Enhancing the Bilingual Concordancer Transsearch with Word-Level Alignment Julien Bourdaillet, Stéphane Huet, Fabrizio Gotti, Guy Lapalme, Philippe Langlais

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Enhancing the Bilingual Concordancer Transsearch with Word-Level Alignment Julien Bourdaillet, Stéphane Huet, Fabrizio Gotti, Guy Lapalme, Philippe Langlais Enhancing the Bilingual Concordancer TransSearch with Word-Level Alignment Julien Bourdaillet, Stéphane Huet, Fabrizio Gotti, Guy Lapalme, Philippe Langlais To cite this version: Julien Bourdaillet, Stéphane Huet, Fabrizio Gotti, Guy Lapalme, Philippe Langlais. Enhancing the Bilingual Concordancer TransSearch with Word-Level Alignment. 22nd Conference of the Canadian Society for Computational Studies of Intelligence (Canadian AI 2009), May 2009, Kelowna, Canada. pp.27-38, 10.1007/978-3-642-01818-3_6. hal-02021384 HAL Id: hal-02021384 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02021384 Submitted on 26 Feb 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Enhancing the Bilingual Concordancer TransSearch with Word-level Alignment Julien Bourdaillet, St´ephaneHuet, Fabrizio Gotti, Guy Lapalme, and Philippe Langlais D´epartement d'Informatique et de Recherche Op´erationnelle Universit´ede Montr´eal C.P. 6128, succursale Centre-ville H3C 3J7, Montr´eal, Qu´ebec, Canada http://rali.iro.umontreal.ca Abstract. Despite the impressive amount of recent studies devoted to improving the state of the art of Machine Translation (MT), Computer Assisted Translation (CAT) tools remain the preferred solution of hu- man translators when publication quality is of concern. In this paper, we present our perspectives on improving the commercial bilingual concor- dancer TransSearch, a Web-based service whose core technology mainly relies on sentence-level alignment. We report on experiments which show that it can greatly benefit from statistical word-level alignment. 1 Introduction Although the last decade has witnessed an impressive amount of effort devoted to improving the current state of Machine Translation (MT), professional trans- lators still prefer Computer Assisted Translation (CAT) tools, particularly trans- lation memory (TM) systems. A TM is composed of a bitext, a set of pairs of units that are in translation relation, plus a search engine. Given a new text to translate, a TM system automatically segments the text into units that are systematically searched for in the memory. If a match is found, the associated target material is retrieved and output with possible modifications, in order to account for small divergences between the unit to be translated and the one retrieved. Thus, such systems avoid the need to re-translate previously trans- lated units. Commercial solutions such as SDL Trados1, Deja Vu2, LogiTerm3 or MultiTrans4 are available; they mainly operate at the level of sentences, which narrows down their usefulness to repetitive translation tasks. Whereas a TM system is a translation device, a bilingual concordancer (BC) is conceptually simpler, since its main purpose is to retrieve from a bitext, the pairs of units that contain a query (typically a phrase) that a user manually 1 http://www.trados.com 2 http://www.atril.com 3 http://www.terminotix.com 4 http://www.multicorpora.ca submits. It is then left to the user to locate the relevant material in the retrieved target units. As simple as it may appear, a bilingual concordancer is nevertheless a very popular CAT tool. In [1], the authors report that TransSearch,5 the commercial concordancer we focus on in this study, received an average of 177 000 queries a month over a one-year period (2006{2007). This study aims at improving the current TransSearch system by providing it with robust word-level alignment technology. It was conducted within the TS3 project, a partnership between the RALI and the Ottawa-based company Terminotix.6 One important objective of the project is to automatically identify (highlight) in the retrieved material the different translations of a user query, as discussed initially in [2]. The authors of that paper also suggested that grouping variants of the same \prototypical" translation would enhance the usability of a bilingual concordancer. These are precisely the two problems we are addressing in this study. The remainder of this paper is organized as follows. We first describe in Sec- tion 2 the translation spotting techniques we implemented and compared. Since translation spotting is a notoriously difficult problem, we discuss in Section 3 two novel issues that we think are essential to the success of a concordancer such as TransSearch: the identification of erroneous alignments (Section 3.1) and the grouping of translation variants (Section 3.2). We report on experi- ments in Section 4 and conclude our discussion and propose further research avenues in Section 5. 