Kernerman Kdictionaries.Com/Kdn DICTIONARY News the European Network of E-Lexicography (Enel) Tanneke Schoonheim

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Kernerman Kdictionaries.Com/Kdn DICTIONARY News the European Network of E-Lexicography (Enel) Tanneke Schoonheim Number 22 ● July 2014 Kernerman kdictionaries.com/kdn DICTIONARY News The European Network of e-Lexicography (ENeL) Tanneke Schoonheim On October 11th 2013, the kick-off meeting of the European production and reception of dictionaries. The internet offers Network of e-Lexicography (ENeL) project took place in entirely new possibilities for developing and presenting Brussels. This meeting was the outcome of an idea ventilated dictionary information, such as with the integration of sound, a year and a half earlier, in March 2012 in Berlin, at the maps or video, and various novel ways of interacting with European Workshop on Future Standards in Lexicography. dictionary users. For editors of scholarly dictionaries the new The workshop participants then confirmed the imperative to medium is not only a source of inspiration, it also generates coordinate and harmonise research in the field of (electronic) new and serious challenges that demand cooperation and lexicography across Europe, namely to share expertise relating standardization on various levels: to standards, discuss new methodologies in lexicography that a. Through the internet scholarly dictionaries can potentially fully exploit the possibilities of the digital medium, reflect on reach large audiences. However, at present scholarly the pan-European nature of the languages of Europe and attain dictionaries providing reliable information are often not easy a wider audience. to find and are hard to decode for a non-academic audience; A proposal was written by a team of researchers from ‘traditional’ dictionary users tend to use easily accessible the Instituut voor Nederlandse Lexicologie, the Fryske non-academic and user-generated dictionaries. In order to Akademy and the Berlin-Brandenburgische Akademie für let a larger audience benefit from higher quality dictionary Wissenschaften, partners from all over Europe were found content, we should bridge the gap between the general public and in May 2013 the action was approved of by COST and scholarly dictionaries by improving access to these (European Cooperation in Science and Technology), which dictionaries and making them more widely known. is an EU framework supporting cooperation among scientists b. Most scholarly dictionary projects make their products and researchers across Europe. This means that up to the end available on the internet or have plans for going online. All of 2017 public funds are available for meetings, workshops, of them find themselves confronted with similar problems training schools and conferences with regard to the European relating to technologies for producing lexicographical Network of e-Lexicography. content, presentation, interaction with users, etc. Most This presentation of ENeL explains the background, dictionaries take different approaches to and find different aim, structure and impact of the network, and its meetings, solutions for these problems. So far European and workshops, training schools and scientific missions. international cooperation in these fields has been restricted to bilateral collaborations. There is a clear need for a broader General background and more systematic exchange of expertise and for the The background for setting up the network was that computers establishment of common standards and solutions. and the internet have seriously changed the conditions for the c. In the past years, innovative forms of electronic dictionaries 1 The European Network of e-Lexicography (ENeL) | Tanneke Schoonheim 2 Joint Symposia of JACET Society of English Lexicography and Kansai English Lexicography Circle | Shigeru Yamada 5 Multilingual Linked Open Data for Enterprises (MLODE 2014) | Sebastian Hellmann, Bettina Klimek 5 KDNews 2014 6 Claudia Xatara, Claudia Zavaglia, Rosa Maria da Silva (dirs.). Dicionário Multilíngue de Regência Verbal – Verbos preposicionados | Antonio Pamies Bertrán 8 Reverso Context: Redefining categoriesfor dictionaries and language tools | © 2014 All rights reserved. Théo Hoffenberg 10 An introduction to iFinger and Clarify Language Service | Knut Haga K DICTIONARIES LTD 11 ASIALEX 2015, Hong Kong | Li Lan Nahum 8 Tel Aviv 63503 Israel 12 KD website Tel: 972-3-5468102 Fax: 972-3-5468103 kdl@@kdictionaries.com Editor | Ilan Kernerman http://kdictionaries.com ISSN 1565-4745 2 have appeared that no longer resemble Working groups traditional paper dictionaries but try to Four working groups are the main vehicles fully exploit the new possibilities of the of delivering the scientific program. digital medium. Though serious attempts Each consists of lexicographers and have already been made at embedding computational linguists from different electronic lexicography into a theoretical countries and includes both experienced framework, an up-to-date research researchers and young ones. The working paradigm and common standards for groups are led by a chair and vice-chair, electronic lexicography are still lacking, who also provide annual reports on its as are common standards and cooperation activities. for interlinking content of digitized All researchers affiliated to an institution dictionaries and innovative e-dictionaries. in a COST country can join the network. d. The digital medium offers the potential for There is also room for researchers from a new type of lexicography that