Language | Technology | Business

RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

EDITORIAL

ANNUAL INDEX 2009

Real costs of quality software translations People-centric company management

001CoverResourceDirectoryRD10.ind11CoverResourceDirectoryRD10.ind1 1 11/14/10/14/10 99:23:22:23:22 AMAM 002-032-03 Ad-AboutAd-About RD10.inddRD10.indd 2 11/14/10/14/10 9:27:049:27:04 AMAM About the MultiLingual 2010 Resource Directory and Editorial Index 2009 Up Front

new year, and new decade, offers an optimistically blank slate, particularly in the times of tightened belts and tightened budgets. The localization industry has never been affected quite the same way as many other sectors, but now that A other sectors begin to tentatively look up the economic curve towards prosperity, we may relax just a bit more also. This eighth annual resource directory and index allows industry professionals and those wanting to expand business access to language-industry companies around the globe. Following tradition, the 2010 Resource Directory (blue tabs) begins this issue, listing compa- nies providing services in a variety of specialties and formats: from language-related technol- ogy to recruitment; from locale-specifi c localization to educational resources; from interpreting to marketing. Next come the editorial pages (red tabs) on timeless localization practice. Henk Boxma enumerates the real costs of quality software translations, and Kevin Fountoukidis offers tips on people-centric company management. The Editorial Index 2009 (gold tabs) provides a helpful reference for MultiLingual issues 101- 108, by author, title, topic and so on, all arranged alphabetically. Then there’s a list of acronyms and abbreviations used throughout the magazine, a glossary of terms, and our list of advertisers for this issue. By the way, if you’ve never accessed our digital version of the index, give it a try — all the referenced articles are linked directly, which is a handy way to fi nd an article you just know you read sometime this year, even if you can’t remember what it was called or who it was by. The directory is also available at www.multi lingual.com/resourceDirectory for free download. Best of luck throughout the year and may you always fi nd the answers to your questions at your fi ngertips! —The Staff of MultiLingual

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual 3

002-032-03 Ad-AboutAd-About RD10.inddRD10.indd 3 11/14/10/14/10 99:27:13:27:13 AMAM All in One. The Across Language Server is the central platform for all corporate language resources and translation processes. It helps you to generate multilingual content at a higher quality, in a shorter time, and for less money. End to End. Across enables seamless processes and workfl ows, from the customer to the language service provider to individual translators and proofreaders. The business application features unlimited scalability and open interfaces. Across. Hundreds of leading market players including Volkswagen, HypoVereinsbank, and SMA Solar Technology have already migrated to Across. What about you?

Across Systems, Inc. Info-Hotline +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Info-Hotline +49 7248 925 425 [email protected] www.across.net

004-064-06 Ad-TOC-MastheadAd-TOC-Masthead RD10.inddRD10.indd 4 11/14/10/14/10 9:28:179:28:17 AMAM across_az_multiLingual resource directory.indd 1 30.12.2009 10:26:42 Uhr Contents ■ 2010 Resource Directory Associations ...... 7 Automated Translation ...... 7 Blogs ...... 8 Books & Publications ...... 8 Call Centers ...... 8 Conferences ...... 8 Consulting Services ...... 9 Content Management ...... 9 Copywriting ...... 9 Data Mining ...... 9 Desktop Publishing Services ...... 9 Desktop Publishing Tools ...... 10 Dictionaries/Grammar Checkers ...... 10 Education (degrees, certificate programs) ...... 10 E-learning/Educational Software ...... 11 Enterprise Solutions ...... 11 Fonts & Operating Systems ...... 12 Internationalization Services ...... 12 Internationalization Tools ...... 12 Interpreting ...... 12 ■ Editorial Language Learning ...... 12 Language Product Resellers ...... 13 37 Real costs of quality Localization Services ...... 13 software translations Localization Tools ...... 20 — Henk Boxma Marketing ...... 20 Mobile Systems Technologies ...... 20 41 People-centric Multicultural Communications ...... 20 company management Multilingual Software ...... 21 Multimedia ...... 22 — Kevin Fountoukidis Project Management ...... 22 Recruitment/Job Matching ...... 22 Research & Analysis ...... 22 Resources ...... 22 ■ Editorial Index 2009 Software Testing ...... 22 Speech Technologies ...... 22 44 Index: Issues 101 - 108 Subtitling/Dubbing ...... 23 Technical Writing ...... 23 58 Acronyms & Abbreviations Terminology Management ...... 23 61 Glossary Training, Seminars & Workshops ...... 23 Translation Services ...... 23 70 Advertisers Translation Tools ...... 34 Voiceovers ...... 35 Website Globalization ...... 36 Workflow Solutions ...... 36

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 5

004-064-06 Ad-TOC-MastheadAd-TOC-Masthead RD10.inddRD10.indd 5 11/14/10/14/10 99:28:19:28:19 AMAM across_az_multiLingual resource directory.indd 1 30.12.2009 10:26:42 Uhr on the web at www.multilingual.com

How to use www.multilingual.com MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 GO TO the home page to see daily news updates and links to new website content as well as current job postings. Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Laurel Wagers MANAGE your print or digital subscription at Editor: Katie Botkin www.multilingual.com/subscriptionInformation Proofreader: Jim Healey FIND a technology or service by searching our News: Kendra Gray database of more than 1,900 industry resources at Illustrator: Doug Jones www.multilingual.com/industryResources Production: Darlene Dibble, Doug Jones PLAN your travels by checking the calendar Webmaster: Aric Spence of events at www.multilingual.com/calendar Technical Analyst: Curtis Booker Data Administrator: Cecilia Spence CHECK OUT current thoughts from the Assistant: Shannon Abromeit MultiLingual editorial board and readers at Circulation: Terri Jadick www.multilingualblog.com Special Projects: Bernie Nova Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson, Bonnie Hagan Free downloads Editorial Board Jeff Allen, Julieta Coirini, MultiLingual “Getting Started” Guides are available Bill Hall, Aki Ito, Nancy A. Locke, at www.multilingual.com/gsg. Choose screen-quality Ultan Ó Broin, Angelika Zerfaß PDFs for slower connections or print-quality fi les for Advertising best reproduction.The guides are invaluable resources [email protected] for clients, novices and professionals in need of www.multilingual.com/advertising refresher courses. Printed copies of some guides are also 208-263-8178 available (contact [email protected]). Subscriptions, back issues, Past resource directories and editorial indexes are customer service available at www.multilingual.com/resourceDirectory. [email protected] The 2010 Resource Directory & Index 2009 will be available www.multilingual.com/ for download in late January 2010. subscriptionInformation Submissions, letters [email protected] Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter Subscriptions Reprints: [email protected] Don’t let a whole year of good ideas escape. Subscribe MultiLingual Computing, Inc. now and keep new issues of MultiLingual on your desk. 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA The print magazine is mailed nine times [email protected] a year (eight issues plus an annual www.multilingual.com resource directory/index) for just US $58, © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction international $85 per year and includes full without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please access to MultiLingual, the digital magazine e-mail [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), February 2010, is published — delivered in a new interactive format. A monthly except, Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., digital subscription is available for only $28. 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offi ces. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, Subscribe today online at 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. www.multilingual.com/subscribe and start keeping up MultiLingual is printed on 30% with one of the fastest-growing industries on the planet. post-consumer recycled paper.

