Kernerman Kdictionaries.Com/Kdn DICTIONARY News the European Network of E-Lexicography (Enel) Tanneke Schoonheim
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Number 22 ● July 2014 Kernerman kdictionaries.com/kdn DICTIONARY News The European Network of e-Lexicography (ENeL) Tanneke Schoonheim On October 11th 2013, the kick-off meeting of the European production and reception of dictionaries. The internet offers Network of e-Lexicography (ENeL) project took place in entirely new possibilities for developing and presenting Brussels. This meeting was the outcome of an idea ventilated dictionary information, such as with the integration of sound, a year and a half earlier, in March 2012 in Berlin, at the maps or video, and various novel ways of interacting with European Workshop on Future Standards in Lexicography. dictionary users. For editors of scholarly dictionaries the new The workshop participants then confirmed the imperative to medium is not only a source of inspiration, it also generates coordinate and harmonise research in the field of (electronic) new and serious challenges that demand cooperation and lexicography across Europe, namely to share expertise relating standardization on various levels: to standards, discuss new methodologies in lexicography that a. Through the internet scholarly dictionaries can potentially fully exploit the possibilities of the digital medium, reflect on reach large audiences. However, at present scholarly the pan-European nature of the languages of Europe and attain dictionaries providing reliable information are often not easy a wider audience. to find and are hard to decode for a non-academic audience; A proposal was written by a team of researchers from ‘traditional’ dictionary users tend to use easily accessible the Instituut voor Nederlandse Lexicologie, the Fryske non-academic and user-generated dictionaries. In order to Akademy and the Berlin-Brandenburgische Akademie für let a larger audience benefit from higher quality dictionary Wissenschaften, partners from all over Europe were found content, we should bridge the gap between the general public and in May 2013 the action was approved of by COST and scholarly dictionaries by improving access to these (European Cooperation in Science and Technology), which dictionaries and making them more widely known. is an EU framework supporting cooperation among scientists b. Most scholarly dictionary projects make their products and researchers across Europe. This means that up to the end available on the internet or have plans for going online. All of 2017 public funds are available for meetings, workshops, of them find themselves confronted with similar problems training schools and conferences with regard to the European relating to technologies for producing lexicographical Network of e-Lexicography. content, presentation, interaction with users, etc. Most This presentation of ENeL explains the background, dictionaries take different approaches to and find different aim, structure and impact of the network, and its meetings, solutions for these problems. So far European and workshops, training schools and scientific missions. international cooperation in these fields has been restricted to bilateral collaborations. There is a clear need for a broader General background and more systematic exchange of expertise and for the The background for setting up the network was that computers establishment of common standards and solutions. and the internet have seriously changed the conditions for the c. In the past years, innovative forms of electronic dictionaries 1 The European Network of e-Lexicography (ENeL) | Tanneke Schoonheim 2 Joint Symposia of JACET Society of English Lexicography and Kansai English Lexicography Circle | Shigeru Yamada 5 Multilingual Linked Open Data for Enterprises (MLODE 2014) | Sebastian Hellmann, Bettina Klimek 5 KDNews 2014 6 Claudia Xatara, Claudia Zavaglia, Rosa Maria da Silva (dirs.). Dicionário Multilíngue de Regência Verbal – Verbos preposicionados | Antonio Pamies Bertrán 8 Reverso Context: Redefining categoriesfor dictionaries and language tools | © 2014 All rights reserved. Théo Hoffenberg 10 An introduction to iFinger and Clarify Language Service | Knut Haga K DICTIONARIES LTD 11 ASIALEX 2015, Hong Kong | Li Lan Nahum 8 Tel Aviv 63503 Israel 12 KD website Tel: 972-3-5468102 Fax: 972-3-5468103 kdl@@kdictionaries.com Editor | Ilan Kernerman http://kdictionaries.com ISSN 1565-4745 2 have appeared that no longer resemble Working groups traditional paper dictionaries but try to Four working groups are the main vehicles fully exploit the new possibilities of the of delivering the scientific program. digital medium. Though serious attempts Each consists of lexicographers and have already been made at embedding computational linguists from different electronic lexicography