Omegat 2.1 Manual De Usuario

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Omegat 2.1 Manual De Usuario Acerca de OmegaT ― OmegaT 2.1 Manual de Usuario Acerca de OmegaT OmegaT es una herramienta multiplataforma para la Traducción Asistida por Ordenador, es software libre y cuenta con los siguientes atractivos: Memoria de traducción OmegaT recuerda sus traducciones en una memoria de traducción. Al mismo tiempo, puede utilizar referencias a memorias de traducción anteriores. Las memorias de traducción pueden ser muy útiles para una traducción con una variedad de repeticiones o segmentos de texto razonablemente similares. OmegaT utiliza memorias de traducción para recordar sus traducciones anteriores y sugerirle la traducción más probable para el texto en que está trabajando. Las memorias de traducción pueden ser muy útiles cuando necesita actualizar un documento, que ya ha sido traducido. Sin modificación se seguirá traduciendo y las oraciones actualizadas se muestran con una versión anterior de la misma sentencia que la traducción más probable. Las modificaciones al documento original, por lo tanto, serán tratadas con mayor facilidad. Si está utilizando memorias de traducción creadas previamente, por ejemplo, que le ha asignado la agencia de traducción o su cliente, OmegaT será capaz de utilizarlas como memorias de referencia. OmegaT utiliza el formato de archivo TMX estándar para almacenar y acceder a las memorias de traducción, lo cual garantiza que usted puede intercambiar su material con otras aplicaciones de traducción CAT, que soporten este formato de archivo. Gestión de terminología La gestión de la terminología es importante para la consistencia de la traducción. OmegaT utiliza glosarios que contienen la traducción de palabras sueltas o pequeñas frases, una especie de diccionario bilingüe simplificado para un dominio específico. OmegaT muestra la traducción de esas palabras, que sucede, están presentes en el segmento actual para su referencia. Proceso de traducción Imagine tener que traducir algo desde un solo archivo a un directorio que contiene subdirectorios con una serie de archivos en una variedad de formatos. Cuando usted le permite saber a OmegaT, que necesita traducir los archivos, este buscará los archivos incluidos con que es compatible, de acuerdo con las reglas de los filtros de archivo, reconociendo las partes textuales en ellos, separando los grupos de texto mayores de acuerdo con las reglas de segmentación y le mostrará los segmentos para que pueda proceder con la traducción uno por uno. OmegaT memorizará sus traducciones y le propondrá los candidatos para los segmentos de traducción similares a los registrados en la memoria. Cada vez que quiera observar cómo se verán los archivos una vez traducidos, puede crear los documentos finales, abrir la aplicación adecuada y revisar como va su traducción. Aviso Legal Inicio Índice de Contenido file:///F|/OmegaT/docs/es/aboutOmegaT.html[02.01.2011 12:12:17] Menú OmegaT y Atajos del Teclado ― OmegaT 2.1 Manual de Usuario Menú Principal y Atajos del Teclado Menú Principal Atajos de teclado Gestión de proyectos Editando Moviéndose Ventana de referencias Otro Menú Principal Toda la funcionalidad de OmegaT está disponible a través de la barra de menú en la parte superior de la ventana del editor. La mayoría de las funciones también están disponibles a través de atajos de teclado. Los atajos se activan presionando la tecla Ctrl y una letra. Algunos atajos involucran otras teclas. Aquí, para efecto de legibilidad, las letras están escritas en mayúsculas. La tecla Ctrl se utiliza en sistemas operativos como Windows, UNIX y similares a UNIX que cuenten con teclados con una tecla Ctrl/Control. Los usuarios de Mac deben leer cmd+tecla en su lugar. La tecla cmd tiene una etiqueta comando o la marca de la manzana en teclados de Apple. Dirigirse Proyecto Editar Ver Herramientas Opciones Ayuda a Proyecto Crea y abre un nuevo proyecto. El cuadro de diálogo para crear un