand has received is a way skrit through Prakrit and Apabhramsha. The primary script used to dictate power distance. in India for Hindi is Devanagari, which is written left-to-right ■ Uncertainty avoidance: India is not a risk-adverse society and utilizes the Alphasyllabary writing system. There are several and rates low on uncertainty avoidance. People from cultures low important features of the Devanagari script: consonant letters on uncertainty avoidance tend to have higher tolerance for uncer- carry an inherent vowel that can either be altered or muted by tainty and are more accepting of differing opinions and spontane- means of diacritics or matra; vowels can be written as indepen- ity, are competitive, and value risk and adventure over security. dent letters. In addition, they can be written using a variety of Blogs, discussion boards and product rankings are features in a site diacritical marks above, below, before or after the consonant to that complement this type of culture because they elicit customer which they belong. When consonants appear together in clusters, feedback and interaction. special letters are used to conjoin them. Articulatory phonetics is used to determine the order of the letters. Hindi can expand up to Language 30% when translated from English. When translating any document or website, it is important to take into account how the length of the text will change after Search engine marketing for India translation. Text expansion occurs for a variety of reasons. Equiva- The key to promoting a website internationally is to create local- lent phrases in a target language may have more characters or ized content and keywords, register local domain names and then words than in English, and some cultures prefer using a more promote it through local search engines, affi liate marketing, online formal style than other cultures — by avoiding abbreviations, for and offl ine branding and positions. A search engine marketing example. Additionally, for both documents and websites, line and campaign for India should be multidimensional for both short- page breaks may be different in the localized version than in the term and long-term success. Pay-per-click campaigns on targeted English version. websites and search engines should be specifi c to India and also to Finally, the layout of the document or website itself may the various geographic regions of India. It might be appropriate to change depending on the direction of the text. For example, utilize terms and languages from a specifi c region to become more Arabic is a bidirectional language and is read right-to-left, which familiar with those targeted consumers. Long-term search engine will not only switch the layout of the text, but also the graph- marketing plans should include the use of keywords in Hindi, ics, the tool bars, the navigation bars and the binding of the English and possibly a secondary targeted language for a specifi c book. Similarly, some languages such as Chinese and Japanese region of India. The top level domain in India is .in. Other domains can be displayed either in left-to-right character rows or verti- that are popular in India are .com.in, .info.in, .net.in, .gen.in, .biz.in, cal character columns, and the choice infl uences how document and .com, .org, .net, .info and .biz. M

48 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

47-48 Spethman-Singh 101a.indd 48 1/15/09 1:51:27 PM INDEX: ISSUES 93 - 100 American Translators Association (ATA) (cont.) A names new president...... 93: 8 AAC Global Oy, acquires Interverbum AB ...... 100: 9 teams with Red Cross ...... 97: 8 AAC Noodi Oy, Valtasana Oy merges with ...... 95: 12 Analyzer ...... 94: 13 ABBYY Software House, Lingvo 12 Multilingual Edition ...... 96: 20-21 Anderson, Kirk ABBYY USA, Lingvo x3 ...... 100: 11 “Media images of translators” ...... 95: 63-66 Abril, Tirs: “Strengthening Catalan “Translators in politics: linguist lawmakers” ...... 99: 55-59 through language technology” ...... 99: 60-63 Andrä, Sven ...... 100: 55 Acapela Group, Infovox Desktop...... 93: 14 Andrä AG, and ontram TM/GMS product ...... 100: 55 “Accents are power”: John Freivalds ...... 93: 28-30 Andriesen, Simon: Acclaro Inc., recent industry hires (Anna Schlegel) ...... 100: 9 “Customers should worry about stable dollar rates” ...... 99: 74 ACCU Translation Services Ltd., Anzu Global LLC, recent industry hires (Gary LaFave) ...... 100: 9 100-plus language translation project ...... 98: 9 Apache Lucene ...... 97: 11 ACP Traductera, integrates Across Language Server ...... 100: 12 Applied Information Technologies AG, and across collaborate . . . . 93: 12 Acrobat Connect Pro ...... 97: 11 Applied Language Solutions Across Systems GmbH (formerly across Systems GmbH) new headquarters office for...... 99: 8 ACP Traductera integrates Across Language Server...... 100: 12 opens Chicago office ...... 93: 10 and AIT collaborate...... 93: 12 translation tool bar ...... 94: 17 and Language Weaver develop software package ...... 93: 11 “Approaches to localization PM”: Tina Cargile and Erin Vang . . . 97: 28-29 collaborates with IAI...... 95: 11 AppTek crossAuthor, Language Server 4.0 SP1 ...... 96: 12 hybrid MT ...... 98: 11 incorporation changes staff...... 95: 14 white paper on HMT qualities ...... 100: 11 Language Portal, Language Server update...... 98: 13 Argo Translation, Inc., LSPs launch independence campaign . . . . . 96: 9 LSPs launch independence campaign ...... 96: 9 Argos Translations, moves headquarters ...... 95: 13 new clients at ...... 99: 11 Arnsparger, Jason, and Jennifer Perkins: 100-plus language translation project...... 98: 9 “Combining document localization and PM” ...... 97: 44-48 partners with Saltlux, Straker ...... 97: 9 ASET International Services Corporation, COMSYS acquires...... 98: 9 selected by Skrivanek ...... 95: 11 Asia Online Portals (Thailand) Limited ShadoCMS v8.5 — Member Manager Module ...... 100: 11 and McElroy join forces ...... 97: 8 signs with JABA and Reverso-Softissimo ...... 96: 10 Clay Tablet connection ...... 97: 15 ACULIS Inc., opens new facility ...... 93: 10 hires VP of sales ...... 95: 13 Adobe Systems Incorporated SMT platform ...... 97: 15 Acrobat Connect Pro ...... 97: 11 Asnes, Adam Adobe Acrobat, and visually-impaired users ...... 93: 45-46 “Getting excited about the big picture” ...... 97: 26-27 Adobe Technical Communication Suite, review of...... 94: 25-28 “Internationalization engineering ‘secret sauce’”...... 93: 31-32 “Adobe Technical Communication Suite”: “Lessons from globalization management system ashes” . . . .95: 28-29 reviewed by John Hedtke ...... 94: 25-28 “Localization, internationalization? Choosing wisely”...... 94: 34-35 “Advanced automatic MT post-editing”: Rafael Guzmán ...... 95: 52-57 “Rising to economic challenges” ...... 100: 28-29 Advanced International Translations “Ten internationalization management tips” ...... 99: 30-31 localizes Projetex ...... 99: 10; 100: 11 “Understanding internationalization stakeholders” ...... 98: 30-31 Projetex 7.0...... 96: 13 “Unicode primer for the uninitiated”...... 96: 28-29 Translation Office 3000 version 9 ...... 97: 12 Association of Czech Translation Agencies, appoints new chairman...... 96: 12 “Advances in language processing technologies”: Kirti Vashee . . . 93: 60-61 The Association of Language Companies (ALC) AdventNet, Inc., Zoho Writer...... 95: 14 2007 industry survey results ...... 94: 15 Akorbi Language Consulting, ISO 9001:2000 certifications...... 100: 14 2008 board of directors, officers ...... 97: 8 ALC. See The Association of Language Companies (ALC) associations, organizations and institutions. See Alchemy Software Development Ltd...... 96: 61 American Translators Association (ATA) Alchemy PUBLISHER 2.0 ...... 98: 11 Association of Czech Translation Agencies and Translations.com and Wordfast combine technology ...... 99: 11 The Association of Language Companies (ALC) and VistaTEC part of research partnership ...... 93: 8 Centre de Terminologia (TermCat) CATALYST 7.0 SP3 Enhancement Pack ...... 96: 13 European Association for Machine Translation (EAMT) HP Indigo uses Alchemy CATALYST ...... 93: 13 Globalization and Localization Association (GALA) Translations.com buys...... 95: 11 The Institute of Localisation Professionals (TILP) Welocalize to participate in Alchemy program ...... 93: 11 Localisation Research Centre (LRC) All Tasks Technical Translation, Sarawak Language Technologies (SaLT) Research Group updates website and resumes newsletter ...... 95: 9 Softcatalá Alpha CRC Ltd., education project...... 93: 13 Translation Automation User Society (TAUS) alphabets The Turing Center Cyrillic ATA. See American Translators Association (ATA) computer use of ...... 94: 50-51 “ATA 48th Annual Conference”: Laurel Wagers...... 93: 9 history of ...... 94: 44-45 Atalaya Global, chooses project manager ...... 97: 10 Glagolitic ...... 94: 44-45 @promt v8.0...... 95: 15 Slavic ...... 94: 44-45 Author-it 5.1 ...... 99: 10 Altanero, Tim: “Life’s Little Translations” ...... 99 gsg: 14-15 Author-it Software Corporation American Red Cross Serving King & Kitsap Counties ...... 93: 40-42 Author-it 5.1...... 99: 10 American Translators Association (ATA) redesigns website ...... 93: 10 “ATA 48th Annual Conference”: Laurel Wagers...... 93: 9 Avanquest BVRP Software, partners with PROMT...... 93: 11 www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 49

49-75 Index.Glossary.Advert New.49 49 1/19/09 4:35:35 PM INDEX: ISSUES 93-100 B business (cont.) Babel Media, part of Quatrro...... 98: 9 “How’s business? Fingers crossed?”: Donald A. DePalma . . . . . 100: 74 Bailie, Rahel Anne...... 95: 10 “Language or culture: marketing to US Hispanics”: Ballista, Andrea. See Crosignani, Simone, Andrea Ballista, Donald A. DePalma...... 98: 51-54 and Fabio Minazzi “Latino buying power affects labels at the supermarket”: Barefoot, Darren ...... 95: 10 Madalena Sánchez ...... 98: 53 Basic terminology ...... 93: 65-66; 94: 71-72; 95: 71-72; 96: 63-64; “Machine translation in global businesses”: Sophie Hurst. . . .93: 62-64 97: 59-60; 98: 63-64; 99: 64-65; 100: 64-65 “Managing language professionals in combat zones”: Bastard Tongues, Derek Bickerton: Jerry Torres ...... 98: 59-62 reviewed by Rachel Schaffer ...... 100: 18-20 “More with less: the 80/20 rule of PM”: BBN Technologies, awarded additional funding ...... 95: 11 Mark Lammers and Natalia Tsvetkov ...... 97: 37-40 Beetext Inc., and Terminotix collaborate...... 97: 9 “Practical aspects of EN 15038:2006”: Jurek Nedoma...... 94: 57-60 Beijing E-C Translation Ltd. “Spanish for local and global markets”: adds to DTP team ...... 93: 14 José Gambín and Igor Zubicaray ...... 98: 34-37 freelance portal ...... 93: 17 “Translating for the Growing US Markets”: increases personnel ...... 96: 12 George Rimalower...... 99 gsg: 12-13 Bendana, Lola, and Effrossyni Fragkou: “Translation as a Business”: Annette Hemera ...... 99 gsg: 3-6 “Community interpreting in Canada” ...... 95: 60-62 “Using EN 15038:2006 as an assessment tool”: Beninatto, Renato ...... 95: 9 Jason Heaton ...... 97: 56-58 Bergmann, Frank: “The race for open source” ...... 100: 52-57 “Business in evolution”: Arturo Quintero ...... 93: 57-58 Berman, Vadim: “Machine translation: not a pseudoscience” . . . 95: 36-37 The Business Side Bernal-Merino, Miguel Á.: “Getting excited about the big picture”: Adam Asnes ...... 97: 26-27 “Where terminology meets literature” ...... 99: 42-46 “Internationalization engineering ‘secret sauce’”: Berns, Kerstin, and Laura Ramírez: Adam Asnes ...... 93: 31-32 “Machine translation: is it worth the trouble?” ...... 95: 44-46 “Lessons from globalization management system ashes”: Bernstein, David ...... 96: 17 Adam Asnes ...... 95: 28-29 better world “Changing the world one word at a time”: Jim Healey ...... 93: 36-42 “Localization, internationalization? Choosing wisely”: “Language projects serving the common good”: Adam Asnes ...... 94: 34-35 Laurel Wagers ...... 93: 49-56 “Rising to economic challenges”: Adam Asnes ...... 100: 28-29 Beyond Translation ...... 94: 15 “Ten internationalization management tips”: Adam Asnes . . .99: 30-31 Bickerton, Derek: Bastard Tongues, “Understanding internationalization stakeholders”: reviewed by Rachel Schaffer ...... 100: 18-20 Adam Asnes ...... 98: 30-31 Biggs, Melissa, and Christof Pintaske: “A participation age” ...... 93: 59 “Unicode primer for the uninitiated”: Adam Asnes ...... 96: 28-29 “Biography of localization: Byte Level Research, Web Globalization Report Card...... 95: 15 Bill Hall’s memoir of the rise of the industry”...... 100: 8 Bit Literacy, Mark Hurst: reviewed by Dena Bugel-Shunra ...... 93: 23 Blasco, Olga ...... 95: 9 C Blogos Bits — www.multilingualblog.com . .96: 14; 97: 14; 98: 15; 99: 13 Cabinet Champollion, reports 70% sales growth ...... 94: 11 Blue South Translation for Business, on Fast 50 list ...... 93: 8 Cameroon Bogost, Ian: Persuasive Games, reviewed by Ultan Ó Broin . . . . 94: 20-22 and the African continent ...... 100: 34 Boiko, Bob...... 95: 10 translator education in ...... 100: 32-35 “Bosnian and Kazakh on the localization map”: “Cameroon and the African continent”: Debbie Folaron ...... 100: 34 Ivan Lukavsky ...... 94: 52-56 Canada Botkin, Katie “Community interpreting in Canada”: “Localization World returns to Berlin” ...... 97: 54-55 Lola Bendana and Effrossyni Fragkou...... 95: 60-62 “Monopoly: local from the start”...... 99: 52-54 “Translation World weathers Montreal”: Katie Botkin...... 95: 58-59 “Saving endangered languages around the world” ...... 100: 39 Canolfan Bedwyr, Welsh language-technology “Translation World weathers Montreal” ...... 95: 58-59 unit denied funding yet copied ...... 95: 15 The Translator: A Tribesman’s Memoir of Darfur, review . . . .96: 22-23 Carey, Niall ...... 94: 11 Bouhafs, Tahar ...... 94: 12 Cargile, Tina, and Erin Vang: “Approaches to localization PM” . . . 97: 28-29 Bowers, Ash ...... 94: 12 See also Vang, Erin, and Tina Cargile braille, and its use in various languages...... 93: 46-47 “CAT tools in Japan”: Shigeo Mikawa ...... 96: 38-39 branding, global CATALYST 7.0 SP3 Enhancement Pack ...... 96: 13 The Culture Code, Clotaire Rapaille: reviewed by Ultan Ó Broin ...... 94: 22-24 Ccaps Translation and Localization, launches interactive blog . . . . 93: 15 Brunette, Louise, and Alain Désilets: Cearley, Nancy ...... 97: 10 “Quality in collaborative translation and terminology” . . . 98: 55-58 CEE. See Central and Eastern Europe (CEE) Bugel-Shunra, Dena Central and Eastern Europe (CEE) Bit Literacy, review ...... 93: 23 “Bosnian and Kazakh on the localization map”: “Pro bono — good for everyone” ...... 93: 55 Ivan Lukavsky...... 94: 52-56 “Six Habits for Successful Translators” ...... 99 gsg: 16 “The Central and Eastern European translation market”: “Thriving in a Trust-based Industry”...... 99 gsg: 17-18 Annette Hemera and György Elekes ...... 94: 37-42 business “An introduction to Bulgarian”: Evelina Iotzova...... 94: 44-51 “Changing the business model”: John Freivalds ...... 100: 26-27 “The Central and Eastern European translation market”: “Client vs. vendor: can we work together?”: Aki Ito ...... 93: 77-78 Annette Hemera and György Elekes ...... 94: 37-42 “Expanding Your Business Globally”: Laurel Delaney. . . .95 gsg: 10-11 Centre de Terminologia (TermCat) ...... 99: 63 “How to Build an International Team”: David Smith. . . . 95 gsg: 12-13 Cerego Japan Inc., social learning platform...... 99: 11 50 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

49-75 Index.Glossary.Advert New.50 50 1/19/09 4:35:35 PM INDEX: ISSUES 93-100 CETRA, Inc. Content Management Professionals, Inc., new board of directors . . 95: 9 adds sign services ...... 96: 17 The Content Wrangler Community ...... 95: 16 industry companies make Inc. lists ...... 99: 14 “Corporate style standards for a global market”: sees 42% growth ...... 94: 11 Todd Ettelson and Sabine Lehmann ...... 97: 49-52 “Challenges of Asian-language MT”: Corporate Translations, Inc., ISO 9001:2000 certifications ...... 100: 14 Dion Wiggins and Philipp Koehn ...... 95: 47-50 Coto Global Solutions, LLS acquires ...... 94: 9 Champollion, Yves...... 99: 18 CPSL Chandler, Heather Maxwell: acquires realtime...... 98: 9 “Practical skills for video game translators” ...... 99: 34-37 becomes ‘large’ company ...... 94: 11 “Changing the business model”: John Freivalds ...... 100: 26-27 Cremers, Lou: “Putting MT to work” ...... 95: 38-40 “Changing the world one word at a time”: Jim Healey ...... 93: 36-42 Croker, Charlie: Screwed Up English, reviewed by Rachel Schaffer . . . . .99: 25 China, games localization for ...... 99: 47-50 Crosignani, Simone, Andrea Ballista, and Fabio Minazzi: Chol, Fabián ...... 99: 8 “Preserving the spell in games localization” ...... 99: 38-41 Ciarlone, Leonor ...... 95: 17 crossAuthor...... 96: 12 The CJK Dictionary Institute, Inc., CSOFT Solutions, Ltd. Database of Arabic Names expanded ...... 94: 15 Beijing headquarters ...... 96: 11 Clara, Amedeo...... 94: 13 in China and Germany ...... 93: 10 Clay Tablet SaaS ...... 95: 15 Clay Tablet Technologies MedL10N...... 95: 17 connection with Asia Online ...... 97: 15 CTSYP (Center for Training and Supporting Young Programmers), DTB, Syntes and Refresh Software Linux Doppix 2008.0 Edu ...... 95: 9 become Clay Tablet channel partners ...... 94: 10 culture expands network...... 97: 9 The Culture Code, Clotaire Rapaille: joins Oracle PartnerNetwork ...... 95: 11 reviewed by Ultan Ó Broin ...... 94: 22-24 LTC connects with...... 96: 9 “Holidays for every occasion”: Tom Edwards ...... 94: 29-31 100-plus language translation project...... 98: 9 Japanese communication style ...... 96: 49 SaaS...... 95: 15 “Language or culture: marketing to US Hispanics”: “A clearer vision”: Chris Grebisz ...... 93: 58-59 Donald A. DePalma...... 98: 51-54 “Client vs. vendor: can we work together?”: Aki Ito ...... 93: 77-78 “Latino buying power affects labels at the supermarket”: Cognition Technologies, Inc., semantic map of English...... 100: 10 Madalena Sánchez ...... 98: 53 Collett, Tony ...... 96: 11 “The numbers game”: Tom Edwards ...... 100: 24-25 Colowick, Susan M.: “Multilingual search with PanImages” . . . . 94: 61-63 The Culture Code, Clotaire Rapaille: “Combining document localization and PM”: reviewed by Ultan Ó Broin ...... 94: 22-24 Jason Arnsparger and Jennifer Perkins ...... 97: 44-48 Currie, David ...... 96: 12 “Come together, write now: Content Convergence “Customers should worry about stable dollar rates”: and Integration (cci2008)”: Jim Romano...... 95: 10 Simon Andriesen...... 99: 74 Commit celebrates tenth anniversary ...... 93: 9 installs Plunet’s BusinessManager software...... 94: 10 D updates website...... 93: 9 Daggett, Shaun ...... 96: 11 Common Sense Advisory, Inc. Database of Arabic Names, expanded ...... 94: 15 adds staff ...... 96: 12 de Klerk, Edwin ...... 96: 12 expands to Australia and New Zealand...... 96: 11 de Saint Martin, Amaury...... 100: 9 hires CEO ...... 94: 12 de Santamarina, Suzanne ...... 95: 9 publishes two reports ...... 100: 10 Deal Interactive 7.0g ...... 99: 12 releases report ...... 95: 16 Deibjerg, Thomas...... 96: 9 reports...... 97: 13 Deki Wiki v8.05...... 96: 15 research report shows buyers’ views of translation quality . . . . . 99: 10 del Campo, Icíar ...... 94: 8 Top 20 LSP list expands to 25...... 97: 8 Delaney, Laurel: “Expanding Your Business Globally” . . . . . 95 gsg: 10-11 website globalization report ...... 94: 16 DePalma, Donald A. “Community interpreting in Canada”: “How’s business? Fingers crossed?”...... 100: 74 Lola Bendana and Effrossyni Fragkou ...... 95: 60-62 “Language or culture: marketing to US Hispanics” ...... 98: 51-54 “A comparison of eight quality assurance tools”: “Morphing by disruption” ...... 93: 61 Julia Makoushina ...... 96: 52-56 COMSYS IT Partners, Inc., acquires ASET ...... 98: 9 Depraetere, Ilse: “LEC Power Translator 12,” review ...... 98: 18-24 Comunicación Multilingüe, S.L., industry companies Désilets, Alain. See Brunette, Louise, and Alain Désilets achieve UNE-EN 15038 certification ...... 93: 8 Detroit Translation Bureau, and Syntes and Refresh Software conferences become Clay Tablet channel partners ...... 94: 10 “ATA 48th Annual Conference”: Laurel Wagers...... 93: 9 DiDamo, Joe ...... 100: 9 “Come together, write now: Content Convergence Digital Sonata Pty Ltd, transliterator...... 94: 16 and Integration (cci2008)”: Jim Romano...... 95: 10 Documentum, GlobalLink Content Director “Gilbane San Francisco 2008”: Kendra Gray...... 97: 10 integrated with EMC Documentum ...... 97: 8 “Localization UnConferencing: ready, shoot, aim”: D.O.G. (Dokumentation ohne Grenzen) GmbH, Ultan Ó Broin ...... 97: 70 MultiCorpora embeds D.O.G. QA technology ...... 93: 13 “Localization World in the midwest: Conference themes dominKnow Inc., LCMS 5.1 offers Language Module ...... 94: 14 include crowdsourcing, industry news”...... 100: 8 Donaldson, Bob: “A letter to SDL’s Mark Lancaster “Localization World returns to Berlin”: Katie Botkin...... 97: 54-55 and Idiom’s Mike Iacobucci” ...... 95: 82 “tcworld 2007”: Kendra Gray and Corinna Ritter ...... 93: 9 Dotterer, Henry, interview with ...... 100: 8-9 “Translation World weathers Montreal”: Katie Botkin...... 95: 58-59 Dougherty, Joe ...... 100: 9 www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 51