6 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

004-064-06 Ad-TOC-MastheadAd-TOC-Masthead RD10.inddRD10.indd 6 11/14/10/14/10 99:28:21:28:21 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY ASSOCIATIONS Translation Automation American Foundation for Translation and Interpretation www.afti.org User Society Web: www.translationautomation.com American Translators Association www.atanet.org E-mail: [email protected] Oosteinde 9-11, 1483 AB De Rijp, The Netherlands, 31-299-672028 Association for Machine Translation in the Americas TAUS is a think tank for the translation industry, undertaking www.amtaweb.org research for buyers and providers of translation services and technolo- gies. Our mission is to increase the size and signifi cance of the translation The Association of Language Companies www.alcus.org industry to help the world communicate better. To meet this ongoing goal, TAUS supports entrepreneurs and principals in the translation Canadian Translators, Terminologists industry to share and defi ne new strategies through a comprehensive and Interpreters Council www.cttic.org program of events, publications and communications. Carolina Association of Translators Union of Turkish Translators in 200 Countries and Interpreters www.catiweb.org www.yeminlitercuman.com European Language Industry Association Ltd. www.elia-association.org AUTOMATED TRANSLATION

Globalization and Localization Association www.gala-global.org Asia Online www.asiaonline.net Inttranet www.inttra.net KCSL Inc. www.kcsl.ca Metroplex Interpreters and Translators Association See our ad on this page www.dfw-mita.com Language Engineering Company, LLC www.lec.com Mid-America Chapter of the American Lexcelera www.lexcelera.com Translators Association www.ata-micata.org Linguatec GmbH www.linguatec.net National Association of Judiciary Interpreters and Translators www.najit.org Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.com See our ad on page 17 Northern California Translators Association www.ncta.org muegge.cc www.muegge.cc Northwest Translators and Interpreters Society www.notisnet.org Rubric www.rubric.com Society of Translators and Interpreters of British Columbia www.stibc.org Syn-Tactic www.syn-tactic.com

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 7

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 7 11/14/10/14/10 9:30:309:30:30 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

AUTOMATED TRANSLATION CONT. CONFERENCES SYSTRAN Center for Information-Development Management, Inc. Web: www.systransoft.com www.infomanagementcenter.com E-mail: [email protected] 4445 Eastgate Mall, Suite 310, San Diego, California 92121 USA Computer Assisted Language Instruction Consortium 858-457-1900, Fax: 858-457-0648 http://calico.org SYSTRAN is the market leading provider of machine translation solutions for the desktop, enterprise and internet. Our solutions facilitate Localization World multilingual communications in 52+ language pairs and in 20 domains. Web: www.localizationworld.com E-mail: [email protected] SYSTRAN Enterprise Server 7, our latest achievement, is powered by 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, our new hybrid machine translation (MT) engine that combines the Idaho 83864 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310 predictability and consistency of rule-based MT with the fl uency of the Localization World conferences are dedicated to the language and statistical approach. The self-learning techniques allow users to train the localization industries. Our constituents are the people responsible for software to any specifi c domain to achieve cost-effective, publishable communicating across the boundaries of language and culture in the global quality translations. SYSTRAN solutions are used by Symantec, Cisco, marketplace. International product and marketing managers participate in Ford and other enterprises to support international business operations. Localization World from all sectors and all geographies to meet language For more information, visit www.systransoft.com service and technology providers and to network with their peers. Hands- on practitioners come to share their knowledge and experience and to learn TAUS Data Association from others. See our website for details on upcoming and past conferences. Web: www.tausdata.org www.memoqfest.org E-mail: [email protected] MemoQFest Oosteinde 9-11, 1483 AB De Rijp, The Netherlands, 31-299-672028 Natural Language Processing Lab, The TAUS Data Association (TDA), a nonprofi t organization, pro- National Polytechnic Institute http://nlp.cic.ipn.mx vides a neutral and secure platform for sharing language data. Share your translation memories and in return get access to the data of all other Software Business www.softwarebusinessonline.com members. TDA is a super cloud for the global translation industry, helping to improve translation quality, automation and fuel business innovation. tekom - Gesellschaft fuer Technische Kommunikation See our ad on this page www.tekom.de/conference Word Magic Software Inc. www.wordmagicsoft.com TM-Europe www.tm-europe.org BLOGS Translation World www.translationworld.com Blogos Web: www.multilingualblog.com, E-mail: [email protected] MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310 Blogos puts the logos in the blogosphere. It covers language through multilinguality and translation, localization and global markets, indi- vidual skills and emerging technologies, enablers and barriers, knowledge and speculation. Primarily a tracker of news and views about the global language industry, it also explores fruitful links between new practices, language technologies and the world of ideas.

Localization, Localisation http://localizationlocalisation.wordpress.com

TecnoTraduBlog www.tecnotradublog.com

BOOKS & PUBLICATIONS

Evertype www.evertype.com

Intercultural Press www.interculturalpress.com

The Journal of Specialised Translation www.jostrans.org

Multilingual Matters www.multilingual-matters.com National Foreign Language Resource Center, University of Hawaii http://nfl rc.hawaii.edu

CALL CENTERS

Dialog One, LLC www.dialog-one.com

8 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 8 11/14/10/14/10 99:30:33:30:33 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

CONFERENCES CONT. CONTENT MANAGEMENT CONT.

Worldware Conference ecom enterprises, inc. www.ecomenterprises.com Web: www.worldwareconference.com E-mail: [email protected] euroscript International S.A. www.euroscript.com 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA, 208-263-8178, 608-233-1790, Fax: 208-263-6310 Intentional Design Inc. www.intentionaldesign.ca The Worldware Conference illuminates the “why” and “what” of internationalization in a two-day conference setting. Subject matter ISITE Design www.isitedesign.com experts from leading companies offer indispensable insights into key www.kentico.com topics for any company delivering software to the world audience. The Kentico Software formal conference is followed by a third workshop day for hands-on Really Strategies, Inc. www.doczone.com inclined attendees who just can’t live without a little bit of guidance in the “how.” The Worldware Conference is produced by the same team that placed Localization World on the conference map. COPYWRITING CONSULTING SERVICES Babble-on Writing & Translations www.ibabbleon.com WORDZ.no Ltd. www.wordz.no Aloxmedia www.aloxmedia.com berns|language|consulting www.berns-language-consulting.de DATA MINING

China Specialists www.china-specialists.com OrcaTec LLC www.orcatec.com Chinese Computing www.chinesecomputing.com DESKTOP PUBLISHING SERVICES Comgenesis, LLC www.comgenesis.com Buenos Aires Translation & Design www.batnd.com.ar Englobe Inc. www.englobe.com Crestec Europe B.V. www.ceu.crestec.com www.eworldlearning.com eWorld Learning, Inc. See our ad on page 26 See our ad on page 11