no longer countries neighbouring a COST country Joint Symposia of views languages as isolated entities. and from Argentina, New Zealand and JACET Society of English Language migration has always been South Africa. Lexicography and part of human history, yet this is often not properly reflected in dictionaries. Working group 1. Kansai English Many dictionaries have their origins Integrated interface for European Lexicography Circle in the 19th century, where a national dictionary content 30 May 2014 perspective on language prevailed. Working group 1 investigates how Aichi University, Nagoya Consequently, the information in the authoritative dictionary information on dictionaries is mostly presented from the the languages of Europe can be made The joint symposia of the point of view of a single language, not accessible to both the general and academic JACET Society of English sufficiently taking into account similar or public. Chair of the working group is Anne Lexicography and the Kensai related developments in other European Dykstra (Netherlands) and vice-chair is Bob English Lexicography Society languages. This view of languages often Boelhouwer (Netherlands). (KELC) was organized by dominates also modern dictionaries. The working group will: Professors Michihisa Tsukamoto There is a clear need for a common • Set up a European dictionary portal, and Yoshihito Kamakura from approach to e-lexicography that forms the which will give information on scholarly basis for a new type of lexicography that dictionaries of the languages of Europe Aichi University in Nagoya. fully embraces the pan-European nature and provide access to these dictionaries. If Japan is counted among of much of the vocabularies of languages Different parameters will be considered, lexicographic powerhouses, spoken in Europe. e.g. dictionary type, language covered, these organizations are two of digitally-born versus retro-digitized. the driving forces behind it, Aim of the network • Investigate the possibilities of interlinking contributing to the improvement The aim of the European Network of the contents of European dictionaries. and promotion of theoretical and e-Lexicography is to increase, co-ordinate • Investigate user requirements with respect practical lexicography. and harmonise research in the field of to the presentation of dictionary content. JACET Society of English e-lexicography and to make authoritative • Investigate the possible involvement of Lexicography is a group under information on the languages of Europe users in the creation of dictionary content. the auspices of the Japan easily accessible. The network will: Working group 2. Association of College English • Make lexical knowledge of small and Retro-digitized dictionaries Teachers. It was co-founded large languages available in a European In working group 2 the focus is on the in 1995 by Professors Minoru dictionary portal. This portal will serve digitization of paper dictionaries. It Murata and Kosei Minamide, as the central reference point for all intends to set up guidelines and standards and chaired by Professor Murata dictionary users who look for reliable, for turning paper dictionaries into digital from 1995 to 2006 and Professor authoritative dictionary information format. Chair of the working group is Vera Kaoru Akasu from 2007 to on the languages of Europe and their Hildenbrandt (Germany) and vice-chair is 2013. The society holds an histories on the internet. Vladimír Benko (Slovakia). annual workshop (including a • Enable cooperation and the exchange of Work will be carried out on: joint one with its sister society resources, technologies and experience in • The development of standards for 2014 JACET Vocabulary Acquisition e-lexicography and provide support for encoding of information and the July Research Group once in three dictionaries that are not yet online. description of relevant categories for print • Discuss and aim at establishing standards dictionaries. years), and has played a key role for innovative e-dictionaries that fully • Presenting an overview of software for the in organizing the two Asialex exploit the possibilities of the digital conversion of physical layout information conferences held in Japan medium.
Recommended publications
  • Preparation and Exploitation of Bilingual Texts Dusko Vitas, Cvetana Krstev, Eric Laporte
    Preparation and exploitation of bilingual texts Dusko Vitas, Cvetana Krstev, Eric Laporte To cite this version: Dusko Vitas, Cvetana Krstev, Eric Laporte. Preparation and exploitation of bilingual texts. Lux Coreana, 2006, 1, pp.110-132. hal-00190958v2 HAL Id: hal-00190958 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00190958v2 Submitted on 27 Nov 2007 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Preparation and exploitation of bilingual texts Duško Vitas Faculty of Mathematics Studentski trg 16, CS-11000 Belgrade, Serbia Cvetana Krstev Faculty of Philology Studentski trg 3, CS-11000 Belgrade, Serbia Éric Laporte Institut Gaspard-Monge, Université de Marne-la-Vallée 5, bd Descartes, 77454 Marne-la-Vallée CEDEX 2, France Introduction A bitext is a merged document composed of two versions of a given text, usually in two different languages. An aligned bitext is produced by an alignment tool or aligner, that automatically aligns or matches the versions of the same text, generally sentence by sentence. A multilingual aligned corpus or collection of aligned bitexts, when consulted with a search tool, can be extremely useful for translation, language teaching and the investigation of literary text (Veronis, 2000).
