Translators' Tool

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translators' Tool The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com. FileSplit is a trademark of Partridge Software. Flare and Lingo are copyrighted by MadCap Software Inc. Fluency is copyrighted by Western Standard, Inc. ForeignDesk, Logoport, and Translation Workspace are trademarks of Lionbridge Technologies, Inc. Fusion is a trademark of Orca Development Corporation. Google, Google Translator Toolkit, and Google Translate are trademarks of Google Inc. Heartsome is a trademark of Heartsome Holdings Pte. Ltd. Insert Togglekey is copyrighted by Mike Lin. IntelliWebSearch is copyrighted by Michael Farrell. KeyTweak is copyrighted by Travis Krumsick. Language Studio is a trademark by ATIA Ltd. Lingobit Localizer is a trademark of Lingobit Technologies. Lingotek is copyrighted by Lingotek Inc. LINUX is a trademark of Linus Torvalds. LogiTerm, AlignFactory, and SynchroTerm are trademarks of Terminotix Inc. Worx is a trademark of Language Technology Centre Ltd. Mac and Macintosh are trademarks of Apple Computer, Inc. MetaTexis is a trademark of MetaTexis Software and Services. memoQ is copyrighted by Kilgray. Microsoft is a registered trademark and Office, Word, PowerPoint, Access, Excel, Lookout, Outlook, Publisher, V i s i o, P r o j e c t , FrontPage, Internet Explorer, Works, Windows Plus!, TweakUI, MSN Messenger, Windows Messenger, Windows, Windows Update and Microsoft Update are trademarks of Microsoft Corporation. MifSave is copyrighted by Bruce Foster’s Plugins for FrameMaker. Miranda is copyrighted by Miranda IM. Mozilla and Firefox are trademarks of The Mozilla Organization. MultiTrans is a trademark of MultiCorpora R&D INC. Multi-Edit is a trademark of Multi Edit Software, Inc. Multilizer is a trademark of Multilizer Inc. Norton Ghost, Norton SystemWorks Pro, Norton AntiVirus, and Norton Utilities are trademarks of Symantec Corporation. Nvu is copyrighted by Linspire, Inc. OmniPage and PDF Converter are trademarks by Nuance Software. Opera is a trademark of Opera Software AS. Original Virtual CD is a trademark of ZTekware Computing Inc. PDF995 is copyrighted by Software995. PDFCreator is copyrighted by Open Source Technology Group. Plunet is copyrighted by Plunet GmbH. PKZIP is a trademark of PKWare, Inc. PractiCount & Invoice is a trademark of Practiline Software. PrimoPDF is copyrighted by activePDF Inc. Quadsucker is copyrighted by S-B Software. QuarkXPress is a trademark of Quark, Inc. Quicken is copyrighted by Intuit Inc. Quintillian is copyrighted by Terminology Matters. RC-WinTrans is a trademark of schaudin.com. HelpQA, HtmlQA, SDL Insight, SDLX, SDLPhraseFinder, Synergy, Trados, MultiTerm, ExtraTerm, Passolo, AuthorAssistant and StoryCollector are trademarks of SDL International. Search and Replace for Windows is copyrighted by Funduc Software Inc. SendTo is copyrighted by Trogladite Software Group. Similis is copyrighted by Lingua & Machina. Skype is a trademark by Skype Limited. SnagIt is a trademark of TechSmith Corporation. SpywareBlaster is copyrighted by Javacool Software LLC. Star Transit, TermStar, Star James, and FormatCheckers are trademarks of Star AG. StarOffice and OpenOffice.org are trademarks of Sun Microsystems, Inc. Sysfilter is a trademark by ECM engineering. Teleport Pro Tennyson is a trademark of Maxwell Information Systems, Inc. Text United is copyrighted by Text United GmbH. TextPad is a trademark of Helios Software Solutions. Time Stamp is copyrighted by William Rouck. T.O.M. Translator’s Office Manager is copyrighted by Joachim Voigt. Total Commander is copyrighted by Christian Geisler. TrackChanges is copyrighted by Integrated Technologies, Inc. Translation Office 3000, ExactSpent, Projetex, and AnyCount are copyrighted by Advanced International Translation. Transmissions