into a theoretical countries and includes both experienced framework, an up-to-date research researchers and young ones. The working paradigm and common standards for groups are led by a chair and vice-chair, electronic lexicography are still lacking, who also provide annual reports on its as are common standards and cooperation activities. for interlinking content of digitized All researchers affiliated to an institution dictionaries and innovative e-dictionaries. in a COST country can join the network. d. The digital medium offers the potential for There is also room for researchers from a new type of lexicography that no longer countries neighbouring a COST country Joint Symposia of views languages as isolated entities. and from Argentina, New Zealand and JACET Society of English Language migration has always been South Africa. Lexicography and part of human history, yet this is often not properly reflected in dictionaries. Working group 1. Kansai English Many dictionaries have their origins Integrated interface for European Lexicography Circle in the 19th century, where a national dictionary content 30 May 2014 perspective on language prevailed. Working group 1 investigates how Aichi University, Nagoya Consequently, the information in the authoritative dictionary information on dictionaries is mostly presented from the the languages of Europe can be made The joint symposia of the point of view of a single language, not accessible to both the general and academic JACET Society of English sufficiently taking into account similar or public. Chair of the working group is Anne Lexicography and the Kensai related developments in other European Dykstra (Netherlands) and vice-chair is Bob English Lexicography Society languages. This view of languages often Boelhouwer (Netherlands). (KELC) was organized by dominates also modern dictionaries. The working group will: Professors Michihisa Tsukamoto There is a clear need for a common • Set up a European dictionary portal, and Yoshihito Kamakura from approach to e-lexicography that forms the which will give information on scholarly basis for a new type of lexicography that dictionaries of the languages of Europe Aichi University in Nagoya. fully embraces the pan-European nature and provide access to these dictionaries. If Japan is counted among of much of the vocabularies of languages Different parameters will be considered, lexicographic powerhouses, spoken in Europe. e.g. dictionary type, language covered, these organizations are two of digitally-born versus retro-digitized. the driving forces behind it, Aim of the network • Investigate the possibilities of interlinking contributing to the improvement The aim of the European Network of the contents of European dictionaries. and promotion of theoretical and e-Lexicography is to increase, co-ordinate • Investigate user requirements with respect practical lexicography. and harmonise research in the field of to the presentation of dictionary content. JACET Society of English e-lexicography and to make authoritative • Investigate the possible involvement of Lexicography is a group under information on the languages of Europe users in the creation of dictionary content. the auspices of the Japan easily accessible. The network will: Working group 2. Association of College English • Make lexical knowledge of small and Retro-digitized dictionaries Teachers. It was co-founded large languages available in a European In working group 2 the focus is on the in 1995 by Professors Minoru dictionary portal. This portal will serve digitization of paper dictionaries. It Murata and Kosei Minamide, as the central reference point for all intends to set up guidelines and standards and chaired by Professor Murata dictionary users who look for reliable, for turning paper dictionaries into digital from 1995 to 2006 and Professor authoritative dictionary information format. Chair of the working group is Vera Kaoru Akasu from 2007 to on the languages of Europe and their Hildenbrandt (Germany) and vice-chair is 2013. The society holds an histories on the internet. Vladimír Benko (Slovakia). annual workshop (including a • Enable cooperation and the exchange of Work will be carried out on: joint one with its sister society resources, technologies and experience in • The development of standards for 2014 JACET Vocabulary Acquisition e-lexicography and provide support for encoding of information and the July Research Group once in three dictionaries that are not yet online. description of relevant categories for print • Discuss and aim at establishing standards dictionaries. years), and has played a key role for innovative e-dictionaries that fully • Presenting an overview of software for the in organizing the two Asialex exploit the possibilities of the digital conversion of physical layout information conferences held in Japan medium.