    [Show full text]
  • The Iafor European Conference Series 2014 Ece2014 Ecll2014 Ectc2014 Official Conference Proceedings ISSN: 2188-1138
    the iafor european conference series 2014 ece2014 ecll2014 ectc2014 Official Conference Proceedings ISSN: 2188-1138 “To Open Minds, To Educate Intelligence, To Inform Decisions” The International Academic Forum provides new perspectives to the thought-leaders and decision-makers of today and tomorrow by offering constructive environments for dialogue and interchange at the intersections of nation, culture, and discipline. Headquartered in Nagoya, Japan, and registered as a Non-Profit Organization 一般社( 団法人) , IAFOR is an independent think tank committed to the deeper understanding of contemporary geo-political transformation, particularly in the Asia Pacific Region. INTERNATIONAL INTERCULTURAL INTERDISCIPLINARY iafor The Executive Council of the International Advisory Board IAB Chair: Professor Stuart D.B. Picken IAB Vice-Chair: Professor Jerry Platt Mr Mitsumasa Aoyama Professor June Henton Professor Frank S. Ravitch Director, The Yufuku Gallery, Tokyo, Japan Dean, College of Human Sciences, Auburn University, Professor of Law & Walter H. Stowers Chair in Law USA and Religion, Michigan State University College of Law Professor David N Aspin Professor Emeritus and Former Dean of the Faculty of Professor Michael Hudson Professor Richard Roth Education, Monash University, Australia President of The Institute for the Study of Long-Term Senior Associate Dean, Medill School of Journalism, Visiting Fellow, St Edmund’s College, Cambridge Economic Trends (ISLET) Northwestern University, Qatar University, UK Distinguished Research Professor of Economics,
    [Show full text]
  • TANGO: Bilingual Collocational Concordancer
    TANGO: Bilingual Collocational Concordancer Jia-Yan Jian Yu-Chia Chang Jason S. Chang Department of Computer Inst. of Information Department of Computer Science System and Applictaion Science National Tsing Hua National Tsing Hua National Tsing Hua University University University 101, Kuangfu Road, 101, Kuangfu Road, 101, Kuangfu Road, Hsinchu, Taiwan Hsinchu, Taiwan Hsinchu, Taiwan [email protected] [email protected] [email protected] du.tw on elaborated statistical calculation. Moreover, log Abstract likelihood ratios are regarded as a more effective In this paper, we describe TANGO as a method to identify collocations especially when the collocational concordancer for looking up occurrence count is very low (Dunning, 1993). collocations. The system was designed to Smadja’s XTRACT is the pioneering work on answer user’s query of bilingual collocational extracting collocation types. XTRACT employed usage for nouns, verbs and adjectives. We first three different statistical measures related to how obtained collocations from the large associated a pair to be collocation type. It is monolingual British National Corpus (BNC). complicated to set different thresholds for each Subsequently, we identified collocation statistical measure. We decided to research and instances and translation counterparts in the develop a new and simple method to extract bilingual corpus such as Sinorama Parallel monolingual collocations. Corpus (SPC) by exploiting the word- We also provide a web-based user interface alignment technique. The main goal of the capable of searching those collocations and its concordancer is to provide the user with a usage. The concordancer supports language reference tools for correct collocation use so learners to acquire the usage of collocation.