is a trademark by Transmissions, LLC. Twins File Merger is copyrighted by Twins Software, Inc. UltraEdit is a trademark of IDM Computer Solutions, Inc. Unicode and the Unicode logo are trademarks of Unicode Inc. Ventura, WordPerfect Office, WinZip, and Paint Shop Pro are trademarks of Corel Corporation. VirtualCD is a trademark of H+H Zentrum für Rechnerkommunikation GmbH. Virtual Drive is a trademark of FarStone Technology Inc. Visual Localize is a trademark of AIT AG. WebBudget and FreeBudget are trademarks of Aquino Developments S.L. WebWordSystem is a trademark of Web Word System ApS. Wordbee is copyrighted by Wordbee S.A. Wordfast Classic, Wordfast Anywhere, and Wordfast Pro are trademarks of Wordfast Ltd. WS_FTP is a trademark of Ipswitch, Inc. Xerox XTS is a trademark of the Temis-Group. XTM Cloud is copyrighted by XTM-INTL. XTRF is copyrighted by XTRF Management Systems. Yahoo! and Yahoo! Messenger are trademarks of Yahoo! Inc. All other product names are trademarks or registered trademarks of their respective companies. Table of Contents Table of Contents Introduction 1 The Purpose of This Book 1 How to Read This Book 2 How to Read The Updated Version of This Book 3 Operating Systems 5 The Benefits of Windows 2000 and Higher 5 Windows Explorer 10 Tweaking the User Interface of Windows 14 Helpful Shortcuts 15 To Send Files to Other Drives or Programs 15 To Search with Wildcards 17 To Copy Files or Folders 20 Folder and File Structure 24 Controlling Which Programs Are Automatically Started 29 Avoiding the Animated Environment 32 Keeping the Computer Clean 33 The Registry 35 Disk Cleanup 36 Error Checking and Defragmenting Drives 42 Starting the Computer in Safe Mode 44 Restoring Your Computer 45 Backing Up Files 48 Backing Up and Restoring the System 48 Taking Inventory of Your Computer 53 Keyboard Languages 53 Windows Updates 64 Web Browsers 67 Browsing Tips 68 Using URLs to Find Translation Data 69 File Transfer 71 Reducing Your Risk 73 Common Threats 73 Malware 73 Virus 73 Worm 74 Trojan Horse 74 Spyware 74 The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC I Table of Contents Backdoor 75 Keylogger 75 Adware 75 Rogue Security Software 75 Attacks 76 Phishing 76 Drive-By Download 77 Denial-of-Service (DoS) 77 Zombie 77 Botnet 78 Man-in-the-Middle (MITM) 78 Nuisances 78 Pop-up Ads 78 Spam 79 Tracking 79 Tools for Reducing Risk 80 Hardware 80 Router 80 Hard Disk with Built-in Encryption 85 Privacy Filters 85 Cable Lock 85 Software 86 Firewall Software 86 Antivirus Software 88 Anti-Spyware 88 Anti-Phishing 89 Pop-Up Blockers 92 Anti-Spam 94 A Few Final Words of Advice 97 Text and HTML Editors 99 Text Editors 99 HTML Editors 109 Saving HTML Files from the Internet 113 Utilities 117 Graphic Management Utilities 118 Renaming Utilities 120 Search Utilities 122 CD Emulators 126 Compression Utilities 127 Password Cracking Utilities 131 Measurement Conversion Utilities 133 II The Translator’s Tool Box - © International Writers’ Group, LLC Table of Contents Word Count Utilities 134 Time Tracking 140 Clipboard Management Utilities 142 Collaboration Tools 144 Merging Files 146 Office Suites 149 Release Versions of Microsoft Office 150 Different Versions of Excel 153 Different Versions of Word 156 Different Versions of PowerPoint 163 Different Versions of Outlook 163 Other Office Applications 165 Compatibility 166 Working with Office 167 Working with Word 167 Working with Excel 177 Working with PowerPoint 179 Computer-Assisted Translation Tools 187 Translation Environment Tools 190 What Are Translation Environment Tools (TEnTs)? 190 A Little Bit of History 190 Who Should Use Translation Environment Tools? 192 Categories of Translation Environment Tools 192 Tools That Use Microsoft Word as Their Main Translation Interface 194 Tools That Use an Independent Desktop-Based Translation Interface 206 Tools That Use an Online Interface 225 Comparing TEnTs in Detail 233 The Similarities 233 An Excursion: A Word of Caution About Alignment 234 The Differences 239 The Translation Memories 239 The Work Environment 239 Code Handling 243 Terminology