49-75 Index.Glossary.Advert New.51 51 1/19/09 4:35:36 PM INDEX: ISSUES 93-100 “Drug dealers’ dictionaries”: John Freivalds ...... 97: 24-25 Dudis, Petros ...... 97: 11 F Facebook, site in Polish...... 96: 16 Farkas, Alexandra: “Going Global Online” ...... 95 gsg: 3-6 E FEMTI Framework, context evaluation of machine translation . 95: 44-45 East View Information Services, Inc., Fergusson, Michael ...... 95: 10 online Asian content resources ...... 97: 13 Finnegan, Noel ...... 97: 10 Ectaco, Inc., Partner C-4 ...... 96: 13 Fluent Language Solutions Inc., new IT manager at ...... 94: 12 Edwards, Thomas ...... 95: 14 Folaron, Debbie Edwards, Tom “Cameroon and the African continent” ...... 100: 34 “A Gulf of an issue” ...... 97: 22-23 “Translator education in Cameroon” ...... 100: 32-35 “Holidays for every occasion” ...... 94: 29-31 Follow-Up Translation Services, moves headquarters ...... 99: 8 “Keeping faith in spatial data” ...... 95: 23-24 FOLT (Forum Open Language Tools), and OpenTM ...... 100: 54-55 “The numbers game”...... 100: 24-25 Foreign Translations, Inc., industry companies trademark brands . . 94: 8 “The power of community” ...... 98: 25-27 ForeignExchange Translations, Inc. “Reaching the global gamer”...... 99: 26-27 companies reach milestones ...... 100: 14 “Time (in)sensitive content” ...... 93: 25-27 custom tool creation and update...... 96: 12 “What makes a country a country?” ...... 96: 24-25 FXConferences blog site ...... 98: 13 Elanex, Inc. Fragkou, Effrossyni. See Bendana, Lola, and Effrossyni Fragkou adds general manager ...... 93: 14; 98: 11 Franco, Angela Marie ...... 99: 8 director of major accounts ...... 95: 14 FreeType, added to nScript ...... 94: 13 ElanexINSIDE managed services platform...... 94: 17 Freivalds, John hires senior vice president...... 96: 12 “Accents are power” ...... 93: 28-30 recent industry hires (Joe Dougherty) ...... 100: 9 “Changing the business model”...... 100: 26-27 Elekes, György. See Hemera, Annette, and György Elekes “Drug dealers’ dictionaries”...... 97: 24-25 ELRA/ELDA “Handheld translation devices — then and now”...... 94: 32-33 adds language resources ...... 98: 12 “Marketing foreign fare with reverse localization” ...... 98: 28-29 adds resources...... 93: 16 “Mumbo jumbo” ...... 96: 26-27 adds speech resource...... 96: 15 “Using Common Sense to Go Global” ...... 95 gsg: 14-15 language catalogue update ...... 99: 9 “War of the words” ...... 99: 28-29 Universal Catalogue ...... 100: 10 “Your global home companion — Minnesota” ...... 95: 25-27 updates resources catalogue ...... 97: 13 Frevert, Maria ...... 97: 10 EMC Corporation, ECM Interoperability Standard ...... 100: 13 Fricke, Claudia...... 98: 10 EMC Documentum, integrated with GlobalLink Content Director . . 97: 8 “The future of CATALYST: Tony O’Dowd comments”: Emergent Medical Associates, purchases LAN ...... 98: 10 Thomas Waßmer ...... 96: 61-62 empolis, and Language Weaver enter into technology agreement . . 96: 9 EN 15038:2006 ...... 97: 56-58 “The end of translation as we know it”: John Yunker ...... 100: 30-31 G “English > Spanish translation in an MT environment”: GALA. See Globalization and Localization Association (GALA) Rosana Wolochwianski ...... 98: 38-44 Gamax, ISO 9001:2000 certifications ...... 100: 14 ENLASO Corporation Gambín, José, and Igor Zubicaray authors DTP white paper...... 95: 16 “Spanish for local and global markets” ...... 98: 34-37 localizes Date.com...... 96: 9 “When commonly used words in technical Epic Translations texts become a problem”...... 98: 36 appoints project coordinator ...... 97: 10 EpiConference ...... 94: 17 gaming moves ...... 97: 10 “‘Harmonious’ games localization for China”: Epocware/Paragon Software Group, Duden-Oxford Xiaochun Zhang ...... 99: 47-50 German-English dictionary for mobile devices ...... 95: 15 “Monopoly: local from the start”: Katie Botkin...... 99: 52-54 Eriksen Translations Inc. Persuasive Games, Ian Bogost: reviewed by Ultan Ó Broin . . .94: 20-22 industry companies make Inc. lists ...... 99: 14 “Practical skills for video game translators”: updates website and URL ...... 93: 10 Heather Maxwell Chandler ...... 99: 34-37 Esposito, Simonetta...... 99: 9 “Preserving the spell in games localization”: Simone Crosignani, Ettelson, Todd, and Sabine Lehmann: Andrea Ballista, and Fabio Minazzi...... 99: 38-41 “Corporate style standards for a global market” ...... 97: 49-52 “Reaching the global gamer”: Tom Edwards ...... 99: 26-27 See also Siegel, Melanie, and Todd Ettelson “Where terminology meets literature”: Euro Translations s.a.s., in Argentina ...... 93: 10 Miguel Á. Bernal-Merino ...... 99: 42-46 European Association for Machine Translation (EAMT), Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson: website relaunched ...... 100: 13 “TranslatorsTraining.com,” review ...... 95: 20-22 euroscript International S.A. Gavin, Michael ...... 100: 28 awarded contract lots ...... 100: 13 Gazelle Global Research Services, rebrands as G3 Translate ...... 97: 10 Lusoscript merges with ...... 94: 9 GCMS 4.0 ...... 96: 15 names new managing director of syselog Canada...... 94: 12 “Gender differences in Japanese localization”: names sales manager...... 99: 8 Rik Grant and Naomi Okada ...... 96: 45-48 EuroTermBank Consortium, The Geo Group Corporation Kilgray integrates with BusinessManager and...... 96: 10 continues to grow ...... 94: 12 “The evolution of machine translation”: Jaap van der Meer . . . . 95: 33-35 ISO 9001:2000 certifications ...... 100: 14 Exigo translations, online quote calculator ...... 100: 11 “Getting excited about the big picture”: Adam Asnes...... 97: 26-27 “Expanding Your Business Globally”: Laurel Delaney . . . . . 95 gsg: 10-11 Gettinger, Chip ...... 97: 10 52 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

49-75 Index.Glossary.Advert New.52 52 1/19/09 4:35:36 PM INDEX: ISSUES 93-100 The Gilbane Group releases study ...... 99: 9 H Haddad, Ghassan...... 100: 8 Sajan white paper available ...... 93: 16 Hall, Bill XML consulting and advisory practice ...... 95: 17 “Biography of localization: “Gilbane San Francisco 2008”: Kendra Gray ...... 97: 10 Bill Hall’s memoir of the rise of the industry”...... 100: 8 gisting ...... 93: 63 “Strongly typed resources in Microsoft .NET” ...... 94: 64-70 Gladkoff, Serge ...... 99: 14; 100: 14, 28 Hamer, Emma ...... 95: 10 The Global English Style Guide, John R. Kohl: “Handheld translation devices — then and now”: reviewed by Deborah Schaffer ...... 97: 19-21 John Freivalds ...... 94: 32-33 Global Language Solutions, Inc. “‘Harmonious’ games localization for China”: global regulatory consulting ...... 96: 17 increases revenue by 75% ...... 94: 11 Xiaochun Zhang ...... 99: 47-50 industry companies trademark brands...... 94: 8 Healey, Jim: “Changing the world one word at a time” ...... 93: 36-42 Global Translation Solutions, Inc., regional office in Kiev...... 96: 11 Healthcare Interpretation Network, GlobalDoc, Inc., appoints vice president ...... 99: 9 Canadian standard guide for community interpreters ...... 93: 15 globalization Heaton, Jason: “Using EN 15038:2006 as an assessment tool” . . . 97: 56-58 “Corporate style standards for a global market”: Hecken, Rolf ...... 98: 11 Todd Ettelson and Sabine Lehmann ...... 97: 49-52 Hedtke, John: “Adobe Technical Communication Suite,” review . . 94: 25-28 “Expanding Your Business Globally”: Laurel Delaney. . . .95 gsg: 10-11 Heller, Rudy ...... 99: 57-59 “Getting excited about the big picture”: Adam Asnes ...... 97: 26-27 Hemera, Annette: “Translation as a Business” ...... 99 gsg: 3-6 “Going Global Online”: Alexandra Farkas...... 95 gsg: 3-6 Hemera, Annette, and György Elekes: “How to Build an International Team”: David Smith. . . . 95 gsg: 12-13 “The Central and Eastern European translation market” . . . 94: 37-42 “Lessons from globalization management system ashes”: Herber, Scott ...... 94: 11 Adam Asnes ...... 95: 28-29 Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. “Looking ahead to globalization 2020”: Mike Iacobucci . . . . .93: 57-61 LSPs launch independence campaign ...... 96: 9 “Spanish for local and global markets”: obtains double certification...... 94: 8 José Gambín and Igor Zubicaray ...... 98: 34-37 Herrmann, Achim ...... 98: 10 “Using Common Sense to Go Global”: John Freivalds. . . 95 gsg: 14-15 Herrmann, Klaus ...... 93: 10 “Website Globalization: The Availability Quotient,” report . . . . . 94: 16 Hoffmann, Maxwell...... 94: 12 Globalization and Localization Association (GALA) “Holidays for every occasion”: Tom Edwards ...... 94: 29-31 Flash Polls...... 96: 16 Hollan, Jim ...... 99: 9 hires executive director ...... 99: 9 “How to Build an International Team”: David Smith ...... 95 gsg: 12-13 survey shows growth...... 100: 10 Howe, Jeff ...... 100: 8 2008 board officers ...... 94: 8 “How’s business? Fingers crossed?”: Donald A. DePalma ...... 100: 74 2009-2010 GALA board elections ...... 100: 14 Hsu, Jacob...... 93: 14 updates supplier database ...... 93: 9 Hsu, Stephen ...... 96: 11 Globalization Partners International Huang, Li ...... 96: 11 GPMS 3.0 ...... 97: 11 Human Science, LSPs launch independence campaign ...... 96: 9 website globalization and e-business white paper series ...... 100: 11 Hurst, Mark: Bit Literacy, reviewed by Dena Bugel-Shunra...... 93: 23 Globalization Project Management Suite (GPMS) 3.0 ...... 97: 11 Hurst, Sophie: “Machine translation in global businesses” . . . . . 93: 62-64 GlobalLink Content Director, integrated with EMC Documentum . . 97: 8 Hutchins, John ...... 95: 33 GlobalSight Corporation, GlobalSight Open Source Initiative . . . . . 99: 13 GlobalSight Open Source Initiative ...... 98: 12; 99: 13 GlobalVision International, Inc., gvCollab...... 96: 13 I Globalyzer Diagnostics ...... 93: 15 Iacobucci, Mike ...... 94: 9 “GMX-V: a word count standard”: Clove Lynch...... 96: 57-60 “A letter to SDL’s Mark Lancaster GNU Public License (GPL) ...... 100: 52 and Idiom’s Mike Iacobucci”: Bob Donaldson ...... 95: 82 Goessling, Emma...... 94: 12 “Looking ahead to globalization 2020” ...... 93: 57-61 “Going Global Online”: Alexandra Farkas ...... 95 gsg: 3-6 IAI, across collaborates with ...... 95: 11 Goldfire Innovator 4.6...... 98: 11 iAuto ...... 96: 14 Gollner, Joe ...... 95: 10 Ic.Doc, LSPs launch independence campaign ...... 96: 9 Google, Inc. iCONECT Development, LLC, iCONECTnXT and iCONECTeXT . . . . . 99: 11 adds ten new languages ...... 97: 14 iCONECTeXT ...... 99: 11 Google Search Appliance updated...... 99: 9 iCONECTnXT...... 99: 11 Grant, Rik, and Naomi Okada: Idea Factory Languages, Inc. “Gender differences in Japanese localization” ...... 96: 45-48 expands and adds staff ...... 94: 8 Gray, Kendra: “Gilbane San Francisco 2008” ...... 97: 10 growth continues ...... 99: 8 Gray, Kendra, and Corinna Ritter: “tcworld 2007”...... 93: 9 Idiom Technologies, Inc. Grebisz, Chris: “A clearer vision” ...... 93: 58-59 acquired by SDL ...... 94: 9 G3 Translate (Gazelle Globalization Group) “A letter to SDL’s Mark Lancaster adds staff ...... 99: 8 and Idiom’s Mike Iacobucci”: Bob Donaldson ...... 95: 82 Gazelle rebrands as ...... 97: 10 Net-Translators joins Idiom LSP partner program ...... 94: 10 Guerberof, Ana: “Post-editing MT and TM: a Spanish case” . . . 98: 45-50 “SDL buys Idiom — a translator’s perspective”: Jost Zetzsche . . . 94: 10 “A Gulf of an issue”: Tom Edwards ...... 97: 22-23 WhP, LSA become Idiom Partner Program members ...... 93: 12 Gustafsson, Bengt ...... 95: 12 iKnow! iKnow! ...... 99: 11 Guzmán, Rafael: “Advanced automatic MT post-editing” ...... 95: 52-57 Immobel, International IDX Alliance...... 98: 12 gvCollab ...... 96: 13 Imp, Adam...... 94: 12 www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 53

49-75 Index.Glossary.Advert New.53 53 1/19/09 4:35:36 PM INDEX: ISSUES 93-100 IMTT internationalization (cont.) “IMTT Vendor Management Seminar”: Lori Thicke ...... 95: 9 “Localization, internationalization? Choosing wisely”: relocates to larger office ...... 96: 10 Adam Asnes ...... 94: 34-35 “IMTT Vendor Management Seminar”: Lori Thicke ...... 95: 9 “Ten internationalization management tips”: Adam Asnes . . .99: 30-31 In Every Language “Understanding internationalization stakeholders”: hires interpreting coordinator ...... 95: 13 Adam Asnes ...... 98: 30-31 record earnings ...... 99: 8 “Internationalization engineering ‘secret sauce’”: Adam Asnes . 93: 31-32 in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations, Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, industry companies achieve UNE-EN 15038 certification . . . 93: 8 expands .Pro TLD ...... 96: 15 ...... 97: 14 interpretation “Indirect communication: I see what you mean”: computer-assisted ...... 100: 49 Pernille Rudlin ...... 96: 49-51 machine ...... 100: 48-51 industry interpreting computing “Community interpreting in Canada”: Lola Bendana “Multilingual computing for the visually impaired”: and Effrossyni Fragkou ...... 95: 60-62 Libor Safar ...... 93: 43-48 “Moving toward machine interpretation”: Nataly Kelly . . . 100: 48-51 games “Telephone Interpretation: The Demand Side,” report ...... 97: 13 “‘Harmonious’ games localization for China”: “Telephone Interpretation: The Supply Side,” report ...... 97: 13 Xiaochun Zhang...... 99: 47-50 Interpreting Services International, Inc. “Monopoly: local from the start”: Katie Botkin...... 99: 52-54 California Assembly Bill 512 addresses language barriers ...... 99: 13 Persuasive Games, Ian Bogost: healthcare workshops ...... 97: 13 reviewed by Ultan Ó Broin ...... 94: 20-22 INTERTEXT, LSPs launch independence campaign ...... 96: 9 “Practical skills for video game translators”: Interverbum AB, AAC Global Oy acquires...... 100: 9 Heather Maxwell Chandler ...... 99: 34-37 Intrawelt Servizi Linguistici, “Preserving the spell in games localization”: Simone Crosignani, Translators Training compares tools side by side ...... 94: 16 Andrea Ballista, and Fabio Minazzi ...... 99: 38-41 “An introduction to Bulgarian”: Evelina Iotzova ...... 94: 44-51 “Where terminology meets literature”: Invention Machine Corporation, Goldfire Innovator 4.6 ...... 98: 11 Miguel Á. Bernal-Merino ...... 99: 42-46 Iotzova, Evelina: “An introduction to Bulgarian” ...... 94: 44-51 language iRealty...... 96: 14 “Language projects serving the common good”: Iros, Cecilia ...... 95: 9 Laurel Wagers ...... 93: 49-56 Ismail, Salim ...... 95: 10 localization “Combining document localization and PM”: itl, LSPs launch independence campaign...... 96: 9 Jason Arnsparger and Jennifer Perkins...... 97: 44-48 ITM T3...... 94: 14 “Tactical challenges vs. strategic opportunity: Ito, Aki: “Client vs. vendor: can we work together?” ...... 93: 77-78 the localization crisis”: Nicholas McMahon . . . . .96: 30-32 Iverson Language Associates, Inc., “What is the future for the localization industry?”: ISO registration inspires brand campaign and quiz ...... 95: 9 Göran Nordlund ...... 96: 74 translation “Changing the world one word at a time”: Jim Healey . . . .93: 36-42 J “The end of translation as we know it”: John Yunker . . . 100: 30-31 JABA-Translations “Machine translation at Volkswagen: a case study”: Across signs with Reverso-Softissimo and ...... 96: 10 Jörg Porsiel...... 100: 58-61 LSPs launch independence campaign ...... 96: 9 “Managing translation as a secondary job”: JAJAH Babel ...... 99: 10 Angela Starkmann ...... 97: 41-43 JAJAH Inc., JAJAH Babel ...... 99: 10 “Practical aspects of EN 15038:2006”: Jurek Nedoma. . . . .94: 57-60 Janus Worldwide Inc. “Project management for the freelance translator”: opens Kiev branch...... 96: 10 Kenneth A. McKethan, Jr., and Graciela White . . .97: 31-36 passes audit procedure ...... 93: 9 “Thriving in a Trust-based Industry”: Japan Dena Bugel-Shunra...... 99 gsg: 17-18 “CAT tools in Japan”: Shigeo Mikawa...... 96: 38-39 “Translating for the Growing US Markets”: “Gender differences in Japanese localization”: George Rimalower ...... 99 gsg: 12-13 Rik Grant and Naomi Okada ...... 96: 45-48 Information Retrieval Toolkit v2.0...... 94: 14 “Indirect communication: I see what you mean”: Infovox Desktop ...... 93: 14 Pernille Rudlin ...... 96: 49-51 The Institute of Localisation Professionals (TILP) “Linguistic software for Japanese companies”: certified localization courses for 2008...... 94: 15 Melanie Siegel and Todd Ettelson ...... 96: 40-44 2008 Certified Localisation Professional Level 1 courses...... 96: 15 “Localizing websites and software for Japan”: Institute of Translation & Interpreting, eCoLoMedia survey ...... 97: 8 Steve Kemper ...... 96: 34-37 International Business Machines, ECM Interoperability Standard . 100: 13 PowerPoint presentations ...... 96: 50 International Children’s Digital Library ...... 93: 39-40 Jonckers Translation & Engineering International Communication by Design, Inc., three join staff . . . . 95: 13 achieves 43% growth ...... 95: 13 International Electrotechnical Commission, deploys Borland SilkTest ...... 94: 9 Electropedia.org now in Russian ...... 98: 13 recent industry hires (Joe DiDamo) ...... 100: 9 International Writers’ Group, LLC, Vietnam testing center ...... 95: 12 Translators Training compares tools side by side ...... 94: 16 Jorgensen, Jeffrey ...... 95: 13 internationalization Junction International, LLC, chosen by SpeakLike...... 99: 12 “Internationalization engineering ‘secret sauce’”: JupiterResearch, LLC, finds website localization advantageous . . . . 94: 15 Adam Asnes ...... 93: 31-32 JustSystems, Inc., XMetaL chosen for KMWorld list ...... 99: 14 54 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