    [Show full text]
  • Aconcorde: Towards a Proper Concordance for Arabic
    aConCorde: towards a proper concordance for Arabic Andrew Roberts, Dr Latifa Al-Sulaiti and Eric Atwell School of Computing University of Leeds LS2 9JT United Kingdom {andyr,latifa,eric}@comp.leeds.ac.uk July 12, 2005 Abstract Arabic corpus linguistics is currently enjoying a surge in activity. As the growth in the number of available Arabic corpora continues, there is an increased need for robust tools that can process this data, whether it be for research or teaching. One such tool that is useful for both groups is the concordancer — a simple tool for displaying a specified target word in its context. However, obtaining one that can reliably cope with the Arabic lan- guage had proved extremely difficult. Therefore, aConCorde was created to provide such a tool to the community. 1 Introduction A concordancer is a simple tool for summarising the contents of corpora based on words of interest to the user. Otherwise, manually navigating through (of- ten very large) corpora would be a long and tedious task. Concordancers are therefore extremely useful as a time-saving tool, but also much more. By isolat- ing keywords in their contexts, linguists can use concordance output to under- stand the behaviour of interesting words. Lexicographers can use the evidence to find if a word has multiple senses, and also towards defining their meaning. There is also much research and discussion about how concordance tools can be beneficial for data-driven language learning (Johns, 1990). A number of studies have demonstrated that providing access to corpora and concordancers benefited students learning a second language.
    [Show full text]
  • Panacea D6.1
    SEVENTH FRAMEWORK PROGRAMME THEME 3 Information and communication Technologies PANACEA Project Grant Agreement no.: 248064 Platform for Automatic, Normalized Annotation and Cost-Effective Acquisition of Language Resources for Human Language Technologies D6.1 Technologies and Tools for Lexical Acquisition Dissemination Level: Public Delivery Date: July 16th 2010 Status – Version: Final Author(s) and Affiliation: Laura Rimell (UCAM), Anna Korhonen (UCAM), Valeria Quochi (ILC-CNR), Núria Bel (UPF), Tommaso Caselli (ILC-CNR), Prokopis Prokopidis (ILSP), Maria Gavrilidou (ILSP), Thierry Poibeau (UCAM), Muntsa Padró (UPF), Eva Revilla (UPF), Monica Monachini(CNR-ILC), Maurizio Tesconi (CNR-IIT), Matteo Abrate (CNR-IIT) and Clara Bacciu (CNR-IIT) D6.1 Technologies and Tools for Lexical Acquisition This document is part of technical documentation generated in the PANACEA Project, Platform for Automatic, Normalized Annotation and Cost-Effective Acquisition (Grant Agreement no. 248064). This documented is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Spain License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/. Please send feedback and questions on this document to: [email protected] TRL Group (Tecnologies dels Recursos Lingüístics), Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (IULA-UPF) D6.1 – Technologies and Tools for Lexical Acquisition Table of contents Table of contents ..........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Translate's Localization Guide
    Translate’s Localization Guide Release 0.9.0 Translate Jun 26, 2020 Contents 1 Localisation Guide 1 2 Glossary 191 3 Language Information 195 i ii CHAPTER 1 Localisation Guide The general aim of this document is not to replace other well written works but to draw them together. So for instance the section on projects contains information that should help you get started and point you to the documents that are often hard to find. The section of translation should provide a general enough overview of common mistakes and pitfalls. We have found the localisation community very fragmented and hope that through this document we can bring people together and unify information that is out there but in many many different places. The one section that we feel is unique is the guide to developers – they make assumptions about localisation without fully understanding the implications, we complain but honestly there is not one place that can help give a developer and overview of what is needed from them, we hope that the developer section goes a long way to solving that issue. 1.1 Purpose The purpose of this document is to provide one reference for localisers. You will find lots of information on localising and packaging on the web but not a single resource that can guide you. Most of the information is also domain specific ie it addresses KDE, Mozilla, etc. We hope that this is more general. This document also goes beyond the technical aspects of localisation which seems to be the domain of other lo- calisation documents.