Recommended publications
  • 2007 Microsoft Office System Service Pack 1 White Paper
    2007 Microsoft Office System Service Pack 1 White Paper Published: December 2007 For the latest information, please see http://office.microsoft.com. Abstract The 2007 Microsoft® Office system Service Pack 1 addresses the issues of most concern to customers: stability, performance, and security. The service pack includes previously released updates and fixes, and incorporates the results of ongoing security research from Microsoft. This white paper details these improvements, explains the expected benefits for home and office users, and provides detailed deployment guidance. Contents Contents ................................................................................................................................................... 1 Introduction ............................................................................................................................................... 3 Business Considerations .......................................................................................................................... 4 Infrastructure for Business ................................................................................................................... 4 Productivity for Employees ................................................................................................................... 4 Security and Privacy Protection ........................................................................................................... 4 Stability ....................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • NOTICE by Hotfile Corp., Anton Titov Defendants' Notice of Filing The
    Disney Enterprises, Inc. et al v. Hotfile Corp. et al Doc. 391 Att. 1 EXHIBIT A Dockets.Justia.com PUBLIC VERSION UNITED STATES DISTRICT COURT SOUTHERN DISTRICT OF FLORIDA CASE NO.: 11-CIV-20427-WILLIAMS/TURNOFF DISNEY ENTERPRISES, INC., TWENTIETH CENTURY FOX FILM CORPORATION, UNIVERSAL CITY STUDIOS PRODUCTIONS LLLP, COLUMBIA PICTURES INDUSTRIES, INC., and WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC., Plaintiffs, v. HOTFILE CORP., ANTON TITOV, and DOES 1-10. Defendants. / HOTFILE CORP., Counterclaimant, v. WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC., Counter-Defendant. / [REDACTED] DECLARATION OF PROFESSOR JAMES BOYLE IN SUPPORT OF DEFENDANTS’ OPPOSITION TO PLAINTIFFS’ MOTION FOR SUMMARY JUDGMENT AND EXHIBITS THERETO FILED UNDER SEAL CASE NO.: 11-CIV-20427-WILLIAMS/TURNOFF I, JAMES BOYLE, declare as follows: 1. I am currently the William Neal Reynolds Professor of Law at Duke University, and have been retained by Farella, Braun + Martel LLP on behalf of the Defendants in this action as an expert witness. 2. I received an LL.B. (Hons) from Glasgow University (1980), and an LL.M. (1981) and S.J.D. (1986) from Harvard Law School. I have been a law professor since 1982, teaching at American University, and at the Universities of Pennsylvania, Harvard and Yale as a Visiting Professor. In 2000 I joined the law faculty at Duke. 3. My academic research is mainly in the areas of intellectual property and communication policy, with a focus on the Internet. I have written and edited numerous articles and books on these subjects. In general, my research and scholarship has focused on: i) Copyright law, particularly in the digital arena. I have published extensively on copyright in law journals, monographs, and edited collections of essays; a full list is available in the attached curriculum vitae.
