The Fontspec Package Font Selection for XƎLATEX and Lualatex

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Fontspec Package Font Selection for XƎLATEX and Lualatex The fontspec package Font selection for XƎLATEX and LuaLATEX Will Robertson and Khaled Hosny [email protected] 2013/05/12 v2.3b Contents 7.5 Different features for dif- ferent font sizes . 14 1 History 3 8 Font independent options 15 2 Introduction 3 8.1 Colour . 15 2.1 About this manual . 3 8.2 Scale . 16 2.2 Acknowledgements . 3 8.3 Interword space . 17 8.4 Post-punctuation space . 17 3 Package loading and options 4 8.5 The hyphenation character 18 3.1 Maths fonts adjustments . 4 8.6 Optical font sizes . 18 3.2 Configuration . 5 3.3 Warnings .......... 5 II OpenType 19 I General font selection 5 9 Introduction 19 9.1 How to select font features 19 4 Font selection 5 4.1 By font name . 5 10 Complete listing of OpenType 4.2 By file name . 6 font features 20 10.1 Ligatures . 20 5 Default font families 7 10.2 Letters . 20 6 New commands to select font 10.3 Numbers . 21 families 7 10.4 Contextuals . 22 6.1 More control over font 10.5 Vertical Position . 22 shape selection . 8 10.6 Fractions . 24 6.2 Math(s) fonts . 10 10.7 Stylistic Set variations . 25 6.3 Miscellaneous font select- 10.8 Character Variants . 25 ing details . 11 10.9 Alternates . 25 10.10 Style . 27 7 Selecting font features 11 10.11 Diacritics . 29 7.1 Default settings . 11 10.12 Kerning . 29 7.2 Changing the currently se- 10.13 Font transformations . 30 lected features . 12 10.14 Annotation . 30 7.3 Priority of feature selection 13 10.15 CJK shape . 31 7.4 Different features for dif- 10.16 Character width . 31 ferent font shapes . 13 10.17 Vertical typesetting . 32 1 10.18 OpenType scripts and lan- VI The patching/improve- guages . 32 ment of LATEX 2" and other packages 46 III LuaTEX-only font fea- 19 Inner emphasis 46 tures 33 20 Unicode footnote symbols 46 11 OpenType font feature files 34 21 Verbatim 46 22 Discretionary hyphenation: \- 46 IV Fonts and features with XƎTEX 36 23 Commands for old-style and lin- ing numbers 47 12 XƎTEX-only font features 36 12.1 Mapping . 36 VII fontspec.sty and 12.2 Letter spacing . 37 12.3 Different font technolo- friends 48 gies: aat and icu . 37 24 ‘Header’ code 48 12.4 Optical font sizes . 37 24.1 expl3 tools . 48 24.2 Bits and pieces . 48 13 Mac OS X’s aat fonts 38 24.3 Error/warning/info mes- 13.1 Ligatures . 38 sages . 49 13.2 Letters . 38 24.4 Option processing . 53 13.3 Numbers . 38 24.5 Packages . 53 13.4 Contextuals . 38 13.5 Vertical position . 39 25 The main package code 54 13.6 Fractions . 39 25.1 Encodings . 54 13.7 Variants . 40 25.2 User commands . 54 13.8 Alternates . 40 25.3 Programmer’s interface . 60 25.4 expl3 interface for font 13.9 Style . 41 loading . 65 13.10 CJK shape . 41 25.5 Internal macros . 66 13.11 Character width . 41 25.6 keyval definitions . 84 13.12 Vertical typesetting . 41 25.7 Italic small caps . 107 13.13 Diacritics . 42 25.8 Selecting maths fonts . 108 13.14 Annotation . 42 25.9 Finishing up . 112 25.10 Compatibility . 113 14 aat & Multiple Master font axes 42 VIII fontspec.lua 114 V Programming interface 43 15 Defining new features 43 IX fontspec-patches.sty 119 25.11 Unicode footnote symbols 119 16 Going behind fontspec’s back 44 25.12 Emph . 119 25.13 \- . 119 25.14 Verbatims . 119 17 Renaming existing features & op- 25.15 \oldstylenums . 121 tions 44 18 Programming details 45 X fontspec.cfg 123 2 1 History This package began life as a LATEX interface to select system-installed Mac OS X fonts in Jonathan Kew’s XƎTEX, the first widely-used Unicode extension to TEX. Over time, XƎTEX was extended to support OpenType fonts and then was ported into a cross-platform program to run also on Windows and Linux. More recently, LuaTEX is fast becoming the TEX engine of the day; it supports Unicode encodings and OpenType fonts and opens up the internals of TEX via the Lua programming language. Hans Hagen’s ConTEXt Mk. IV is a re-write of his powerful typesetting system, taking full advantage of LuaTEX’s features including font support; a kernel of his work in this area has been extracted to be useful for other TEX macro systems as well, and this has enabled fontspec to be adapted for LATEX when run with the LuaTEX engine. 