Nuevo proyecto es el mismo que para modificar el proyecto. Abrir Ctrl+O Abre un proyecto previamente creado. Importar archivos Copia los archivos seleccionados al directorio /source y vuelve a fuente... cargar el proyecto para cargar los nuevos archivos. Importar archivos Importa unidades de páginas MediaWiki, basándose en la dirección desde MediaWiki... URL especificada Vuelve a cargar el proyecto para tomar en cuenta los cambios Volver a cargar F5 externos en la fuente, memorias de traducción o glosarios legados. Cerrar Ctrl+Shift+W Guarda la traducción y cierra el proyecto. Guarda la traducción, a la memoria de traducción del proyecto. Guardar Ctrl+S OmegaT automáticamente guarda la traducción cada 10 minutos o cuando cierra el proyecto u OmegaT. Crea los documentos finales basado en el texto de la traducción de Crear documentos los documentos. Los documentos se encuentran en el directorio finales Ctrl+D /target. file:///F|/OmegaT/docs/es/menu.html[02.01.2011 12:12:17] Menú OmegaT y Atajos del Teclado ― OmegaT 2.1 Manual de Usuario Muestra el cuadro de diálogo Propiedades del proyecto para editar Propiedades Ctrl+E los idiomas y ubicaciones de los directorios del proyecto. Archivos del Cierra o abre La ventana archivos del proyecto (dependiendo de si proyecto... Ctrl+L está abierta o cerrada). Guarda el proyecto y cierra OmegaT. Si aún no ha guardado el Salir Ctrl+Q proyecto manualmente confirma si realmente quiere salir. Editar Nota: Los elementos usted que puede encontrar en la mayoría de las aplicaciones (copiar/cortar/pegar) no se muestran en este menú, pero están disponibles en el sistema de atajos. Por ejemplo: Copiar Ctrl+C Copia el texto seleccionado al portapapeles. Copia el texto seleccionado al portapapeles y borra el texto Cortar Ctrl+X seleccionado. Pegar Ctrl+V Pega el texto del portapapeles en la posición actual del cursor. El menú Editar contiene los siguientes accesos directos: Deshacer la última Deshace la última acción de edición en el segmento destino actual. acción Ctrl+Z Rehace las acciones de edición que se acaban de deshacer, en el Rehacer última acción Ctrl+Y segmento destino actual. Donde #N es un dígito del 1 al 5. El atajo del teclado selecciona la Seleccionar o Coincidencia #N Ctrl+#N coincidencia con el N en la ventana de coincidencias (la primer coincidencia está seleccionada de manera predeterminada) Sustituye el contenido del segmento destino actual con la Reemplazar con la coincidencia elegida (la primer coincidencia está seleccionada de coincidencia Ctrl+R manera predeterminada) Inserta la coincidencia seleccionada en la posición del cursor en el Insertar coincidencia Ctrl+I segmento actual (de manera predeterminada inserta la primer coincidencia) Sustituye el contenido del segmento destino actual con el contenido Sustituir con el original Ctrl+Shift+R de texto original Inserta el contenido del texto original en la posición del cursor en el Insertar original Ctrl+Shift+I segmento actual Buscar en el proyecto Ctrl+F Muestra un cuadro de diálogo para realizar búsquedas en el proyecto Sustituye el segmento destino con la traducción de la fuente de Reemplazar con la file:///F|/OmegaT/docs/es/menu.html[02.01.2011 12:12:17] Menú OmegaT y Atajos del Teclado ― OmegaT 2.1 Manual de Usuario Google Translate. No hay acción, si Google Translate no está traducción automática Ctrl+M marcada (vea Menú → Opciones → Google Translate). Dirigirse a Segmento siguiente por Le lleva al siguiente segmento que no tiene equivalente en la traducir Ctrl+U memoria de traducción. o o Le lleva al siguiente segmento. Si el segmento actual es el último en Siguiente segmento Ctrl+N Enter Tab un archivo, se desplaza al primer segmento del archivo siguiente. Ctrl+P o Se mueve al segmento previo. Le lleva a la última parte del archivo Segmento previo Ctrl+Enter o anterior, si el segmento actual es el primero de ellos en un archivo. Ctrl+Tab Segmento número... Ctrl+J Abre el segmento al ingresar su número de segmento