49-75 Index.Glossary.Advert New.54 54 1/19/09 4:35:37 PM INDEX: ISSUES 93-100 languages, natural K Arabic “Keeping faith in spatial data”: Tom Edwards ...... 95: 23-24 Database of Arabic Names expanded ...... 94: 15 Kelly, Nataly ...... 96: 12 WALL-E game localized into...... 98: 11 “Moving toward machine interpretation” ...... 100: 48-51 Arabic-script, an overview of ...... 95: 67-70 Kelly, Robinson ...... 100: 14 Asian Kemper, Steve: “Localizing websites and software for Japan” . . 96: 34-37 “Challenges of Asian-language MT”: Kidlink ...... 93: 37-39 Dion Wiggins and Philipp Koehn ...... 95: 47-50 Kilgray Translation Technologies Bosnian...... 94: 53-54 integrates with EuroTermBank, BusinessManager ...... 96: 10 Bulgarian ...... 94: 44-51 MemoQ LSP — MemoQ 2.3 ...... 95: 15 Catalan MemoQ 3.0 ...... 99: 10 “Strengthening Catalan through language technology”: MemoQ v2.2 ...... 93: 15 Tirs Abril ...... 99: 60-63 publishes translation guide ...... 100: 10 Chinese, word segmentation ...... 95: 48 The Kitchen, adds Caracas location ...... 93: 9 creoles Kiva.org ...... 93: 36-37 Bastard Tongues, Derek Bickerton: Koehn, Philipp. See Wiggins, Dion, and Philipp Koehn reviewed by Rachel Schaffer...... 100: 18-20 Kohl, John R.: The Global English Style Guide, Croatian ...... 94: 53-54 reviewed by Deborah Schaffer ...... 97: 19-21 endangered, saving around the world ...... 100: 39 Konishi, Terukazu ...... 94: 12 English Krawchik, Ernesto ...... 94: 8 Screwed Up English, Charlie Croker: Kroll Ontrack, multilingual Ontrack Inview...... 98: 14 reviewed by Rachel Schaffer...... 99: 25 KudoZ ...... 100: 13 semantic map of ...... 100: 10 Indian languages typing technology ...... 98: 14 Japanese L differences from European languages ...... 96: 42 Labati, John ...... 97: 10 linguistic differences in...... 96: 45 LaFave, Gary ...... 100: 9 unique traits of ...... 96: 38 Lammers, Mark, and Natalia Tsvetkov: word segmentation ...... 95: 48 “More with less: the 80/20 rule of PM” ...... 97: 37-40 Kazakh ...... 94: 55 Lancaster, Mark...... 94: 9 Korean, word segmentation...... 95: 48 “A letter to SDL’s Mark Lancaster and Idiom’s Mike Iacobucci”: Russian Bob Donaldson...... 95: 82 dictionary, electronic...... 96: 20-21 Language Access Network, LLC, EMA purchases ...... 98: 10 Electropedia.org now in ...... 98: 13 Language Analytics LLC, Yamli.com converts English to Arabic. . . 93: 17 Sarawak, indigenous languages of ...... 100: 36-39 Language Inc., director for Africa ...... 96: 12 Serbian ...... 94: 53-54 Language Line Services, Inc. Spanish acquires Coto Global Solutions ...... 94: 9 “English > Spanish translation in an MT environment”: Omni Lingual forms alliance with ...... 98: 10 Rosana Wolochwianski ...... 98: 38-44 “Language or culture: marketing to US Hispanics”: mistranslation and rule-based machine translation systems...... 95: 53-57 Donald A. DePalma ...... 98: 51-54 “Post-editing MT and TM: a Spanish case”: “Language projects serving the common good”: Laurel Wagers . . 93: 49-56 Ana Guerberof ...... 98: 45-50 Language Server 4.0 SP1...... 96: 12 “Spanish for local and global markets”: Language Services Associates, José Gambín and Igor Zubicaray ...... 98: 34-37 and WhP become Idiom Partner Program members ...... 93: 12 “When commonly used words in technical texts become The Language Technology Centre Ltd. a problem”: José Gambín and Igor Zubicaray...... 98: 36 connects with Clay Tablet ...... 96: 9 Thai, word segmentation...... 95: 48 enters partnership with GERMAN INDUSTRY UK ...... 100: 13 The World Atlas of Language Structures ...... 94: 15 EUCAM multilingual learning infrastructure completed ...... 95: 16 Laplante, Mary ...... 95: 17 European Union report highlights LTC technology ...... 94: 15 Lassiter, Jennifer ...... 94: 12 increases sales and marketing team...... 93: 14 “Latino buying power affects labels at the supermarket”: LTC Worx v1.1 ...... 94: 14 Madalena Sánchez ...... 98: 53 LTC Worx version 1.2 ...... 98: 11 Lawson-Tancred, Hugh: recent industry hires (Ashley Maroney)...... 100: 10 “Monolingual translation: automated post-editing” . . . . . 95: 41-43 staff continues to grow ...... 99: 9 Laxenaire, Benoît ...... 94: 13 Language Translation, Inc., partners with 1-for-All Marketing . . . . 99: 12 LCJ, receives Microsoft award ...... 93: 8 Language Weaver LCMS 5.1...... 94: 14 and across develop software package ...... 93: 11 “LEC Power Translator 12”: reviewed by Ilse Depraetere ...... 98: 18-24 and empolis enter into technology agreement...... 96: 9 Lee, Richard...... 93: 14 language pairs, SMTS 5.0, LW Statistical Syntax ...... 94: 13 Lehmann, Sabine. See Ettelson, Todd, and Sabine Lehmann Linux support ...... 96: 14 “Lessons from globalization management system ashes”: new CEO at ...... 95: 14 Adam Asnes ...... 95: 28-29 new language translation modules ...... 96: 14 “A letter to SDL’s Mark Lancaster and Idiom’s Mike Iacobucci”: Olympics discussed on Kontrib ...... 98: 9 Bob Donaldson ...... 95: 82 second European office for ...... 93: 10 Liang, Jing: “Who determines translation quality?” ...... 94: 82 software solution chosen by Babylon, Ltd...... 99: 11 “Life’s Little Translations”: Tim Altanero ...... 99 gsg: 14-15 teams with Reverso (Softissimo) ...... 95: 12 Lim, Lionel ...... 95: 13 LanguageDirector ...... 93: 15 Linger, Martin ...... 99: 9 www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 55

49-75 Index.Glossary.Advert New.55 55 1/19/09 4:35:37 PM INDEX: ISSUES 93-100 Lingo...... 94: 13 localization (cont.) Lingo Systems, LLS acquires Coto Global Solutions ...... 94: 9 “Localizing a localizer’s website: the challenge”: Lingobit Technologies Gary Muddyman ...... 93: 33-34 Localizer 5.5 ...... 96: 13 “Localizing websites and software for Japan”: Localizer 5.3 ...... 94: 13 Steve Kemper ...... 96: 34-37 Lingoport, Inc. “Marketing foreign fare with reverse localization”: Globalyzer Diagnostics ...... 93: 15 John Freivalds...... 98: 28-29 study results ...... 93: 16 “Monopoly: local from the start”: Katie Botkin...... 99: 52-54 Lingotek “Optimizing a localizer’s website: SEO challenges”: and In-Q-Tel form agreement ...... 98: 9 Gary Muddyman ...... 98: 32-33 moves headquarters...... 100: 9 “Preserving the spell in games localization”: Simone Crosignani, names president ...... 100: 9 Andrea Ballista, and Fabio Minazzi...... 99: 38-41 Lingsoft, Inc. “Spanish for local and global markets”: José Gambín and Igor Zubicaray ...... 98: 34-37 Lingsoft Microsoft spell-checkers ...... 94: 9 “Tactical challenges vs. strategic opportunity: SURE plug-in and grammar checker ...... 96: 13 the localization crisis”: Nicholas McMahon ...... 96: 30-32 LinguaGraphics, Inc. “Web Site Localization: Best Practices in Global Expansion,” opens production center ...... 99: 8 report ...... 94: 15 recent industry hires (Leah Ruggiero) ...... 100: 9 “What is the future for the localization industry?”: LinguaLinx, Inc. Göran Nordlund ...... 96: 74 moves main office...... 99: 8 “Localization, internationalization? Choosing wisely”: ranked on Inc. 500 list ...... 99: 8 Adam Asnes ...... 94: 34-35 Linguatec, Shoot & Translate...... 99: 10 “Localization Technology”: Angelika Zerfaß ...... 95 gsg: 8-9 “Linguistic software for Japanese companies”: “Localization UnConferencing: ready, shoot, aim”: Melanie Siegel and Todd Ettelson...... 96: 40-44 Ultan Ó Broin ...... 97: 70 “Lingvo 12 Multilingual Edition”: reviewed by Galina Raff . . . . 96: 20-21 Localization World Lingvo x3 ...... 100: 11 “Localization World in the midwest: Conference themes Linux Doppix 2008.0 Edu ...... 95: 9 include crowdsourcing, industry news”...... 100: 8 Lionbridge Technologies, Inc. “Localization World returns to Berlin”: Katie Botkin...... 97: 54-55 and MFG.com form global partnership ...... 97: 10 Localizer first quarter revenue ...... 97: 10 5.5...... 96: 13 fourth quarter results ...... 95: 13 5.3...... 94: 13 localizing Microsoft ...... 96: 9 “Localizing a localizer’s website: analysis”: Gary Muddyman . . 95: 30-31 receives international award ...... 99: 14 “Localizing a localizer’s website: the challenge”: second quarter results ...... 899: Gary Muddyman ...... 93: 33-34 selected as ‘Vendor of the Year’...... 100: 14 “Localizing websites and software for Japan”: Steve Kemper . . . 96: 34-37 stock repurchase program ...... 95: 13 LocPro...... 99: 14 third quarter results...... 93: 13 Logos Group, adds Australian office ...... 93: 10 Lipik, Indian languages typing technology ...... 98: 14 Logrus International Corporation, Localisation Research Centre (LRC) LinkedIn localization networking group ...... 99: 14 Indian government IT delegation visits ...... 93: 8 “Looking ahead to globalization 2020”: Mike Iacobucci...... 93: 57-61 invites annual awards entries ...... 98: 9 LRC. See Localisation Research Centre (LRC) 7th LRC Internationalisation and LSP commonIT ...... 96: 17 Localisation Summer School dates ...... 96: 9 LTC Worx v1.1 ...... 94: 14 UL offers two new programs ...... 99: 14 LTC Worx version 1.2 ...... 98: 11 localization Lukavsky, Ivan: “Approaches to localization PM”: “Bosnian and Kazakh on the localization map” ...... 94: 52-56 Lusoscript, merges with euroscript ...... 94: 9 Tina Cargile and Erin Vang ...... 97: 28-29 Luxid 5.0...... 97: 12 “Biography of localization: Bill Hall’s LW Statistical Syntax ...... 94: 13 memoir of the rise of the industry” ...... 100: 8 Lynch, Clove: “GMX-V: a word count standard” ...... 96: 57-60 “Bosnian and Kazakh on the localization map”: Ivan Lukavsky...... 94: 52-56 “Combining document localization and PM”: M Jason Arnsparger and Jennifer Perkins ...... 97: 44-48 “Machine translation: is it worth the trouble?”: “Customers should worry about stable dollar rates”: Kerstin Berns and Laura Ramírez ...... 95: 44-46 Simon Andriesen...... 99: 74 “Machine translation: not a pseudoscience”: Vadim Berman . . . 95: 36-37 “Gender differences in Japanese localization”: “Machine translation at Volkswagen: a case study”: Rik Grant and Naomi Okada ...... 96: 45-48 Jörg Porsiel ...... 100: 58-61 “Going Global Online”: Alexandra Farkas...... 95 gsg: 3-6 “Machine translation in global businesses”: Sophie Hurst . . . . . 93: 62-64 “‘Harmonious’ games localization for China”: machine translation (MT) Xiaochun Zhang ...... 99: 47-50 “Advanced automatic MT post-editing”: Rafael Guzmán. . . . .95: 52-57 “Localization, internationalization? Choosing wisely”: “Challenges of Asian-language MT”: Adam Asnes ...... 94: 34-35 Dion Wiggins and Philipp Koehn ...... 95: 47-50 “Localization Technology”: Angelika Zerfaß ...... 95 gsg: 8-9 “English > Spanish translation in an MT environment”: “Localization UnConferencing: ready, shoot, aim”: Rosana Wolochwianski ...... 98: 38-44 Ultan Ó Broin ...... 97: 70 “The evolution of machine translation”: Jaap van der Meer. . . .95: 33-35 “Localization World returns to Berlin”: Katie Botkin...... 97: 54-55 FEMTI Framework, “Localizing a localizer’s website: analysis”: Gary Muddyman . . .95: 30-31 context evaluation of machine translation ...... 95: 44-45 56 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

49-75 Index.Glossary.Advert New.56 56 1/19/09 4:35:37 PM INDEX: ISSUES 93-100 machine translation (MT) (cont.) mergers and acquisitions (cont.) “LEC Power Translator 12”: reviewed by Ilse Depraetere. . . . .98: 18-24 “SDL buys Idiom — a translator’s perspective”: Jost Zetzsche . . . 94: 10 “Machine translation: is it worth the trouble?”: Telelingua buys CB Übersetzungen ...... 100: 9 Kerstin Berns and Laura Ramírez ...... 95: 44-46 TOIN acquires Sun Global ...... 97: 8 “Machine translation: not a pseudoscience”: Vadim Berman. .95: 36-37 Translations.com buys Alchemy ...... 95: 11 “Machine translation at Volkswagen: a case study”: Translations.com completes merger with Quagnito ...... 100: 12 Jörg Porsiel ...... 100: 58-61 TransPerfect purchases Overtaal ...... 97: 9 “Machine translation in global businesses”: Sophie Hurst. . . .93: 62-64 Welocalize buys Sinometrics ...... 94: 9 “Monolingual translation: automated post-editing”: Welocalize buys Transware ...... 97: 8 Hugh Lawson-Tancred ...... 95: 41-43 Messaging Suite ...... 94: 13 “Post-editing MT and TM: a Spanish case”: Ana Guerberof . .98: 45-50 Mestako Ltd., XTRF signs resellers ...... 99: 12 “Putting MT to work”: Lou Cremers ...... 95: 38-40 MetaTexis Software and Services, for TinyTM...... 97: 15 “SMT: understanding the human factor”: Kirti Vashee . . . . 100: 62-63 MFG.com, and Lionbridge form global partnership ...... 97: 10 Spanish, mistranslation and rule-based MT systems ...... 95: 53-57 MGO-Traducciones, redesigns website...... 94: 8 MadCap Software, Inc. Microsoft Corporation Lingo and Analyzer...... 94: 13 ECM Interoperability Standard ...... 100: 13 partners with Translations.com ...... 96: 9 Lingsoft Microsoft spell-checkers ...... 94: 9 Makoushina, Julia: Lionbridge localizing...... 96: 9 “A comparison of eight quality assurance tools” ...... 96: 52-56 Maldonado, Maria Cecilia ...... 95: 9 seeks Arabic translation feedback ...... 99: 12 “Managing language professionals in combat zones”: selects LCJ for 2007 Microsoft Excellence Award for Service . . . 93: 8 Jerry Torres ...... 98: 59-62 “Strongly typed resources in Microsoft .NET”: Bill Hall . . . . .94: 64-70 “Managing translation as a secondary job”: Mikawa, Shigeo: “CAT tools in Japan” ...... 96: 38-39 Angela Starkmann ...... 97: 41-43 Millett, Molly ...... 96: 11 marketing Minazzi, Fabio. See Crosignani, Simone, Andrea Ballista, “Language or culture: marketing to US Hispanics”: and Fabio Minazzi Donald A. DePalma...... 98: 51-54 MindTouch, Deki Wiki v8.05 ...... 96: 15 “Latino buying power affects labels at the supermarket”: Minski, Katherine ...... 94: 12 Madalena Sánchez ...... 98: 53 Mondeca S.A., ITM T3...... 94: 14 “Marketing foreign fare with reverse localization”: “Monolingual translation: automated post-editing”: John Freivalds...... 98: 28-29 Hugh Lawson-Tancred ...... 95: 41-43 “Spanish for local and global markets”: “Monopoly: local from the start”: Katie Botkin ...... 99: 52-54 José Gambín and Igor Zubicaray ...... 98: 34-37 Moravia Worldwide “Marketing foreign fare with reverse localization”: Moravia Process Optimization Practice ...... 97: 15 John Freivalds ...... 98: 28-29 on Europe’s 500 list...... 93: 8 Maroney, Ashley ...... 100: 10 recent industry hires (Diane McAveeney) ...... 100: 9 Martínez, Sonia ...... 97: 11 “More with less: the 80/20 rule of PM”: McAveeney, Diane...... 100: 9 Mark Lammers and Natalia Tsvetkov ...... 97: 37-40 McDonnell, Enda...... 95: 11 “Morphing by disruption”: Donald A. DePalma...... 93: 61 McElroy Translation Company Moubarrid, Nadir...... 98: 10 and Asia Online join forces...... 97: 8 “Moving toward machine interpretation”: Nataly Kelly ...... 100: 48-51 Clay Tablet expands network ...... 97: 9 MT. See machine translation (MT) donates translation help to ITRC ...... 93: 8 mt-g medical translation GmbH & Co. KG, turns 40...... 95: 9 companies reach milestones ...... 100: 14 McKethan, Kenneth A., Jr., and Graciela White: Muddyman, Gary “Project management for the freelance translator” ...... 97: 31-36 “Localizing a localizer’s website: analysis” ...... 95: 30-31 McMahon, Nicholas: “Tactical challenges vs. “Localizing a localizer’s website: the challenge” ...... 93: 33-34 strategic opportunity: the localization crisis” ...... 96: 30-32 “Optimizing a localizer’s website: SEO challenges” ...... 98: 32-33 McNeil Multilingual. Muegge, Uwe...... 94: 10 See Translations International Inc. (formerly McNeil Multilingual) muegge.cc, switches from Google to SYSTRAN Box ...... 94: 10 “Media images of translators”: Kirk Anderson ...... 95: 63-66 Multi-Lingual Gaming, Inc., caters to Spanish gamers ...... 99: 10 MemoQ MultiCorpora R&D Inc. LSP ...... 95: 15 embeds D.O.G. QA technology...... 93: 13 3.0...... 99: 10 v2.3...... 95: 15 Government of Nunavut selects ...... 94: 9 v2.2...... 93: 15 language technology application integration ...... 97: 11 mergers and acquisitions LSP commonIT ...... 96: 17 AAC Global Oy acquires Interverbum AB ...... 100: 9 MultiTrans 4.3...... 93: 14 Babel Media part of Quatrro ...... 98: 9 MultiTrans selected by Procter & Gamble ...... 93: 11 COMSYS acquires ASET ...... 98: 9 packaged solutions ...... 95: 17 CPSL acquires realtime ...... 98: 9 “Multilingual computing for the visually impaired”: EMA purchases LAN ...... 98: 10 Libor Safar ...... 93: 43-48 Idiom acquired by SDL ...... 94: 9 MULTILINGUAL QA Ltd., testing service ...... 97: 14 LLS acquires Coto Global Solutions...... 94: 9 “Multilingual search with PanImages”: Susan M. Colowick . . . . 94: 61-63 Lusoscript merges with euroscript ...... 94: 9 Multilizer, Inc. Nuance buys PSRS ...... 100: 9 Hungarian version of Multilizer ...... 97: 11 OmniLingua and OETTLI form OmniLingua Worldwide...... 93: 11 partners with Hunnect...... 95: 12 SAS acquires Teragram ...... 95: 11 2007 Service Release 1 ...... 96: 16 SDI Media Group buys Blackbird Music ...... 98: 10 updates ASP.NET and Report Builder localization ...... 95: 17 www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 57