2 Transpotting Translation spotting, or transpotting, is the task of identifying the word-tokens in a target-language (TL) translation that correspond to the word-tokens of a query in a source language (SL) [3]. It is therefore an essential part of the TS3 project. We call transpot the target word-tokens automatically associated with a query in a given pair of units (sentences). The following example7 illustrates the output of one of the transpotting algorithms we implemented. Both conformes `a and fid`eles`a are French transpots of the English query in keeping with. S1 = These are important measures in keeping with our international obligations. T1 = Il s'agit d'importantes mesures conformes `a nos obligations internationales. S2 = In keeping with their tradition, liberals did exactly the opposite. T2 = Fid`eles`a leur tradition, les lib´erauxont fait exactement l'inverse. 5 www.tsrali.com 6 www.terminotix.com 7 The data used in this study is described in Section 4.1. As mentioned in [4], translation spotting can be seen as a by-product of word- level alignment. Since the seminal work of [5], statistical word-based models are still the core technology of today's Statistical MT. This is therefore the alignment technique we consider in this study. Formally, given a SL sentence S = s1:::sn and a TL sentence T = t1:::tm in translation relation, an IBM-style alignment a = a1:::am connects each target token to a source one (aj 2 f1; :::; ng) or to the so-called null token which accounts for untranslated target tokens, and which is arbitrarily set to the source position 0 (aj = 0). This defines a word-level alignment space between S and T whose size is in O(mn+1). Several word-alignment models are introduced and discussed in [5]. They differ by the expression of the joint probability of a target sentence and its alignment, given the source sentence. We focus here on the simplest form, which corresponds to IBM models 1 & 2: m m m Y X p(t1 ; a1 ) = p(tjjsi) × p(ijj; m; n) j=1 i2[0;n] where the first term inside the summation is the so-called transfer distribution and the second one is the alignment distribution. A transpotting algorithm comprises two stages: an alignment stage and a decision stage. We describe in the following sections the algorithms we imple- mented and tested, with the convention that si2 stands for the source query (we i1 only considered contiguous queries in this study, since they are by far the most frequent according to our user logfile). 2.1 Viterbi Transpotting One straightforward strategy is to compute the so-called Viterbi alignment (^a). By applying Bayes' rule and removing terms that do not affect the maximization, we have: n m m n m m n p(s1 ) × p(t1 ; a1 js1 ) m m n a^ = argmax p(a1 jt1 ; s1 ) = argmax n m n = argmax p(t1 ; a1 js1 ) m m p(s ) × p(t js ) m a1 a1 1 1 1 a1 In the case of IBM models 1 & 2, this alignment is computed efficiently in O(n × m). Our first transpotting implementation, called Viterbi-spotter, simply gathers together the words aligned to each token of the query. Note that with this strategy, nothing forces the transpot of the query to be a contiguous phrase. In our first example above, the transpot of the query produced by this formula for in keeping with is the French word conformes. 2.2 Contiguous Transpotting This method, which was introduced by M. Simard in [4], forces the transpot to be a contiguous sequence. This is accomplished by computing for each pair hj ; j i 2 [1; m]2, two Viterbi alignments: one between the phrase tj2 and the 1 2 j1 query si2 , and one between the remaining material in those sentences,s ¯i2 ≡ i1 i1 si1−1sn and t¯j2 ≡ tj1−1tm . The complexity of this algorithm is O(nm3): 1 i2+1 j1 1 j2+1 ( ) ^ t^j2 = argmax max p(aj2 jsi2 ; tj2 ) × max p(¯aj2 js¯i2 ; t¯j2 ) ^ j1 i1 j1 j1 i1 j1 j1 j2 j2 (j1;j2) a a¯ j1 j1 This method, called ContigVit-spotter hereafter, returns the transpot con- formes `a for the query in keeping with in the first example above. 2.3 Maximum Contiguous Subsequence transpotting In this transpotting strategy, called MCSS-spotter, each token tj is associated with a score computed such as: score(tj) = score0(tj) − t~ where score (t ) = Pi2 p(t js )p(ijj; m; n) and t~= 1 Pm score (t ). 0 j i=i1 j i m j=1 0 j The score corresponds to the word alignment score of IBM model 2 minus the average computed for each token tj. Because of t~, the score associated with a token tj is either positive or negative. The Maximum Contiguous Subsequence Sum (MCSS) algorithm is then ap- plied.