OmegaT recuerda los segmentos ejecutados. Con este comando Avanzar en la puede avanzar al siguiente segmento que dejó previamente con el historia... Ctrl+Shift+N comando "atrás en la historia". Regresar en la Con este comando se puede mover hacia atrás uno o varios historia... Ctrl+Shift+P segmentos en el tiempo, para volver más tarde al segmento actual. Ver Marcar segmentos Si está marcada, los segmentos traducidos tendrán un fondo amarillo. traducidos Marcar segmentos no Si está marcada, los segmentos no traducidos tendrán un fondo en traducidos color violeta. Mostrar segmentos Si está marcada, mostrará los segmentos fuente y estarán resaltados originales en verde. Si no está marcada, no se muestran los segmentos fuente. Herramientas Comprueba etiquetas incorrectas o desplazadas en los archivos con formato. Debe mostrar una lista de segmentos con errores de Validar etiquetas Ctrl+T etiqueta. La ventana de validación de etiquetas lista la sección que se ve allí, y Trabajando con el formato del texto le explica el motivo. Opciones Vincula la validación de segmento a la tecla TAB en lugar de a Enter Usar TAB para avanzar que es la predeterminada. Esta opción es útil para algunos de los sistemas de entrada de caracteres Chinos, Japoneses o Coreanos. file:///F|/OmegaT/docs/es/menu.html[02.01.2011 12:12:17] Menú OmegaT y Atajos del Teclado ― OmegaT 2.1 Manual de Usuario Confirmar antes de El programa siempre le solicitará confirmación antes de cerrar. salir Google Translate activo/inactivo. Cuando está activado, Ctrl+M reemplazará la parte destino del segmento activo con la sugerencia Google Translate de Google Translate. Puede revisar la sugerencia en el panel de Google Translate antes de insertarla Muestra el cuadro de diálogo Tipo de letra para modificar el tipo de letra para la visualización de texto. Los usuarios de computadoras Tipo de letra... antiguas cuando sientan que cambiar el tamaño de la ventana es muy lento, pueden tratar de cambiar el tipo de letra. Muestra el cuadro de diálogo Filtros de archivo para configurar la Filtros de archivo..
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • Introducing a Cat Tool to Translate: Wordfast
    Indonesian Journal of English Language Studies Vol. 2, Number 1, February 2016 Introducing a Cat Tool to Translate: Wordfast Fika Apriliana, Ardiyarso Kurniawan, Sandy Ferianda, and Fidelis Chosa Kastuhandani ABSTRACT This article aims at introducing CAT tools to those prospective translators who are familiar with with the tools for the first time. Some of the CAT tools must be paid for while some others are free. This article is to inform the readers about the list of free and paid CAT tools, advantages and disadvantages of those tools. One does not need special training for using a free CAT tool while using the paid CAT tools, one needs some special preparation. This article is going to focus more on Wordfast Pro as the second most widely used CAT tools after SDLTrados. Wordfast Pro is a paid software the functioning of which is based on the creation of a Translation Memory which facilitates and speeds up the translator's work. This article is going to briefly explain the advantages of Wordfast Pro and the steps of using it. The translation example is presented to reveal the different translation results of Wordfast Pro as a paid CAT tool and OmegaT as a free CAT tool. Therefore, the article will facilitate those who intend to know more about Wordfast Pro and start using it. Keywords: CAT tools, Wordfast Pro, OmegaT INTRODUCTION When using CAT tools, it is Computerized translation has attracted immediately clear which parts of the text the attention of a large number of people must be translated; the unchanging who work directly or indirectly on portions are transferred accurately and translational issues such as professional directly; the time savings due to repeating translators, teachers, linguists, researchers expressions is huge; and expressions are and future translators.