Fleury & Fleury Consultants www.fl euryfl eury.com The Gilbane Group www.gilbane.com IDEST Communication SA www.idestnet.com LinguaTech International www.linguatech.com Qabiria www.qabiria.com RTM Asia www.rtmasia.com semiotis³ GmbH www.semiotis.com Softletter www.softletter.com Worldify Web: http://worldify.com E-mail: [email protected] P.O. Box 1282, Pleasant Grove, Utah 84062 USA 801-701-0443 Worldify is a consulting and services company whose mission is to help you access the world’s markets, knowledge and human resources. We specialize in collaboration, systems integration and offshoring. We provide L10NCafe.com as a free service to facilitate collaboration for all groups, organizations, agencies, freelancers and companies in our industry. Our experts can integrate your content management, translation management, machine translation and other systems. All services are aimed at cutting your costs while increasing quality and revenue. Your satisfaction is guar- anteed. Contact us for a free consultation at http://worldify.com

CONTENT MANAGEMENT

Author-it Software Corporation www.author-it.com

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 9

007-367-36 RReses DDirir NNewew RRD10.inddD10.indd 9 11/14/10/14/10 112:00:162:00:16 PPMM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

DESKTOP PUBLISHING SERVICES CONT. DESKTOP PUBLISHING TOOLS

CTS LanguageLink www.ctslanguagelink.com Palex Languages & Software www.palex.ru See our ads on pages 14, 26 See our ad on page 18 eLocalize StarrTech www.keyboardhelp.net Web: www.elocalize.net, E-mail: [email protected] 7 Mohi Eldin Abdel Hameed, 8th District, Nasr City, Cairo 11471, Egypt DICTIONARIES/GRAMMAR CHECKERS 20-22-670-9640, Fax: 20-22-274-6042 Languages: Middle Eastern and African languages. We localize your The CJK Dictionary Institute, Inc. www.cjk.org life. With offi ces in Cairo, Dubai and Johannesburg, customers benefi t from our experience in localizing into the languages of our region. Ser- Druide informatique inc. www.druide.com vices include high-quality translation, engineering, DTP for all languages and product testing. We have successfully carried out localization projects for major software and mobile telephony companies; important produc- Kielikone Ltd. www.kielikone.fi ers of electrical goods, training materials, e-learning courses as well as other market sectors; and international organizations. Lingvistica www.ling-resources.com

The External Team Ltd www.externalteam.com TiP Sp. z o. o. www.tip.net.pl

Final Graphic www.fi nalgraphic.com EDUCATION FolioTS www.foliots.com (DEGREES, CERTIFICATE PROGRAMS) Futuro-Tech www.futuro-tech.com A2Z Evaluations, LLC www.a2zeval.com The Geo Group www.thegeogroup.com See our ads on pages 23, 27 Austin Community College Web: www.austincc.edu/techcert/localization.php Global DTP s.r.o. www.global-dtp.com E-mail: [email protected] 5930 Middle Fiskville Road, Austin, Texas 78752 USA Idiomas, LLC www.foreignlanguagedtp.com 512-223-7662, Fax: 512-223-7030 Katherine Loh Graphic Design, Inc. www.katherinelohdesign.com As one of only 50 community college districts in Texas, Austin Community College (ACC) provides access to high-quality education LinguaGraphics, Inc. www.linguagraphics.com at affordable tuition rates. ACC offers university transfer curriculum, technical certifi cate programs, two-year associate degrees, and a highly Multi-Lingua Communications www.multilingua.com diverse continuing education program. ACC offers an outstanding nine-course, 72-hour program that leads to a certifi cate as a localization MWSDTP www.mwsdtp.com generalist certifi ed by Pervasive Software, Lionbridge, Inc., Bridge360, Common Sense Advisory, Hewlett-Packard, IBM/Tivoli, ClientSide Palex Languages & Software www.palex.ru News and McElroy Translation. The program has been featured in See our ad on page 18 Localisation Ireland, MultiLingual, STC Intercom and The ATA Chronicle and has enrolled students from around the world. For more informa- Quicksilver Translations www.quicksilvertranslate.com tion, visit www.austincc.edu/techcert or call 512-223-7662.

Wratislavia Translation House www.wth.pl California State University http://rce.csuchico.edu/localize See our ad on page 34 See our ad on this page

10 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 1010 11/14/10/14/10 99:30:38:30:38 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

EDUCATION E-LEARNING/EDUCATIONAL SOFTWARE CONT. (DEGREES, CERTIFICATE PROGRAMS) CONT. Speak Languages! www.speaklanguages.co.uk Department Applied Linguistics, Translation WhP www.whp.net http://fr46.uni-saarland.de & Interpreting, Saarland University See our ad on page 20

FITISPos Group www.fi tispos.com.es XTRA Translation Services www.xtra-services.com ICoN - Italian Culture on the Net www.italicon.it Lessius University College, ENTERPRISE SOLUTIONS Department of Applied Language Studies www.lessius.eu Across Systems Localisation Research Centre www.localisation.ie Web: www.across.net E-mail: [email protected] Monterey Institute of International Studies www.miis.edu Im Stoeckmaedle 18, D-76307 Karlsbad, Germany 49-7248-925-425, USA: 877-922-7677 Rose Leadership Institute www.roseleadershipinstitute.com Across Language Server, the world’s leading independent linguis- tic supply chain technology, provides a central software platform for The University of Chicago, Graham School of General corporate language resources and translation processes. The all-in-one https://grahamschool.uchicago.edu/php/translationstudies enterprise solution includes a translation memory, a terminology sys- Studies tem, and powerful PM and workfl ow control tools. It allows end-to-end University of Edinburgh processing so that clients, LSPs and translators collaborate seamlessly. Open interfaces enable the direct integration of CMS or ERP solutions, www.llc.ed.ac.uk/graduateschool/translationstudies among others. Across clients access the Language Server via LAN, WAN University of Lille III, UFR des LEA or web, or as a hosted service. Across customers include Volkswagen, http://lea.formation.univ-lille3.fr/tsm HypoVereinsbank, SMA Solar Technology and hundreds of other leading companies. University of Salford, School of Languages www.digitalsonata.com www.languages.salford.ac.uk Digital Sonata Pty Ltd

University of Sussex www.sussex.ac.uk Exaro Corporation www.exarocorporation.com

University of Wisconsin-Madison www.wisc.edu GlobaWare International www.globaware.com

Wake Forest University http://lrc.wfu.edu/certifi cates Kinetic Corporation www.kinetic.thetechnologyagency.com MIIA Holding Ltd. www.miiatech.com