49-75 Index.Glossary.Advert New.57 57 1/19/09 4:35:37 PM INDEX: ISSUES 93-100 Multilizer 2007 Hungarian version of ...... 97: 11 P P & L Translations, new Nashville translation company ...... 96: 9 Service Release 1...... 96: 16 Pangeanic, ISO/EN certified service providers ...... 95: 17 MultiTrans 4.3...... 93: 14 PanImages ...... 94: 61-63 “Mumbo jumbo”: John Freivalds ...... 96: 26-27 Paragon Software GmbH, SAMSUNG SGH-i780 localized...... 97: 12 Pareto’s Principle...... 97: 37 N “A participation age”: Melissa Biggs and Christof Pintaske ...... 93: 59 Nackovski, Daniel ...... 95: 14 Partner C-4 ...... 96: 13 nCore Ltd. Partnertrans UK, rebranded as Universally Speaking Ltd...... 98: 10 adds FreeType to nScript...... 94: 13 PASS Engineering GmbH. introduces Messaging Suite...... 94: 13 See SDL Passolo GmbH (formerly PASS Engineering GmbH) NCS Enterprises, L.L.C. Pellet, André ...... 95: 13 adds vice president of business development ...... 94: 12 Perkins, Jennifer. See Arnsparger, Jason, and Jennifer Perkins updates website...... 94: 8 Perspectives Nedoma, Jurek: “Practical aspects of EN 15038:2006” ...... 94: 57-60 “The end of translation as we know it”: John Yunker . . . . . 100: 30-31 Neotech, ISO/EN certified service providers...... 95: 17 “Localizing a localizer’s website: analysis”: Gary Muddyman . . .95: 30-31 Net-Translators Ltd., joins Idiom LSP partner program ...... 94: 10 “Localizing a localizer’s website: the challenge”: NetworkOmni, Omni Lingual forms alliance Gary Muddyman ...... 93: 33-34 with Language Line Services...... 98: 10 “Optimizing a localizer’s website: SEO challenges”: Nisus Software, Inc., Gary Muddyman ...... 98: 32-33 Nisus Writer Pro 1.0.2 and Writer Express 3.0.1 ...... 93: 15 “Tactical challenges vs. strategic opportunity: Nisus Writer Express 3.0.1...... 93: 15 the localization crisis”: Nicholas McMahon ...... 96: 30-32 Nisus Writer Pro 1.0.2 ...... 93: 15 Persson, Anders...... 95: 12 Nordlund, Göran: Persuasive Games, Ian Bogost: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . 94: 20-22 “What is the future for the localization industry?” ...... 96: 74 Pfanns, Barry ...... 95: 14 Novelli, Davide ...... 94: 12 Philips Speech Recognition Systems, Nuance buys ...... 100: 9 nScript ...... 94: 13 Pinker, Steven: The Stuff of Thought, Nuance Communications, buys PSRS ...... 100: 9 reviewed by Deborah Schaffer ...... 100: 21-23 “The numbers game”: Tom Edwards ...... 100: 24-25 Pintaske, Christof. See Biggs, Melissa, and Christof Pintaske Plunet GmbH Clay Tablet expands network ...... 97: 9 O Commit installs Plunet’s BusinessManager software ...... 94: 10 Ó Broin, Ultan continues personnel growth ...... 96: 11 The Culture Code, review...... 94: 22-24 integrates Outlook...... 100: 11 “Localization UnConferencing: ready, shoot, aim” ...... 97: 70 integrates STAR Transit...... 95: 11 Persuasive Games, review ...... 94: 20-22 Kilgray integrates with EuroTermBank, BusinessManager...... 96 : 10 OASIS Plunet Berlin expands management ...... 94: 12 eGov Member Section ...... 93: 16 WorkflowResourceManager...... 97: 12 members accept XLIFF 1.2 as new standard ...... 94: 8 Point/Counterpoint Ocean Translations S.R.L., redesigns unit ...... 95: 14 “Approaches to localization PM”: O’Dowd, Tony ...... 95: 11 Tina Cargile and Erin Vang ...... 97: 28-29 “The future of CATALYST: Tony O’Dowd comments”: “Which constraints keep you up at night?”: Thomas Waßmer ...... 96: 61-62 Erin Vang and Tina Cargile ...... 99: 32-33 OETTLI S.A. Language Management Solutions, Porsiel, Jörg: “Machine translation at Volkswagen: and OmniLingua form OmniLingua Worldwide ...... 93: 11 a case study” ...... 100: 58-61 Off the Map “Post-editing MT and TM: a Spanish case”: Ana Guerberof . . . . 98: 45-50 “A Gulf of an issue”: Tom Edwards ...... 97: 22-23 “Holidays for every occasion”: Tom Edwards ...... 94: 29-31 “The power of community”: Tom Edwards ...... 98: 25-27 “Keeping faith in spatial data”: Tom Edwards ...... 95: 23-24 “Practical aspects of EN 15038:2006”: Jurek Nedoma ...... 94: 57-60 “The numbers game”: Tom Edwards ...... 100: 24-25 “Practical skills for video game translators”: “The power of community”: Tom Edwards ...... 98: 25-27 Heather Maxwell Chandler ...... 99: 34-37 “Reaching the global gamer”: Tom Edwards ...... 99: 26-27 “Preservation of Sarawak indigenous languages”: “Time (in)sensitive content”: Tom Edwards ...... 93: 25-27 Alvin W. Yeo, Suhaila Saee, and Jennifer Wilfred . . . . . 100: 36-39 “What makes a country a country?”: Tom Edwards ...... 96: 24-25 “Preserving the spell in games localization”: Simone Crosignani, Okada, Naomi. See Grant, Rik, and Naomi Okada Andrea Ballista, and Fabio Minazzi ...... 99: 38-41 Olier, Virginie ...... 95: 13 Priestley, Michael ...... 95: 10 Oliveira, Marilita ...... 94: 9 PrimoPDF ...... 97: 12 OLS 5 ...... 94: 13 “Pro bono — good for everyone”: Dena Bugel-Shunra...... 93: 55 OmniLingua Inc., and OETTLI form OmniLingua Worldwide ...... 93: 11 project management OmniLingua Worldwide, OmniLingua and OETTLI form ...... 93: 11 and the freelance translator...... 99 gsg: 6 1-for-All Marketing, Inc., Language Translation partners with . . . . 99: 12 “Approaches to localization PM”: open source, the race for ...... 100: 52-57 Tina Cargile and Erin Vang ...... 97: 28-29 OpenOffice.org, Japanese Community Forum ...... 97: 13 “Combining document localization and PM”: “Optimizing a localizer’s website: SEO challenges”: Jason Arnsparger and Jennifer Perkins ...... 97: 44-48 Gary Muddyman ...... 98: 32-33 “Managing language professionals in combat zones”: OrcaTec LLC, Information Retrieval Toolkit v2.0 ...... 94: 14 Jerry Torres ...... 98: 59-62 Overtaal Language Services, TransPerfect purchases ...... 979 : “Managing translation as a secondary job”: “An overview of Arabic-script languages”: Bushra Zawaydeh . . 95: 67-70 Angela Starkmann ...... 97: 41-43 58 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

49-75 Index.Glossary.Advert New.58 58 1/19/09 4:35:38 PM INDEX: ISSUES 93-100 project management (cont.) reports (cont.) “More with less: the 80/20 rule of PM”: “Multilingual Communications as a Business Imperative”...... 99: 9 Mark Lammers and Natalia Tsvetkov ...... 97: 37-40 “The Price of Translation” ...... 97: 13 “Project management for the freelance translator”: “Quality In, Quality Out: The Value of Technology Kenneth A. McKethan, Jr., and Graciela White ...... 97: 31-36 in the Global Content Life Cycle” ...... 93: 16 “Which constraints keep you up at night?”: “Telephone Interpretation: The Demand Side”...... 97: 13 Erin Vang and Tina Cargile ...... 99: 32-33 “Telephone Interpretation: The Supply Side”...... 97: 13 “Project management for the freelance translator”: “Translation Management Systems” ...... 100: 10 Kenneth A. McKethan, Jr., and Graciela White ...... 97: 31-36 The 2008 Web Globalization Report Card ...... 95: 15 ]project-open[ “The US Hispanic Market in Depth” ...... 100: 11 and TinyTM...... 100: 55-56 “Web Site Localization: Best Practices in Global Expansion” . . . 94: 15 chosen by Qabiria ...... 93: 12 “Website Globalization: The Availability Quotient”...... 94: 16 Projetex...... 99: 10 Research and Markets, The World Atlas of Language Structures . . . 94: 15 7.0...... 96: 13 resources and references PROMT Automotive terms in Spanish-speaking countries ...... 98: 36 beta online service ...... 95: 9 Basic terminology ...... 93: 65-66; 94: 71-72; 95: 71-72; 96: 63-64; partners with Avanquest ...... 93: 11 97: 59-60; 98: 63-64; 99: 64-65; 100: 64-65 upgrades product line ...... 95: 15 Czech translation market data, 2004-2006 ...... 94: 38 website localized in Spanish ...... 97: 15 Hungarian translation market data, 1999-2006...... 94: 39 ProZ.com Languages using the Arabic script today...... 95: 68 appoints new COO...... 95: 13 Polish translation market data, 2001-2006 ...... 94: 40 KudoZ archive surpasses two million terms ...... 100: 13 A snapshot of Central Asian states 100-plus language translation project...... 98: 9 that emerged from the former USSR ...... 94: 56 “ProZ.com announces new direction: A snapshot of states that emerged from the former Yugoslavia. . . . 94: 53 Interview with Henry Dotterer”...... 100: 8-9 Reverso-Softissimo PUBLISHER 2.0 ...... 98: 11 Across signs with JABA and ...... 96: 10 “Putting MT to work”: Lou Cremers ...... 95: 38-40 Language Weaver teams with ...... 95: 12 reviews “Adobe Technical Communication Suite”: Q reviewed by John Hedtke ...... 94: 25-28 QA Distiller 6.2 ...... 97: 11 Bastard Tongues, Derek Bickerton: Quagnito Solutions Pvt. Ltd., reviewed by Rachel Schaffer ...... 100: 18-20 Translations.com completes merger with...... 100: 12 Bit Literacy, Mark Hurst: reviewed by Dena Bugel-Shunra . . . . . 93: 23 quality assurance (QA) The Culture Code, Clotaire Rapaille: “A comparison of eight quality assurance tools”: reviewed by Ultan Ó Broin ...... 94: 22-24 Julia Makoushina ...... 96: 52-56 The Global English Style Guide, John R. Kohl: “Quality in collaborative translation and terminology”: reviewed by Deborah Schaffer ...... 97: 19-21 Louise Brunette and Alain Désilets ...... 98: 55-58 “LEC Power Translator 12”: “Who determines translation quality?”: Jing Liang...... 94: 82 reviewed by Ilse Depraetere...... 98: 18-24 “Quality in collaborative translation and terminology”: “Lingvo 12 Multilingual Edition”: Louise Brunette and Alain Désilets ...... 98: 55-58 reviewed by Galina Raff ...... 96: 20-21 Quark Inc., QuarkXPress 8...... 97: 12 Persuasive Games, Ian Bogost: reviewed by Ultan Ó Broin . . .94: 20-22 QuarkXPress 8...... 97: 12 Screwed Up English, Charlie Croker: Quatrro BPO Solutions (P) Ltd., Babel Media part of ...... 98: 9 reviewed by Rachel Schaffer ...... 99: 25 Quills Language Services, updates website ...... 97: 10 “SDL Passolo 2007”: reviewed by Angelika Zerfaß ...... 93: 20-22 Quintero, Arturo: “Business in evolution” ...... 93: 57-58 The Stuff of Thought, Steven Pinker: reviewed by Deborah Schaffer ...... 100: 21-23 “ToolBook Translation System”: reviewed by Myriam Siftar . .99: 23-24 R The Translator: A Tribesman’s Memoir of Darfur, Daoud Hari: “The race for open source”: Frank Bergmann ...... 100: 52-57 reviewed by Katie Botkin ...... 96: 22-23 Racine, Jean ...... 99: 8 “TranslatorsTraining.com”: Raff, Galina: “Lingvo 12 Multilingual Edition,” review ...... 96: 20-21 reviewed by Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . .95: 20-22 Ramírez, Laura. See Berns, Kerstin, and Laura Ramírez “Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0”: Rapaille, Clotaire: The Culture Code, reviewed by Thomas Waßmer ...... 99: 18-22 reviewed by Ultan Ó Broin ...... 94: 22-24 Richard, Jean-François ...... 96: 12 RC-WinTrans 8.6...... 94: 14 Richardson, Linda ...... 94: 12 “Reaching the global gamer”: Tom Edwards ...... 99: 26-27 Rimalower, George: Refresh Software Corp., and DTB and Syntes “Translating for the Growing US Markets” ...... 99 gsg: 12-13 become Clay Tablet channel partners ...... 94: 10 “Rising to economic challenges”: Adam Asnes ...... 100: 28-29 Regus Group plc, partners with TranslateMedia ...... 99: 11 Ritter, Corinna. See Gray, Kendra, and Corinna Ritter Reiter, Sufian...... 96: 11 Rockley, Ann...... 95: 10 Rejtö, Daniel ...... 94: 12 Rodrigues, Aldina ...... 94: 9 reports Rodríguez, Dolores ...... 93: 10 “Buyer-Defined Translation Quality”...... 99: 10 Roevin Translation Services, changes name ...... 99: 8 “Hybrid Machine Translation: Raising the Price/Performance Roland, Jessica: Bar for Translations Operations Managers”...... 100: 11 “‘Zero latency’ globalized content supply chains” ...... 93: 59-60 “The Language Access Ratio” ...... 100: 10 Romano, Jim: “Come together, write now: “Localization Vendor Management” ...... 95: 16 Content Convergence and Integration (cci2008)” ...... 95: 10 www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 59

49-75 Index.Glossary.Advert New.59 59 1/19/09 4:35:38 PM INDEX: ISSUES 93-100 Rosasco, David ...... 99: 56-57 SDL Passolo GmbH (formerly PASS Engineering GmbH) Ruane, David...... 95: 13 PASS now SDL Passolo GmbH ...... 98: 10 Rudlin, Pernille: “Indirect communication: SDL Passolo 2007, review of ...... 93: 20-22 I see what you mean” ...... 96: 49-51 SDL Passolo celebrates ten years...... 95: 9 Ruggiero, Leah ...... 100: 9 SDL Trados 2007 SP2 ...... 94: 14 SDL Translation Management System Service Pack 1 ...... 96: 13 S SDL Tridion Corporate Services BV, Sachse, Florian ...... 98: 10 WebTrends Enabler introduced ...... 98: 9 Saee, Suhaila. See Yeo, Alvin W., Suhaila Saee, and Jennifer Wilfred search engines Safar, Libor: “Multilingual search with PanImages”: Susan M. Colowick. . .94: 61-63 “Multilingual computing for the visually impaired” . . . . . 93: 43-48 ShadoCMS v8.5 — Member Manager Module ...... 100: 11 Sajan, Inc. Shannon, Michael ...... 97: 10 closes year up 140% ...... 94: 11 Shoot & Translate ...... 95: 14; 99: 10 GCMS 4.0 portal interface...... 96: 15 Siegel, Melanie, and Todd Ettelson: industry companies make Inc. lists ...... 99: 14 “Linguistic software for Japanese companies” ...... 96: 40-44 TMate Search Technology ...... 95: 15 Siftar, Myriam: “ToolBook Translation System,” review ...... 99: 23-24 white paper available ...... 93: 16 Sikes, Richard ...... 96: 11 Saltlux Inc., Across partners with ...... 97: 9 Singh, Nitish ...... 100: 11 SAMSUNG SGH-i780 ...... 97: 12 Sinometrics, Welocalize buys ...... 94: 9 Sánchez, Madalena ...... 95: 13 Sisulizer 2008 ...... 98: 11 “Latino buying power affects labels at the supermarket”...... 98: 53 Sisulizer Ltd. & Co. KG, Sisulizer 2008 ...... 98: 11 Sarawak Language Technologies (SaLT) Research Group...... 100: 36 “Six Habits for Successful Translators”: Dena Bugel-Shunra. . . 99 gsg: 16 SAS Institute, Inc., acquires Teragram ...... 95: 11 Skrivanek s.r.o. “Saving endangered languages around the world”: Katie Botkin . 100: 39 across selected by ...... 95: 11 Schaffer, Deborah expands in Russia ...... 100: 9 The Global English Style Guide, review...... 97: 19-21 LSPs launch independence campaign ...... 96: 9 The Stuff of Thought, review...... 100: 21-23 Skupnik, Lubos ...... 96: 12 Schaffer, Rachel Smith, David: “How to Build an International Team” ...... 95 gsg: 12-13 Bastard Tongues, review ...... 100: 18-20 “SMT: understanding the human factor”: Kirti Vashee ...... 100: 62-63 Screwed Up English, review ...... 99: 25 SMTS 5.0...... 94: 13 Schäler, Reinhard ...... 93: 8 Softcatalá ...... 99: 62 Schaudin.com, RC-WinTrans 8.6...... 94: 14 Softissimo, Language Weaver teams with Reverso ...... 95: 12 Schingen, Jesse ...... 94: 12 Soget, LSPs launch independence campaign ...... 96: 9 Schlegel, Anna ...... 100: 9 Soh, Charles ...... 100: 32, 33, 34, 35 Schneider, Michael ...... 100: 54 Soref, Lisa ...... 97: 10 SchreiberLanguage, “Spanish for local and global markets”: 6th revised edition of The Translator’s Handbook ...... 97: 13 José Gambín and Igor Zubicaray ...... 98: 34-37 Schwartz, Howard ...... 97: 10 spanishbackoffice SA, adds manager...... 95: 14 Screwed Up English, Charlie Croker: reviewed by Rachel Schaffer . . . 99: 25 SpeakLike Inc., Junction International chosen by ...... 99: 12 SDI Media Group, buys Blackbird Music ...... 98: 10 Spellex Corporation, Spellex for Adobe...... 99: 9 SDL (formerly SDL International) standards ATS unveiled...... 100: 12 “Corporate style standards for a global market”: Idiom acquired by ...... 94: 9 Todd Ettelson and Sabine Lehmann ...... 97: 49-52 interim results ...... 99: 8 “GMX-V: a word count standard”: Clove Lynch ...... 96: 57-60 “A letter to SDL’s Mark Lancaster “Practical aspects of EN 15038:2006”: Jurek Nedoma...... 94: 57-60 and Idiom’s Mike Iacobucci”: Bob Donaldson ...... 95: 82 testing and programs, community interpreting in Canada . . .95: 60-61 LSP Partner Program...... 98: 13 “Using EN 15038:2006 as an assessment tool”: Motorola uses SDL solutions ...... 99: 12 Jason Heaton ...... 97: 56-58 “SDL buys Idiom — a translator’s perspective”: Jost Zetzsche . . . 94: 10 STAR Group, Service Pack 23 for Transit XV, TermStar XV ...... 97: 13 SDL Global AMS ...... 95: 14 STAR Servicios Lingüísticos S.L. SDL Passolo 2007 ...... 93: 15 achieves double certification...... 94: 8 review of...... 93: 20-22 moves to new offices...... 96: 10 SDL Passolo celebrates ten years...... 95: 9 STAR Technology Solutions, Plunet integrates STAR Transit...... 95: 11 SDL Trados 2007 SP2 ...... 94: 14 Starkmann, Angela: SDL TRADOS Certification 2007 ...... 93: 16 “Managing translation as a secondary job” ...... 97: 41-43 SDL Translation Management System Service Pack 1 ...... 96: 13 Startz, Eloisa ...... 96: 11 study shows cost of not localizing product information ...... 95: 16 statistical machine translation (SMT), the human factor . . . . . 100: 62-63 survey results ...... 100: 12 Stejskal, Jiri...... 93: 8 Trisoft expands operations ...... 97: 10 Stevenson, Vivian. See Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson XML-based solution follows PIM standard ...... 93: 12 Stoquart, Dimitri ...... 100: 14 SDL Automated Translation Solutions...... 100: 12 Straker Interactive “SDL buys Idiom — a translator’s perspective”: Jost Zetzsche . . . . . 94: 10 Across partners with ...... 97: 9 SDL Global AMS ...... 95: 14 ShadoCMS v8.5 — Member Manager Module ...... 100: 11 SDL International. See SDL (formerly SDL International) “Strengthening Catalan through language technology”: SDL Passolo 2007 ...... 93: 15 Tirs Abril ...... 99: 60-63 review of...... 93: 20-22 “Strongly typed resources in Microsoft .NET”: Bill Hall ...... 94: 64-70 60 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