2 Introduction The fontspec package allows users of either XƎTEX or LuaTEX to load OpenType fonts in a LATEX document. No font installation is necessary, and font features can be selected and used as desired throughout the document. Without fontspec, it is necessary to write cumbersome font definition files for LATEX, since LATEX’s font selection scheme (known as the ‘nfss’) has a lot going on behind the scenes to allow easy commands like \emph or \bfseries. With an uncountable number of fonts now available for use, however, it becomes less desirable to have to write these font definition (.fd) files for every font one wishes to use. Because fontspec is designed to work in a variety of modes, this user documentation is split into separate sections that are designed to be relatively independent. Nonetheless, the basic functionality all behaves in the same way, so previous users of fontspec under XƎTEX should have little or no difficulty switching over to LuaTEX. This manual can get rather in-depth, as there are a lot of details to cover. See the example documents fontspec-xetex.tex and fontspec-luatex.tex for a complete minimal example with each engine. 2.1 About this manual This document is typeset with pdfLATEX using pre-compiled examples that have been gen- erated by either XƎTEX or LuaTEX. You may regenerate the examples by removing the doc-files/ subdirectory and typesetting the manual with the following invocation: pdflatex -shell-escape fontspec.dtx Note that many of the examples use fonts that are not included in TEX Live or MiKTeX, and some of them are non-free fonts that must be purchased. I’d like to reduce the number of non-free fonts used in this manual. If you know any freely available fonts that could be used as alternative to any of the fonts in this document, please suggest them to me. Finally, if any aspect of the documentation is unclear or you would like to suggest more examples that could be made, get in touch. (Contributions especially welcome.) 2.2 Acknowledgements This package couldn’t be possible without the early and continued support the author of XƎTEX, Jonathan Kew. When I started this package, he steered me many times in the right direction. 3 I’ve had great feedback over the years on feature requests, documentation queries, bug reports, font suggestions, and so on from lots of people all around the world. Many thanks to you all. Thanks to David Perry and Markus Böhning for numerous documentation improve- ments and David Perry again for contributing the text for one of the sections of this manual. Special thanks to Khaled Hosny, who had been the driving force behind the support for LuaLATEX, ultimately leading to version 2.0 of the package. 3 Package loading and options For basic use, no package options are required: \usepackage{fontspec} Package options will be introduced below; some preliminary details are discussed first: xunicode Ross Moore’s xunicode package is now automatically loaded for users of both XƎLATEX and LuaLATEX. This package provides backwards compatibility with LATEX’s methods for accessing extra characters and accents (for example, \%, \$, \textbullet, \"u, and so on), plus many more Unicode characters. XƎTEX users only The xltxtra package adds some minor extra features to XƎLATEX, in- cluding, via the metalogo package, the \XeTeX macro to typeset the XƎTEX logo. While this package was previously recommended, it serves a much smaller rôle nowadays and gener- ally will not be required. Please consult its documentation to assess whether its features are warranted before loading it. LuaTEX users only In order to load fonts by their name rather than by their filename (e.g., ‘Latin Modern Roman’ instead of ‘ec-lmr10’), you may need to run the script luaotfload- tool, which is distributed with the luaotfload package. Note that if you do not execute this script beforehand, the first time you attempt to typeset the process will pause for (up to) several minutes. (But only the first time.) Please see the luaotfload documentation for more information. babel The babel package is not really supported! Especially Vietnamese, Greek, and Hebrew at least might not work correctly, as far as I can tell. There’s a better chance with Cyrillic and Latin-based languages, however—fontspec ensures at least that fonts should load correctly. The polyglossia package is recommended instead as a modern replacement for babel. 3.1 Maths fonts adjustments By default, fontspec adjusts LATEX’s default maths setup in order to maintain the correct Computer Modern symbols when the roman font changes. However, it will attempt to avoid doing this if another maths font package is loaded (such as mathpazo or the unicode-math package). If you find that fontspec is incorrectly changing the maths font when it should be leaving well enough alone, apply the [no-math] package option to manually suppress its maths font. 4 3.2 Configuration If you wish to customise any part of the fontspec interface (see later in this manual, Section 15 on page 43 and Section 17), this should be done by creating your own fontspec.cfg file, which will be automatically loaded if it is found by XƎTEX or LuaTEX.
