Translate's Localization Guide

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translate's Localization Guide Translate’s Localization Guide Release 0.9.0 Translate Jun 26, 2020 Contents 1 Localisation Guide 1 2 Glossary 191 3 Language Information 195 i ii CHAPTER 1 Localisation Guide The general aim of this document is not to replace other well written works but to draw them together. So for instance the section on projects contains information that should help you get started and point you to the documents that are often hard to find. The section of translation should provide a general enough overview of common mistakes and pitfalls. We have found the localisation community very fragmented and hope that through this document we can bring people together and unify information that is out there but in many many different places. The one section that we feel is unique is the guide to developers – they make assumptions about localisation without fully understanding the implications, we complain but honestly there is not one place that can help give a developer and overview of what is needed from them, we hope that the developer section goes a long way to solving that issue. 1.1 Purpose The purpose of this document is to provide one reference for localisers. You will find lots of information on localising and packaging on the web but not a single resource that can guide you. Most of the information is also domain specific ie it addresses KDE, Mozilla, etc. We hope that this is more general. This document also goes beyond the technical aspects of localisation which seems to be the domain of other lo- calisation documents. The document aims to help other localisation teams by consolidating the information of the Translate.org.za project and other localisation initiatives. So in this document we have added sections on selecting what to translate, budgeting, timing and more. There are sections explaining how to use the Translate Toolkit and practical sections on common translation techni- cal errors as well as ideas on how to translate or configure certain things like accelerators key, whether to translate acronyms, etc. 1.1.1 Duplication We hope not to duplicate information and will point to other online resources if needed. But often we document in the process of creating our translation builds so there might be slight duplication. 1 Translate’s Localization Guide, Release 0.9.0 1.2 Contributing We welcome contributions – if you are a localiser then this is your document. Please think of this as a living document. If you are using part of it and find that it is out of date then please update it so that others don’t have to go through your pain. If you have a new section to contribute or some corrections then please create an account and make changes. If you feel it might be controversial then please email [email protected]. If you have some criticism we also welcome it but if you accompany it with the changes then you are more likely to be listened to (its easy to complain, a little harder to contribute meaningfully) We credit those who contribute whole sections and significant update. 1.3 Credits These are the people and groups who have made this document possible: 1.3.1 Contributors The Writers, section contributors: • Translate.org.za – The foundation which made this possible in the first place. • Dwayne Bailey – Capturing the experience of Translate.org.za to ensure that the pain for other localisers is considerably reduced. • Javier SOLA – Documenting the usage of the tools, instructions aimed at newbies and at Windows users and the guide for OpenOffice.org localisation Page contributors: • Novica Nakov The techies. • David Fraser – Creation of mikiwiki to change this from a text only to a simple HTML document. Plus migration to the current wiki and various Pootle documentation. Helpful input The people whose input has helped shape the document. • Tactical tech – Who seeded the idea of capturing this information. • South African Department of Communications – Whose funding of Translate.org.za made the writing and cap- turing of this information possible. 1.3.2 Users If you use and have found this document useful then please let us know. • Translate.org.za • Khmer OS 2 Chapter 1. Localisation Guide Translate’s Localization Guide, Release 0.9.0 1.4 Copyright The localisation guide is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license. 1.5 Editing the Localisation Guide We would like you to contribute the knowledge you have to make this guide more comprehensive. The main aim of the guide is to reduce the pain experienced by most localisers in finding the correct information on specific project and in contributing for the first time. Please add your wisdom and help save others from experiencing your pain. 1.5.1 First things first Please familiarise yourself with the guide so that you are aware if any of the content you want to add is already present. We don’t want to duplicate information because if we do: • The information become dated and disagrees across the different sections • We’re trying to make a guide that is as general and only specific when needed and then only where needed 1.5.2 What goes where The wiki contains some distinct sections: • The guides to the Translate Toolkit • This guide – the localisers guide • A glossary of localisation terms Each of these make use of namespaces to distinguish sections from each other. Please make sure you are editing in the right place. The localiser guide is broken down into the following broad sections: • Running a localisation project in general • Information specific to the major localisation projects • Guides for translators that cut across all projects • Hints for developers so that they can help localisers Please place content in the relevant section. Please don’t duplicate content but rather link to the relevant section in the other parts of the guide. 