49-75 Index.Glossary.Advert New.60 60 1/19/09 4:35:38 PM INDEX: ISSUES 93-100 The Stuff of Thought, Steven Pinker: Think Services, results from the reviewed by Deborah Schaffer ...... 100: 21-23 Game Design Challenge: Olympics ...... 99: 13 Sturm, Nina...... 98: 10 THQ Inc., WALL-E game localized into Arabic ...... 98: 11 Sun Global, TOIN acquires...... 97: 8 Three Innovators Ltd., OneHourTranslation.com ...... 96: 17 SURE...... 96: 13 3D Marketing Communications & Consulting, SVOX AG, Shoot & Translate ...... 95: 14 marketing consultancy opens ...... 93: 13 Sybase, Inc., Sybase mBanking 365...... 100: 12 “Thriving in a Trust-based Industry”: Dena Bugel-Shunra . . 99 gsg: 17-18 Sybase mBanking 365...... 100: 12 TILP. See The Institute of Localisation Professionals (TILP) Symbio Group “Time (in)sensitive content”: Tom Edwards ...... 93: 25-27 president becomes CEO ...... 93: 14 TinyTM staff additions ...... 96: 11 MetaTexis for ...... 97: 15 Syn-Tactic, web-based TMS ...... 97: 14 version V0.1 ...... 96: 15 Syntes Language Group, Inc., and DTB and TM. See translation memory (TM) Refresh Software become Clay Tablet channel partners. . . . . 94: 10 TM Systems SYSTRAN Software, Inc., The Kitchen adds Caracas location ...... 93: 9 muegge.cc switches from Google to SYSTRAN Box ...... 94: 10 The Kitchen names new subtitling services coordinator ...... 96: 11 TMate Search Technology ...... 95: 15 TOIN Corporation, acquires Sun Global...... 97: 8 T Tonnelier, Emmanuel...... 93: 10 “Tactical challenges vs. strategic opportunity: “ToolBook Translation System”: reviewed by Myriam Siftar . . . 99: 23-24 the localization crisis”: Nicholas McMahon ...... 96: 30-32 tools Taddeo, Annette ...... 99: 55-56 language Takeaway “Multilingual search with PanImages”: Susan M. Colowick 94: 61-63 “Client vs. vendor: can we work together?”: Aki Ito ...... 93: 77-78 localization “Customers should worry about stable dollar rates”: “The future of CATALYST: Tony O’Dowd comments”: Simon Andriesen...... 99: 74 Thomas Waßmer ...... 96: 61-62 “How’s business? Fingers crossed?”: Donald A. DePalma . . . . . 100: 74 “Localization Technology”: Angelika Zerfaß ...... 95 gsg: 8-9 “A letter to SDL’s Mark Lancaster and SDL Passolo 2007, review of ...... 93: 20-22 Idiom’s Mike Iacobucci”: Bob Donaldson ...... 95: 82 quality assurance “Localization UnConferencing: ready, shoot, aim”: “A comparison of eight quality assurance tools”: Ultan Ó Broin ...... 97: 70 Julia Makoushina ...... 96: 52-56 “Warped perceptions of translation technology”: “Using EN 15038:2006 as an assessment tool”: Jost Zetzsche...... 98: 74 Jason Heaton ...... 97: 56-58 “What is the future of the localization industry?”: translation Göran Nordlund ...... 96: 74 “CAT tools in Japan”: Shigeo Mikawa...... 96: 38-39 “Who determines translation quality?”: Jing Liang...... 94: 82 “English > Spanish translation in an MT environment”: Tapling, Mark ...... 95: 14 Rosana Wolochwianski ...... 98: 38-44 TAUS. See Translation Automation User Society (TAUS) “LEC Power Translator 12”: reviewed by Ilse Depraetere. . .98: 18-24 “tcworld 2007”: Kendra Gray and Corinna Ritter ...... 93: 9 “Localization Technology”: Angelika Zerfaß ...... 95 gsg: 8-9 team, how to build an international ...... 95 gsg: 12-13 “Post-editing MT and TM: a Spanish case”: TechniWrite ApS, Ana Guerberof ...... 98: 45-50 provides technical writing with focus on localization ...... 96: 9 “ToolBook Translation System”: Tedopres International BV, STE and HyperSTE ...... 95: 17 reviewed by Myriam Siftar ...... 99: 23-24 Tek Translation International S.A. Translators Training compares tools side by side ...... 94: 16 appoints vice presidents ...... 97: 10 TranslatorsTraining.com, review of...... 95: 20-22 expands into Nordic region...... 95: 12 “Warped perceptions of translation technology”: expands Ireland team ...... 94: 11 Jost Zetzsche...... 98: 74 Grupo Santander/ISBAN selects ...... 93: 12 “Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0”: names engineering manager ...... 95: 13 reviewed by Thomas Waßmer ...... 99: 18-22 Telelingua International s.a., buys CB Übersetzungen ...... 100: 9 writing TEMIS Adobe Technical Communication Suite, review of ...... 94: 25-28 and ANTIDOT combine technology ...... 95: 11 Torres, Jerry: “Managing language Luxid Version 5.0 ...... 97: 12 professionals in combat zones” ...... 98: 59-62 “Ten internationalization management tips”: Adam Asnes . . . . . 99: 30-31 TransAction Translators Limited, companies reach milestones . . . 100: 14 Teragram Corporation Transit XV, Service Pack 23 for...... 97: 13 enhances Apache Lucene...... 97: 11 TranslateMedia SAS acquires ...... 95: 11 enhances process...... 99: 11 selected by ISI ...... 99: 12 now in New York ...... 96: 10 Terminotix Inc. partners with Regus...... 99: 11 and Beetext collaborate...... 97: 9 “Translating for the Growing US Markets”: opens office, promotes president...... 96: 12 George Rimalower ...... 99 gsg: 12-13 TermStar XV, Service Pack 23 for ...... 97: 13 translation thebigwordGroup Beyond Translation: Localization Best Practices enters media translation space ...... 93: 13 for the Healthcare Industry ...... 94: 15; 100: 11 LanguageDirector ...... 93: 15 “CAT tools in Japan”: Shigeo Mikawa...... 96: 38-39 offers complimentary service ...... 95: 16 “The Central and Eastern European translation market”: reports record single quarter ...... 94: 11 Annette Hemera and György Elekes ...... 94: 37-42 Thicke, Lori: “IMTT Vendor Management Seminar”...... 95: 9 “Changing the world one word at a time”: Jim Healey ...... 93: 36-42 www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 61

49-75 Index.Glossary.Advert New.61 61 1/19/09 4:35:39 PM INDEX: ISSUES 93-100 translation (cont.) translators “The end of translation as we know it”: John Yunker . . . . . 100: 30-31 “Managing language professionals in combat zones”: “English > Spanish translation in an MT environment”: Jerry Torres ...... 98: 59-62 Rosana Wolochwianski ...... 98: 38-44 media images of ...... 95: 63-66 The Global English Style Guide, John R. Kohl: “Practical skills for video game translators”: reviewed by Deborah Schaffer ...... 97: 19-21 Heather Maxwell Chandler ...... 99: 34-37 handheld devices...... 94: 32-33 “Project management for the freelance translator”: “Hybrid Machine Translation: Raising the Price/Performance Kenneth A. McKethan, Jr., and Graciela White ...... 97: 31-36 Bar for Translations Operations Managers,” report . . . . . 100: 11 “Six Habits for Successful Translators”: Dena Bugel-Shunra. . . 99 gsg: 16 “LEC Power Translator 12”: reviewed by Ilse Depraetere. . . . .98: 18-24 “Translator education in Cameroon”: Debbie Folaron ...... 100: 32-35 “Life’s Little Translations”: Tim Altanero ...... 99 gsg: 14-15 “Translators in politics: linguist lawmakers”: Kirk Anderson. . . .99: 55-59 “Managing translation as a secondary job”: “Where terminology meets literature”: Angela Starkmann ...... 97: 41-43 Miguel Á. Bernal-Merino ...... 99: 42-46 “Media images of translators”: Kirk Anderson ...... 95: 63-66 The Translator’s Handbook, Morry Sofer...... 97: 13 “Practical aspects of EN 15038:2006”: Jurek Nedoma...... 94: 57-60 “Translators in politics: linguist lawmakers”: Kirk Anderson . . . 99: 55-59 “Practical skills for video game translators”: TranslatorsTraining, adds materials...... 99: 9 Heather Maxwell Chandler ...... 99: 34-37 “TranslatorsTraining.com”: “The Price of Translation,” report ...... 97: 13 reviewed by Ignacio Garcia and Vivian Stevenson . . . . . 95: 20-22 “Project management for the freelance translator”: Transline, LSPs launch independence campaign ...... 96: 9 Kenneth A. McKethan, Jr., and Graciela White ...... 97: 31-36 TransPerfect Translations, Inc. “Quality in collaborative translation and terminology”: Deal Interactive 7.0g in over 20 languages ...... 99: 12 Louise Brunette and Alain Désilets ...... 98: 55-58 opens office in Dubai ...... 95: 12 “Six Habits for Successful Translators”: purchases Overtaal ...... 97: 9 Dena Bugel-Shunra...... 99 gsg: 16 Transware Inc., Welocalize buys ...... 97: 8 “SMT: understanding the human factor”: Kirti Vashee . . . . 100: 62-63 Trippe, Bill...... 95: 17 “Thriving in a Trust-based Industry”: Trisoft, expands operations ...... 97: 10 Dena Bugel-Shunra...... 99 gsg: 17-18 TrueLanguage, launches website ...... 96: 9 “ToolBook Translation System”: reviewed by Myriam Siftar . .99: 23-24 Trusted Translations, Inc., Spanish Post Production division...... 99: 8 “Translating for the Growing US Markets”: Tsvetkov, Natalia. See Lammers, Mark, and Natalia Tsvetkov George Rimalower...... 99 gsg: 12-13 The Turing Center ...... 94: 62 “Translation as a Business”: Annette Hemera ...... 99 gsg: 3-6 The 2008 Web Globalization Report Card ...... 95: 15 “The Translation Technology Run-down”: Jost Zetzsche. . . 99 gsg: 7-9 “Translation World weathers Montreal”: Katie Botkin...... 95: 58-59 The Translator’s Handbook, Morry Sofer...... 97: 13 U “Understanding internationalization stakeholders”: “TranslatorsTraining.com”: reviewed by Adam Asnes ...... 98: 30-31 Ignacio Garcia and Vivian Stevenson ...... 95: 20-22 UNESCO, Index Translationum updated...... 97: 14 “Warped perceptions of translation technology”: Jost Zetzsche . . . 98: 74 Unicode “Where terminology meets literature”: and Japanese information processing ...... 96: 35 Miguel Á. Bernal-Merino ...... 99: 42-46 “Unicode primer for the uninitiated”: Adam Asnes ...... 96: 28-29 “Who determines translation quality?”: Jing Liang...... 94: 82 Unicode Consortium, “Translation as a Business”: Annette Hemera ...... 99 gsg: 3-6 Translation Automation User Society (TAUS) Common Locale Data Repository, version 1.6 ...... 98: 12 establishes platform for sharing language data ...... 95: 9 “Unicode primer for the uninitiated”: Adam Asnes ...... 96: 28-29 history of ...... 95: 34 Universally Speaking Ltd., Partnertrans UK rebranded as ...... 98: 10 TAUS Data Association incorporated...... 97: 9 “Using Common Sense to Go Global”: John Freivalds . . . . . 95 gsg: 14-15 translation memory (TM) “Using EN 15038:2006 as an assessment tool”: Jason Heaton . . 97: 56-58 “Post-editing MT and TM: a Spanish case”: Ana Guerberof . .98: 45-50 uWink, Inc., menu language translation ...... 98: 13 “Warped perceptions of translation technology”: Jost Zetzsche. . . 98: 74 “Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0”: V reviewed by Thomas Waßmer ...... 99: 18-22 Vaca Narvaja, Ricardo ...... 95: 14 Translation Office 3000 version 9 ...... 97: 12 van der Meer, Jaap: “The evolution of machine translation” . . . 95: 33-35 The Translation People, Roevin changes name ...... 99: 8 Vandenberg, Robert M...... 100: 9 “The Translation Technology Run-down”: Jost Zetzsche . . . . . 99 gsg: 7-9 Vanenberg, adds production director...... 97: 11 “Translation World weathers Montreal”: Katie Botkin ...... 95: 58-59 Vang, Erin, and Tina Cargile: Translationjm.com, goes live...... 94: 16 “Which constraints keep you up at night?” ...... 99: 32-33 Translations International Inc. (formerly McNeil Multilingual) See also Cargile, Tina, and Erin Vang adds staff ...... 96: 11 Vashee, Kirti ...... 95: 13 McNeil Multilingual changes name...... 96: 11 “Advances in language processing technologies” ...... 93: 60-61 Translations.com ...... 96: 61 “SMT: understanding the human factor”...... 100: 62-63 Alchemy CATALYST 7.0 SP3 Enhancement Pack ...... 96: 13 Vasont Systems, makes EContent 100 list ...... 93: 9 and Wordfast and Alchemy combine technology ...... 99: 11 Veidt, Alexander ...... 99: 8 buys Alchemy ...... 95: 11 viaLanguage completes merger with Quagnito...... 100: 12 Beyond Translation guide ...... 94: 15 GlobalLink Content Director integrated with EMC Documentum. . . 97: 8 guide aids health care professionals ...... 100: 11 MadCap partners with ...... 96: 9 new VP of sales at...... 94: 11 Safe Passage Program by ...... 95: 16 OLS 5...... 94: 13 translates DiscoverAmerica.com ...... 93: 11 provides language access in Hawaii ...... 99: 11 The Translator: A Tribesman’s Memoir of Darfur, Daoud Hari: VistaTEC reviewed by Katie Botkin ...... 96: 22-23 and Alchemy part of research partnership...... 93: 8 “Translator education in Cameroon”: Debbie Folaron ...... 100: 32-35 VLRS ...... 94: 16 62 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

49-75 Index.Glossary.Advert New.62 62 1/19/09 4:35:39 PM INDEX: ISSUES 93-100 visually impaired, and multilingual computing ...... 93: 43-48 Wolverton, Shawna ...... 97: 70 Vivanco & García, S.L., new partner at ...... 97: 11 Wooten, Adam...... 93: 14 Volkswagen, machine translation at ...... 100: 58-61 word count, the GMX-V standard ...... 96: 57-60 volunteer Word Works S.L. networks ...... 93: 52 promotes staff member ...... 94: 8 translators and interpreters ...... 93: 36-42 receives certifications ...... 94: 8 Vonderlinn, Gottfried Arne ...... 94: 12 “Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0”: reviewed by Thomas Waßmer...... 99: 18-22 W Wordfast LLC Wagers, Laurel and Translations.com and Alchemy combine technology ...... 99: 11 “ATA 48th Annual Conference”...... 93: 9 “Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0”: “Language projects serving the common good” ...... 93: 49-56 reviewed by Thomas Waßmer ...... 99: 18-22 Waßmer, Thomas WorkflowResourceManager...... 97: 12 “The future of CATALYST: Tony O’Dowd comments” ...... 96: 61-62 WorksForWeb, iAuto and iRealty...... 96: 14 “Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0,” The World Atlas of Language Structures ...... 94: 15 review ...... 99: 18-22 World Savvy “War of the words”: John Freivalds ...... 99: 28-29 “Warped perceptions of translation technology”: Jost Zetzsche. . . . 98: 74 “Accents are power”: John Freivalds ...... 93: 28-30 Way, Andy ...... 93: 8 “Changing the business model”: John Freivalds ...... 100: 26-27 websites “Drug dealers’ dictionaries”: John Freivalds ...... 97: 24-25 blind-friendly ...... 93: 48 “Handheld translation devices — then and now”: design of Japanese ...... 96: 50 John Freivalds...... 94: 32-33 “Going Global Online”: Alexandra Farkas...... 95 gsg: 3-6 “Marketing foreign fare with reverse localization”: “Localizing a localizer’s website: analysis”: John Freivalds...... 98: 28-29 Gary Muddyman ...... 95: 30-31 “Mumbo jumbo”: John Freivalds...... 96: 26-27 “Localizing a localizer’s website: the challenge”: “War of the words”: John Freivalds...... 99: 28-29 Gary Muddyman ...... 93: 33-34 “Your global home companion — Minnesota”: John Freivalds . . .95: 25-27 “Localizing websites and software for Japan”: Steve Kemper ...... 96: 34-37 X “Optimizing a localizer’s website: SEO challenges”: XINYISOFT Shanghai, expands headquarters ...... 98: 10 Gary Muddyman ...... 98: 32-33 XLsoft Corporation, Japanese version of PrimoPDF ...... 97: 12 “Web Site Localization: Best Practices in Global Expansion,” XMetaL ...... 99: 14 report ...... 94: 15 XML-INTL “Website Globalization: The Availability Quotient,” report . . . . . 94: 16 XTM v3.0 ...... 94: 13 Wedde, Thomas ...... 100: 54 XTRF-TM ...... 97: 12 Welocalize XTM v3.0 ...... 94: 13 and GlobalSight ...... 100: 53-54 XTRF appoints new sales director, production lead...... 94: 12 obtains Spanish reseller...... 98: 10 buys Sinometrics...... 94: 9 signs resellers ...... 99: 12 buys Transware ...... 97: 8 updates website...... 95: 12 GlobalSight Open Source Initiative ...... 99: 13 XTRF-TM ...... 97: 12 launches open-source initiative...... 98: 12 to participate in Alchemy program ...... 93: 11 Y unveils open-source roadmap for GlobalSight ...... 100: 13 Yahoo!, localized for India ...... 93: 17 “What is the future for the localization industry?”: Yamagata Europe, QA Distiller 6.2...... 97: 11 Göran Nordlund ...... 96: 74 Yamli.com ...... 93: 17 “What makes a country a country”?: Tom Edwards ...... 96: 24-25 Yeo, Alvin W., Suhaila Saee, and Jennifer Wilfred: “When commonly used words in technical texts “Preservation of Sarawak indigenous languages” . . . . . 100: 36-39 become a problem”: José Gambín and Igor Zubicaray . . . . . 98: 36 “Your global home companion — Minnesota”: John Freivalds . . . . 95: 25-27 “Where terminology meets literature”: Yunker, John: “The end of translation as we know it” ...... 100: 30-31 Miguel Á. Bernal-Merino ...... 99: 42-46 “Which constraints keep you up at night?”: Erin Vang and Tina Cargile ...... 99: 32-33 Z White, Graciela. See McKethan, Kenneth A., Jr., and Graciela White Zawaydeh, Bushra: “An overview of Arabic-script languages” . . 95: 67-70 “Who determines translation quality?”: Jing Liang ...... 94: 82 Zerfaß, Angelika ...... 97: 41 WhP “Localization Technology”...... 95 gsg: 8-9 adds sales director France ...... 100: 9 “SDL Passolo 2007,” review...... 93: 20-22 and LSA become Idiom Partner Program members ...... 93: 12 “‘Zero latency’ globalized content supply chains”: opens Paris office ...... 100: 9 Jessica Roland ...... 93: 59-60 Wiggins, Dion, and Philipp Koehn: Zetzsche, Jost “Challenges of Asian-language MT”...... 95: 47-50 and TranslatorsTraining.com...... 95: 20-22 Wilfred, Jennifer. See Yeo, Alvin W., Suhaila Saee, and Jennifer Wilfred “SDL buys Idiom — a translator’s perspective” ...... 94: 10 Williams, Algy ...... 98: 9 “The Translation Technology Run-down” ...... 99 gsg: 7-9 Wipro Technologies, “Warped perceptions of translation technology” ...... 98: 74 offers modernization with Relativity Technologies ...... 93: 12 Zhang, Xiaochun: Wise-Concetti JVC, in Indonesia ...... 96: 10 “‘Harmonious’ games localization for China” ...... 99: 47-50 Wolochwianski, Rosana: Zoho Writer...... 95: 14 “English > Spanish translation in an MT environment” . . 98: 38-44 Zubicaray, Igor. See Gambín, José, and Igor Zubicaray www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 63