Recommended publications
  • UNIT 2 Braille
    Mathematics Enhancement Programme Codes and UNIT 2 Braille Lesson Plan 1 Braille Ciphers Activity Notes T: Teacher P: Pupil Ex.B: Exercise Book 1 Introduction T: What code, designed more than 150 years ago, is still used Whole class interactive extensively today? discussion. T: The system of raised dots which enables blind people to read was Ps might also suggest Morse code designed in 1833 by a Frenchman, Louis Braille. or semaphore. Does anyone know how it works? Ps might have some ideas but are T: Braille uses a system of dots, either raised or not, arranged in unlikely to know that Braille uses 3 rows and 2 columns. a 32× configuration. on whiteboard Here are some possible codes: ape (WB). T puts these three Braille letters on WB. T: What do you notice? (They use different numbers of dots) T: We will find out how many possible patterns there are. 10 mins 2 Number of patterns T: How can we find out how many patterns there are? Response will vary according to (Find as many as possible) age and ability. T: OK – but let us be systematic in our search. What could we first find? (All patterns with one dot) T: Good; who would like to display these on the board? P(s) put possible solutions on the board; T stresses the logical search for these. Agreement. Praising. (or use OS 2.1) T: Working in your exercise books (with squared paper), now find all possible patterns with just 2 dots. T: How many have you found? Allow about 5 minutes for this before reviewing.
    [Show full text]
  • Dynamic and Interactive R Graphics for the Web: the Gridsvg Package
    JSS Journal of Statistical Software MMMMMM YYYY, Volume VV, Issue II. http://www.jstatsoft.org/ Dynamic and Interactive R Graphics for the Web: The gridSVG Package Paul Murrell Simon Potter The Unversity of Auckland The Unversity of Auckland Abstract This article describes the gridSVG package, which provides functions to convert grid- based R graphics to an SVG format. The package also provides a function to associate hyperlinks with components of a plot, a function to animate components of a plot, a function to associate any SVG attribute with a component of a plot, and a function to add JavaScript code to a plot. The last two of these provides a basis for adding interactivity to the SVG version of the plot. Together these tools provide a way to generate dynamic and interactive R graphics for use in web pages. Keywords: world-wide web, graphics, R, SVG. 1. Introduction Interactive and dynamic plots within web pages are becomingly increasingly popular, as part of a general trend towards making data sets more open and accessible on the web, for example, GapMinder (Rosling 2008) and ManyEyes (Viegas, Wattenberg, van Ham, Kriss, and McKeon 2007). The R language and environment for statistical computing and graphics (R Development Core Team 2011) has many facilities for producing plots, and it can produce graphics formats that are suitable for including in web pages, but the core graphics facilities in R are largely focused on static plots. This article describes an R extension package, gridSVG, that is designed to embellish and transform a standard, static R plot and turn it into a dynamic and interactive plot that can be embedded in a web page.