E-LEARNING/EDUCATIONAL SOFTWARE MultiCorpora www.multicorpora.com See our ad on page 35 abc voiceover www.abcvoiceover.com See our ad on page 35 PetaMem www.petamem.com

eWorld Learning, Inc. Russicon www.russicon.ru Web: www.eworldlearning.com E-mail: [email protected] Sajan 1955 W. Grant Road, Suite 125, Web: www.sajan.com Tucson, Arizona 85745 USA, 520-245-5116, Fax: 520-303-2108 E-mail: [email protected] We specialize in culturally appropriate instructional design and the 625 Whitetail Boulevard, strategic globalization of e-learning. Dr. Andrea Edmundson, Global River Falls, Wisconsin 54022 USA Learning Strategist, ensures that your e-learning courses align with the 715-426-9505, Toll-free: 877-426-9505, Fax: 715-426-0105 cultural preferences of your targeted market. She analyzes and modi- Sajan® and Sajan Software™ help leading enterprises advance their fi es content for relevance, context and language usage; instructional translation management, through cloud-based software and global lan- design for learning styles, culturally-preferred activities and assess- guage services. At the center is the industry’s leading translation manage- ments; and media for appropriate video casting, audio, images, icons ment system, GCMS™, powered by TMate™, a patent-pending index of and technology. Let eWorld Learning, Inc., make you a leader in the translation memory. Used historically by Sajan to deliver timely, quality undervalued market of globalized e-learning. Learners buy more when translations to clients, GCMS is also available as a software-as-a-service you offer training not just in their native language, but in a familiar (SaaS), allowing enterprises to directly control localization projects, cultural context. vendors, translation memories, terminology and costs in one centralized system. Additionally, Sajan delivers a “lights out” translation workfl ow, Imperial College London www3.imperial.ac.uk/cpd by automating the transfer of fi les from content management systems, as well as the pre-processing, segmenting and leveraging of translation Institute of Education, University of London www.ioe.ac.uk memory and machine translation. To mature your localization programs towards a global content life cycle, contact Sajan today. Lemoine International www.lemoine-international.com See our ads on pages 2, 16 SDL www.sdl.com

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 11

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 1111 11/14/10/14/10 99:30:40:30:40 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

ENTERPRISE SOLUTIONS CONT. INTERNATIONALIZATION TOOLS CONT. STAR Group MultiCorpora www.multicorpora.com Web: www.star-group.net See our ad on page 35 E-mail: [email protected] Wiesholz 35, 8262 Ramsen, Switzerland Sharmahd Computing, Inc. http://unipad.org 41-52-742-9200, 216-691-7827, Fax: 41-52-742-9292 STAR Group was founded in Switzerland 26 years ago with the exclusive focus of facilitating cross-cultural technical communications INTERPRETING in all languages. The company has grown to be the largest privately held multilingual information technology and services company in the Barnes, Senchuk & Associates www.barnesandsenchuk.com world with 42 offices in 32 countries. Its advanced technology develop- ments have propelled STAR to its current market position. Core ser- Certifi ed Languages International www.certifi edlanguages.com vices: information management, translation, localization, publishing, on-demand printing, consulting. Core technologies: Transit (transla- CETRA, Inc. www.cetra.com tion memory), TermStar/WebTerm (terminology management), GRIPS (product information management), MindReader (context-sensitive Context www.context.ie authoring assistance), STAR CLM (corporate language management), STAR CPM (corporate process management), i-KNOW (competence Corporate Translation Solutions, LLC www.corptransaz.com management), SPIDER (interactive electronic technical manual). CTS LanguageLink www.ctslanguagelink.com Telelanguage www.telelanguage.com See our ads on pages 14, 26

Translizer Oy www.translizer.com Five Star Interpreting & Translations www.5starbit.co.uk The Geo Group www.thegeogroup.com FONTS & OPERATING SYSTEMS See our ads on pages 23, 27 GLTaC, Inc. www.gltac.com Electronic Font Foundry www.eff.co.uk See our ad on page 27

Fontlab Ltd. www.fontlab.com Indonesian Translator & Interpreter www.indotransnet.com FontWorld.com www.fontworld.com interlanguage S.r.l. www.interlanguage.it See our ad on page 21 See our ad on page 28

High-Logic B.V. www.high-logic.com Intertext Fremdsprachendienst e.G. www.intertext.de

Linguist’s Software, Inc. www.linguistsoftware.com Langmanager www.langmanager.com

Tiro Typeworks www.tiro.com Language is Everything www.languageiseverything.com

Unitype www.unitype.com Language Line Services www.languageline.com See our ad on page 22 Language People, Inc. www.languagepeople.com INTERNATIONALIZATION SERVICES LEXIKA s.r.o. www.lexika.sk See our ad on page 29 HighTech Passport, Ltd. www.htpassport.com www.mdtranslation.com See our ad on page 15 MDtranslation www.para-plus.com Institute for Advanced Professional Studies www.iaps.com Para-Plus Translations, Inc. www.seprotec.com Lemoine International www.lemoine-international.com Seprotec Multilingual Solutions See our ad on page 32 See our ads on pages 2, 16 www.vita.co.at senbarila GmbH www.senbarila.com V.I.T.A. OEG www.e-wwi.com Zeesoft Inc. www.zeesoft.com WorldWide Interpreters, Inc. LANGUAGE LEARNING INTERNATIONALIZATION TOOLS Alelo TLT, LLC www.tacticallanguage.com Across Systems www.across.net See our ads on pages 4, 11, 72 Braser Soft www.braser.com Lingua et Machina www.lingua-et-machina.com Cambridge University Press www.cambridge.org/elt

12 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 1212 11/14/10/14/10 9:30:499:30:49 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LANGUAGE LEARNING CONT. LOCALIZATION SERVICES CONT.

International Book Centre, Inc. www.ibcbooks.com abctranslate Web: www.abctranslate.com Istituto Galilei www.galilei.it E-mail: [email protected] Unit 2, Hands Lane, Rush, County Dublin, Ireland Language Exchange International www.languageexchange.com 353-1-807-1274, Fax: 353-1-807-1275 abctranslate, together with our sister company abc voiceover, helps Lingualearn Ltd www.lingualearn.co.uk organizations localize their content for the global market. Our gigabyte translation memories will facilitate you in reducing the amount of content TNW Creations www.lakhota.com required for translation, thereby proving cost effective in terms of your localization needs. Services include translating content, linguistic quality World of Reading, Ltd. www.wor.com assurance and the integration of multimedia characters with audio into your websites. We have successfully carried out localization projects for major e-learning, pharmaceutical, legal and IT companies, including Integrity LANGUAGE PRODUCT RESELLERS Interactive, Trintech, Deloitte & Touche, Varian, Inc., and PlayStation. Academia Polonica www.academiapolonica.com Above Translations www.abovetranslations.com AramediA www.aramedia.com Acclaro Inc. www.acclaro.com East View Information Services www.eastview.com ACP Traductera www.traductera.com Terminotix Inc. www.terminotix.com Active Gaming Media Co., Ltd www.activegamingmedia.com See our ad on page 35 ADAPT Localization Services World Language Resources www.worldlanguage.com Web: www.adapt-localization.com E-mail: [email protected] Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany LOCALIZATION SERVICES 49-228-982260, Fax: 49-228-9822615 ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling A2Z Global Language Solutions www.a2zglobal.com clients to be successful in international markets — from documenta- See our ads on pages 13, 23 tion design to translation, linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reliabil- ity, technological competence and commitment to supreme customer service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offi ces in Bonn, Ger- many, Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number of affi liate and long-standing, certifi ed partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in virtually any local market.

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 13

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 1313 11/14/10/14/10 99:30:50:30:50 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT.