    [Show full text]
  • Omegat CAT- Aloittelijoille Kirjoittaneet Susan Welsh & Marc Prior Suomentanut Taija Salo 1
    OmegaT CAT- aloittelijoille kirjoittaneet Susan Welsh & Marc Prior Suomentanut Taija Salo 1 Tekijänoikeus Tekijänoikeus © 2009 Susan Welsh ja Marc Prior Tätä dokumenttia saa kopioida, levittää ja/tai muokata Free Software Foundationin julkaiseman GNU Free Documentation Licensen version 1.2 tai minkä hyvänsä myöhemmän version mukaisesti; vakiolukuja (”Invariant Sections”), etukansitekstejä (”Front Cover Texts”) ja takakansitekstejä ("Back- Cover Texts") ei saa käyttää. Kopio lisenssistä sisältyy osaan nimeltä "GNU Free Documentation License". Kannen kuva on peräisin osoitteesta www.freeclipartnow.com ja on asetettu vapaasti yleiseen käyttöön. Viimeisin päivitys tehty tammikuussa 2009. Viittaa OmegaT:n versioon 2.0.0. Kuvakaappaukset OmegaT:n versioista 1.6.0 ja 2.0.0. 2 Sisällysluettelo Tekijänoikeus......................................................................................................1 Esittely................................................................................................................3 Kenelle opas on suunnattu.......................................................................3 Mikä on CAT-työkalu, ja mitä hyötyä niistä on?......................................3 1. OpenOffice.orgin lataaminen..........................................................................3 2. OmegaT:n lataaminen.....................................................................................4 3. OmegaT:n asentaminen..................................................................................4 4. OmegaT:n käyttöliittymä................................................................................4
    [Show full text]
  • Translate's Localization Guide
    Translate’s Localization Guide Release 0.9.0 Translate Jun 26, 2020 Contents 1 Localisation Guide 1 2 Glossary 191 3 Language Information 195 i ii CHAPTER 1 Localisation Guide The general aim of this document is not to replace other well written works but to draw them together. So for instance the section on projects contains information that should help you get started and point you to the documents that are often hard to find. The section of translation should provide a general enough overview of common mistakes and pitfalls. We have found the localisation community very fragmented and hope that through this document we can bring people together and unify information that is out there but in many many different places. The one section that we feel is unique is the guide to developers – they make assumptions about localisation without fully understanding the implications, we complain but honestly there is not one place that can help give a developer and overview of what is needed from them, we hope that the developer section goes a long way to solving that issue. 1.1 Purpose The purpose of this document is to provide one reference for localisers. You will find lots of information on localising and packaging on the web but not a single resource that can guide you. Most of the information is also domain specific ie it addresses KDE, Mozilla, etc. We hope that this is more general. This document also goes beyond the technical aspects of localisation which seems to be the domain of other lo- calisation documents.
    [Show full text]
  • Reciprocal Enrichment Between Basque Wikipedia and Machine Translation
    Reciprocal Enrichment Between Basque Wikipedia and Machine Translation Inaki˜ Alegria, Unai Cabezon, Unai Fernandez de Betono,˜ Gorka Labaka, Aingeru Mayor, Kepa Sarasola and Arkaitz Zubiaga Abstract In this chapter, we define a collaboration framework that enables Wikipe- dia editors to generate new articles while they help development of Machine Trans- lation (MT) systems by providing post-edition logs. This collaboration framework was tested with editors of Basque Wikipedia. Their post-editing of Computer Sci- ence articles has been used to improve the output of a Spanish to Basque MT system called Matxin. For the collaboration between editors and researchers, we selected a set of 100 articles from the Spanish Wikipedia. These articles would then be used as the source texts to be translated into Basque using the MT engine. A group of volunteers from Basque Wikipedia reviewed and corrected the raw MT translations. This collaboration ultimately produced two main benefits: (i) the change logs that would potentially help improve the MT engine by using an automated statistical post-editing system , and (ii) the growth of Basque Wikipedia. The results show that this process can improve the accuracy of an Rule Based MT (RBMT) system in nearly 10% benefiting from the post-edition of 50,000 words in the Computer Inaki˜ Alegria Ixa Group, University of the Basque Country UPV/EHU, e-mail: [email protected] Unai Cabezon Ixa Group, University of the Basque Country, e-mail: [email protected] Unai Fernandez de Betono˜ Basque Wikipedia and University of the Basque Country, e-mail: [email protected] Gorka Labaka Ixa Group, University of the Basque Country, e-mail: [email protected] Aingeru Mayor Ixa Group, University of the Basque Country, e-mail: [email protected] Kepa Sarasola Ixa Group, University of the Basque CountryU, e-mail: [email protected] Arkaitz Zubiaga Basque Wikipedia and Queens College, CUNY, CS Department, Blender Lab, New York, e-mail: [email protected] 1 2 Alegria et al.