Recommended publications
  • Preparation and Exploitation of Bilingual Texts Dusko Vitas, Cvetana Krstev, Eric Laporte
    Preparation and exploitation of bilingual texts Dusko Vitas, Cvetana Krstev, Eric Laporte To cite this version: Dusko Vitas, Cvetana Krstev, Eric Laporte. Preparation and exploitation of bilingual texts. Lux Coreana, 2006, 1, pp.110-132. hal-00190958v2 HAL Id: hal-00190958 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00190958v2 Submitted on 27 Nov 2007 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Preparation and exploitation of bilingual texts Duško Vitas Faculty of Mathematics Studentski trg 16, CS-11000 Belgrade, Serbia Cvetana Krstev Faculty of Philology Studentski trg 3, CS-11000 Belgrade, Serbia Éric Laporte Institut Gaspard-Monge, Université de Marne-la-Vallée 5, bd Descartes, 77454 Marne-la-Vallée CEDEX 2, France Introduction A bitext is a merged document composed of two versions of a given text, usually in two different languages. An aligned bitext is produced by an alignment tool or aligner, that automatically aligns or matches the versions of the same text, generally sentence by sentence. A multilingual aligned corpus or collection of aligned bitexts, when consulted with a search tool, can be extremely useful for translation, language teaching and the investigation of literary text (Veronis, 2000).
    [Show full text]
  • The Iafor European Conference Series 2014 Ece2014 Ecll2014 Ectc2014 Official Conference Proceedings ISSN: 2188-1138
    the iafor european conference series 2014 ece2014 ecll2014 ectc2014 Official Conference Proceedings ISSN: 2188-1138 “To Open Minds, To Educate Intelligence, To Inform Decisions” The International Academic Forum provides new perspectives to the thought-leaders and decision-makers of today and tomorrow by offering constructive environments for dialogue and interchange at the intersections of nation, culture, and discipline. Headquartered in Nagoya, Japan, and registered as a Non-Profit Organization 一般社( 団法人) , IAFOR is an independent think tank committed to the deeper understanding of contemporary geo-political transformation, particularly in the Asia Pacific Region. INTERNATIONAL INTERCULTURAL INTERDISCIPLINARY iafor The Executive Council of the International Advisory Board IAB Chair: Professor Stuart D.B. Picken IAB Vice-Chair: Professor Jerry Platt Mr Mitsumasa Aoyama Professor June Henton Professor Frank S. Ravitch Director, The Yufuku Gallery, Tokyo, Japan Dean, College of Human Sciences, Auburn University, Professor of Law & Walter H. Stowers Chair in Law USA and Religion, Michigan State University College of Law Professor David N Aspin Professor Emeritus and Former Dean of the Faculty of Professor Michael Hudson Professor Richard Roth Education, Monash University, Australia President of The Institute for the Study of Long-Term Senior Associate Dean, Medill School of Journalism, Visiting Fellow, St Edmund’s College, Cambridge Economic Trends (ISLET) Northwestern University, Qatar University, UK Distinguished Research Professor of Economics,
    [Show full text]
  • Kernerman Kdictionaries.Com/Kdn DICTIONARY News the European Network of E-Lexicography (Enel) Tanneke Schoonheim
    Number 22 ● July 2014 Kernerman kdictionaries.com/kdn DICTIONARY News The European Network of e-Lexicography (ENeL) Tanneke Schoonheim On October 11th 2013, the kick-off meeting of the European production and reception of dictionaries. The internet offers Network of e-Lexicography (ENeL) project took place in entirely new possibilities for developing and presenting Brussels. This meeting was the outcome of an idea ventilated dictionary information, such as with the integration of sound, a year and a half earlier, in March 2012 in Berlin, at the maps or video, and various novel ways of interacting with European Workshop on Future Standards in Lexicography. dictionary users. For editors of scholarly dictionaries the new The workshop participants then confirmed the imperative to medium is not only a source of inspiration, it also generates coordinate and harmonise research in the field of (electronic) new and serious challenges that demand cooperation and lexicography across Europe, namely to share expertise relating standardization on various levels: to standards, discuss new methodologies in lexicography that a. Through the internet scholarly dictionaries can potentially fully exploit the possibilities of the digital medium, reflect on reach large audiences. However, at present scholarly the pan-European nature of the languages of Europe and attain dictionaries providing reliable information are often not easy a wider audience. to find and are hard to decode for a non-academic audience; A proposal was written by a team of researchers from
    [Show full text]
  • TANGO: Bilingual Collocational Concordancer
    TANGO: Bilingual Collocational Concordancer Jia-Yan Jian Yu-Chia Chang Jason S. Chang Department of Computer Inst. of Information Department of Computer Science System and Applictaion Science National Tsing Hua National Tsing Hua National Tsing Hua University University University 101, Kuangfu Road, 101, Kuangfu Road, 101, Kuangfu Road, Hsinchu, Taiwan Hsinchu, Taiwan Hsinchu, Taiwan [email protected] [email protected] [email protected] du.tw on elaborated statistical calculation. Moreover, log Abstract likelihood ratios are regarded as a more effective In this paper, we describe TANGO as a method to identify collocations especially when the collocational concordancer for looking up occurrence count is very low (Dunning, 1993). collocations. The system was designed to Smadja’s XTRACT is the pioneering work on answer user’s query of bilingual