49-75 Index.Glossary.Advert New.63 63 1/19/09 4:35:39 PM ACRONYMS & ABBREVIATIONS

ACE automatic content enrichment DBCS double-byte character set ACR abstract character repertoire DDI direct dialing inwards ADR automated dialog replacement DITA Darwin Information Typing Architecture ALC Association of Language Companies DIY do-it-yourself AM authoring memory DIYOW do-it-your-own-way AMT automated machine translation DLL dynamic link library ANSI American National Standards Institute DNT do not translate APDU application protocol data unit DTD document type defi nition API application programming interface DTP desktop publishing ASCII American Standard Code for Information Interchange DVB digital video broadcasting ASL American Sign Language ASP application service provider EA East Asian ATA American Translators Association EAI enterprise application interface ATSUI Apple Type Services for Unicode Imaging EAP e-business application platform EBCDIC extended binary coded decimal interchange code EBITDA earnings before interest, taxes, depreciation and amortization B2B business to business EBMT example-based machine translation B2C business to consumer EC European community BCE Before the Common Era ECL exit control list BMP basic multilingual plane ECM enterprise content management BOM byte order mark ECMA European Computer Manufacturers Association BPO business process outsourcing ECU European currency unit BRIC Brazil, Russia, India and China EIP enterprise information portal EMEA Europe, Middle East, Africa CAD computer-aided design EMS enterprise management system CAGR compound annual growth rate EMU European Economic and Monetary Union CAI computer-assisted interpretation ERM electronic relationship management CAT computer-aided/assisted translation ERP enterprise resource planning CBMT context-based machine translation ERS emergency restoration system CBT computer-based training ESL English-as-a-second-language CCJK Simplifi ed Chinese, Traditional Chinese, Japanese & Korean EU European Union CCS coded character set EUC extended UNIX code CDATA character data EXE executable fi les CE Common Era CEE Central and Eastern Europe FAHQT fully automatic high quality translation CEF character encoding form FAQ frequently asked questions CES character encoding scheme FDI foreign direct investment CEO chief executive offi cer FEP front-end processor CFO chief fi nancial offi cer FEV forced expiration volume CGI common gateway interface FIGS France, Italy, Germany and Spain CGO chief globalization offi cer FLR foreign language resource CHT Chinese-Taiwan FMS fi le management system CI community interpreting FTP fi le transfer protocol CIC corporate intelligence center CIO chief information offi cer G11N globalization CJK Chinese, Japanese and Korean GDP gross domestic product CJKV Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese GILT globalization, internationalization, localization and translation CL controlled language GIM global information management GIS geographic information systems CLA cross-lingual application GMS globalization management software; globalization CLAT controlled language authoring technology management system CLC controlled language checker GPS global positioning system CM content management; character map GUI graphical user interface CMM capability maturity model CMS content management system HCI human-computer interaction CNS Chinese National Standard HLT human language technology CNT contents fi les HMM hidden Markov model COLT connection optimized link technology HPJ Help project fi les COM component object model HR human resources CP code page HRM human resources management CRM customer relationship management HTML HyperText Markup Language CRPG computer role-playing game HTTP HyperText Transfer Protocol CS Chinese Simplifi ed; compound strings CSS cascading style sheet I18N internationalization CT Chinese Traditional; compound text IANA Internet Assigned Numbers Authority CTI computer telephone integration ICT information and communication technology 64 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

49-75 Index.Glossary.Advert New.64 64 1/19/09 4:35:40 PM ACRONYMSINDEX: ISSUES & ABBREVIATIONS 93-100 ICU International Components for Unicode MT machine translation IDE integrated development environment MUD multiuser domain IE information element MUI multilingual user interface IEC International Electrotechnical Commission MWS multilingual workfl ow system IETF Internet Engineering Task Force IFU instructions for use NLP natural language processing IM input methods; instant messaging NLS national language support IME input method editor IP internet protocol; intellectual property OASIS Organization for the Advancement IRB institutional review boards of Structured Information Standards IRI internationalized resource identifi er OBJ object fi les ISDN integrated services digital network OCR optical character recognition ISO International Organization for Standardization ODBC open data base connectivity ISV independent software vendor OEM original equipment manufacturer IT information technology OLG online gaming ITS International Tag Set OPEX operating expenses ITP International Translation & Publishing OPI over-the-phone interpretation IVD in-vitro diagnostic OS operating system IVR interactive voice response systems OSS open-source software OTA over-the-air JAXP Java API for XML Processing JCAT Java computer-assisted translation P&L profi t and loss JDK Java Development Kit PC personal computer JFIGS Japanese, French, Italian, German and Spanish PCDATA parsed character data JIC Japan Industrial Code PDA personal digital assistant JIS Japanese Industrial Standards; Japanese Institute of Standards PDF portable document format JISC Japan Industrial Standards Committee PEST political, economic, sociocultural, technological JRE Java Runtime Environment PIL patient information leafl et JSP Java server pages PIM personal information manager PM project manager; project management K kilobytes PO purchase order KISI Korean Industrial Standards Institute PoA plan of action KPA key process area POS part of speech KPI key performance indicator POSIX portable operating system interface PPC pay-per-click L2 second language PRC People’s Republic of China L10N localization LAN local area network; large area network Q&A questions and answers LEP limited-English profi cient QA quality assurance LESA limited English-speaking ability QC quality control LIP language interface program LKP lookup fi le R&D research and development LM language model RBMT rule-based machine translation LMS learning management system RC resource code fi les LOF list of fi gures RES resource fi les LOT list of tables RFC request for comments LPM localization project manager RFP request for proposal LQA language quality assurance RFQ request for quote LSB least signifi cant byte RLV regional language vendor LSE language search engine ROA return on assets LSP language service provider; localization service provider LTI localization, translation and interpretation ROI return on investment LVT linguistic verifi cation testing ROK Republic of Korea RONA return on net assets M&A mergers and acquisitions RPG role-playing game MAC media access control RQM resource quality management MAPI message application programming interface RTF rich text format MARTIF machine-readable terminology interchange format RTT real-time translation MAT machine-aided/assisted translation MBCS multibyte character set SBMT statistical-based machine translation MBO management by objective SC Simplifi ed Chinese MENA Middle East and North Africa SCL system control language MI machine interpretation SDK software development kit MIME multipurpose internet mailer extensions SDML signed document markup language ML markup languages SEL self-extensible language MLS multiple listing service SEO search engine optimization MLV multilanguage vendor SGML standard generalized markup language MMOG massively multiplayer online game SLA service level agreement MMORPG massively multiplayer online role-playing game SLV single-language vendor MSB most signifi cant byte SME small and medium-size enterprises; subject matter expert www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 65

49-75 Index.Glossary.Advert New.65 65 1/19/09 4:35:40 PM ACRONYMSINDEX: ISSUES & ABBREVIATIONS 93-100 SMG screen management guidelines UN United Nations SMI structure of management information UPT universal personal telecommunications SMT statistical machine translation URI uniform/universal resource identifi er SMTP simple mail transfer protocol URL uniform resource locator SMTS statistical machine translation software UTC coordinated universal time; Unicode Technical Committee SOAP Simple Object Access Protocol SOV subject-object-verb VAR value-added reseller STT speech-to-text VBA Visual Basic for Applications SVO subject-verb-object VC venture capital VFY Viscose Filament Yarn T&D transmission and distribution VID visual interface design TBX TermBase eXchange VISCII Vietnamese Standard Code for Information Interchange TC Traditional Chinese VOIP Voice over internet protocol VPN virtual private network TEnT translation environment tool VR virtual reality; voice recognition TES transfer encoding syntax TIF Terminology Interchange Format W3C World Wide Web Consortium TM translation memory WAN wide area networks TMF terminology markup framework WAP wireless application protocols TMS terminology management system; translation memory system WBT web-based training TMX Translation Memory eXchange WCM web content management TOC table of contents WIP work in progress TR technical report WSDL Web Service Description Language TRP translation request package WYSIWYG What You See Is What You Get TSP translation service provider TTS text-to-speech XAML eXtensible Application Markup Language TU XCCS Xerox Character Code Standard 24/7 something that happens around the clock, seven days a week XHTML eXtensible HyperText Markup Language XLIFF XML Localization Interchange File Format UCD Unicode Character Database XML eXtensible Markup Language UCS universal character set XSLT eXtensible Stylesheet Language Transformation UI user interfaces ULF universal learning format ZWNBS zero width no break space GLOSSARY A API (application programming interface). A software interface that enables Abductive reasoning. In artifi cial intelligence and philosophy, reasoning applications to communicate with each other. An API is the set of program- based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves infer- ming language constructs or statements that can be coded in an application ring the best or most plausible explanation from a given set of facts or data. program to obtain the specifi c functions and services provided by an under- Abilene Paradox. A paradox in which a group of people collectively decides lying operating system or service program. on a course of action that is counter to the preferences of any of the individu- ASCII (American Standard Code for Information Interchange). The worldwide als in the group. It involves a common breakdown of group communication standard for the code numbers used by computers to represent all the uppercase in which each member mistakenly believes that his or her own preference is and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and other symbols. counter to the group’s and, thus, the person does not raise objections. ASP (application service provider). A service, usually a business, that pro- Agglutination. In linguistics, combining short words or word elements into a vides remote access to an application program across a network protocol, single word in order to express compound ideas. typically HTTP. A common example is a website that other websites use for American Sign Language (ASL). The dominant sign language of the Deaf accepting payment by credit card as part of its online ordering systems. community in the United States, in the English-speaking parts of Canada Automatic Content Enrichment (ACE). A bridge between single language web- and in parts of Mexico. Although the United Kingdom and the United States sites and localization, ACE technology associates English words and phrases on share English as a spoken and written language, British Sign Language (BSL) web pages with pop-ups containing information in a user’s native language. is quite different from ASL and not mutually intelligible. AMT. Automated Machine Translation (AMT) and Caterpillar Technical English (CTE) are development project collaborations between Caterpillar, B Back translation. The process of translating a document that has already Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and translation of technical documentation into three core languages: Spanish, been translated into another language back to the original language — pref- French and German. erably by an independent translator. Anglophone. Someone who speaks the natively or by Bidirectional (writing system). A writing system in which text is generally adoption. The term specifi cally refers to people whose cultural background fl ush right, and most characters are written from right to left, but some text is primarily associated with the English language, regardless of ethnic and is written left-to-right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional geographical differences. writing systems in current use. ANSI (American National Standards Institute). An organization of Ameri- Bidirectional text (bidi). A mixture of characters within a text where some can industry groups that work with other nations to develop standards in are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or bidi facilitating telecommunications, character encoding and international trade. refers to an application that allows for this variance. 66 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

49-75 Index.Glossary.Advert New.66 66 1/19/09 4:35:40 PM GLOSSARY Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively states. In most cases it includes Poland, Czech Republic, Slovakia, Hungary, in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the fi rst two Romania, Bulgaria, and the Baltic states of Estonia, Latvia and Lithuania. It planes of CNS 11643-1992. sometimes also includes Belarus, Ukraine, Moldova and Russia. Bitext. A merged document comprised of both source-language and tar- CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text. get-language versions of a given text. Bitexts are generated by a piece of CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate software called an alignment tool, which automatically aligns the original for data interchange. and translated versions of the same text. Character. The smallest component of written language that has semantic Blog. Shortened from “weblog,” this is a web application which contains value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code periodic time-stamped posts on a common webpage. Blogs range from indi- used to represent a letter or symbol. vidual diaries to arms of political campaigns, media programs and corpora- Character set or Charset. A defi ned set of characters used by a specifi c computer tions, and from having one occasional “blogger” (author) to having large system where no coded representation is assumed. The mapping of characters communities of writers. from a writing system into a set of binary codes such as ANSI or Unicode. Bloggerati (sing. bloggerato).bloggerato Adapted from literati, the term refers to the CID (character identifi er). The key used to access outline (glyph) data in “A-list bloggers” — popular and/or celebrity bloggers in the blogging CID-keyed fonts. community. CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and Bodyshopping. The practice of using offshored resources and personnel to Vietnamese. do small disaggregated tasks within a business environment without any CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defi nes a total of broader intention to offshore an entire business function. 48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) to Branding. A name, logo, slogan and/or design scheme associated with a product one-, two- and four-byte encoding. or service. Brand recognition and other reactions are created by the use of the Code page. A table that defi nes the numeric index (computer code point product or service and through the infl uence of advertising, design and media value) associated with each character in a specifi c set of characters. Each commentary. A brand is a symbolic embodiment of all the information con- character in a code page has a numerical index. nected to the product and serves to create associations and expectations around Code sweep. A special tool that scans program code to identify areas where it. A brand often includes a logo, fonts, color schemes, symbols and sound that character encoding will cause problems. Newer, internationalized code may be developed to represent implicit values, ideas and even personality. anticipates these problems. BRIC. Term used to refer to the combination of Brazil, Russia, India and Computational linguistics. The engineering of systems that process or China. analyze written or spoken natural language. It is concerned with the com- Byte-order mark (BOM). A Unicode character that indicates the byte order putational aspects of the human language. Its goal is to provide computers of the Unicode text that follows. with the ability to produce and interpret human language. Computer-aided translation (CAT). Computer technology applications that C assist in the act of translating text from one language to another. Captive center. A company-owned offshore operation. The activities are Computer-based training (CBT). A form of education in which the student performed offshore, but they are not outsourced to another company. learns by executing special training programs on a computer. Cascading style sheet (CSS). An external format that determines the layout Consecutive interpreting. The interpreter begins his or her interpretation of a of tagged fi le formats such as HTML. complete message after the speaker has stopped producing the source utterance. Casual games. A category of electronic or computer games targeted at a At the time that the interpretation is rendered, the interpreter is the only person mass audience, casual games usually have a few simple rules and an engag- in the communication environment who is producing a message. Normally, in ing game design, thereby making it easy for a new player to begin playing consecutive interpreting, the interpreter is alongside the speaker, listening and the game in just minutes. Casual games require no long-term time commit- taking notes as the speech progresses. When the speaker has fi nished or comes ment or special skills to play, and there are comparatively low production to a pause, the interpreter reproduces the message in the target language, in its and distribution costs for the producer. entirety and as though he or she were making the original speech. Catalan. A Romance language, the national and offi cial language of Andorra, Content management system (CMS). A system used to store and subse- and a co-offi cial language in the Spanish autonomous communities of the quently fi nd and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally Balearic Islands, Catalonia and Valencia — where it is known as Valencian designed to synchronize translation and localization of content, so most — and in the city of Alghero on the Italian island of Sardinia. Although with have been partnered with globalization management systems (GMS). no offi cial recognition, it is also spoken in the autonomous communities Controlled languages. Subsets of natural languages whose grammars and of Aragon and Murcia in Spain, and in the historic Roussillon region of dictionaries have been restricted in order to reduce or eliminate both ambi- southern France. guity and complexity. Also, stylistic rules — such as not using certain verb Catch-22. A term coined by Joseph Heller in his 1961 novel Catch-22, describ- tenses or the passive voice — can be created, depending upon the group or ing a false dilemma where no real choice exists. A familiar example of this organization and its language usage goals. circumstance occurs in the context of job searching. In moving from school Controlled vocabulary. The standardization of words which may be used to to a career, a graduate may encounter a Catch-22 where one cannot get a job search an index, abstract or information database. There is usually a published without work experience, but one cannot gain experience without a job. listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s vocabulary. CE marking. The letters CE are the abbreviation of the French phrase con- Corpus (pl. corpora). A large body of natural language text used for accu- formité Européene that literally means European conformity. CE marking on mulating statistics on natural language text. Corpora often include extra a product is a manufacturer’s declaration that the product complies with the information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and essential requirements of the relevant European health, safety and environ- perhaps the parse tree for each sentence. mental protection legislations. Creole language. A stable language that has descended from a nativized CEE (Central and Eastern Europe). Predominantly used to describe former pidgin, which is a simplifi ed language that develops as a means of com- Communist countries in Europe after the collapse of the Iron Curtain in 1990. munication between two or more groups that do not have a language in Later, it became an abbreviation mostly — still being not precisely defi ned — common. The majority of creole languages are based on English, Portuguese, referring to the European countries east of Germany and south to the Balkan French, Spanish and other languages — their superstrate language — with www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 67