Admerix www.admerix.com C&E Translation & Advertising Inc. www.cetrans.com AIT AG www.visual-localize.com Carpediem Services www.carpediem-services.com Alafranga Turkish Translation Localization Ltd. Ccaps www.ccaps.net www.turkishtranslationagency.com CEET Ltd. www.ceet.eu ALAYA INC. www.alaya.co.jp CEOS IDIOMA www.ceosidioma.com All Tasks Translation and Localization Services See our ad on page 24 www.alltasks.com.br Clear Words Translations www.clearwordstranslations.com Alliance Localization CodeXchange www.cxc.com.tw China, Inc. Web: www.allocalization.com Commit E-mail: [email protected], Suite 526, Building B, Web: www.commit.gr No. 10 Xing Huo Road, Fengtai Science Park, Beijing 100070, E-mail: [email protected] People’s Republic of China, 86-10-8368-2169, Fax: 86-10-8368-2884 139, Plapouta Avenue, GR 141 21 N. Iraklio, Athens, Greece Alliance Localization China (ALC), Inc., offers document, website, 30-210-8056930-2, Fax: 30-210-8056935 and software translation and localization, desktop publishing (DTP), and Quality, expertise, reliability, leading technology and customer focus interpreter services. We focus on English, German and other European have defi ned Commit since its founding in Athens, Greece, in 1997. languages to and from Chinese, Japanese, Korean and other Asian lan- Step by step, gradually evolving from a single language vendor to a full guages. ALC uses TRADOS, Corel CATALYST, SDLX, Transit and other language services provider, Commit continues to meet the requirements CAT tools, as well as DTP tools including CorelDraw, FrameMaker, Free- of global corporations, regardless of size. Growth has been achieved Hand, Illustrator, InDesign, PageMaker, Photoshop and QuarkXPress. Our through investment in people, technology and processes, creating a level customer-oriented approach is supported by strong project management, of quality unmatched in our industry and effi ciencies that ensure clients a team of specialists, a large knowledgebase and advanced methodologies. are receiving the highest value at a competitive price point. We always provide service beyond our customers’ expectations at low cost and with high quality, speed, dependability and fl exibility. COSMOS www.cosmos-eg.com Alma Mater www.am-ukr.com Crestec Europe B.V. www.ceu.crestec.com See our ad on page 24 See our ad on page 26

AMTrad Services www.amtrad.it CSOFT International, Ltd. http://csoftintl.com Antunnel Technology www.antunnel.com CTS LanguageLink Web: www.ctslanguagelink.com Arabize www.arabize.com.eg E-mail: [email protected] 911 Main Street, Suite 10, Vancouver, Washington 98660 USA Arcadia Translations www.arcadia-t.com 360-693-7100, Toll-free: 800-208-2620, Fax: 360-693-9292 See our ad on page 25 CTS LanguageLink is a leading provider of multilingual services with nearly two decades of experience. With comprehensive in-house Auerbach International Inc. www.auerbach-intl.com resources, we provide trusted language solutions for private and public sector clients alike. Our services include translation, interpretation, Baguette Translations desktop publishing, cultural analysis, web localization and audiovisual Web: www.baguette-trans.com services. Our clients choose to partner with us because of our customer- E-mail: [email protected] centric approach and culture, our extensive network of professional talent 5 rue Berteaux-Dumas, 92200 Neuilly, France and partners, our industry expertise, and our use of the latest technology. 33-9-70-46-46-17, Fax: 33-1-46-37-35-18 We consistently deliver competitive, cost-effective solutions at the highest quality levels for our loyal customer base. Contact us or visit our website, Beijing E-C Translation Ltd. www.e-cchina.com www.ctslanguagelink.com, for more information.

BeLocalized www.belocalized.com Datadokumentasjon A/S www.datadok.no Beluga Linguistics www.belugalinguistics.com DG Global www.dg-global.com Biro 2000 d.o.o. diaLOC www.dialoc.com Web: www.biro2000.si E-mail: [email protected], Jerebova ulica 14, Diamecs Engineering www.diamecs.ru SI-1270 Litija, Slovenia, 386-1-513-18-20, Fax: 386-1-513-18-21 Established in 1992 and focusing on Eastern European languages, Diskusija UAB www.diskusija.lt Biro 2000 d.o.o. has become an indispensable partner to our clients local- See our ad on page 26 izing their products for this region. Serving over 700 clients throughout the world, we specialize in the following areas of expertise: automotive, diye Global Communications www.diye.com.tr medical and pharmaceutical, technical, IT and cell phone industry, and subtitling. Professional memberships: ALC, ELIA, SATC. DokuConsult www.dokuconsult.at Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. www.braahmam.net Dtech Translation A/S www.dtech.dk

14 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 1414 11/14/10/14/10 99:30:54:30:54 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT.

E4NET Co., Ltd. ES Ltd. www.estr.com Web: www.e4net.net, E-mail: [email protected] See our ad on this page 2nd Floor GeoAhm Building, 1449-7, Seocho-gu, Seocho-dong, , 137-867, , 822-3465-8500, Fax: 822-3465-8502 espell group www.espell.com E4NET is a language service provider that specializes in supplying Asian languages, including Korean, Japanese, Simplifi ed Chinese, Tra- Euro Translations www.eurotranslations.it ditional Chinese, Thai, Malay, Vietnamese and Indonesian. Established in 1995, E4NET has successfully accomplished many major projects for exe, spol. s r. o. customers — such as IBM, Microsoft, Hewlett-Packard, SAP, People- Web: http://localization.exe.sk Soft, Oracle, Dell, 3Com, , Sony, EMC, BEA Systems E-mail: [email protected] — based on accumulated experience and know-how. We specialize in Na Hrebienku 5, 811 02 Bratislava, Slovak Republic the fi elds of IT such as ERP/CRM/DBMS, consumer software, hard- 421-2-6729-6111, Fax: 421-2-6729-6666 ware/equipment, OS, server application, management, multimedia and A leading information technology (IT) company in the Slovak so on. E4NET can provide all types of localization works, including the Republic, exe provides a range of language services through its localiza- full scope of software testing services in Windows, Macintosh, tion department. Specializing in Central and Eastern European languages, and Unix, and DTP services as well as audio recording and video trans- exe’s solutions include localization, translation, globalization, product lation services. testing and internationalization. Backed by state-of-the-art technology and with strong technical support from the company’s own resources, e-Arabization www.e-arabization.com exe provides the highest quality of language services to corporate and government clients in the information technology, technical, business, eGlobalEyes www.eglobaleyes.com fi nance, legal and other areas. Microsoft, Hewlett-Packard, Honda, the European Union and the Slovak Government are among the clients that eLocale, Inc. www.elocale.com depend on exe’s accuracy and cost-effectiveness. exe is an ISO 9001:2008 and EN 15038-certifi ed language services provider. eLocalize www.elocalize.net See our ads on pages 9, 10 Eyron www.eyron.com

EQHO Communications Ltd. www.eqho.com EzGlobe www.ezglobe.com Fidel Softech Pvt. Ltd. www.fi deltech.com Equaloc www.equaloc.com Gamax www.gamax.hu Translation and Localisation Services Since 1994 GameLoc Localisation Services S.L. www.gameloc.net The Geo Group www.thegeogroup.com See our ads on pages 23, 27