    [Show full text]
  • Corpus Linguistics and Data-Driven Learning: a Critical Overview
    Published in Bulletin VALS-ASLA 97, 97-118, 2013 which should be used for any reference to this work Corpus linguistics and data-driven learning: a critical overview Alex BOULTON Université de Lorraine et Crapel, ATILF (UMR 7118) 44 avenue de la libération, 54000 Nancy, France [email protected] Henry TYNE Université de Perpignan Via Domitia et VECT (EA 2983) 52 avenue Paul Alduy, 66000 Perpignan, France [email protected] L'utilisation de corpus s'est avérée intéressante dans de nombreux domaines depuis plus de vingt ans, notamment en didactique des langues. Un état de l'art des études publiées dans ce domaine nous permettra de constater que si les résultats sont en général assez positifs (l'apprentissage a lieu), l'exploitation de corpus reste une activité marginale. Si, en général, de telles recherches en didactique des langues ne donnent pas toujours des résultats fulgurants, on pourrait faire l’hypothèse que les approches sont plus ou moins adaptées à certains types d'apprenants, ou à certains types d'activité, et qu'elles contribuent au bagage général des outils et des techniques disponibles. Qui plus est, avec une approche sur corpus, on pourrait de même croire que les étudiants deviennent tout simplement des apprenants plus conscients de leur apprentissage grâce au travail effectué. Nous suggérons que l'apport des corpus pour l'apprentissage des langues offre ainsi de nombreuses possibilités. Mots-clés: Corpus, apprentissage sur corpus, pratiques ordinaires d'enseignement-apprentissage, processus, TIC 1. Introduction Corpus linguistics is not simply a recondite field of research within linguistics: it affords practical methodologies and tools to further the study of all aspects of language use (e.g.
    [Show full text]
  • From a Bilingual Concordancer to a Translation Finder Julien Bourdaillet, Stéphane Huet, Philippe Langlais, Guy Lapalme
    TransSearch: from a bilingual concordancer to a translation finder Julien Bourdaillet, Stéphane Huet, Philippe Langlais, Guy Lapalme To cite this version: Julien Bourdaillet, Stéphane Huet, Philippe Langlais, Guy Lapalme. TransSearch: from a bilingual concordancer to a translation finder. Machine Translation, Springer Verlag, 2010, 24 (3-4), pp.241-271. 10.1007/s10590-011-9089-6. hal-02021930 HAL Id: hal-02021930 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02021930 Submitted on 26 Feb 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. 2 J. Bourdaillet, S. Huet, P. Langlais, G. Lapalme Figure 1. English sentences, along with their French translation, where the query in keeping with occurs in the current version of the bilingual concordancer Trans- Search. The query is highlighted in the English sentences, but the user has to search its translations in the French sentences. This makes the discovery of the different translation possibilities more difficult (adapt´ees`a, conforme aux, d´etonne and conform´ement`a for the four displayed sentences), and forces the user to scroll down the page in order to read other sentences while searching for further translation material. This paper describes the enhancement of the web-based bilingual concordancer TransSearch1 (Macklovitch et al., 2000).
    [Show full text]
  • Computer Aided Translation Advances and Challenges
    Computer Aided Translation Advances and Challenges Philipp Koehn 7 August 2016 Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 Overview 1 • A practical introduction: the casmacat workbench • Postediting • Types of assistance • Logging, eye tracking and user studies • Implementation details of the casmacat workbench : Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 2 part I casmacat workbench Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 3 casmacat workbench Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 CASMACAT Project 2011-2014 4 • Cognitive studies of translators leading to insights into interface design ! better understanding of translator needs • Workbench with novel types of assistance to human translators { interactive translation prediction { interactive editing and reviewing { adaptive translation models ! better tools for translators • Demonstration of effectiveness in field tests with professional translators ! increased translator productivity Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 Core Modes 5 Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 Postediting Modes 6 Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 GUI Features 7 Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 Postediting Interface 8 • Source on left, translation on right • Context above and below Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 Confidence Measures 9 • Sentence-level confidence measures ! estimate usefulness of machine translation output • Word-level confidence measures ! point
    [Show full text]
  • The Universal Dependencies Treebank of Spoken Slovenian
    The Universal Dependencies Treebank of Spoken Slovenian Kaja Dobrovoljc1, Joakim Nivre2 1Institute for Applied Slovene Studies Trojina, Ljubljana, Slovenia 1Department of Slovenian Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana 2Department of Linguistics and Philology, Uppsala University [email protected], joakim.nivre@lingfil.uu.se Abstract This paper presents the construction of an open-source dependency treebank of spoken Slovenian, the first syntactically annotated collection of spontaneous speech in Slovenian. The treebank has been manually annotated using the Universal Dependencies annotation scheme, a one-layer syntactic annotation scheme with a high degree of cross-modality, cross-framework and cross-language interoper- ability. In this original application of the scheme to spoken language transcripts, we address a wide spectrum of syntactic particularities in speech, either by extending the scope of application of existing universal labels or by proposing new speech-specific extensions. The initial analysis of the resulting treebank and its comparison with the written Slovenian UD treebank confirms significant syntactic differences between the two language modalities, with spoken data consisting of shorter and more elliptic sentences, less and simpler nominal phrases, and more relations marking disfluencies, interaction, deixis and modality. Keywords: dependency treebank, spontaneous speech, Universal Dependencies 1. Introduction actually out-performs state-of-the-art pipeline approaches (Rasooli and Tetreault, 2013; Honnibal and Johnson, 2014). It is nowadays a well-established fact that data-driven pars- Such heterogeneity of spoken language annotation schemes ing systems used in different speech-processing applica- inevitably leads to a restricted usage of existing spoken tions benefit from learning on annotated spoken data, rather language treebanks in linguistic research and parsing sys- than using models built on written language observation.