1.5.3 Headings Generally each page has an H1 heading and all other headings are below that. Please make use of section headings for clarity (it also makes it possible for others to link to your sections). Also use high level headings starting from H1 in your document as this then creates the nice table of contents automatically. 1.4. Copyright 3 Translate’s Localization Guide, Release 0.9.0 1.5.4 Style We are not that particular about the style of writing (well we haven’t seen any awful stuff yet). But please do stay to the point and feel free to give personal examples and to use personal pronouns. Eg “we have found that”. The guide text is quite formal but if you need to, then add humour as needed. 1.5.5 Spelling and Grammar Firstly I can’t spell! We also realise that some contributors are not native English speakers so don’t worry too much about that – or ask someone on [email protected] to check you spelling and grammar. The main idea is that it be understandable. Ask yourself, “Would this help me learn something, start something or start contributing?” If the answer is “Yes.”, then your content is probably good enough. 1.5.6 Licensing This guide is under a creative commons license. Please be aware of that before adding your content and be aware that copy and paste might violate someone elses copyright – rather write from scratch or paraphrase the documents you want to copy. 1.5.7 Credit Everyone wants credit. Please add your name to the credits page. 1.5.8 Using Namespaces The guide makes extensive use of namespaces, e.g. translation/variables.html refers to the variables page in the translation section of this guide. 1.5.9 Adding another language or translating FIXME Please make use of namespaces to separate your translations from the main document. Use your languages iso639 code as the namespace. For Zulu this page would be referred to as zu:guide:editing 1.6 Localising the ANLoc manual The African Network for Localisation (ANLoc) developed a training manual for FOSS localisation. You can find it here: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual If you are interested in localising this manual into your language, this page gives an outline of what is required. It is a big process, and takes a lot of time. Although the manual can obviously be improved, we are very proud of the it, and want to make sure that translated versions are of high quality. Therefore we follow a long process with lots of review, and only aim for fully translated versions of the manual. Although a single person can probably do this, it is highly recommended that you get people to help you. It is most strongly advised for reviewing terminology and for reviewing the final document. 4 Chapter 1. Localisation Guide Translate’s Localization Guide, Release 0.9.0 The manual is translated as a PO file, and converted to an ODF from which the PDF file is generated. The images are translated manually in a vector drawing program (Inkscape). Here is a rough outline of the process: • We can add the necessary files on our Pootle server here: http://pootle.locamotion.org/projects/foss_manual/ • You will need to develop a terminology file, preferably in collaboration with other people who do FOSS l10n • You can do translation on either Pootle or Virtaal, but need to upload to Pootle regularly for backup. I would recommend Virtaal for most of the translation. You will need to be familiar with both tools for the sake of the translation anyway. • Then the translation can start. It is a lot of work (over 25000 words).
Recommended publications
  • Preparation and Exploitation of Bilingual Texts Dusko Vitas, Cvetana Krstev, Eric Laporte
    Preparation and exploitation of bilingual texts Dusko Vitas, Cvetana Krstev, Eric Laporte To cite this version: Dusko Vitas, Cvetana Krstev, Eric Laporte. Preparation and exploitation of bilingual texts. Lux Coreana, 2006, 1, pp.110-132. hal-00190958v2 HAL Id: hal-00190958 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00190958v2 Submitted on 27 Nov 2007 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Preparation and exploitation of bilingual texts Duško Vitas Faculty of Mathematics Studentski trg 16, CS-11000 Belgrade, Serbia Cvetana Krstev Faculty of Philology Studentski trg 3, CS-11000 Belgrade, Serbia Éric Laporte Institut Gaspard-Monge, Université de Marne-la-Vallée 5, bd Descartes, 77454 Marne-la-Vallée CEDEX 2, France Introduction A bitext is a merged document composed of two versions of a given text, usually in two different languages. An aligned bitext is produced by an alignment tool or aligner, that automatically aligns or matches the versions of the same text, generally sentence by sentence. A multilingual aligned corpus or collection of aligned bitexts, when consulted with a search tool, can be extremely useful for translation, language teaching and the investigation of literary text (Veronis, 2000).