    [Show full text]
  • Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 a Study for the Library of Congress
    1 Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 A Study for the Library of Congress Part 1: New Scripts Jack Cain Senior Consultant Trylus Computing, Toronto 1 Purpose This assessment intends to study the issues and make recommendations on the possible expansion of the character set repertoire for bibliographic records in MARC21 format. 1.1 “Encoding Scheme” vs. “Repertoire” An encoding scheme contains codes by which characters are represented in computer memory. These codes are organized according to a certain methodology called an encoding scheme. The list of all characters so encoded is referred to as the “repertoire” of characters in the given encoding schemes. For example, ASCII is one encoding scheme, perhaps the one best known to the average non-technical person in North America. “A”, “B”, & “C” are three characters in the repertoire of this encoding scheme. These three characters are assigned encodings 41, 42 & 43 in ASCII (expressed here in hexadecimal). 1.2 MARC8 "MARC8" is the term commonly used to refer both to the encoding scheme and its repertoire as used in MARC records up to 1998. The ‘8’ refers to the fact that, unlike Unicode which is a multi-byte per character code set, the MARC8 encoding scheme is principally made up of multiple one byte tables in which each character is encoded using a single 8 bit byte. (It also includes the EACC set which actually uses fixed length 3 bytes per character.) (For details on MARC8 and its specifications see: http://www.loc.gov/marc/.) MARC8 was introduced around 1968 and was initially limited to essentially Latin script only.
    [Show full text]
  • «Sözüm Munda Qalïr, Barïr Bu Özüm...»
    «SÖZÜM MUNDA QALÏR, BARÏR BU ÖZÜM...» Scripta in memoriam D.M. Nasilov Коллективная монография МОСКВА МБА 2019 УДК 811.512.151 ББК 81.63 О-36 Авторы: Аврутина А.С. Дамбуева П.П. Муртазалиев А.М. Селютина И.Я. Акалын Ш.Х. Дубровина М.Э. Напольнова Е.М. Сыздыкова Ж.С. Алексеева О.А. Дыбо А.В. Насилов Д.М. Таганова М.А. Аникеева Т.А. Есипова А.В. Невская И.А. Тажибаева С.Ж. Баджанлы Э. Кадырова О.М. Ниязова Г.Н. Телицин Н.Н. Бурыкин А.А. Копущу В.И. Норманская Ю.В. Чертыкова М.Д. Воробьева С.Н. Кульганек И.В. Оганова Е.А. Шамина Л.А. Глашев А.А. Кызласов И.Л. Ольмез М. Шарина С.И. Гузев В.Г. Лосева-Бахтиярова Т.В. Пустогачева О.Н. Шенцова И.В. Гусейнов Г.-Р.А-К. Майнагашева Н.С. Репенкова М.М. Рецензенты: Севинч Учгюль д.ф.н., профессор, заведующий кафедрой русского языка и литературы Эрджиесского государственного университета (Кайсери, Турция) А.В. Штанов к.ф.н., доцент, заведующий кафедрой языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО-Университета МИД РФ (Москва) Ответственный редактор: Е.А. Оганова (Москва) Редакторы: И.А. Невская (Франкфурт-на-Майне), М.М. Репенкова (Москва), А.В. Чиврикова (Москва), О.Н. Каменева (Москва) «Sözüm munda qalïr, barïr bu özüm...». Scripta in memoriam D.M. asi- lov. Коллективная монография / отв. ред. Е.А. Оганова. — М.: ООО «Изда- тельство МБА», 2019. — 399 с. ISBN 978-5-6042199-1-1 Данная коллективная монография является плодом труда более тридцати авторов — тюркологов-филологов, для которых выдающийся отечественный лингвист, ученый с ми- ровым именем, профессор, доктор филологических наук Дмитрий Михайлович Насилов (1935–2017) стал путеводной звездой в их научных изысканиях.
    [Show full text]
  • Old Cyrillic in Unicode*
    Old Cyrillic in Unicode* Ivan A Derzhanski Institute for Mathematics and Computer Science, Bulgarian Academy of Sciences [email protected] The current version of the Unicode Standard acknowledges the existence of a pre- modern version of the Cyrillic script, but its support thereof is limited to assigning code points to several obsolete letters. Meanwhile mediæval Cyrillic manuscripts and some early printed books feature a plethora of letter shapes, ligatures, diacritic and punctuation marks that want proper representation. (In addition, contemporary editions of mediæval texts employ a variety of annotation signs.) As generally with scripts that predate printing, an obvious problem is the abundance of functional, chronological, regional and decorative variant shapes, the precise details of whose distribution are often unknown. The present contents of the block will need to be interpreted with Old Cyrillic in mind, and decisions to be made as to which remaining characters should be implemented via Unicode’s mechanism of variation selection, as ligatures in the typeface, or as code points in the Private space or the standard Cyrillic block. I discuss the initial stage of this work. The Unicode Standard (Unicode 4.0.1) makes a controversial statement: The historical form of the Cyrillic alphabet is treated as a font style variation of modern Cyrillic because the historical forms are relatively close to the modern appearance, and because some of them are still in modern use in languages other than Russian (for example, U+0406 “I” CYRILLIC CAPITAL LETTER I is used in modern Ukrainian and Byelorussian). Some of the letters in this range were used in modern typefaces in Russian and Bulgarian.