    [Show full text]
  • Omegat 4.2 - User's Guide Omegat Team Omegat 4.2 - User's Guide Omegat Team
    OmegaT 4.2 - User's Guide OmegaT team OmegaT 4.2 - User's Guide OmegaT team Publication date Abstract This document is the official user's guide to OmegaT, the free Computer Aided Translation tool. It also contains installation instructions. Table of Contents 1. Installing and running OmegaT ....................................................................................... 1 1. Windows Users ......................................................................................................... 1 2. Linux (Intel) Users .................................................................................................... 2 3. macOS Users ............................................................................................................ 3 4. Other Systems .......................................................................................................... 4 5. Drag and drop .......................................................................................................... 5 6. Using Java Web Start ............................................................................................... 5 7. Starting OmegaT from the command line ............................................................... 5 8. Building OmegaT From Source ................................................................................ 9 2. Menus ............................................................................................................................. 11 1. Project ...................................................................................................................
    [Show full text]
  • Omegat for CAT Beginners by Susan Welsh & Marc Prior 2
    OmegaT for CAT Beginners by Susan Welsh & Marc Prior 2 Copyright Copyright © 2014 Susan Welsh and Marc Prior Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled “GNU Free Documentation License.” Cover illustration is from www.freeclipartnow.com, in the public domain. Last updated: March 2014 Refers to OmegaT version: 3.0.8_2 Screenshots from OmegaT versions: 1.6.0, 3.0.8_2 Please note that owing to the pace at which OmegaT is being developed, the appearance of the screenshots and possibly some other information may have changed slightly. 3 Table of Contents Copyright............................................................................................................2 Introduction........................................................................................................5 Intended readership................................................................................5 What is a CAT tool and why are they useful?..........................................5 1. Downloading OmegaT.....................................................................................5 2. Installing OmegaT...........................................................................................5 3. The OmegaT user interface............................................................................5
    [Show full text]
  • Omegat Für CAT- Anfänger Von Susan Welsh & Marc Prior
    OmegaT für CAT- Anfänger von Susan Welsh & Marc Prior Übersetzung aus dem Englischen: Esther Schwemmlein 1 Copyright Copyright © 2009 Susan Welsh und Marc Prior Unter Einhaltung der GNU Free Documentation License, Version 1.2 oder jeder anderen späteren Version, die durch die Free Software Foundation veröffentlicht wird, können Sie dieses Dokument kopieren, verteilen und/oder verändern. Das Dokument hat keine unveränderlichen Abschnitte und keinen vorderen oder hinteren Umschlagtext. Eine Kopie der Lizenz ist im Abschnitt "GNU Free Documentation License" beigefügt. Die Lizenz steht dort in ihrer englischsprachigen Originalfassung. Verschiedene Übersetzungen der "GNU-Lizenz für freie Dokumentation" ins Deutsche können Sie im Internet finden, unter anderem auf der Website http://www.gnu.de. Die Illustration auf dem Umschlag stammt von www.freeclipartnow.com und ist Gemeingut. Zuletzt aktualisiert: Januar 2010 Bezieht sich auf die OmegaT-Version: 2.0.0 Screenshots der OmegaT-Version: 2.0.5_2 Titel der Originalfassung: OmegaT for CAT Beginners Übersetzung aus dem Englischen: Esther Schwemmlein, März 2011 2 Inhaltsverzeichnis Copyright............................................................................................................1 Einführung..........................................................................................................3 Zielgruppe................................................................................................3 Was ist ein CAT-Tool und warum ist es praktisch?.................................3
    [Show full text]
  • Omegat : JDLL, Lyon
    OmegaT Dublin Computational Linguistic Research Seminars Didier Briel June 2012 Contents • OmegaT workflow • Main features • Plugins • Exchange with other CAT tools • Supported formats • The OmegaT project • Availability • Support Dublin Computational Linguistic Research Seminars June 2012 OmegaT OmegaT workflow Main characteristics Translation of a file Demonstration OmegaT workflow Main characteristics • Completely stand-alone – None of its features depends on the installation of other software (e.g., Microsoft Office) • Available on all platforms compatible with Java 1.5 and later • No intermediate format – No preparation • Import or conversion – No “clean-up” – Instantaneous dynamic modification of projects (adding/changing/removing documents) • No database – All data are processed in memory – Very fast – Data size is limited • Automatic propagation of translations Dublin Computational Linguistic Research Seminars June 2012 OmegaT workflow Translation of a file • Creating a project • If needed, conversion of the source file • Installing glossaries and translation memories • Translation • Generating the target documents • If needed, conversion of the target file Dublin Computational Linguistic Research Seminars June 2012 OmegaT Main features RTL and bidi issues Concepts Main features • Fuzzy matching • Automatic propagation of translations • Glossaries • Search terms in the project, in reference memories and in reference documents • Projects can contain an unlimited number of folders and files, in all supported formats • Right to left