    [Show full text]
  • Ubuntu Kung Fu
    Prepared exclusively for Alison Tyler Download at Boykma.Com What readers are saying about Ubuntu Kung Fu Ubuntu Kung Fu is excellent. The tips are fun and the hope of discov- ering hidden gems makes it a worthwhile task. John Southern Former editor of Linux Magazine I enjoyed Ubuntu Kung Fu and learned some new things. I would rec- ommend this book—nice tips and a lot of fun to be had. Carthik Sharma Creator of the Ubuntu Blog (http://ubuntu.wordpress.com) Wow! There are some great tips here! I have used Ubuntu since April 2005, starting with version 5.04. I found much in this book to inspire me and to teach me, and it answered lingering questions I didn’t know I had. The book is a good resource that I will gladly recommend to both newcomers and veteran users. Matthew Helmke Administrator, Ubuntu Forums Ubuntu Kung Fu is a fantastic compendium of useful, uncommon Ubuntu knowledge. Eric Hewitt Consultant, LiveLogic, LLC Prepared exclusively for Alison Tyler Download at Boykma.Com Ubuntu Kung Fu Tips, Tricks, Hints, and Hacks Keir Thomas The Pragmatic Bookshelf Raleigh, North Carolina Dallas, Texas Prepared exclusively for Alison Tyler Download at Boykma.Com Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their prod- ucts are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and The Pragmatic Programmers, LLC was aware of a trademark claim, the designations have been printed in initial capital letters or in all capitals. The Pragmatic Starter Kit, The Pragmatic Programmer, Pragmatic Programming, Pragmatic Bookshelf and the linking g device are trademarks of The Pragmatic Programmers, LLC.
    [Show full text]
  • Computer Science & Information Technology 33
    Computer Science & Information Technology 33 Dhinaharan Nagamalai Sundarapandian Vaidyanathan (Eds) Computer Science & Information Technology Fifth International Conference on Computer Science, Engineering and Applications (CCSEA-2015) Dubai, UAE, January 23 ~ 24 - 2015 AIRCC Volume Editors Dhinaharan Nagamalai, Wireilla Net Solutions PTY LTD, Sydney, Australia E-mail: [email protected] Sundarapandian Vaidyanathan, R & D Centre, Vel Tech University, India E-mail: [email protected] ISSN: 2231 - 5403 ISBN: 978-1-921987-26-7 DOI : 10.5121/csit.2015.50201 - 10.5121/csit.2015.50218 This work is subject to copyright. All rights are reserved, whether whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, re-use of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other way, and storage in data banks. Duplication of this publication or parts thereof is permitted only under the provisions of the International Copyright Law and permission for use must always be obtained from Academy & Industry Research Collaboration Center. Violations are liable to prosecution under the International Copyright Law. Typesetting: Camera-ready by author, data conversion by NnN Net Solutions Private Ltd., Chennai, India Preface Fifth International Conference on Computer Science, Engineering and Applications (CCSEA-2015) was held in Dubai, UAE, during January 23 ~ 24, 2015. Third International Conference on Data Mining & Knowledge Management Process (DKMP 2015), International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIFU-2015) and Fourth International Conference on Software Engineering and Applications (SEA-2015) were collocated with the CCSEA-2015. The conferences attracted many local and international delegates, presenting a balanced mixture of intellect from the East and from the West.