Global Localize www.global-localize.com Proven Proven Global Multilingual Translations www.gmt-ils.com Experience Quality GlobalWay Co., Ltd. www.globalway.co.kr Gproject Corporation www.gproj.com Grafi Data Groep BV www.grafi data.nl TURKISH Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. Cost See our ad on page 16 www.hermestrans.com Long-term Effective Hewlett-Packard ACG www.hp.com GREEK Commitment Service HighTech Passport, Ltd. and more... Web: www.htpassport.com, E-mail: [email protected] 1590 Oakland Road, Suite B202, San Jose, California 95131 USA, 408-453-6303, Fax: 408-453-9434 For over 17 years, HighTech Passport has been consistently providing Proven Blue-chip the medical and IT industries with cost-effective, customized language solutions. Long-term partnerships with our clients and a solid track Reliability Client Base record validate our commitment to linguistic and technical excellence. Our project managers, engineers, DTP specialists and specialized in- country linguists believe that every project — from internationalization to full product localization, linguistic and functional testing, and release engineering — is unique and deserves customized processes and service. I S T A N B U L - C A I R O We will continue to dedicate our expertise, creativity and resources to www.estr.com - [email protected] - +90 216 3268764 confer local character to leading global products in the 60 languages we currently support.

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 15

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 1515 11/14/10/14/10 99:30:55:30:55 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. hiSoft Technology International Ltd. Interpro Translation Solutions, Inc. www.interproinc.com Web: www.hisoft.com, E-mail: [email protected] 6/F, Haya Plaza, No. 1, Shangdi East Road, See our ad on page 20 Haidian District, Beijing 100085, China 86-10-5987-5566, Fax: 86-10-5987-5588 IOLAR d.o.o. hiSoft is a trusted Chinese information technology and business Web: www.iolar.com, E-mail: [email protected] process outsourcing partner with proven global communication skills, Parmova 51, SI-1000 Ljubljana, Slovenia quality standards and delivery processes that guarantee business value. 386-1-475-95-80, Fax: 386-1-475-95-88 Almost 4,000 hiSoft professionals provide unparalleled value to our cli- IOLAR d.o.o. is an international high-tech localization and transla- ents. hiSoft was the fi rst and is still the only Asian (China or India) ITO tion company that has been providing the customers with complex docu- recognized by Common Sense Advisory for our excellence and depth of mentation translations (IT, telecommunication, medical, automotive, capability in globalization and localization services. As the fi rst China- engineering, marketing, fi nancial and legal) and software localization based ITO company to receive company-wide CMM Level 5 certifi cation, since 1994. Besides standard localization and testing projects, IOLAR also ISO 27001 and ISO 9001:2000, hiSoft provides solutions with best-in- provides audio and video media content localization. IOLAR specializes class quality and security standards for its customers. in Balkan languages — Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Macedo- nian, Montenegrin, Romanian, Serbian and Slovenian. By achieving the EN 15038:2006 translation standard, IOLAR demonstrates its commit- Hispano Language Advisory www.myhispano.com ment to high-quality services. Its competitive advantage is also the fact See our ad on page 28 that IOLAR manages its services in-house, namely in the offi ces in Slove- nia (Ljubljana and Maribor), Croatia (Zagreb) and Serbia (Belgrade). Human Science Co., Ltd. www.science.co.jp Iota Localisation Services www.iotals.com I:B:Loc www.ib-loc.com iSP www.isp.nl Icologics Translation Solutions www.icologics.net Italiaware www.italiaware.net iCtrl www.ictrl.eu ITI Ltd. www.iti.ru Idea Factory Languages, Inc. www.ifl ang.com See our ad on page 28 ITranslate Oy www.itranslate.fi iLanguage.com www.ilanguage.com Janus www.januswwi.com International Contact, Inc. www.intlcontact.com See our ad on page 29 Jonckers Translation & Engineering Web: www.jonckers.com E-mail: [email protected] 15A Avenue Herrmann-Debroux, B-1160 Brussels, Belgium, 32-2-672-80-30, Fax: 32-2-672-80-19 Jonckers Translation and Engineering — 2007 Microsoft Service Vendor of the Year (as LCJ) and a Microsoft Preferred Vendor — delivers software, e-learning and multimedia localization services to the world’s leading companies. In 2008, Belgium-based Jonckers, Germany-based Locatech and Italy-based CrossGap announced that after more than a decade of successful partnership, they had merged under the Jonck- ers name. Jonckers has global offi ces spanning Asia, Europe and North America. For more information, visit www.jonckers.com KERN AG www.e-kern.com See our ad on page 29

Keywords Italia srl www.keywordsintl.it KL-Link http://localize.co.kr Language Automation, Inc. www.lai.com Lead To Asia Consultancy & Service Co., Ltd www.leadtoasia.com

Lemoine International Web: www.lemoine-international.com E-mail: [email protected], 299 South Main, Suite 1300, Salt Lake City, Utah 84111 USA, 801-243-1473, Fax: 801-483-2617 Lemoine International is a multinational provider of globalization services, enabling companies in the information technology, e-learning, engineering and financial industries to enter global markets with top- quality multilingual products. Lemoine International provides the full range of multilingual content globalization services, including localization, internationalization, product testing, multilingual desktop publishing and technical translation. Lemoine International’s range of customers includes