collocational extracting collocation types. XTRACT employed usage for nouns, verbs and adjectives. We first three different statistical measures related to how obtained collocations from the large associated a pair to be collocation type. It is monolingual British National Corpus (BNC). complicated to set different thresholds for each Subsequently, we identified collocation statistical measure. We decided to research and instances and translation counterparts in the develop a new and simple method to extract bilingual corpus such as Sinorama Parallel monolingual collocations. Corpus (SPC) by exploiting the word- We also provide a web-based user interface alignment technique. The main goal of the capable of searching those collocations and its concordancer is to provide the user with a usage. The concordancer supports language reference tools for correct collocation use so learners to acquire the usage of collocation.
    [Show full text]
  • Aconcorde: Towards a Proper Concordance for Arabic
    aConCorde: towards a proper concordance for Arabic Andrew Roberts, Dr Latifa Al-Sulaiti and Eric Atwell School of Computing University of Leeds LS2 9JT United Kingdom {andyr,latifa,eric}@comp.leeds.ac.uk July 12, 2005 Abstract Arabic corpus linguistics is currently enjoying a surge in activity. As the growth in the number of available Arabic corpora continues, there is an increased need for robust tools that can process this data, whether it be for research or teaching. One such tool that is useful for both groups is the concordancer — a simple tool for displaying a specified target word in its context. However, obtaining one that can reliably cope with the Arabic lan- guage had proved extremely difficult. Therefore, aConCorde was created to provide such a tool to the community. 1 Introduction A concordancer is a simple tool for summarising the contents of corpora based on words of interest to the user. Otherwise, manually navigating through (of- ten very large) corpora would be a long and tedious task. Concordancers are therefore extremely useful as a time-saving tool, but also much more. By isolat- ing keywords in their contexts, linguists can use concordance output to under- stand the behaviour of interesting words. Lexicographers can use the evidence to find if a word has multiple senses, and also towards defining their meaning. There is also much research and discussion about how concordance tools can be beneficial for data-driven language learning (Johns, 1990). A number of studies have demonstrated that providing access to corpora and concordancers benefited students learning a second language.
    [Show full text]
  • Panacea D6.1
    SEVENTH FRAMEWORK PROGRAMME THEME 3 Information and communication Technologies PANACEA Project Grant Agreement no.: 248064 Platform for Automatic, Normalized Annotation and Cost-Effective Acquisition of Language Resources for Human Language Technologies D6.1 Technologies and Tools for Lexical Acquisition Dissemination Level: Public Delivery Date: July 16th 2010 Status – Version: Final Author(s) and Affiliation: Laura Rimell (UCAM), Anna Korhonen (UCAM), Valeria Quochi (ILC-CNR), Núria Bel (UPF), Tommaso Caselli (ILC-CNR), Prokopis Prokopidis (ILSP), Maria Gavrilidou (ILSP), Thierry Poibeau (UCAM), Muntsa Padró (UPF), Eva Revilla (UPF), Monica Monachini(CNR-ILC), Maurizio Tesconi (CNR-IIT), Matteo Abrate (CNR-IIT) and Clara Bacciu (CNR-IIT) D6.1 Technologies and Tools for Lexical Acquisition This document is part of technical documentation generated in the PANACEA Project, Platform for Automatic, Normalized Annotation and Cost-Effective Acquisition (Grant Agreement no. 248064). This documented is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Spain License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/. Please send feedback and questions on this document to: [email protected] TRL Group (Tecnologies dels Recursos Lingüístics), Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (IULA-UPF) D6.1 – Technologies and Tools for Lexical Acquisition Table of contents Table of contents ..........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Translate's Localization Guide
    Translate’s Localization Guide Release 0.9.0 Translate Jun 26, 2020 Contents 1 Localisation Guide 1 2 Glossary 191 3 Language Information 195 i ii CHAPTER 1 Localisation Guide The general aim of this document is not to replace other well written works but to draw them together. So for instance the section on projects contains information that should help you get started and point you to the documents that are often hard to find. The section of translation should provide a general enough overview of common mistakes and pitfalls. We have found the localisation community very fragmented and hope that through this document we can bring people together and unify information that is out there but in many many different places. The one section that we feel is unique is the guide to developers – they make assumptions about localisation without fully understanding the implications, we complain but honestly there is not one place that can help give a developer and overview of what is needed from them, we hope that the developer section goes a long way to solving that issue. 1.1 Purpose The purpose of this document is to provide one reference for localisers. You will find lots of information on localising and packaging on the web but not a single resource that can guide you. Most of the information is also domain specific ie it addresses KDE, Mozilla, etc. We hope that this is more general. This document also goes beyond the technical aspects of localisation which seems to be the domain of other lo- calisation documents.