    [Show full text]
  • PC-BSD Quick Guide.Pdf
    PC-BSD Quick Guide file:///E:/Documents%20and%20Settings/Owner/Desktop/PC-BSD%20Q... PC-BSD Quick Guide This quick start guide is aimed at users new to PC-BSD, FreeBSD and Unix in general. It is under constant development, and you will probably find mistakes in this guide. Whenever you find errors, feel free to report them on the documentation forum. For the latest and most up-to-date version please visit the Quick Guide online. Alternatively you can also download this file as PDF. We hope this guide is both simple and useful and make using PC-BSD an enjoyable experience. If you have suggestions for PC-BSD, you can either let us know on the forum, or send us an e-mail to: [email protected] , we value your opinion. Thank you for your support. Table of contents 1. Introduction 1.1. Welcome to PC-BSD 1.2. Differences between PC-BSD and FreeBSD 1.3. Microsoft Windows vs PC-BSD 1.4. PC-BSD's goals 1.5. Reasons for using PC-BSD 1.6. PC-BSD's cutting-edge features 1.7. Package Management 1.8. Summary of PC-BSD's features 1.9. More features (advanced/technical) 1.10. PC-BSD Releases 1.11. Where can I get help? 1.12. Additional resources 2. Installation 2.1. Requirements 2.2. Creation of the CD-ROM 2.3. Installation 2.4. Starting up PC-BSD 2.5. Network configuration 2.6. Post-installation 2.7. Windows Software 2.8. Troubleshooting 3. Workspace 3.1. Applications 3.2.
    [Show full text]
  • Download the Specification
    Internationalizing and Localizing Applications in Oracle Solaris Part No: E61053 November 2020 Internationalizing and Localizing Applications in Oracle Solaris Part No: E61053 Copyright © 2014, 2020, Oracle and/or its affiliates. License Restrictions Warranty/Consequential Damages Disclaimer This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited. Warranty Disclaimer The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing. Restricted Rights Notice If this is software or related documentation that is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, then the following notice is applicable: U.S. GOVERNMENT END USERS: Oracle programs (including any operating system, integrated software, any programs embedded, installed or activated on delivered hardware, and modifications of such programs) and Oracle computer documentation or other Oracle data delivered to or accessed by U.S. Government end users are "commercial
    [Show full text]
  • The Iafor European Conference Series 2014 Ece2014 Ecll2014 Ectc2014 Official Conference Proceedings ISSN: 2188-1138
    the iafor european conference series 2014 ece2014 ecll2014 ectc2014 Official Conference Proceedings ISSN: 2188-1138 “To Open Minds, To Educate Intelligence, To Inform Decisions” The International Academic Forum provides new perspectives to the thought-leaders and decision-makers of today and tomorrow by offering constructive environments for dialogue and interchange at the intersections of nation, culture, and discipline. Headquartered in Nagoya, Japan, and registered as a Non-Profit Organization 一般社( 団法人) , IAFOR is an independent think tank committed to the deeper understanding of contemporary geo-political transformation, particularly in the Asia Pacific Region. INTERNATIONAL INTERCULTURAL INTERDISCIPLINARY iafor The Executive Council of the International Advisory Board IAB Chair: Professor Stuart D.B. Picken IAB Vice-Chair: Professor Jerry Platt Mr Mitsumasa Aoyama Professor June Henton Professor Frank S. Ravitch Director, The Yufuku Gallery, Tokyo, Japan Dean, College of Human Sciences, Auburn University, Professor of Law & Walter H. Stowers Chair in Law USA and Religion, Michigan State University College of Law Professor David N Aspin Professor Emeritus and Former Dean of the Faculty of Professor Michael Hudson Professor Richard Roth Education, Monash University, Australia President of The Institute for the Study of Long-Term Senior Associate Dean, Medill School of Journalism, Visiting Fellow, St Edmund’s College, Cambridge Economic Trends (ISLET) Northwestern University, Qatar University, UK Distinguished Research Professor of Economics,
    [Show full text]
  • Open Licensing Toolkit for Staff
    Open Licensing Toolkit for Staff The Hewlett Foundation Open Licensing Toolkit for Staff is licensed May 2015 under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Legal Disclaimer: This material is for general informational purposes only and does not represent legal advice as to any particular set of facts; nor does it represent any undertaking to keep recipients advised of any relevant legal developments. Please consult appropriate professional advisors as you deem necessary. The Hewlett Foundation shall not be held responsible for any claims or losses that may arise from any errors or omissions in this document. Hewlett Foundation Open Licensing Toolkit for Staff Table of Contents 1. Hewlett Foundation Commitment to Open Licensing 2. Hewlett Foundation Procedures a. Frequently Asked Questions b. Decision Tree c. Creative Commons License Types d. Guidelines for Marking Openly Licensed Documents 3. Sample Language a. Grantee Communications b. Grant Proposal Template c. Grant Reporting Requirements d. Grant Agreement Letter e. Direct Charitable Activities (DCA) Contract May 2015 Hewlett Foundation Open Licensing Toolkit for Staff Hewlett Foundation Commitment to Open Licensing As part of our commitment to openness and transparency, the Hewlett Foundation has long supported open licensing—an alternative for traditional copyright that allows and encourages sharing of intellectual property. Open licenses, such as those developed by our longtime grantee Creative Commons, protect authors’ rights while giving explicit permission to others to freely use, distribute, and build upon their work. The benefits of open licensing are clear: open licensing increases the chances that good ideas will get a hearing, that others will be able to do something with them, and ultimately that they will have their greatest impact.