    [Show full text]
  • Phonetic Characters, Fonts, and Editors Data and Other Documents Here
    Phonetic characters, fonts, and editors Data and other documents here are composed using Times New Roman version 5.01, which includes the major unicode phonetic symbols. If you have problems displaying those characters (some appear as boxes), that probably means that you do not have a current version of TNR. A current version of TNR should be part of your operating system at least since Windows Vista, but an upgrade can be purchased. There are free unicode fonts with phonetic characters which can substitute for this version of TNR. The procedure is to download and install the font, then within your editor (such as Word), select the whole document and change the font to whichever font you just installed. The best choices are (in descending order of design preference): Titus Cyberbit Basic (http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/unicode/tituut.asp) Doulos SIL (http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?item_id=DoulosSIL_download#FontsDownload) Charis SIL (http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?item_id=CharisSIL_download#FontsDownload) Gentium (http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?item_id=Gentium_basic) Cardo (http://scholarsfonts.net/cardofnt.html) Sporadic problems have been reported using Open Office, in cases where text is cut and pasted from another document and the text contains overstrike diacritics (e.g. [æ ̃]), that some of the text is “double-printed”. This apparently can be overcome by pasting into a new (OO) document, saving, closing, re-opening, and then copying to the intended document. You will have to experiment; if it happens, at least you’ll know that you’re not alone..
    [Show full text]
  • Katowice 2015
    Więcej o książce CENA 28 ZŁ ISSN 0208-6336 (+ VAT) ISBN 978-83-8012-387-8 KATOWICE 2015 NR 3469 KATOWICE 2015 Redaktor serii: Językoznawstwo Polonistyczne Bożena Witosz Recenzentka Piotra Łobacz Wstęp Międzynarodowy alfabet fonetyczny (dalej: IPA) jest powszechnie znanym systemem transkrypcji stosowanym w różnych dziedzinach badań nad mową, lecz bardzo rzadko używanym w obrębie językoznawstwa polskiego, nie tylko w badaniach nad językiem polskim, ale także nad innymi językami słowiań­ skimi. Co więcej, nie dysponujemy, poza jednym wyjątkiem (Żurawski, red., 2011), polskim opracowaniem zawierającym obecnie obowiązujące symbole alfabetu międzynarodowego. Zestawy symboli opublikowane w pracach Wiktora Jassema (zob. bibliografia), w Słowniku wymowy polskiej PWN (SWP, 1977) oraz Encyklopedii językoznawstwa ogólnego (EJO, 1999), a także w wielu podręcznikach zdezaktualizowały się po 1989 roku. Zresztą nawet w opra­ cowaniu Język polski. Nauka o języku (Żurawski, red., 2011) nie znajdziemy wszystkich symboli IPA ani bardzo potrzebnych wskazówek dotyczących tego alfabetu (sposobu stawiania symboli oraz opisu ich budowy graficznej). Zadanie omówienia IPA jest bardzo skomplikowane, ponieważ nie wystarczy podać wartości samych symboli (a jest ich bardzo dużo, bo ponad 2501), ale trzeba także wyjaśnić sposób ich użycia (szczególnie ważne jest to w przy­ padku diakrytów), ich budowę (to z kolei jest istotne w przypadku nietypo­ wych liter typu <ʒ ɟ>), znaczenie angielskich terminów fonetycznych stoso­ wanych w opisie symboli IPA (nie ma tutaj pełnej jednoznaczności względem terminów polskich), sposoby konstruowania symboli fonetycznych w edyto­ rach tekstu (od czcionek komputerowych, tzw. fontów, zawierających sym­ bole IPA począwszy, na sposobach pozycjonowania znaków diakrytycznych skończywszy). Tak zaprojektowana monografia byłaby jednak niepraktyczna: zawierałaby ogromną ilość informacji, z których przeciętny użytkownik alfa­ betu fonetycznego nie skorzystałby, a już na pewno nie studiowałby ich po to tylko, by wstawić do swojego tekstu kilka symboli fonetycznych.