    [Show full text]
  • Corpus Linguistics and Data-Driven Learning: a Critical Overview
    Published in Bulletin VALS-ASLA 97, 97-118, 2013 which should be used for any reference to this work Corpus linguistics and data-driven learning: a critical overview Alex BOULTON Université de Lorraine et Crapel, ATILF (UMR 7118) 44 avenue de la libération, 54000 Nancy, France [email protected] Henry TYNE Université de Perpignan Via Domitia et VECT (EA 2983) 52 avenue Paul Alduy, 66000 Perpignan, France [email protected] L'utilisation de corpus s'est avérée intéressante dans de nombreux domaines depuis plus de vingt ans, notamment en didactique des langues. Un état de l'art des études publiées dans ce domaine nous permettra de constater que si les résultats sont en général assez positifs (l'apprentissage a lieu), l'exploitation de corpus reste une activité marginale. Si, en général, de telles recherches en didactique des langues ne donnent pas toujours des résultats fulgurants, on pourrait faire l’hypothèse que les approches sont plus ou moins adaptées à certains types d'apprenants, ou à certains types d'activité, et qu'elles contribuent au bagage général des outils et des techniques disponibles. Qui plus est, avec une approche sur corpus, on pourrait de même croire que les étudiants deviennent tout simplement des apprenants plus conscients de leur apprentissage grâce au travail effectué. Nous suggérons que l'apport des corpus pour l'apprentissage des langues offre ainsi de nombreuses possibilités. Mots-clés: Corpus, apprentissage sur corpus, pratiques ordinaires d'enseignement-apprentissage, processus, TIC 1. Introduction Corpus linguistics is not simply a recondite field of research within linguistics: it affords practical methodologies and tools to further the study of all aspects of language use (e.g.
    [Show full text]
  • From a Bilingual Concordancer to a Translation Finder Julien Bourdaillet, Stéphane Huet, Philippe Langlais, Guy Lapalme
    TransSearch: from a bilingual concordancer to a translation finder Julien Bourdaillet, Stéphane Huet, Philippe Langlais, Guy Lapalme To cite this version: Julien Bourdaillet, Stéphane Huet, Philippe Langlais, Guy Lapalme. TransSearch: from a bilingual concordancer to a translation finder. Machine Translation, Springer Verlag, 2010, 24 (3-4), pp.241-271. 10.1007/s10590-011-9089-6. hal-02021930 HAL Id: hal-02021930 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02021930 Submitted on 26 Feb 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. 2 J. Bourdaillet, S. Huet, P. Langlais, G. Lapalme Figure 1. English sentences, along with their French translation, where the query in keeping with occurs in the current version of the bilingual concordancer Trans- Search. The query is highlighted in the English sentences, but the user has to search its translations in the French sentences. This makes the discovery of the different translation possibilities more difficult (adapt´ees`a, conforme aux, d´etonne and conform´ement`a for the four displayed sentences), and forces the user to scroll down the page in order to read other sentences while searching for further translation material. This paper describes the enhancement of the web-based bilingual concordancer TransSearch1 (Macklovitch et al., 2000).
