Omegat 2.1 Manual De Usuario
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Acerca de OmegaT ― OmegaT 2.1 Manual de Usuario Acerca de OmegaT OmegaT es una herramienta multiplataforma para la Traducción Asistida por Ordenador, es software libre y cuenta con los siguientes atractivos: Memoria de traducción OmegaT recuerda sus traducciones en una memoria de traducción. Al mismo tiempo, puede utilizar referencias a memorias de traducción anteriores. Las memorias de traducción pueden ser muy útiles para una traducción con una variedad de repeticiones o segmentos de texto razonablemente similares. OmegaT utiliza memorias de traducción para recordar sus traducciones anteriores y sugerirle la traducción más probable para el texto en que está trabajando. Las memorias de traducción pueden ser muy útiles cuando necesita actualizar un documento, que ya ha sido traducido. Sin modificación se seguirá traduciendo y las oraciones actualizadas se muestran con una versión anterior de la misma sentencia que la traducción más probable. Las modificaciones al documento original, por lo tanto, serán tratadas con mayor facilidad. Si está utilizando memorias de traducción creadas previamente, por ejemplo, que le ha asignado la agencia de traducción o su cliente, OmegaT será capaz de utilizarlas como memorias de referencia. OmegaT utiliza el formato de archivo TMX estándar para almacenar y acceder a las memorias de traducción, lo cual garantiza que usted puede intercambiar su material con otras aplicaciones de traducción CAT, que soporten este formato de archivo. Gestión de terminología La gestión de la terminología es importante para la consistencia de la traducción. OmegaT utiliza glosarios que contienen la traducción de palabras sueltas o pequeñas frases, una especie de diccionario bilingüe simplificado para un dominio específico. OmegaT muestra la traducción de esas palabras, que sucede, están presentes en el segmento actual para su referencia. Proceso de traducción Imagine tener que traducir algo desde un solo archivo a un directorio que contiene subdirectorios con una serie de archivos en una variedad de formatos. Cuando usted le permite saber a OmegaT, que necesita traducir los archivos, este buscará los archivos incluidos con que es compatible, de acuerdo con las reglas de los filtros de archivo, reconociendo las partes textuales en ellos, separando los grupos de texto mayores de acuerdo con las reglas de segmentación y le mostrará los segmentos para que pueda proceder con la traducción uno por uno. OmegaT memorizará sus traducciones y le propondrá los candidatos para los segmentos de traducción similares a los registrados en la memoria. Cada vez que quiera observar cómo se verán los archivos una vez traducidos, puede crear los documentos finales, abrir la aplicación adecuada y revisar como va su traducción. Aviso Legal Inicio Índice de Contenido file:///F|/OmegaT/docs/es/aboutOmegaT.html[02.01.2011 12:12:17] Menú OmegaT y Atajos del Teclado ― OmegaT 2.1 Manual de Usuario Menú Principal y Atajos del Teclado Menú Principal Atajos de teclado Gestión de proyectos Editando Moviéndose Ventana de referencias Otro Menú Principal Toda la funcionalidad de OmegaT está disponible a través de la barra de menú en la parte superior de la ventana del editor. La mayoría de las funciones también están disponibles a través de atajos de teclado. Los atajos se activan presionando la tecla Ctrl y una letra. Algunos atajos involucran otras teclas. Aquí, para efecto de legibilidad, las letras están escritas en mayúsculas. La tecla Ctrl se utiliza en sistemas operativos como Windows, UNIX y similares a UNIX que cuenten con teclados con una tecla Ctrl/Control. Los usuarios de Mac deben leer cmd+tecla en su lugar. La tecla cmd tiene una etiqueta comando o la marca de la manzana en teclados de Apple. Dirigirse Proyecto Editar Ver Herramientas Opciones Ayuda a Proyecto Crea y abre un nuevo proyecto. El cuadro de diálogo para crear un Nuevo proyecto es el mismo que para modificar el proyecto. Abrir Ctrl+O Abre un proyecto previamente creado. Importar archivos Copia los archivos seleccionados al directorio /source y vuelve a fuente... cargar el proyecto para cargar los nuevos archivos. Importar archivos Importa unidades de páginas MediaWiki, basándose en la dirección desde MediaWiki... URL especificada Vuelve a cargar el proyecto para tomar en cuenta los cambios Volver a cargar F5 externos en la fuente, memorias de traducción o glosarios legados. Cerrar Ctrl+Shift+W Guarda la traducción y cierra el proyecto. Guarda la traducción, a la memoria de traducción del proyecto. Guardar Ctrl+S OmegaT automáticamente guarda la traducción cada 10 minutos o cuando cierra el proyecto u OmegaT. Crea los documentos finales basado en el texto de la traducción de Crear documentos los documentos. Los documentos se encuentran en el directorio finales Ctrl+D /target. file:///F|/OmegaT/docs/es/menu.html[02.01.2011 12:12:17] Menú OmegaT y Atajos del Teclado ― OmegaT 2.1 Manual de Usuario