16 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 1616 11/14/10/14/10 99:30:57:30:57 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. major global companies such as Hewlett-Packard, VMWare, Microsoft, MO Group International Autodesk, SAP and Sun Microsystems. With worldwide headquarters in Web: www.mogi-translations.com Salt Lake City, Utah, Lemoine International has offices in Germany, Italy, E-mail: [email protected] Spain, France and Ireland. Visit us at www.lemoine-international.com Gulledelle 94, 1200 Brussels, Belgium 32-2-771-19-12, Fax: 32-2-772-20-97 Lepelle ICT Development & Localization www.lepelle.com MO Group International is a Brussels-based company with many years of experience in translation, localization and testing in 40+ languages. We LIG Languages & Solutions www.lig-china.com are dedicated to achieving high-quality translations for all your multilin- www.lingmaster.com gual needs in a wide range of fi elds such as video games, software, automo- Lingmaster, SIA tive, medical, and marketing collateral translation. With our streamlined www.lingo-soft.com localization and QA processes, experienced project managers, and native Lingo Soft translators, testers and QA professionals, your translation/localization projects will be a success on budget and on time, every time. We strive to Lingo Systems become a strong and proactive partner with all our clients. Web: www.lingosys.com, E-mail: [email protected] 15115 SW Sequoia Parkway, Suite 200, Portland, Oregon 97224 USA Moravia Worldwide 503-419-4856, 800-878-8523, Fax: 503-419-4873 Web: www.moraviaworldwide.com Lingo Systems, powered by Language Line Services, provides customer- E-mail: [email protected] focused sole-source solutions for global companies in 170+ languages. We 199 East Thousand Oaks Boulevard, Thousand Oaks, California 91360 USA, 805-557-1700, Fax: 805-557-1702 specialize in the translation and localization of technical documentation, software, multimedia applications, training materials, e-learning solutions Moravia Worldwide is a leading globalization solution provider, and online applications. Other globalization services include quality assur- enabling companies in the information technology, e-learning, life sci- ance testing (hardware and software), integration of content management ences, consumer electronics, telecommunications and fi nancial indus- solutions, interpretation (170+ languages), cultural training and assess- tries to enter global markets with high-quality multilingual products. ment, and internationalization consulting. Lingo Systems has never caused Moravia’s solutions include localization and product testing services, multilingual publishing, automated translation, technical translation and a late release. No other fi rm makes this claim. For a free copy of our award- ® winning book, The Guide to Translation and Localization — Communicating content creation. Adobe , IBM, Microsoft, Oracle and Toshiba are among with the Global Marketplace, visit www.lingosys.com or call 800-878-8523. some of the leading companies that depend on Moravia Worldwide for accurate, on-time and economical localization. With global headquarters Localization to Russian www.loc2.ru in Brno, Czech Republic, Moravia has local offi ces in Europe, the United States, Japan, China and Latin America. To learn more, please visit us at Localizationcontent www.localizationcontent.com www.moraviaworldwide.com Localsoft, S.L. www.localsoft.com MultiLing Corporation Web: www.multiling.com LocalVersion www.localversion.com E-mail: [email protected] 86 North University Avenue, Third Floor, Provo, Utah 84601 USA LocTeam www.locteam.net 801-377-2000, Fax: 801-377-7085 MultiLing Corporation is one of the world’s premier international LocWorks www.locworks.net language services and technology companies with translation centers in over 30 countries worldwide. MultiLing provides translation, localization, Logrus International Corporation www.logrus.ru globalization services and translation technology to customers such as Dell, See our ad on page 19 Procter & Gamble, QLogic, LSI Corporation, RenaultSamsung and GE Healthcare. Recognized as an industry leader in language technology, Multi- Loquant Localization Services www.loquant.com Ling has refi ned the art of the translation process by combining a premier language technology platform — the Fortis and Semantis product family Lys Vietnamese Translation www.lysvietnamesetranslation.com — with incomparable customer services. This integration of multilingual assets coupled with cutting-edge linguistic technology makes MultiLing MAGIT sp. z o.o. the complete solution for your multilingual business needs. Web: www.translations.magit.pl E-mail: [email protected] Multilize Inc. www.multilize.com ul. Parkowa 11, Psary, 51-180 Wrocław, Poland 48-71-347-73-30, Fax: 48-71-372-94-58 Net-Translators MAGIT — experts in “Polishing” your products since 1995. MAGIT Web: www.net-translators.com Your Vision. Worldwide. offers software localization, multimedia localization and technical transla- E-mail: [email protected] tions from major Western languages into Polish and other Eastern European 13 Hamifal Street, P.O. Box 1052, languages. Our main fi elds of expertise include IT, telecommunication, life Or-Yehuda 60500, Israel, 972-3-5338633, Fax: 972-3-5336956 sciences, automotive, consumer electronics and industrial technologies. Tak- Net-Translators specializes in software localization and translation ing advantage of our network of proven in-country partners and building on into more than 60 languages. Our localization, internationalization and experience in projects completed for global and regional players, we can offer multilingual testing services instill the confi dence that the localized prod- professional services and personal dedication to help companies successfully uct is accurately and consistently localized, translated and tested. Our launch products into new markets. We are your competent translation part- translators are industry specifi c and have amassed a wealth of experience ner, fl exible, responsive and reliable. Look no further. Try us out! in their particular areas of expertise. We have a profi cient in-house mul- tilingual staff of project managers, QA professionals and DTP specialists Meaning Makers www.meaningmakers.es who provide world-class service to our customers. Our staff remains on the cutting edge of CAT, QA and DTP technology. Net-Translators is ISO MediLingua Medical Translations BV www.medilingua.com 9001:2000 certifi ed, and we maintain branch offi ces in the United States, See our ad on page 30 United Kingdom and Israel.

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 17

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 1717 11/14/10/14/10 99:31:00:31:00 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. Our skilled team’s expertise lies in the fi elds of software, hardware, medi- NewTEQ Information Services Corporation www.newteq.com.tw cal engineering, fi nance, technology and marketing. Tight deadlines, large volumes and projects requiring specialists such as IT experts or technical NovaWord Technologies S.L. www.novaword.com editors are our core competence. Rheinschrift is EN 15038:2006 certifi ed.

Novilinguists Multimedia snc www.novilinguists.com RM-Soft Translation & Publishing S.L. www.rm-soft.com Ocean Translations S.R.L. www.oceantranslations.com Rosario Traducciones y Servicios S.A. www.rosariotrad.com.ar Omni Technologies, Corp. www.omnitechnologies.com.pa RS_Globalization Services GmbH & Co. KG www.rs-globalization.com One Planet www.one-planet.net Ryszard Jarza Translations www.jarza.com.pl ORCO S.A. See our ad on page 32 Web: www.orco.gr, E-mail: [email protected] 6 Vas. Sophias Avenue, 106 74 Athens, Greece Saltlux Inc. www.saltlux.com 30-210-7236001, Fax: 30-210-7249124 Founded in 1983, ORCO S.A., a leading translation and localization Satellite Station, Inc. www.ststation.com service provider, specializes in software localization and technical transla- tions (IT, telecommunications, medical, automotive, engineering, market- Siemens Language Services www.ls-international.com ing, financial). ORCO deals primarily with English-into-Greek projects, although translation from several other European languages can be taken Skrivanek Group www.skrivanek.com aboard. With its experienced in-house personnel, ORCO is able to offer all See our ad on page 32 language services at the highest quality level, including localization, product testing, engineering, DTP and so on. Our client list includes long-term col- SOFT-TRANS Bt. www.soft-trans.hu laborations with many IT companies such as Google, HP, IBM, Microsoft and Oracle, as well as international corporations such as Abbott, Ford, STAR Servicios Lingüísticos www.star-spain.com Nokia, Sony, Kaeser and Hitachi. For further details, visit us at www.orco.gr STEP.IN. S.r.l. www.step-in.it Palex Languages & Software Web: www.palex.ru Studio Gambit Sp. z o.o. E-mail: [email protected] Web: www.stgambit.com, E-mail: [email protected] ul.Uchebnaya 39/1, 4th Floor, 634034 Tomsk, Russia ul. Matejki 6, 80-952 Gda´nsk, Poland 7-3822-531-638, Fax: 7-3822-562-733 48-58-345-3800, Fax: 48-58-345-1909 Palex, one of the leading Russian LSPs, was founded in 2002 and Studio Gambit, a regional vendor of choice for many renowned from the very beginning has been focused on developing a powerful and global companies, has been helping clients to get their message across to intelligent team able to deliver fi rst-rate services to our clients. These local markets for the past 16 years. A unique combination of streamlined efforts translate into our ability to handle large multilingual projects. We ISO 9001:2008-certifi ed processes, cutting-edge technology and human have a strong position in the market as one of the few companies not talents allow us to provide customers with exclusive advantages: on- only providing quality translation, DTP and engineering services into demand scalability, perfect timeliness, advanced technical capabilities, many languages, but also using smart systems to do so. With our strong stable, top quality of delivered translation. If you are looking for a long- management and great IT potential, we aim to expand our handling of term, ultimate solution to your localization needs, fi nd out where the complex localization projects. Palex is ISO 9001:2008 certifi ed. most demanding projects in the industry are actually performed. Contact us. We warrant the best value for every cent spent. Partnertrans www.partnertrans.com SyNTHEMA www.synthema.it PassWord Europe www.password-europe.com Tek Translation International S.A. www.tektrans.com See our ad on page 33 Paulo José www.paulo-jose.com Polarity Post Production www.polaritypost.com Teknik Translation Agency Web: www.tekniktranslation.com Promova www.promova.com.ua E-mail: [email protected] See our ad on page 31 Vali Kazim Dirik Cd., No: 3/305 Yeni Han Pasaport, 35210 Izmir, Turkey Quagnito Solutions www.quagnito.com 90-232-4898943, Fax: 90-232-4898943 Teknik Translation Agency has provided high-quality translation Real Idea www.realidea.com and localization services for translation and localization companies and direct clients throughout the world since 2005. Our language combina- tions are from English, German, French, Italian, Spanish and Dutch into Rheinschrift Übersetzungen Turkish. Our services include written translation, website and software Ursula Steigerwald localization, linguistic advisory, and sworn translation. Our specialization Web: www.rheinschrift.de, E-mail: [email protected] includes IT, electronics, technical and medical translations, telecommu- Rolshover Str. 99, D-51105 Cologne, Germany nications, commerce and business. From translation to QA, our experi- 49-221-801-928-0, Fax: 49-221-801-928-28 enced staff take utmost care with your projects. For quality-oriented and More than quality with effi ciency! Rheinschrift offers fast, reliable fl exible service, responsiveness and on-time delivery, try us today. translations for global players. With two decades of experience, we are a leading international company for high-quality localization into German Texo S.R.L. www.texott.com.ar and traditional translation services into most Western European languages. See our ad on page 33