    [Show full text]
  • Computer Aided Translation Advances and Challenges
    Computer Aided Translation Advances and Challenges Philipp Koehn 7 August 2016 Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 Overview 1 • A practical introduction: the casmacat workbench • Postediting • Types of assistance • Logging, eye tracking and user studies • Implementation details of the casmacat workbench : Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 2 part I casmacat workbench Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 3 casmacat workbench Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 CASMACAT Project 2011-2014 4 • Cognitive studies of translators leading to insights into interface design ! better understanding of translator needs • Workbench with novel types of assistance to human translators { interactive translation prediction { interactive editing and reviewing { adaptive translation models ! better tools for translators • Demonstration of effectiveness in field tests with professional translators ! increased translator productivity Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 Core Modes 5 Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 Postediting Modes 6 Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 GUI Features 7 Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 Postediting Interface 8 • Source on left, translation on right • Context above and below Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 Confidence Measures 9 • Sentence-level confidence measures ! estimate usefulness of machine translation output • Word-level confidence measures ! point
    [Show full text]
  • The Universal Dependencies Treebank of Spoken Slovenian
    The Universal Dependencies Treebank of Spoken Slovenian Kaja Dobrovoljc1, Joakim Nivre2 1Institute for Applied Slovene Studies Trojina, Ljubljana, Slovenia 1Department of Slovenian Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana 2Department of Linguistics and Philology, Uppsala University [email protected], joakim.nivre@lingfil.uu.se Abstract This paper presents the construction of an open-source dependency treebank of spoken Slovenian, the first syntactically annotated collection of spontaneous speech in Slovenian. The treebank has been manually annotated using the Universal Dependencies annotation scheme, a one-layer syntactic annotation scheme with a high degree of cross-modality, cross-framework and cross-language interoper- ability. In this original application of the scheme to spoken language transcripts, we address a wide spectrum of syntactic particularities in speech, either by extending the scope of application of existing universal labels or by proposing new speech-specific extensions. The initial analysis of the resulting treebank and its comparison with the written Slovenian UD treebank confirms significant syntactic differences between the two language modalities, with spoken data consisting of shorter and more elliptic sentences, less and simpler nominal phrases, and more relations marking disfluencies, interaction, deixis and modality. Keywords: dependency treebank, spontaneous speech, Universal Dependencies 1. Introduction actually out-performs state-of-the-art pipeline approaches (Rasooli and Tetreault, 2013; Honnibal and Johnson, 2014). It is nowadays a well-established fact that data-driven pars- Such heterogeneity of spoken language annotation schemes ing systems used in different speech-processing applica- inevitably leads to a restricted usage of existing spoken tions benefit from learning on annotated spoken data, rather language treebanks in linguistic research and parsing sys- than using models built on written language observation.
    [Show full text]
  • Arxiv:2105.02877V1 [Cs.CV] 6 May 2021 Tles Corresponding to the Audio Content
    Aligning Subtitles in Sign Language Videos Hannah Bull1* Triantafyllos Afouras2∗ Gul¨ Varol2;3 Samuel Albanie2 Liliane Momeni2 Andrew Zisserman2 1 LISN, Univ Paris-Saclay, CNRS, France 2 Visual Geometry Group, University of Oxford, UK 3 LIGM, Ecole´ des Ponts, Univ Gustave Eiffel, CNRS, France [email protected]; fafourast,gul,albanie,liliane,[email protected] https://www.robots.ox.ac.uk/˜vgg/research/bslalign/ Overlooked by a small hill known as Leopard the mother must make sure To keep her cubs alive in this dangerous neighbourhood, Saudio Rock. they stay hidden. Sgt Overlooked by a small hill known as Leopard Rock. the mother must make sure they stay hidden. To keep her cubs alive in this dangerous neighbourhood, Time 14:12 14:14 14:16 14:18 14:20 14:22 14:24 14:26 14:28 14:30 Figure 1: Subtitle alignment: We study the task of aligning subtitles to continuous signing in sign language interpreted TV broadcast data. The subtitles in such settings usually correspond to and are aligned with the audio content (top: audio subtitles, Saudio) but are unaligned with the accompanying signing (bottom: Ground Truth annotation of the signing corresponding to the subtitle, Sgt). This is a very challenging task as (i) the order of subtitles varies between spoken and sign languages, (ii) the duration of a subtitle differs considerably between signing and speech, and (iii) the signing corresponds to a translation of the speech as opposed to a transcription. Abstract evaluations, we show substantial improvements over exist- ing alignment baselines that do not make use of subtitle text The goal of this work is to temporally align asyn- embeddings for learning.
    [Show full text]