    [Show full text]
  • Arxiv:2105.02877V1 [Cs.CV] 6 May 2021 Tles Corresponding to the Audio Content
    Aligning Subtitles in Sign Language Videos Hannah Bull1* Triantafyllos Afouras2∗ Gul¨ Varol2;3 Samuel Albanie2 Liliane Momeni2 Andrew Zisserman2 1 LISN, Univ Paris-Saclay, CNRS, France 2 Visual Geometry Group, University of Oxford, UK 3 LIGM, Ecole´ des Ponts, Univ Gustave Eiffel, CNRS, France [email protected]; fafourast,gul,albanie,liliane,[email protected] https://www.robots.ox.ac.uk/˜vgg/research/bslalign/ Overlooked by a small hill known as Leopard the mother must make sure To keep her cubs alive in this dangerous neighbourhood, Saudio Rock. they stay hidden. Sgt Overlooked by a small hill known as Leopard Rock. the mother must make sure they stay hidden. To keep her cubs alive in this dangerous neighbourhood, Time 14:12 14:14 14:16 14:18 14:20 14:22 14:24 14:26 14:28 14:30 Figure 1: Subtitle alignment: We study the task of aligning subtitles to continuous signing in sign language interpreted TV broadcast data. The subtitles in such settings usually correspond to and are aligned with the audio content (top: audio subtitles, Saudio) but are unaligned with the accompanying signing (bottom: Ground Truth annotation of the signing corresponding to the subtitle, Sgt). This is a very challenging task as (i) the order of subtitles varies between spoken and sign languages, (ii) the duration of a subtitle differs considerably between signing and speech, and (iii) the signing corresponds to a translation of the speech as opposed to a transcription. Abstract evaluations, we show substantial improvements over exist- ing alignment baselines that do not make use of subtitle text The goal of this work is to temporally align asyn- embeddings for learning.
    [Show full text]
  • Workshop on Natural Language Processing Methods and Corpora in Translation, Lexicography, and Language Learning 2009
    INTERNATIONAL WORKSHOP NATURAL LANGUAGE PROCESSING METHODS AND CORPORA IN TRANSLATION, LEXICOGRAPHY, AND LANGUAGE LEARNING held in conjunction with the International Conference RANLP - 2009, 14-16 September 2009, Borovets, Bulgaria PROCEEDINGS Edited by Iustina Ilisei, Viktor Pekar and Silvia Bernardini Borovets, Bulgaria 17 September 2009 International Workshop NATURAL LANGUAGE PROCESSING METHODS AND CORPORA IN TRANSLATION, LEXICOGRAPHY, AND LANGUAGE LEARNING PROCEEDINGS Borovets, Bulgaria 17 September 2009 ISBN 978-954-452-010-6 Designed and Printed by INCOMA Ltd. Shoumen, Bulgaria ii Foreword In recent years corpora have become an indispensable tool in research and everyday practice for translators, lexicographers, second language learners. Specialists in these areas share a general goal in using corpora in their work: corpora provide the possibility of finding and analysing linguistic patterns characteristic of various kinds of language users, monitoring language change, and revealing important similarities and divergences across different languages. By this time, Natural Language Processing (NLP) technologies have matured to the point where much more complex analysis of corpora becomes possible: more complex grammatical and lexical patterns can be discovered, and new, more complex aspects of text (pragmatic, stylistic, etc.) can be analysed computationally. For professional translators, corpora represent an invaluable linguistic and cultural awareness tool. For language learners, they serve as a means to gain insights into specifics of competent language use as well as to analyse typical errors of fellow learners. For lexicographers, corpora are key for monitoring the development of language vocabularies, making informed decisions as to lexicographic relevance of the lexical material, and for general verification of all varieties of lexicographic data.
    [Show full text]