49-75 Index.Glossary.Advert New.67 67 1/19/09 4:35:40 PM INDEX: GISSUESLOSSARY 93-100 local or immigrant languages as substrate languages. Pidgins are rudimen- complex and graphical than Roman alphabet letters. CJK languages are tary languages improvised by nonnative speakers. When pidgins creolize, character-based with each character referring to an idea as opposed to a however, they develop fully formed and stable grammar structures, usually specifi c shape of the character or an object. as a result of the pidgin being natively learned by children. DTD (document type defi nition). States what tags and attributes are used to Crowdsourcing. The act of taking a task traditionally performed by an describe content in SGML documents, where each tag is allowed, and which employee or contractor and outsourcing it to an undefi ned, generally large tags can appear within other tags. group of people, in the form of an open call. For example, the public may Dubbing. In fi lmmaking, the process of recording or replacing voices for be invited to develop a new technology, carry out a design task, refi ne an a motion picture. The term is most commonly used in reference to voices algorithm or help capture, systematize or analyze large amounts of data. recorded that do not belong to the original actors and speak in a different CTE. Caterpillar Technical English (CTE) consists of a controlled vocabulary language than the actor is speaking. — approximately 80,000 technical terms — and all of the English grammati- cal structures required when writing technical documentation. CTE ensures E that AMT is able to translate what authors write in English. E-governance. The public sector’s use of information and communication technologies with the aim of improving information and service delivery, Cyrillic alphabet. Actually a family of alphabets, subsets of which are used by certain East and South Slavic languages — Belarusian, Bulgarian, Mace- encouraging citizen participation in the decision-making process and mak- donian, Russian, Rusyn, Serbian and Ukrainian — as well as many other ing government more accountable, transparent and effective. languages of the former , Asia and Eastern Europe. With the E-government. Refers to a government’s use of information technology to accession of Bulgaria to the European Union (EU) on January 1, 2007, Cyril- exchange information and services with citizens, businesses and other arms lic became the third offi cial alphabet of the EU. of government. E-government may be applied by the legislature, judiciary or administration in order to improve internal effi ciency, the delivery of public D services or the processes of democratic governance. Data mining. Analysis of data in a database using tools which look for trends E-learning. The use of internet technology for learning outside of a physical or anomalies without knowledge of the meaning of the data. Data mining classroom. uses computational techniques from statistics and pattern recognition. 80/20 Rule. Also known as Pareto’s Principle, the law of the vital few and Desktop publishing (DTP). Using computers to lay out text and graphics for the principle of factor sparsity. The rule states that for many phenomena, printing in magazines, newsletters, brochures and so on. A good DTP system 80% of the consequences stem from 20% of the causes. Management thinker provides precise control over templates, styles, fonts, sizes, color, paragraph Joseph M. Juran suggested the principle, and it was named after the Italian formatting, images and fi tting text into irregular shapes. economist Vilfredo Pareto, who observed that 80% of income in Italy was Diacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script character received by 20% of the Italian population. The assumption is that most of that indicates a modifi cation in the phonetic value of the character with which the results in any situation are determined by a small number of causes. it is associated. This idea is often applied to data such as sales fi gures: “20% of clients are Dialect. A variety of a language used by people from a particular geographic responsible for 80% of sales volume.” Such a statement is testable, is likely area. The number of speakers and the area itself can be of arbitrary size. A to be correct and may be helpful in decision making. dialect is a complete system of verbal communication — oral or signed but Embedded media. Media that can be included in an HTML page, such as not necessarily written — with its own vocabulary and/or grammar. Real Audio fi les or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet Diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the dis- mail extensions (MIME types), a specifi cation for formatting these non- persion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture. ASCII messages so that they can be sent over the internet. When a browser fi nds a fi le in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the Diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel browser knows to display that fi le as an image. Many e-mail clients also sound and gradually changes to another within the same syllable, such as coin, loud and side. support MIME. Disambiguation. The process of rewriting or reconstructing a sentence so Embedded system. Hardware and software that make up a component of that one of its possible meanings is singled out. a larger system, often for real-time response, that is expected to function without human intervention. DITA (Darwin Information Typing Architecture). An XML-based archi- tecture for authoring, producing and delivering technical information. This Encoding scheme. Rules for assigning numeric value (code points) to architecture consists of a set of design principles for creating “information- characters. Encoding is a method by which a character set is turned into typed” modules at a topic level and for using that content in delivery modes computerized form for transmission and preservation. such as online help and product support portals on the web. Endangered language. A language that is at risk of falling out of use, gener- Domain. A knowledge domain that a user is interested in or is communicat- ally because it has few surviving speakers. If it loses all of its native speakers, ing about. A group of computers or devices that shares a common directory it becomes an extinct language. database and is administered as a unit. Enterprise application interface (EAI). Created to facilitate the fl ow of Dongle. A security or copy-protection device for commercial computer pro- information and to connect transactions among distributed and complex grams. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine applications and business processes within enterprises. if the registration is valid and to terminate if the correct code is not present. Enterprise resource planning (ERP). An amalgamation of a company’s Double-byte character set (DBCS). This term has two basic meanings. In information systems so that data from various functions such as human CJK (Chinese-Japanese-Korean) computing, the term traditionally means resources, inventories and fi nancials are bound together and linked to cus- a character set in which every graphic character not representable by an tomers and vendors. accompanying SBCS (single-byte character set) is encoded in two bytes. Han Escort interpreting. An interpreter accompanies a person or a delegation on characters would generally comprise most of these two-byte characters. The a tour, on a visit or to a meeting or interview. These specialists interpret on term can also mean a character set in which all characters — including all a variety of subjects, both on an informal basis and on a professional level, control characters — are encoded in two bytes. and most of the interpretation is consecutive. Double-byte languages. Languages such as Chinese, Japanese and Korean European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek (CJK) that use twice as much memory because their characters are more that use single-byte encoding schemes for their alphabets. 68 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

49-75 Index.Glossary.Advert New.68 68 1/19/09 4:35:40 PM INDEX: GISSUESLOSSARY 93-100 European Union (EU). An intergovernmental and supranational union of 25 Glyph. The shape representation or pictograph of a character. democratic member states. The EU was established under that name in 1992 GMX-V (Global information management Metrics eXchange – Volume). A by the Treaty on European Union (the Maastricht Treaty). word and character count standard for electronic documents. GMX-V is devel- Extended UNIX code (EUC). A multibyte encoding design used to encode oped and maintained by OSCAR (Open Standards for Container/Content Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems. Allowing Re-use), a special interest group of LISA (Localization Industry Standards Association). GMX-V, one of the tripartite series of standards from F LISA, deals with electronic document metrics. GMX is made up of the following FIGS. An abbreviation for the languages French, Italian, German and Spanish. standards: GMX-V — Volume; GMX-C — Complexity; and GMX-Q — Quality. Francophone. Used to describe a French-speaking person. Geopolitically, GNU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software it refers to a person who speaks French as a fi rst language or who self- system that is nonproprietary. identifi es with this language group. As an adjective, it means French- Gross margin. The amount of contribution to the business enterprise, after speaking, whether referring to individuals, groups or places. paying for direct-fi xed and direct-variable unit costs, required to cover Free text. Data that is entered into a fi eld without any formal or pre-defi ned overheads (fi xed commitments) and to provide a buffer for unknown items. structure other than the normal use of grammar and punctuation. It expresses the relationship between gross profi t and sales revenue. Freelance translator. Also known as a freelancer, an independent translator Guanxi. A central concept in Chinese society and describes the basic who sells his or her services to a client on a job-to-job basis or without a dynamic in personalized networks of infl uence. Guanxi is, in part, a personal long-term commitment to any one employer. connection between two people in which one is able to prevail upon another FTP. File transfer protocol (FTP) is a common way to move fi les between host to perform a favor or service or be prevailed upon. The two people need computers and sometimes personal computers. not be of equal social status. It could also be a network of contacts, which an individual can call upon when something needs to be done and through Full match. A segment that corresponds exactly (100%) with a which he or she can exert infl uence on behalf of another. previously stored sentence in a translation memory (TM) tool. Fuzzy match. Refers to the situation when a sentence or phrase in a transla- H tion memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or Hangul. Invented in the fi fteenth century, the native alphabet of the Korean phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the language, as opposed to the non-alphabetic hanja system borrowed from degree of similarity or “fuzziness” as a percentage fi gure. China. Each hangul syllabic block consists of several of the 24 letters (jamo) G — 14 consonants and 10 vowels. GB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese stan- Hidden Markov model (HMM). A statistical technique with training algo- dard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can include rithms that can process a large quantity of training data and can automati- one-, two- or four-byte characters and includes support for Mongolian, cally train a system to recognize particular speech patterns. Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts. Hiragana. A fl owing phonetic subscript of the native Japanese writing sys- Gist translation. A less-than-perfect translation performed by machine or tem. In Hiragana, all of the sounds of the are represented automatic translation. by 50 syllables. Global positioning system (GPS). The only fully functional global naviga- Hispanic. A term that historically denoted relation to ancient Hispania tion satellite system. Utilizing a constellation of at least 24 medium earth (geographically coinciding with the Iberian peninsula — modern-day Spain, orbit satellites that transmit precise microwave signals, the system enables Portugal, Andorra and Gibraltar) and/or to its pre-Roman peoples. The term a GPS receiver to determine its location, speed, direction and time. GPS is now refers to the culture and people of Spain plus the Spanish-speaking funded by and controlled by the US Department of Defense. While there are countries of Hispanic America. many thousands of civil users of GPS worldwide, the system was designed Homograph. One of two or more words that have the same spelling but for and is operated by the US military. differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is wind Globalization (g11n). Refers to a broad range of processes necessary to pre- (weather) and wind (activity). pare and launch products and company activities internationally. Addresses Homophone. A word that has the same pronunciation as another but dif- the business issues associated with launching a product globally, such as ferent meaning, derivation or spelling. Examples are there and their, foe and integrating localization throughout a company after proper internationaliza- faux, and time and thyme. tion and product design. In g11n, the common abbreviation for globalization, HTML. HyperText Markup Language (HTML) is a markup language that uses 11 refers to the eleven letters between the g and the n. tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells a Globalization management system (GMS). Focuses on managing the trans- web browser how to display text and images on a web page. lation and localization cycles and synchronizing those with source content management. Provides the capability of centralizing linguistic assets in the I form of translation databases, leveraging glossaries and branding standards Ideographic language. A written language in which each character repre- across global content. sents an idea, concept or other component of meaning, rather than pronun- Glocal. Derived from the combination of the words global and local. The ciation alone. Japanese Kanji, Chinese Hanzi and Korean Hanja are examples word refers to the creation or distribution of products or services intended of ideographic writing systems. for a global or transregional market, but customized to suit local language, Information retrieval. The science of searching for information in docu- laws and culture. ments, searching for documents themselves, searching for metadata that Glossarization. Refers to the process of locating and translating product- describe documents or searching within databases, whether relational stand- specifi c terminology. All available materials undergo a linguistic review, then alone databases or hypertext networked databases such as the internet or are compiled and translated to ensure consistency and fl uency among different intranets, for text, sound, images or data. versions. Input method editor (IME). A way to input via keyboard that makes use of Glossary. In the context of localization, a glossary is a list of source-language additional windows for character editing or selection in order to facilitate terms paired with a list of corresponding terms in the target language. entry of alternate writing systems. www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 69

49-75 Index.Glossary.Advert New.69 69 1/19/09 4:35:41 PM INDEX: GISSUESLOSSARY 93-100 Internationalization (i18n). The process of generalizing a product so that it States, the term is in offi cial use in the ethnonym Hispanic or Latino, defi ned can handle multiple languages and cultural conventions without the need as “a person of Cuban, Mexican, Puerto Rican, South or Central American, or for redesign. In i18n, the common abbreviation for internationalization, the other Spanish culture or origin regardless of race.” Neither Hispanic nor Latino 18 refers to the eighteen letters between the i and the n. refers to a race, as a person of Latino or Hispanic ethnicity can be of any race. Internet. A system of linked computer networks, international in scope, that Lemmatize. To sort so as to group together infl ected or variant forms of the facilitate data transfer and communication services. same words. Inuktitut. The name of the varieties of the Inuit language spoken in Canada, Leverage/Leveraging. Refers to the amount of previously translated text including parts of the provinces of Newfoundland and Labrador, Québec, to from an earlier release that can be reused or recycled. some extent in northeastern Manitoba as well as the territories of Nunavut, Lexicography. The act of compiling dictionaries. the Northwest Territories, and traditionally on the Arctic Ocean coast of the LI18NUX2000 Global Specifi cation. Based on specifi cations drawn up by Yukon Territory. Inuktitut is recognized as an offi cial language in Nunavut several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specifi cation and the Northwest Territories. includes globalization functionality features from commercial UNIX systems ISO (International Organization for Standardization). A network of as well as operating system recommendations to ease the development of national standards institutes from 145 countries working in partnership with internationalized application software. international organizations, governments, industry, business and consumer Ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are representatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors. combined to form a new, single typographical character. Lingua franca. A language that is adopted as a common language between J speakers whose native languages are different. Java. A programming language originally developed by Sun Microsystems and Linguist. Someone who is profi cient in several languages. A student or released in 1995 as a core component of Sun’s Java platform. The language practitioner of the subject of linguistics (the scientifi c study of languages derives much of its syntax from C and C++ but has a simpler object model and and their structures). fewer low-level facilities. Java applications are typically compiled to byte code that can run on any regardless of computer architecture. Linux. A free open-source UNIX-type operating system that runs on a num- ber of hardware platforms. JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web LMS. A learning management system (LMS) is software that automates the developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy to administration of training events. respond to user-initiated events (such as form input) without having to use Loanword. A word or phrase adopted from another language with little or common gateway interface. no modifi cation. JCAT (Java Computer-Assisted Translation). A Java-based translation tool Locale. An international language and geographic region that also embodies that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefi ts linguists. common language and cultural information. Locale differs from language in that the same language may be spoken in more than one country. Locale JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japanese also refers to the features of a user’s computing environment that are depen- equivalent of ANSI. dent on geographic location, language and cultural information. A locale JSP. Java Server Pages (JSP) have dynamic scripting capability that works in specifi cally determines conventions such as sort order rules; date, time and tandem with HTML code, separating the page logic from the static elements currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions. — the actual design and display of the page — to help make the HTML more Localization (l10n). In this context, the process of adap ting a product or functional. software to a specifi c international language or culture so that it seems natu- ral to that particular region. True localization considers language, culture, K customs and the characteristics of the target locale. It frequently involves Kana. The two Japanese syllabaries — hiragana and katakana. changes to the software’s writing system and may change keyboard use Kanji. The Chinese characters that are used in the modern Japanese logographic and fonts as well as date, time and monetary formats. In l10n, the common writing system along with hiragana, katakana and the Hindu-Arabic numerals. abbreviation for localization, the 10 refers to the ten letters between the l The Japanese term kanji literally means Han characters. Despite the existence and the n. of some 13,000 kanji characters, these alone do not suffi ce to write Japanese. Lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of infor- Hiragana characters are also required to express grammatical infl ections. mation in data, rather than just the number of bits used to represent that Katakana. A Japanese syllabary, one component of the Japanese writing information. system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin alphabet. The word katakana means fragmentary kana, as they are derived from components M of more complex kanji. Katakana are characterized by short straight strokes Machine-aided translation (MAT). Computer technology applications that and angular corners and are the simplest of the Japanese scripts. Katakana assist in the translation of text from one spoken language to another, based and hiragana both render the same syllables, but katakana is angular and on the concept of translation memory (TM) and the reuse of previously used largely to spell words borrowed from other languages, while hiragana is translated terms and sentences. cursive and is used more frequently to spell native Japanese words. Machine translation (MT). A technology that translates text from one Kernel. The central module of an operating system, it loads fi rst and remains in human language to another, using terminology glossaries and advanced memory to control memory management, disk management, and process and grammatical, syntactic and semantic analysis techniques. task management. Massive online collaboration. Massive collaboration is a form of collective action that occurs when large numbers of people work independently on a L single project, often modular in its nature. Such projects typically take place Latin America. The region of the Americas where Romance languages on the internet using social software and computer-supported collaboration — those derived from Latin, namely Spanish and Portuguese — are offi cially tools that provide a potentially infi nite hypertextual substrate within which or primarily spoken. the collaboration may be situated. A key aspect that distinguishes massive Latina, Latino. The demonyms Latina (feminine) and Latino (masculine) are collaboration from other forms of large-scale collaboration is that the collab- defi ned in several English language dictionaries as persons of Hispanic, espe- orative process is mediated by the content being created — as opposed to being cially Latin American, descent, often living in the United States. In the United mediated by direct social interaction as in other forms of collaboration. 70 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

49-75 Index.Glossary.Advert New.70 70 1/19/09 4:35:41 PM INDEX: GISSUESLOSSARY 93-100 Massively multiplayer online game (MMOG). A type of computer game that Notifi ed bodies. Organizations designated by the national governments of the enables hundreds or thousands of players to simultaneously interact in a game member states of the European Union as being competent to make indepen- world to which they are connected via the internet. dent judgments about whether or not a product complies with the protection Massively multiplayer online role-playing game (MMORPG). A multiplayer — essential safety — requirements laid down by each CE marking directive. computer role-playing game that enables thousands of players to play in an evolving virtual world at the same time over the internet. O Mergers and acquisitions (M&A). Refers to the aspect of corporate strategy, OEM. Original equipment manufacturers (OEM) buy computers in bulk and corporate fi nance and management dealing with the buying, selling and customize them for a particular application. OEMs then sell the customized combining of different companies that can aid, fi nance or help a growing computers under their own names. Therefore, OEMs are really the custom- company in a given industry expand rapidly without having to create another izers and not the original manufacturers of the equipment. business entity. Offshore outsourcing (offshoring). The practice of engaging a third-party Metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specifi c fi eld of provider in another country — often on another continent or “shore” — to study. perform tasks or services often performed in-house. Morpheme. The smallest linguistic unit that has semantic meaning. Ontology. An explicit formal specifi cation of how to represent the objects, concepts and other entities that are assumed to exist in some area of interest Morphology. The branch of grammar that studies the structure or forms of and the relationships that hold among them. words. The main branches are infl ectional morphology, derivational morphol- ogy and compounding. Open-source software. Any computer software distributed under a license that allows users to change and/or share the software freely. End users have Multilingual. Refers to software that supports more than one language the right to modify and redistribute the software, as well as the right to simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages package and sell the software. and formats. This software allows data containing multiple languages to be entered, processed, presented and transmitted multinationally. OpenI18N certifi cation. A certifi cation program that uses an independent authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the industry- Multilingual workfl ow system (MWS). A computer program that creates developed internationalization standard. an environment to support and orchestrate a range of activities that facilitate the development of multilingual products. An MWS should contain a global- OpenType fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained fi les ization management system for managing multilingual content, along with and contain advanced typographic features such as glyph substitution and translation memory and machine translation. metrics overrides. Multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse tech- Operating system (OS). The software that drives the hardware associated nologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment, with a computer system. education and advertising applications, among others, use a computer to Optical character recognition (OCR). Recognition of printed or written present and combine text, graphics, video, animation and sound. characters by a computer. Involves computer software designed to translate Multimodal. Multimodal access for PC, telephone, personal digital assistant images of typewritten text — usually captured by a scanner — into machine- and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylus and/or editable text or to translate pictures of characters into a standard encoding other methods; outputs include speech, audio and graphical displays. scheme representing them in ASCII or Unicode. Outsource. To hire a third-party provider to perform tasks or services often N performed in-house. Namespaces. XML Namespaces provide a simple method for qualifying ele- ment and attribute names used in eXtensible Markup Language (XML) docu- P ments by associating them with namespaces identifi ed by URI references. XML PanImages. From the Greek prefi x pan, meaning whole or all-inclusive, an Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and name collisions. image search engine that automatically translates a search term into about Nanosyntax. A term used to describe an approach to syntax in which syntac- 300 other languages, suggests a few that might work and then displays tic trees are built up out of a large number of elements. Each morpheme may images from Google and the online photo database Flickr. correspond to several such elements, which do not have to form a subtree. Parser. A computer program that takes a set of sentences as input and identi- National language support (NLS). A function that allows a software appli- fi es the structure of the sentences according to a given grammar. The term cation to set the locale for the user, identify the language in which the user parser is sometimes used generically in cases where the sentences are made works, and retrieve strings — representing times, dates and other informa- up of information units of any kind. tion — formatted correctly for the specifi ed language and location. NLS also Pay per click (PPC). An advertising technique used on websites, advertising includes support for keyboard layouts and language-specifi c fonts. networks and search engines. With search engines, PPC advertisements are Natural language processing (NLP). A main focus of computational linguis- usually text ads placed near search results. When a site visitor clicks on the tics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze large advertisement, the advertiser is charged a small amount. quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel what Phonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds especially happens when humans perform this task. in a particular language. Nearshoring. A form of outsourcing in which an activity — for example, busi- Plug-ins. Software modules that add a specifi c feature or service to a larger ness processes or software development — is relocated to locations that are, system. generally, cheaper and yet geographically nearer than offshore locations. Pretranslation. Involves the preparation of fi les for translation where the .NET. Microsoft platform for applications that work over the internet. existing fi les already contain related segments of previously translated data. Netizen. A blend of internet and citizen, a person actively involved in online Only 100% matches are replaced, with the result being a set of fi les contain- communities. Netizens use the internet to engage in activities of the extended ing both source and target language terminology. social groups of the web — for example, giving and receiving viewpoints, Project management (PM). Project management (PM) is the systematic furnishing information, fostering the internet as an intellectual and a social planning, organizing and controlling of allocated resources to accomplish resource, and making choices for the self-assembled communities. Generally, a project cost, time and performance objectives. PM is normally reserved for netizen can be any user of the worldwide, unstructured forums of the internet. focused, nonrepetitive, time-limited activities with some degree of risk. www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 71