    [Show full text]
  • ACS – the Archival Cytometry Standard
    http://flowcyt.sf.net/acs/latest.pdf ACS – the Archival Cytometry Standard Archival Cytometry Standard ACS International Society for Advancement of Cytometry Candidate Recommendation DRAFT Document Status The Archival Cytometry Standard (ACS) has undergone several revisions since its initial development in June 2007. The current proposal is an ISAC Candidate Recommendation Draft. It is assumed, however not guaranteed, that significant features and design aspects will remain unchanged for the final version of the Recommendation. This specification has been formally tested to comply with the W3C XML schema version 1.0 specification but no position is taken with respect to whether a particular software implementing this specification performs according to medical or other valid regulations. The work may be used under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license. You are free to share (copy, distribute and transmit), and adapt the work under the conditions specified at http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode. Disclaimer of Liability The International Society for Advancement of Cytometry (ISAC) disclaims liability for any injury, harm, or other damage of any nature whatsoever, to persons or property, whether direct, indirect, consequential or compensatory, directly or indirectly resulting from publication, use of, or reliance on this Specification, and users of this Specification, as a condition of use, forever release ISAC from such liability and waive all claims against ISAC that may in any manner arise out of such liability. ISAC further disclaims all warranties, whether express, implied or statutory, and makes no assurances as to the accuracy or completeness of any information published in the Specification.
    [Show full text]
  • Servicio Fitosanitario Del Estado Risk Advisory
    Servicio Fitosanitario del Estado Risk Advisory Informe de Control Interno “Resultados del estudio de auditoría relativo a la evaluación del sistema de control interno en materia de tecnologías de la información, implementado para cumplir con lo dispuesto en el Decreto Ejecutivo N.° 37549-JP (Reglamento para la Protección de los Programas de Cómputo en los Ministerios e Instituciones adscritas al Gobierno Central)” Ref.: N° AI-SFE-SA-INF-005-2016 00 Servicio Fitosanitario del Estado | Tabla de contenido Tabla de contenido Tabla de contenido 1 Resumen ejecutivo 3 Introducción 4 Resultados del estado de los inventarios y del licenciamiento 14 Seguimiento al informe AI-SFE-SA-INF-005- 2015 34 Resultados - Hallazgos 36 Anexos 61 01 Servicio Fitosanitario del Estado | TablaInforme de decontenido Control Interno “Resultados del estudio de auditoría relativo a la evaluación del sistema de control interno en materia de tecnologías de la información, implementado para cumplir con lo dispuesto en el Decreto Ejecutivo N. 37549-JP (Reglamento Informe de Control Interno “Resultados del estudio de auditoría relativo a la evaluación del sistema de control interno en materia de tecnologías de la información, implementado para cumplir con lo dispuesto en el Decreto Ejecutivo N.° 37549-JP (Reglamento para la Protección de los Programas de Cómputo en los Ministerios e Instituciones adscritas al Gobierno Central)” 02 Servicio Fitosanitario del Estado | Resumen ejecutivo Resumen ejecutivo Objetivo El presente estudio de auditoría relacionado con la “Evaluación del sistema de control interno en materia de tecnologías de la información, implementado para cumplir con lo dispuesto en el Decreto Ejecutivo N.° 37549-JP (Reglamento para la Protección de los Programas de Cómputo en los Ministerios e Instituciones Adscritas al Gobierno Central)”, se llevó a cabo en atención al Plan Anual de Labores (2016) de la Auditoría Interna del Servicio Fitosanitario del Estado (SFE).