    [Show full text]
  • Creative Commons Open Licenses - What Is It All About?
    CREATIVE COMMONS OPEN LICENSES - WHAT IS IT ALL ABOUT? Introductory presentation by Paul G. West Creative Commons South African Chapter Lead STATING THE UNNECESSARY This workshop is dedicated to providing a harassment-free experience for everyone regardless of gender, gender identity and expression, sexual orientation, disability, physical appearance, body size, race, age or religion. We do not tolerate harassment of participants or facilitators in any form. Sexual language and imagery is not appropriate, including in any online platform that may be used. AND IT IS IMPORTANT TO ADD THAT . • Nothing in this workshop should be construed as legal advice! • We will be talking about an interesting range of topics that touch on copyright, fair use and open licensing. • We will together learn more about copyright, open licensing and open practices in various communities. • Upon completion, you should feel a little more comfortable sharing facts about copyright and open licensing and good open practices. • I am NOT a lawyer – I am a supporter of Open Educational Resources (OER) and Creative Commons (CC) open licenses. THE STORY DOES NOT START IN 2002 UNESCO Forum on the Impact of Open Courseware for Higher Education in Developing Countries https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000181682 ORIGINS OF OER CREATION OF A MOVEMENT Larry Lessig and others founded the Creative Commons 2001 Charles M. Vest speaks of a meta-university 2007 a transcendent, accessible, empowering, dynamic, communally constructed framework of open materials and platforms
    [Show full text]
  • Affinity Photo-Digikam Summer 2020
    UCLA Research Workshop Series Summer 2020 Affinity Photo & digiKam Anthony Caldwell What is Affinity Photo? Wikipedia: Affinity Photo is a raster graphics editor Serif: If you could create your own photo editing software, it would work like this. What is digiKam? Wikipedia: digiKam is a free and open-source image organizer and tag editor digiKam: digiKam is an advanced open-source digital photo management application that provides a comprehensive set of tools for importing, managing, editing, and sharing photos and raw files. Color Color Space Wikipedia: A color space is a specific organization of colors. In combination with physical device profiling, it allows for reproducible representations of color, in both analog and digital representations. Color depth The human eye can distinguish around a million colors Color depth 1-bit color 2 colors 2-bit color 4 colors 3-bit color 8 colors 4-bit color 16 colors 5-bit color 32 colors 8-bit color 256 colors 12-bit color 4096 colors High color (15/16-bit) 32,768 colors or 65,536 colors True color (24-bit) 16,777,216 colors Deep color (30-bit) 1.073 billion 36-bit approximately 68.71 billion colors 48-bit approximately 281.5 trillion colors Note: different configurations of software and hardware can produce different color values for each bit depth listed Color Space Commission internationale de l’éclairage 1931 color space Image Source: https://dot-color.com Color Space Additive color mixing Image Source: https://en.wikipedia.org Color Space K Subtractive color mixing Image Source: https://en.wikipedia.org Color Space The Lab Color Space Image Source: https://docs.esko.com/ Color Space Color Space Comparison Image Source: https://www.photo.net Affinity Photo and digiKam… Questions? Anthony Caldwell UCLA Digital Research Consortium Scholarly Innovation Labs 11630L Charles E.