49-75 Index.Glossary.Advert New.71 71 1/19/09 4:35:41 PM INDEX: GISSUESLOSSARY 93-100 Project manager. A professional in the fi eld of project management (PM). He — typically those containing a given word, phrase or name — and retrieves a or she has the responsibility of the planning, execution and closing of any list of references that match those criteria. project. Key PM responsibilities include creating clear and attainable project Search engine optimization (SEO). A set of methods aimed at improving the objectives, building the project requirements, and managing the triple con- ranking of a website in search engine listings. SEO is primarily concerned with straint for projects — cost, time and scope. advancing the goals of a website by improving the number and position of its Prosumer. This word is becoming fairly common but can be confusing, and organic search results for a wide variety of relevant keywords. has two meanings. Futurist Alvin Toffl er in his 1980 book The Third Wave Segmentation Rules eXchange (SRX). The vendor-neutral standard for coined the word as a blend of producer and consumer when he predicted that describing how translation and other language processing tools segment the role of producers and consumers would begin to blur and merge. Toffl er text for processing. It allows translation memory and other linguistic tools used it to describe a possible future type of consumer who would become to describe the language-specifi c processes by which text is broken into involved in the design and manufacture of products so that they could be segments (usually sentences or paragraphs) for further processing. made to individual specifi cation. The second usage describes a purchaser of technical equipment who wants to obtain goods of a better quality than Semantic. Part of the structure of language, along with phonology, mor- consumer items, but can’t afford professional items — older terms for goods phology, syntax and pragmatics, which involves understanding the meaning of this intermediate quality are semi-professional and industrial quality. of words, sentences and texts. Here, the word is a blend of professional and consumer. Semantic Web. An extension of the worldwide web that provides a com- Pseudo-localization. Translates the code strings of a product into “pseudo- mon framework allowing data to be shared and re-used across application, strings.” The resulting “pseudo-language” is designed to test the impact that enterprise and community boundaries. It is based on Resource Description different aspects of localization have on the product’s functionality and Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for appearance. syntax and URLs for naming. Pseudo-translation. Similar to a test run that seeks to copy the translation Serious games. Computer and video games that are intended to not only process rather than actually produce a translation. A text string is taken entertain users, but have additional purposes such as education and train- and put through a translation-like process that alters it and produces a new ing. They can be similar to educational games and are primarily focused on string. The text string is frequently changed as a result of this process, so an audience outside of primary or secondary education. A serious game is pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may usually a simulation that has the look and feel of a game, but is actually a occur when the translation is actually done. simulation of real-world events or processes. The main goal of a serious game is usually to train or educate users, though it may have other purposes, such Q as marketing or advertisement, while giving them an enjoyable experience. Quality assurance (QA). The activity of providing evidence needed to estab- SGML. Standard generalized markup language (SGML) is an international lish confi dence among all concerned that quality-related activities are being standard for information exchange that prescribes a standard format for performed effectively. All those planned or systematic actions necessary using descriptive markup within a document, defi ning three document lay- to provide adequate confi dence that a product or service will satisfy given ers: structure, content and style. requirements for quality. QA covers all activities from design, development, production and installation to servicing and documentation. Sight translation. With sight translation, the input is visual (the written word) rather than oral (the spoken word). Reading comprehension is an R important element of sight translation. Radical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese Simplifi ed Chinese. Refers to one of two standard Chinese character sets characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals of printed contemporary Chinese written language, offi cially simplifi ed by themselves are composed of strokes. the government of the People’s Republic of China in an attempt to promote Resource Description Framework (RDF). A formal data model from the literacy. Simplifi ed Chinese is used in mainland China and Singapore, modi- World Wide Web Consortium (W3C) for machine understandable metadata fi ed to be written with fewer strokes per character. used to provide standard descriptions of web resources. Simship. A term used to refer to the simultaneous shipment of software prod- Return on investment (ROI). In fi nance, return on investment is the ratio ucts in different languages or with other distinguishing differences in design. of money gained or lost on an investment relative to the amount of money Simultaneous interpreting. Occurs while the source speaker is speaking, invested. The amount of money gained or lost may be referred to as interest, as quickly as the interpreter can reformulate the message into the target profi t/loss, gain/loss or net income/loss. language. Normally, in simultaneous interpreting between spoken languages Right-to-left languages. Languages such as Hebrew, Arabic, Urdu and Farsi the interpreter sits in a soundproof booth, usually with a clear view of the are written primarily right-to-left. This text fl ow presents signifi cant text speaker, at a microphone, listening through headphones to the incoming and graphic layout implications. message in the source language. The interpreter then relays the message in the target language into the microphone to whosoever is listening. Romanization. In linguistics, the representation of a word or language with the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original Single-source concept. Documentation according to single-source concept word or language uses a different writing system. means using a common source to provide documentation in several output formats (printed manual, online help). S SOA (service-oriented architecture). A software architectural concept that SAE J2450. A translation quality metric developed by a subcommittee of the defi nes the use of services to support the requirements of software users. Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry. SOAP (simple object access protocol). A standard for exchanging XML- SCORM. The Sharable Courseware Object Reference Model (SCORM) is a based messages over a computer network, normally using HTTP. set of specifi cations that, when applied to course content, produces small, Source language. A language that is to be translated into another language. re-usable learning objects. South America. A continent of the Americas, situated entirely in the West- Search engine. A program designed to help fi nd information stored on ern Hemisphere and mostly in the Southern Hemisphere. It is bordered on the a computer system such as the World Wide Web or a personal computer. west by the Pacifi c Ocean and on the north and east by the Atlantic Ocean; A search engine allows a user to ask for content meeting specifi c criteria North America and the Caribbean Sea lie to the northwest. 72 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

49-75 Index.Glossary.Advert New.72 72 1/19/09 4:35:42 PM GLOSSARY Statistical machine translation (SMT). A machine translation paradigm meaning of the source language must be established in order to convey the where translations are generated on the basis of statistical models whose same message in the target language. parameters are derived from the analysis of bilingual text corpora. SMT is Translation memory (TM). A special database that stores previously trans- the translation of text from one human language to another by a computer lated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentence-by- that learned how to translate from vast amounts of translated text. sentence basis. The database matches source to target language pairs. Streaming. Streaming allows a computer user to see and hear an audio/ Translation Memory eXchange (TMX). An open standard, based on XML, video fi le as it is transferred. Player programs for platforms such as Windows which has been designed to simplify and automate the process of converting Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be downloaded to translation memories (TMs) from one format to another. decompress audio/video fi les for listening or viewing. Streaming video is Translation memory system. A tool for computer-aided translation. The usually sent from prerecorded video fi les, but can be broadcast live. translation memory (TM) stores the original text and its human translation Supply chain management (SCM). An electronic alternative to the tradi- in manageable units. The TM system proposes the translation whenever the tional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date same or a similar unit occurs again. company information and enabling companies to better manage and track Translation portal. A website or service that offers a broad array of resources supply and demand. via the internet, thus providing a marketplace for translation agencies, free- Syllabary. A table of syllables or more specifi cally a set of the syllabic sym- lance translators and customers to exchange services. bols/characters in which each character represents a syllable, used in certain Translation unit (TU). A segment of a text that the translator treats as a languages such as Japanese. single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The Syntax. The study of the rules whereby words or other elements of sentence translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences, or structure are combined to form grammatical sentences. even a larger unit. . To write or print a letter or word using the closest correspond- T ing letters of a different alphabet or language. A systematic way to convert Taylorism. Scientifi c management, also called Taylorism or the Classical characters in one alphabet or phonetic sounds into another alphabet. Perspective, is a method in management theory that determines changes to improve labor productivity. The idea was fi rst coined by Frederick Winslow Truncation. Truncating text lines in the display means leaving out any text Taylor in The Principles of Scientifi c Management (1911). Taylor believed on a line that does not fi t within the right margin of the window displaying that decisions based upon tradition and rules of thumb should be replaced by it. Also, in database searching, the addition of a symbol at the end of a word precise procedures developed after careful study of an individual at work. or word stem so the computer will look for all variants of the word. TBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the 24/7. An abbreviation for 24 hours a day, 7 days a week, including holidays specifi cation of the extended UNIX code (EUC). and days otherwise that may alter limitations of work. In commerce and industry, 24/7 identifi es a service that will be present regardless of the cur- Telephone interpreting. When an interpreter, who is usually based in a rent time or day, as might be offered by a restaurant, gas station, manned remote location, provides interpretation via telephone for two individuals datacenter, supermarket or help information line. who do not speak the same language. Most often, telephone interpreting is performed in the consecutive mode. This means that the interpreter listens to each utterance fi rst and then proceeds to render it into the other language, U ULF. Universal Learning Format (ULF) is a modular set of XML-based for- as opposed to speaking and listening simultaneously. mats for capturing and exchanging various types of e-learning data. Terminology management. Primarily concerned with manipulating termi- Uncial writing. A majuscule script commonly used from the third to the nological resources for specifi c purposes — for example, establishing reposi- eighth centuries CE by Latin and Greek scribes. tories of terminological resources for publishing dictionaries, maintaining terminology databases, ad hoc problem solving in fi nding multilingual Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character equivalences in translation work or creating new terms in technical writ- encoding standard used to represent text for computer processing. Originally ing. Terminology management software provides the translator a means of designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms to support automatically searching a given terminology database for terms appearing more than 1,000,000 characters. in a document, either by automatically displaying terms in the translation UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the fi rst memory software interface window or through the use of hotkeys to view operating systems to be written in a higher level programming language, the entry in the terminology database. thus making it hardware-independent. Terminology manager. A computer technology application tool that assists URI (uniform resource identifi er). Also URL (uniform resource locator). in the translation of text from one spoken language to another. Short strings that identify resources on the web: documents, images, down- Tidy functions. Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility loadable fi les, services, electronic mailboxes and other resources. that allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML docu- Usability. The ease that users experience in navigating an interface, locating ments, but also traverse the document tree. information, and obtaining knowledge over the internet. Token (tokenization). The fundamental elements making up the text of a C UTF-8 (Unicode transfer format). An encoding form of Unicode that sup- program. Tokens are identifi ers, keywords, constants, strings, operators and ports ASCII for backward compatibility and covers the characters for most other separators. White space — such as spaces, tabs, new lines and com- languages in the world. ments — is ignored except where it is necessary to separate tokens. Traditional Chinese. A Chinese character set that is consistent with the V original Chinese ideographic form that is several thousand years old. Today, Vector-based. Refers to software and hardware that use geometrical formu- traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau and by some las to represent images (same as object-oriented graphics). overseas Chinese communities, especially those originating from the afore- Video game. A game that involves interaction with a user interface to mentioned regions/countries or who emigrated before the widespread adop- generate visual feedback on a video device. The electronic systems used to tion of simplifi ed characters in the People’s Republic of China. play a video game are known as platforms; examples of these are personal Translation. The process of converting all of the text or words from the computers and video game consoles. These platforms are broad in range, source language to the target language. An understanding of the context or from large computers to small handheld devices. www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 73

49-75 Index.Glossary.Advert New.73 73 1/19/09 4:35:42 PM GLOSSARY Voice-over. Refers to a production technique where a disembodied voice is do not constitute an alphabet or a compact syllabary. Instead, they are built broadcast live or pre-recorded in radio, television, fi lm, theater and/or pre- up from simpler parts representing objects or abstract notions, although most sentation. The voice-over may be spoken by someone who also appears on- characters do contain some indication of their pronunciation. screen in other segments or it may be performed by a specialist voice actor. VoiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voice X input and audio output for voice response and multimodal applications. XLIFF (XML Localization Interchange File Format). An XML-based format for exchanging localization data. Standardized by OASIS in April 2002 and W aimed at the localization industry, XLIFF specifi es elements and attributes Web hit. The counting term sometimes used to measure website traffi c. The to aid in localization. XLIFF could be used to exchange data between com- count includes every fi le used on a web page as a “hit” to that page. Viewing panies, such as a software publisher and a localization vendor, or between one page with six graphics would mean at least seven hits. Page views and localization tools, such as translation memory systems and machine transla- unique visitors are more accurate measures of website traffi c. tion systems. Web service. A collection of protocols and standards used for exchanging XML (eXtensible Markup Language). A programming language/specifi ca- data between applications or systems. tion is a pared-down version of SGML, an international standard for the Whispering interpreting. Also called chuchotage, the interpreter sits or stands publication and delivery of electronic information, designed especially for next to the intended audience and interprets simultaneously in a whisper. web documents. This mode does not require any equipment. Whispered interpretation is often XSL (eXtensible Stylesheet Language). A language for expressing style used in situations when the majority of a group speaks one language, and a sheets, controlling formatting and other output behavior. limited number of people do not speak the source language. Win 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed or Z transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in a ZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte data format in a Windows operating system. order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode fi le. It was originally Written Chinese. Written Chinese refers to the thousands of symbols or used in the middle of Unicode fi les in rare instances where there was an Chinese characters used to represent spoken Chinese, along with rules and invisible join between two characters where a line break must not occur. A conventions about how they are arranged and punctuated. Chinese characters new code joiner is being implemented — U+2060 WORD JOINER.

ADVERTISERS 1-Stop Translation USA, LLC ...... 26 Binari Sonori S.r.l...... 15, 25 www.1stoptr.com www.binarisonori.com abc translate ...... 14 Blogos ...... 7 www.abctranslate.com www.multilingualblog.com abc voiceover ...... 37 California State University, Chico ...... 11 www.abcvoiceover.com http://rce.csuchico.edu/localize Able Translations Ltd...... 14 Casa de Traduceri ...... 27 www.abletranslations.com www.casadetraduceri.ro ACP Traductera, s.r.o...... 26 Commit ...... 15 www.traductera.com www.commit.gr Across Systems ...... 4, 12 Corporate Translations ...... 28 www.across.net www.corptransinc.com ADAPT Localization Services ...... 14, 15, 26 CPSL ...... 28 www.adapt-localization.com www.cpsl.com AIT AG ...... 22 CTS LanguageLink ...... 16, 28 www.visual-localize.com www.ctslanguagelink.com Alliance Localization China, Inc...... 15 e2f translations, inc...... 29 www.allocalization.com www.en2fr.com Arabic Language Services ...... 9 E4NET Co., Ltd...... 16 www.alsme.com www.e4net.net Austin Community College ...... 10 eLocalize ...... 10, 29 www.austincc.edu www.elocalize.net Baguette Translations ...... 15 EQUUS Traducciones ...... 28 www.baguette-trans.com www.equus-trad.com Baltijos vertimai, UAB ...... 15 Eriksen Translations Inc...... 29 www.bv-translations.lt www.eriksen.com Basis Technology Corp...... 23 exe, spol. s r. o...... 16 www.basistech.com http://localization.exe.sk Beijing E-C Translation Ltd...... 15 Executive Online Certifi cate in Web Globalization Management www.e-cchina.com www.globalizationexecutive.com ...... 11 74 | MultiLingual 2009 Resource Directory & Index 2008 [email protected]

49-75 Index.Glossary.Advert New.74 74 1/19/09 4:35:42 PM ADVERTISERS The Geo Group ...... 29, 37 MO Group International ...... 20 www.thegeogroup.com www.mogi.eu.com GLTaC, Inc...... 29 Monterey Institute of International Studies ...... 11 www.gltac.com http://translate.miis.edu Glyph Language Services ...... 25 Moravia Worldwide ...... 20 www.glyphservices.com www.moraviaworldwide.com Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L...... 16 MultiLingual Press...... 40 www.hermestrans.com www.multilingual.com/ebooks HighTech Passport, Ltd...... 17 Neotech ...... 32 www.htpassport.com www.neotech.ru Idea Factory Languages, Inc...... 30 Networks srl ...... 25, 37 www.ifl ang.com www.networks-go.net Idem Translations, Inc...... 30 ORCO S.A...... 20 www.idemtranslations.com www.orco.gr iLanguage.com ...... 30 Paulo José ...... 33 www.ilanguage.com www.paulo-jose.com IMTT ...... 8 Plunet ...... 38 www.imtt.com.ar www.plunet.de InterNation, Inc...... 25, 37 PTIGlobal ...... 20 www.internation.com www.ptiglobal.com Interpro Translation Solutions, Inc...... 17 Ryszard Jarza Translations ...... 33 www.interproinc.com www.jarza.com.pl IOLAR d.o.o...... 31 Sajan ...... 12, 33 www.iolar.com www.sajan.com Janus ...... 30 SimulTrans ...... 21 www.janus.ru www.simultrans.com JFA, Inc...... 23 Skrivanek s.r.o...... 34 www.jfamarkets.com www.skrivanek.com Jonckers Translation & Engineering ...... 17, 18 SpanSource ...... 34 www.jonckers.com www.spansource.com KCSL Inc...... 7 Studio Gambit Sp. z o.o...... 21 www.kcsl.ca www.stgambit.com KERN Global Language Services ...... 31 Syntes Language Group, Inc...... 21, 34, 38 www.e-kern.com www.syntes.com The Language Technology Centre ...... 38 Teknik Translation Agency Turkey ...... 21 www.langtech.co.uk www.tekniktranslation.com Language Weaver, Inc...... 7 Telelingua International ...... 34 www.languageweaver.com www.telelingua.com Larsen Globalization ...... 24 Terminotix Inc...... 37 www.larseng11n.com www.terminotix.com Lemoine International, Inc...... 2, 18 TM Marketplace, LLC ...... 26 www.lemoine-international.com www.tmmarketplace.com LEXIKA s.r.o...... 31 TOIN Corporation ...... 22 www.lexika.sk www.to-in.com Lingo Systems ...... 18 Traducta ...... 35 www.lingosys.com www.traducta.pt Lingotek ...... 36 TranslationLinks ...... 23 www.lingotek.com www.translationlinks.com Lingua Solutions, Inc...... 19 TripleInk ...... 35 www.linguainc.com www.tripleink.com Localization Latin America ...... 8 Unitype, LLC ...... 24 www.localizationlatinamerica.com www.unitype.com Localization World ...... 8, 76 VistaTEC ...... 22 www.localizationworld.com www.vistatec.ie LocaSoft GmbH ...... 19 WhP ...... 6, 12 www.locasoft.com www.whp.net Logrus International Corporation ...... 19 Wordfast LLC ...... 37 www.logrus.ru www.wordfast.com MadCap Software, Inc...... 37 Worldware Conference ...... 9 www.madcapsoftware.com www.worldwareconference.com MAGIT sp. z o.o...... 19 XML-INTL ...... 37 www.translations.magit.pl www.xml-intl.com MediLingua BV ...... 32 XTRF ...... 38 www.medilingua.com www.xtrf.eu www.multilingual.com 2009 Resource Directory & Index 2008 MultiLingual | 75

49-75 Index.Glossary.Advert New.75 75 1/19/09 4:35:42 PM NEW OPPORTUNITIES + NEW IDEAS + NEW TRACKS + PROVEN NETWORKING AND VALUE . . . IT ALL ADDS UP TO THE BEST GATHERINGS OF PEOPLE, PRODUCTS AND SERVICES!

2009 Know-how for Global Success Two new tracks — Global Business Best Practices and Managing Global Websites ■ 8-10 June ■ Hotel Maritim proArte, Berlin, Germany

■ October 20-22 ■ San Jose, California 2010

■ 7-9 June ■ Hotel Maritim proArte, Berlin, Germany

■ October 12-14 ■ Bell Harbor Conference Center, Seattle, Washington

Also from the producers of Localization World:

Global Software Strategies

■ March 17-19, 2009, Hilton Santa Clara, Santa Clara, California ■ For information and registration visit us online at www.worldwareconference.com

www.localizationworld.com ■ [email protected]

76 LW-WW RD09.indd 76 1/15/09 1:53:27 PM