    [Show full text]
  • Webinar: Translation Memory and Machine Translation
    Legal Services National Technology Assistance Project www.lsntap.org Webinar: Translation Memory and Machine Translation Jillian Theil, Claudia Johnson, Diana Glick, Leland Sampson, Maria Mindlin and Sart Rowe Machine Translation The Perils of Google Translate Typically Google translate tool will give you broken language translations. You might be able to tell what the translation is saying but it will be grammatically incorrect and use wrong words. The key when creating something like a sign, is to use more visuals and less words. Arrow signs, people icons, Dollar signs etc. Check for existing resources - look for signs that already exist and you can see what they are doing. Consider using visuals for wayfinding - arrows, etc Conduct Plain language review and editing Ensure your signage is readable (font etc) Back translation is running a translation back into english to ensure it is correct. Case Study: Using chinese as an example: the word for computer mouse is a different word than the animal mouse - so google translate will translate a sentence about this wrong. If possible obtain a legal review of the translation from an attorney / translator. Is it Ever OK to use Google Translate? It’s ok for informal communications, for general understanding or when you are in a complete bind and have no other options. Translation Workflow for Lingotek and People’s Law Library 1. Volunteer contacts them, and they qualify that volunteer 2. The volunteer selects an article to translate and that article is uploaded to lingotek 3. The volunteer performs the actual translation and then the article is assigned to a volunteer reviewer who is a licensed attorney 4.
    [Show full text]
  • EBO IT Troubleshooting
    EBO IT Troubleshooting Because EarnBenefits Online (EBO) is an internet-based software, sometimes the program’s speed can be impacted by your internet connection or computer. The following are suggestions for maintenance and protective software that might be applied to your individual computer to potentially improve speed and performance. These solutions are not guaranteed. EBO Nexus and EBO do not produce or support any of the applications listed here and cannot be held liable for any negative impact that their installation or use may have on your machine. If you are not authorized by your organization, or are not comfortable with installing software, then contact your organization’s IT Support for assistance. If you are experiencing difficulty connecting to EBO, contact the Helpdesk. They can be reached at [email protected] or 855-EBO-NEXUS (855-326-6398). You can also confirm if EBO is having system-wide problems by visiting downforeveryoneorjustme.com. Things that you can do: If you are using Firefox to access EBO: Make sure that Firefox is up-to-date. Click on Help (in the browser Menu Bar) and ‘Check for Updates.’ (If Firefox is up-to-date, ‘Check for Updates’ will be grayed out.) When using EBO, avoid having multiple tabs open to access other web pages. Minimize the number of other web sites and program you have open. Clear the cache in Firefox. Click on Tools (in the browser Menu Bar) and ‘Clear Recent History…’ When prompted, select ‘Cache’ and ‘Cookies.’ Select ‘Everything’ as the Time Range to Clear. Click ‘Clear Now.’ Things to ask your IT staff: The following free programs can provide protection against malicious programs that may slow your computer.
    [Show full text]
  • Table of Contents
    User Guide Copyright © Wordfast, LLC 2019. All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary........................................................................................................................................ 7 New Features....................................................................................................................................................7 Improvements....................................................................................................................................................7 Fixed Issues...................................................................................................................................................... 7 1 About this Guide................................................................................................................................................ 9 Conventions.......................................................................................................................................................9 Typographical............................................................................................................................................ 9 Icons.......................................................................................................................................................... 9 2 About Wordfast Pro......................................................................................................................................... 10 3 Get Started.......................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Multilingual -2010 Resource Directory & Editorial Index 2009
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2009 Real costs of quality software translations People-centric company management 001CoverResourceDirectoryRD10.ind11CoverResourceDirectoryRD10.ind1 1 11/14/10/14/10 99:23:22:23:22 AMAM 002-032-03 AAd-Aboutd-About RD10.inddRD10.indd 2 11/14/10/14/10 99:27:04:27:04 AMAM About the MultiLingual 2010 Resource Directory and Editorial Index 2009 Up Front new year, and new decade, offers an optimistically blank slate, particularly in the times of tightened belts and tightened budgets. The localization industry has never been affected quite the same way as many other sectors, but now that A other sectors begin to tentatively look up the economic curve towards prosperity, we may relax just a bit more also. This eighth annual resource directory and index allows industry professionals and those wanting to expand business access to language-industry companies around the globe. Following tradition, the 2010 Resource Directory (blue tabs) begins this issue, listing compa- nies providing services in a variety of specialties and formats: from language-related technol- ogy to recruitment; from locale-specifi c localization to educational resources; from interpreting to marketing. Next come the editorial pages (red tabs) on timeless localization practice. Henk Boxma enumerates the real costs of quality software translations, and Kevin Fountoukidis offers tips on people-centric company management. The Editorial Index 2009 (gold tabs) provides a helpful reference for MultiLingual issues 101- 108, by author, title, topic and so on, all arranged alphabetically. Then there’s a list of acronyms and abbreviations used throughout the magazine, a glossary of terms, and our list of advertisers for this issue.