    [Show full text]
  • A New Research Resource for Optical Recognition of Embossed and Hand-Punched Hindi Devanagari Braille Characters: Bharati Braille Bank
    I.J. Image, Graphics and Signal Processing, 2015, 6, 19-28 Published Online May 2015 in MECS (http://www.mecs-press.org/) DOI: 10.5815/ijigsp.2015.06.03 A New Research Resource for Optical Recognition of Embossed and Hand-Punched Hindi Devanagari Braille Characters: Bharati Braille Bank Shreekanth.T Research Scholar, JSS Research Foundation, Mysore, India. Email: [email protected] V.Udayashankara Professor, Department of IT, SJCE, Mysore, India. Email: [email protected] Abstract—To develop a Braille recognition system, it is required to have the stored images of Braille sheets. This I. INTRODUCTION paper describes a method and also the challenges of Braille is a language for the blind to read and write building the corpora for Hindi Devanagari Braille. A few through the sense of touch. Braille is formatted to a Braille databases and commercial software's are standard size by Frenchman Louis Braille in 1825.Braille obtainable for English and Arabic Braille languages, but is a system of raised dots arranged in cells. Any none for Indian Braille which is popularly known as Bharathi Braille. However, the size and scope of the combination of one to six dots may be raised within each English and Arabic Braille language databases are cell and the number and position of the raised dots within a cell convey to the reader the letter, word, number, or limited. Researchers frequently develop and self-evaluate symbol the cell exemplifies. There are 64 possible their algorithm based on the same private data set and combinations of raised dots within a single cell.
    [Show full text]
  • Complete Issue 40:3 As One
    TUGBOAT Volume 40, Number 3 / 2019 General Delivery 211 From the president / Boris Veytsman 212 Editorial comments / Barbara Beeton TEX Users Group 2019 sponsors; Kerning between lowercase+uppercase; Differential “d”; Bibliographic archives in BibTEX form 213 Ukraine at BachoTEX 2019: Thoughts and impressions / Yevhen Strakhov Publishing 215 An experience of trying to submit a paper in LATEX in an XML-first world / David Walden 217 Studying the histories of computerizing publishing and desktop publishing, 2017–19 / David Walden Resources 229 TEX services at texlive.info / Norbert Preining 231 Providing Docker images for TEX Live and ConTEXt / Island of TEX 232 TEX on the Raspberry Pi / Hans Hagen Software & Tools 234 MuPDF tools / Taco Hoekwater 236 LATEX on the road / Piet van Oostrum Graphics 247 A Brazilian Portuguese work on MetaPost, and how mathematics is embedded in it / Estev˜aoVin´ıcius Candia LATEX 251 LATEX news, issue 30, October 2019 / LATEX Project Team Methods 255 Understanding scientific documents with synthetic analysis on mathematical expressions and natural language / Takuto Asakura Fonts 257 Modern Type 3 fonts / Hans Hagen Multilingual 263 Typesetting the Bangla script in Unicode TEX engines—experiences and insights Document Processing / Md Qutub Uddin Sajib Typography 270 Typographers’ Inn / Peter Flynn Book Reviews 272 Book review: Hermann Zapf and the World He Designed: A Biography by Jerry Kelly / Barbara Beeton 274 Book review: Carol Twombly: Her brief but brilliant career in type design by Nancy Stock-Allen / Karl
    [Show full text]
  • 264 Tugboat, Volume 37 (2016), No. 3 Typographers' Inn Peter Flynn
    264 TUGboat, Volume 37 (2016), No. 3 A Typographers’ Inn X LE TEX Peter Flynn Back at the ranch, we have been experimenting with X LE ATEX in our workflow, spurred on by two recent Dashing it off requests to use a specific set of OpenType fonts for A I recently put up a new version of Formatting Infor- some GNU/Linux documentation. X LE TEX offers A mation (http://latex.silmaril.ie), and in the two major improvements on pdfLTEX: the use of section on punctuation I described the difference be- OpenType and TrueType fonts, and the handling of tween hyphens, en rules, em rules, and minus signs. UTF-8 multibyte characters. In particular I explained how to type a spaced Font packages. You can’t easily use the font pack- dash — like that, using ‘dash~---Ђlike’ to put a A ages you use with pdfLTEX because the default font tie before the dash and a normal space afterwards, encoding is EU1 in the fontspec package which is key so that if the dash occurred near a line-break, it to using OTF/TTF fonts, rather than the T1 or OT1 would never end up at the start of a line, only at A conventionally used in pdfLTEX. But late last year the end. I somehow managed to imply that a spaced Herbert Voß kindly posted a list of the OTF/TTF dash was preferable to an unspaced one (probably fonts distributed with TEX Live which have packages because it’s my personal preference, but certainly A of their own for use with X LE TEX [6].