    [Show full text]
  • Potranslator Documentation Release 1.1.5
    potranslator Documentation Release 1.1.5 SekouD Nov 01, 2018 Contents 1 potranslator 3 1.1 Supported Languages..........................................3 1.2 Quick Start for auto-translation with potranslator............................6 1.3 Basic Features..............................................7 1.4 Optional features.............................................7 1.5 Installation................................................8 1.6 Commands, options, environment variables...............................8 1.7 License..................................................9 1.8 Original..................................................9 1.9 CHANGES................................................9 2 Installation 11 2.1 Stable release............................................... 11 2.2 From sources............................................... 11 3 Usage 13 3.1 From a Python program......................................... 13 3.2 Commands, options, environment variables............................... 13 4 Package Api Documentation for potranslator 17 4.1 API Reference for the classes in potranslator.potranslator.py...................... 17 5 Contributing 19 5.1 Types of Contributions.......................................... 19 5.2 Get Started!................................................ 20 5.3 Pull Request Guidelines......................................... 21 5.4 Tips.................................................... 21 5.5 Deploying................................................ 21 6 Credits 23 6.1 Development Lead...........................................
    [Show full text]
  • The Elinks Manual the Elinks Manual Table of Contents Preface
    The ELinks Manual The ELinks Manual Table of Contents Preface.......................................................................................................................................................ix 1. Getting ELinks up and running...........................................................................................................1 1.1. Building and Installing ELinks...................................................................................................1 1.2. Requirements..............................................................................................................................1 1.3. Recommended Libraries and Programs......................................................................................1 1.4. Further reading............................................................................................................................2 1.5. Tips to obtain a very small static elinks binary...........................................................................2 1.6. ECMAScript support?!...............................................................................................................4 1.6.1. Ok, so how to get the ECMAScript support working?...................................................4 1.6.2. The ECMAScript support is buggy! Shall I blame Mozilla people?..............................6 1.6.3. Now, I would still like NJS or a new JS engine from scratch. .....................................6 1.7. Feature configuration file (features.conf).............................................................................7
    [Show full text]
  • Manuel De Juk
    Manuel de JuK Lauri Watts Michael Pyne Scott Wheeler Traduction française : Robert Jacolin Traduction française : Ludovic Grossard Relecture de la documentation française : Ludovic Grossard Manuel de JuK 2 Table des matières 1 Introduction 5 2 Utiliser JuK 6 2.1 La liste des chansons . .7 2.2 Listes de lecture de JuK . .9 2.3 L’éditeur d’étiquettes de JuK . 10 2.3.1 Modifier les étiquettes d’un unique fichier . 10 2.3.2 Modification d’étiquettes dans plusieurs fichiers . 11 2.4 La boîte de dialogue pour renommer les fichiers . 12 2.5 La boîte de dialogue de configuration du devineur d’étiquettes . 13 2.6 La boîte de dialogue de recherche avancée . 14 3 La barre d’outils de JuK 15 3.1 La barre principale . 15 3.2 La barre de recherche . 16 4 Référence du menu et des commandes 17 4.1 Menus . 17 4.1.1 Menu Fichier . 17 4.1.2 Menu Édition . 18 4.1.3 Menu Affichage . 18 4.1.4 Menu Lecteur . 19 4.1.5 Menu Éditeur d’en-tête . 19 4.1.6 Menu Configuration . 20 4.2 Référence des raccourcis clavier . 21 5 Remerciements et licence 22 Résumé JuK est un juke-box, un éditeur d’étiquettes et un gestionnaire de discothèque. Manuel de JuK Chapitre 1 Introduction JuK est un vrai juke-box. Comme la plupart des applications juke-box, JuK vous permet de mo- difier les “étiquettes” de vos fichiers audio et de gérer votre collection et vos listes de lecture. 5 Manuel de JuK Chapitre 2 Utiliser JuK JuK maintient une liste de tous les fichiers qu’il connaît.
    [Show full text]