    [Show full text]
  • Metadefender Core V4.12.2
    MetaDefender Core v4.12.2 © 2018 OPSWAT, Inc. All rights reserved. OPSWAT®, MetadefenderTM and the OPSWAT logo are trademarks of OPSWAT, Inc. All other trademarks, trade names, service marks, service names, and images mentioned and/or used herein belong to their respective owners. Table of Contents About This Guide 13 Key Features of Metadefender Core 14 1. Quick Start with Metadefender Core 15 1.1. Installation 15 Operating system invariant initial steps 15 Basic setup 16 1.1.1. Configuration wizard 16 1.2. License Activation 21 1.3. Scan Files with Metadefender Core 21 2. Installing or Upgrading Metadefender Core 22 2.1. Recommended System Requirements 22 System Requirements For Server 22 Browser Requirements for the Metadefender Core Management Console 24 2.2. Installing Metadefender 25 Installation 25 Installation notes 25 2.2.1. Installing Metadefender Core using command line 26 2.2.2. Installing Metadefender Core using the Install Wizard 27 2.3. Upgrading MetaDefender Core 27 Upgrading from MetaDefender Core 3.x 27 Upgrading from MetaDefender Core 4.x 28 2.4. Metadefender Core Licensing 28 2.4.1. Activating Metadefender Licenses 28 2.4.2. Checking Your Metadefender Core License 35 2.5. Performance and Load Estimation 36 What to know before reading the results: Some factors that affect performance 36 How test results are calculated 37 Test Reports 37 Performance Report - Multi-Scanning On Linux 37 Performance Report - Multi-Scanning On Windows 41 2.6. Special installation options 46 Use RAMDISK for the tempdirectory 46 3. Configuring Metadefender Core 50 3.1. Management Console 50 3.2.
    [Show full text]
  • Comunicado 23 Técnico
    Comunicado 23 ISSN 1415-2118 Abril, 2007 Técnico Campinas, SP Armazenagem e transporte de arquivos extensos André Luiz dos Santos Furtado Fernando Antônio de Pádua Paim Resumo O crescimento no volume de informações transportadas por um mesmo indivíduo ou por uma equipe é uma tendência mundial e a cada dia somos confrontados com mídias de maior capacidade de armazenamento de dados. O objetivo desse comunicado é explorar algumas possibilidades destinadas a permitir a divisão e o transporte de arquivos de grande volume. Neste comunicado, tutoriais para o Winrar, 7-zip, ALZip, programas destinados a compactação de arquivos, são apresentados. É descrita a utilização do Hjsplit, software livre, que permite a divisão de arquivos. Adicionalmente, são apresentados dois sites, o rapidshare e o mediafire, destinados ao compartilhamento e à hospedagem de arquivos. 1. Introdução O crescimento no volume de informações transportadas por um mesmo indivíduo ou por uma equipe é uma tendência mundial. No início da década de 90, mesmo nos países desenvolvidos, um computador com capacidade de armazenamento de 12 GB era inovador. As fitas magnéticas foram substituídas a partir do anos 50, quando a IBM lançou o primogenitor dos atuais discos rígidos, o RAMAC Computer, com a capacidade de 5 MB, pesando aproximadamente uma tonelada (ESTADO DE SÃO PAULO, 2006; PCWORLD, 2006) (Figs. 1 e 2). Figura 1 - Transporte do disco rígido do RAMAC Computer criado pela IBM em 1956, com a capacidade de 5 MB. 2 Figura 2 - Sala de operação do RAMAC Computer. Após três décadas, os primeiros computadores pessoais possuíam discos rígidos com capacidade significativamente superior ao RAMAC, algo em torno de 10 MB, consumiam menos energia, custavam menos e, obviamente, tinham uma massa que não alcançava 100 quilogramas.