Muestra el cuadro de diálogo Propiedades del proyecto para editar Propiedades Ctrl+E los idiomas y ubicaciones de los directorios del proyecto. Archivos del Cierra o abre La ventana archivos del proyecto (dependiendo de si proyecto... Ctrl+L está abierta o cerrada). Guarda el proyecto y cierra OmegaT. Si aún no ha guardado el Salir Ctrl+Q proyecto manualmente confirma si realmente quiere salir. Editar Nota: Los elementos usted que puede encontrar en la mayoría de las aplicaciones (copiar/cortar/pegar) no se muestran en este menú, pero están disponibles en el sistema de atajos. Por ejemplo: Copiar Ctrl+C Copia el texto seleccionado al portapapeles. Copia el texto seleccionado al portapapeles y borra el texto Cortar Ctrl+X seleccionado. Pegar Ctrl+V Pega el texto del portapapeles en la posición actual del cursor. El menú Editar contiene los siguientes accesos directos: Deshacer la última Deshace la última acción de edición en el segmento destino actual. acción Ctrl+Z Rehace las acciones de edición que se acaban de deshacer, en el Rehacer última acción Ctrl+Y segmento destino actual. Donde #N es un dígito del 1 al 5. El atajo del teclado selecciona la Seleccionar o Coincidencia #N Ctrl+#N coincidencia con el N en la ventana de coincidencias (la primer coincidencia está seleccionada de manera predeterminada) Sustituye el contenido del segmento destino actual con la Reemplazar con la coincidencia elegida (la primer coincidencia está seleccionada de coincidencia Ctrl+R manera predeterminada) Inserta la coincidencia seleccionada en la posición del cursor en el Insertar coincidencia Ctrl+I segmento actual (de manera predeterminada inserta la primer coincidencia) Sustituye el contenido del segmento destino actual con el contenido Sustituir con el original Ctrl+Shift+R de texto original Inserta el contenido del texto original en la posición del cursor en el Insertar original Ctrl+Shift+I segmento actual Buscar en el proyecto Ctrl+F Muestra un cuadro de diálogo para realizar búsquedas en el proyecto Sustituye el segmento destino con la traducción de la fuente de Reemplazar con la file:///F|/OmegaT/docs/es/menu.html[02.01.2011 12:12:17] Menú OmegaT y Atajos del Teclado ― OmegaT 2.1 Manual de Usuario Google Translate. No hay acción, si Google Translate no está traducción automática Ctrl+M marcada (vea Menú → Opciones → Google Translate). Dirigirse a Segmento siguiente por Le lleva al siguiente segmento que no tiene equivalente en la traducir Ctrl+U memoria de traducción. o o Le lleva al siguiente segmento. Si el segmento actual es el último en Siguiente segmento Ctrl+N Enter Tab un archivo, se desplaza al primer segmento del archivo siguiente. Ctrl+P o Se mueve al segmento previo. Le lleva a la última parte del archivo Segmento previo Ctrl+Enter o anterior, si el segmento actual es el primero de ellos en un archivo. Ctrl+Tab Segmento número... Ctrl+J Abre el segmento al ingresar su número de segmento OmegaT recuerda los segmentos ejecutados. Con este comando Avanzar en la puede avanzar al siguiente segmento que dejó previamente con el historia... Ctrl+Shift+N comando "atrás en la historia". Regresar en la Con este comando se puede mover hacia atrás uno o varios historia... Ctrl+Shift+P segmentos en el tiempo, para volver más tarde al segmento actual. Ver Marcar segmentos Si está marcada, los segmentos traducidos tendrán un fondo amarillo. traducidos Marcar segmentos no Si está marcada, los segmentos no traducidos tendrán un fondo en traducidos color violeta. Mostrar segmentos Si está marcada, mostrará los segmentos fuente y estarán resaltados originales en verde. Si no está marcada, no se muestran los segmentos fuente. Herramientas Comprueba etiquetas incorrectas o desplazadas en los archivos con formato. Debe mostrar una lista de segmentos con errores de Validar etiquetas Ctrl+T etiqueta. La ventana de validación de etiquetas lista la sección que se ve allí, y Trabajando con el formato del texto le explica el motivo. Opciones Vincula la validación de segmento a la tecla TAB en lugar de a Enter Usar TAB para avanzar que es la predeterminada. Esta opción es útil para algunos de los sistemas de entrada de caracteres Chinos, Japoneses o Coreanos. file:///F|/OmegaT/docs/es/menu.html[02.01.2011 12:12:17] Menú OmegaT y Atajos del Teclado ― OmegaT 2.1 Manual de Usuario Confirmar antes de El programa siempre le solicitará confirmación antes de cerrar. salir Google Translate activo/inactivo. Cuando está activado, Ctrl+M reemplazará la parte destino del segmento activo con la sugerencia Google Translate de Google Translate. Puede revisar la sugerencia en el panel de Google Translate antes de insertarla Muestra el cuadro de diálogo Tipo de letra para modificar el tipo de letra para la visualización de texto. Los usuarios de computadoras Tipo de letra... antiguas cuando sientan que cambiar el tamaño de la ventana es muy lento, pueden tratar de cambiar el tipo de letra. Muestra el cuadro de diálogo Filtros de archivo para configurar la Filtros de archivo..