    [Show full text]
  • The Selnolig Package: Selective Suppression of Typographic Ligatures*
    The selnolig package: Selective suppression of typographic ligatures* Mico Loretan† 2015/10/26 Abstract The selnolig package suppresses typographic ligatures selectively, i.e., based on predefined search patterns. The search patterns focus on ligatures deemed inappropriate because they span morpheme boundaries. For example, the word shelfful, which is mentioned in the TEXbook as a word for which the ff ligature might be inappropriate, is automatically typeset as shelfful rather than as shelfful. For English and German language documents, the selnolig package provides extensive rules for the selective suppression of so-called “common” ligatures. These comprise the ff, fi, fl, ffi, and ffl ligatures as well as the ft and fft ligatures. Other f-ligatures, such as fb, fh, fj and fk, are suppressed globally, while making exceptions for names and words of non-English/German origin, such as Kafka and fjord. For English language documents, the package further provides ligature suppression rules for a number of so-called “discretionary” or “rare” ligatures, such as ct, st, and sp. The selnolig package requires use of the LuaLATEX format provided by a recent TEX distribution, e.g., TEXLive 2013 and MiKTEX 2.9. Contents 1 Introduction ........................................... 1 2 I’m in a hurry! How do I start using this package? . 3 2.1 How do I load the selnolig package? . 3 2.2 Any hints on how to get started with LuaLATEX?...................... 4 2.3 Anything else I need to do or know? . 5 3 The selnolig package’s approach to breaking up ligatures . 6 3.1 Free, derivational, and inflectional morphemes .
    [Show full text]
  • Transliteration of Indian Ancient Script to Braille Script Using Pattern Recognition Technique: a Review
    International Journal of Computer Applications (0975 – 8887) Volume 166 – No.6, May 2017 Transliteration of Indian Ancient Script to Braille Script using Pattern Recognition Technique: A Review Kirti Nilesh Mahajan, PhD Niket Pundlikrao Tajne Professor (B.Sc., MCM, MCA, Ph.D., APHRM) Research Scholar, Bharti Vidyapeeth Deemed University Bharti Vidyapeeth Deemed University Institute of Management & Entrepreneurship Institute of Management & Entrepreneurship Development, Pune Development, Pune ABSTRACT Strenuous research has been done on pattern recognition and a 800000 huge number of research works have been published on this 700000 topic during the last few decades. The Indian ancient scripts 600000 are a golden treasure of not only Asian continent, but also the 500000 Total whole world. Many researchers and an organizations still working on the appropriate character recognition of Indian 400000 ancient scripts. This paper presents some research work that 300000 Male has been significant in the area of pattern recognition and also 200000 highlights the review of existing work done on the Indian 100000 Female ancient scripts. The purpose of this research work is to study 0 … the appropriate identification of the Indian ancient script using 4 9 - - 29 19 39 49 59 69 79 89 - - - - - - - - 5 pattern recognition techniques. We have studied the different 0 90+ 20 30 40 50 60 70 80 pattern recognition techniques and its categorized steps. In 10 current research work we have used MODI script. Modi is Not Age Indian ancient script which is normally preferred in western and southern part of India. This paper shows the importance of MODI script and by using technique of pattern recognition Fig.
    [Show full text]