    [Show full text]
  • A Comparative Study of Omegat and Memsource: Advantages and Disadvantages of Their Primary Features
    A comparative study of OmegaT and Memsource: advantages and disadvantages of their primary features Student: Laura Moreno Sorolla Supervisor: Dr. Bartolomé Mesa Lao Master’s degree in Specialised Translation Universitat Oberta de Catalunya February 2018 1 Contents Abstract ......................................................................................................................................... 3 1. Introduction ............................................................................................................................ 4 1.1 Motivation ...................................................................................................................... 4 1.2 Aim ................................................................................................................................ 4 2. Literature review .................................................................................................................... 4 3. Difference between CAT tools and cloud-based translation systems ................................... 5 4. Materials and methods .......................................................................................................... 7 4.1 Tools .............................................................................................................................. 7 4.2 Methods ......................................................................................................................... 7 5. Results ..................................................................................................................................
    [Show full text]
  • FREE CAT TOOLS AS an ALTERNATIVE to COMMERCIAL SOFTWARE: Omegat
    FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en Traducción e Interpretación TRABAJO FIN DE GRADO FREE CAT TOOLS AS AN ALTERNATIVE TO COMMERCIAL SOFTWARE: OmegaT Presentado por Veronica Nicoleta Anica Tutelado por Ana María Alconchel Soria, 2014 Free CAT tools as an alternative to commercial software: OmegaT Content ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................................................... 4 I. INTRODUCTION ....................................................................................................................... 6 1. Connection with competencies ............................................................................................ 7 1.1. General competencies ................................................................................................... 7 1.2. Specific competencies ................................................................................................... 8 1. PURPOSE ............................................................................................................................. 10 2. METHODOLOGY ................................................................................................................... 11 II. THEORETICAL APPROACH ................................................................................................... 13 1. Translation and technology ................................................................................................ 13 1.1. Technological advances and the process of globalization
    [Show full text]
  • ROLAND L. GALIBERT [email protected] · Skype: Roland.Galibert · Linkedin: Https
    ROLAND L. GALIBERT [email protected] · skype: roland.galibert · https://translation.rolandgalibert.com LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/roland-galibert-7736b16/ DE > EN (certified) / FR > EN translator and qualified software engineer specializing in IT, technical and medical/pharmaceutical texts. SUMMARY OF QUALIFICATIONS Translating full-time since 2007 · Certified DE > EN Master's degree in software engineering, Harvard University Have translated everything from books to technical manuals to patient studies to invitations to tender to general terms and conditions to websites for various companies and much more. I write very well and have a degree in English and work experience in publishing. Work experience in software development, manufacturing, biotechnology and nursing. Member of American Translators Association, ProZ Visit my website at http://translation.rolandgalibert.com for an overview of my current projects as well as sample translations. TECHNOLOGIES & TOOLS SDL Trados Studio 2019 • SDL MultiTerm 2019 Desktop • Microsoft Office OmegaT • LaTeX • Various web-based CAT software as required by clients EDUCATION Harvard University Extension School, Master of Liberal Arts, Software Engineering, May 2020 Final grade average: 3.67/4.0 (A-) Courses included software design, mobile applications (Xamarin), dynamic web applications (PHP/Laravel), Java for distributed computing, communication protocols & Internet architectures. Master's thesis: Using Espruino, Blockchain and Amazon Web Services to Raise Accountability and Lower Costs in Perishable Shipping. New York University, Certificate in German to English Translation, December 2007 Final grade average: A- Certificate program included courses in medical translation, legal translation, commercial translation. Williams College, Bachelor of Arts in English, June 1984 Courses included two years of German and courses in computer science.
    [Show full text]