    [Show full text]
  • Introducing a Cat Tool to Translate: Wordfast
    Indonesian Journal of English Language Studies Vol. 2, Number 1, February 2016 Introducing a Cat Tool to Translate: Wordfast Fika Apriliana, Ardiyarso Kurniawan, Sandy Ferianda, and Fidelis Chosa Kastuhandani ABSTRACT This article aims at introducing CAT tools to those prospective translators who are familiar with with the tools for the first time. Some of the CAT tools must be paid for while some others are free. This article is to inform the readers about the list of free and paid CAT tools, advantages and disadvantages of those tools. One does not need special training for using a free CAT tool while using the paid CAT tools, one needs some special preparation. This article is going to focus more on Wordfast Pro as the second most widely used CAT tools after SDLTrados. Wordfast Pro is a paid software the functioning of which is based on the creation of a Translation Memory which facilitates and speeds up the translator's work. This article is going to briefly explain the advantages of Wordfast Pro and the steps of using it. The translation example is presented to reveal the different translation results of Wordfast Pro as a paid CAT tool and OmegaT as a free CAT tool. Therefore, the article will facilitate those who intend to know more about Wordfast Pro and start using it. Keywords: CAT tools, Wordfast Pro, OmegaT INTRODUCTION When using CAT tools, it is Computerized translation has attracted immediately clear which parts of the text the attention of a large number of people must be translated; the unchanging who work directly or indirectly on portions are transferred accurately and translational issues such as professional directly; the time savings due to repeating translators, teachers, linguists, researchers expressions is huge; and expressions are and future translators.
    [Show full text]
  • Omegat 2.1 Manual De Usuario
    Acerca de OmegaT ― OmegaT 2.1 Manual de Usuario Acerca de OmegaT OmegaT es una herramienta multiplataforma para la Traducción Asistida por Ordenador, es software libre y cuenta con los siguientes atractivos: Memoria de traducción OmegaT recuerda sus traducciones en una memoria de traducción. Al mismo tiempo, puede utilizar referencias a memorias de traducción anteriores. Las memorias de traducción pueden ser muy útiles para una traducción con una variedad de repeticiones o segmentos de texto razonablemente similares. OmegaT utiliza memorias de traducción para recordar sus traducciones anteriores y sugerirle la traducción más probable para el texto en que está trabajando. Las memorias de traducción pueden ser muy útiles cuando necesita actualizar un documento, que ya ha sido traducido. Sin modificación se seguirá traduciendo y las oraciones actualizadas se muestran con una versión anterior de la misma sentencia que la traducción más probable. Las modificaciones al documento original, por lo tanto, serán tratadas con mayor facilidad. Si está utilizando memorias de traducción creadas previamente, por ejemplo, que le ha asignado la agencia de traducción o su cliente, OmegaT será capaz de utilizarlas como memorias de referencia. OmegaT utiliza el formato de archivo TMX estándar para almacenar y acceder a las memorias de traducción, lo cual garantiza que usted puede intercambiar su material con otras aplicaciones de traducción CAT, que soporten este formato de archivo. Gestión de terminología La gestión de la terminología es importante para la consistencia de la traducción. OmegaT utiliza glosarios que contienen la traducción de palabras sueltas o pequeñas frases, una especie de diccionario bilingüe simplificado para un dominio específico.
    [Show full text]