18 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 1818 11/14/10/14/10 99:31:02:31:02 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. TranslationDirectory.com www.tlt.dk TLT Documents ApS Web: www.translationdirectory.com TOIN Corporation E-mail: [email protected], Vyshenskoho st. 36/4, 79010 Lviv, Ukraine, 38-0322-236138, Fax: 38-032-2976567 Web: www.to-in.com E-mail: [email protected] 5,400 translation agencies and 17,500 freelance translators. Need more Shiba 1-chome Building, 1-12-7 Shiba, translation projects? Download a directory of 5,400+ translation agencies! Minato-ku 105-0014 Tokyo, Japan, 612-926-0201 Want more translators to work for you? Download a database of 17,500+ freelance translators! Available at www.translationdirectory.com Established in 1963, TOIN Corporation is a solidly established Asian multilanguage vendor with headquarters in Tokyo. TOIN offers global reach and exceptional strength in Asia with additional operations in China, TransMaster Traduções www.transmaster.com.br Korea, the United States, and the United Kingdom. Our services encompass translation, localization engineering, DTP, MT post-editing, workfl ow/ Treeloc www.treeloc.com process consulting and project management. Global companies, such as Agilent, Apple, BMW, Canon, Daimler, NEC, Philips and more, have uniQode www.globalme.net benefi ted from TOIN’s 46 years’ experience serving industries as diverse as computer software, information technology, automotive, life sciences, Universal VIP Center www.universal.gr computer gaming, engineering, electronics, e-learning, manufacturing, semiconductors and consumer products. Universally Speaking www.usspeaking.com

Tradnologies www.tradnologies.com Ushuaia Solutions www.ushuaiasolutions.com Traducta Version internationale Web: www.traducta.pt Web: www.version-internationale.com E-mail: [email protected] Rua Rodrigo da Fonseca, 127 1º Direito, E-mail: [email protected] 1070-240 Lisboa, Portugal, 35-121-380-7039, Fax: 35-121-385-7886 Le Britannia, 20, boulevard Eugène Deruelle, 69003 Lyon, France, 33-4-72-91-77-77, Fax: 33-4-72-91-65-53 With over 20 years of experience, Traducta is an ISO 9001:2000-certifi ed linguistic service company. We specialize in software and website localiza- For 20 years, Version internationale (VI) has been a key player on the tion, translation and e-learning services. We are based in Lisbon and have French localization market, servicing multilanguage vendors as well as offi ces in Madrid, Brussels and São Paulo (Brazil). We specialize in both direct clients such as Oracle. Widely recognized for its quality of service Brazilian/European Portuguese and in Latin American/European Spanish, and fl exible approach, VI focuses on delivering excellent translations and we cover the main language pairs worldwide. With several experienced under tight deadlines. Its specialized in-house teams — linguists, project in-house translators, we work in all relevant subject areas — automotive, managers and engineers — ensure professionalism and reliability for medical, fi nancial, technical manuals and software. We are experts in setting every type of project, from complex IT products, voluminous packages up and updating companies’ terminology databases. We provide quality or ongoing updates, to punchy marcom texts. VI’s seamless solution also services to our customers — fast, cost-effi cient and reliable. covers other European languages, always at the best possible price!

TransEvolution Ltd. www.transevolution.com VistaTEC www.vistatec.ie

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 19

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 1919 11/14/10/14/10 99:31:04:31:04 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

LOCALIZATION SERVICES CONT. LOCALIZATION TOOLS CONT.

Warelords Ltd. www.warelords.com Interpro Translation Solutions, Inc. Webdunia.com (India) Pvt. Ltd. www.webdunia.net Web: www.interproinc.com E-mail: [email protected] WhP www.whp.net 4200 Commerce Court, Suite 204, Lisle, Illinois 60532 USA See our ad on this page 630-245-7150, Toll-free: 877-232-3277, Fax: 630-245-7155 Interpro Translation Solutions, Inc., a multiple language, multiple Wipro Technologies www.wipro.com platform services company, focuses on the localization and translation needs of our clients. We are technically oriented with an excellent knowl- WordHouse Localization BV www.wordhouse.com edge of computer software, websites, manuals, presentations, graphics, documentation and the issues involved in localizing them. We analyze, Worldify http://worldify.com design, execute and implement multilingual solutions that enable our See our ad on page 9 clients to gain market share, increase revenue and enhance goodwill with their own clients.

LOCALIZATION TOOLS Lingobit Technologies www.lingobit.com Across Systems www.across.net Lingotek See our ads on pages 4, 11, 72 Web: www.lingotek.com E-mail: [email protected] 15 West Scenic Pointe Drive #325, Draper, Utah 84020 USA 801-727-1580, Toll-free: 877-852-4232, Fax: 801-727-1581 TRANSLATION LOCALIZATION Lingotek delivers innovative translation software solutions and Documentation . Software . IT . eLearning . Games services to break down language barriers and make global communica- tion and commerce more open and accessible. Lingotek has created the fi rst community translation software platform that integrates statistical machine translation, translation memory, terminology management and project workfl ow in a web-based environment. We help companies and language service providers harness the power of collaborative translation technology.

MultiCorpora www.multicorpora.com See our ad on page 35 MultiLing Corporation www.multiling.com See our ads on pages 17, 30 Multilizer www.multilizer.com Resource Localizer http://rclocalizer.wz.cz Schaudin.com Software Localization Solutions www.schaudin.com Sisulizer Ltd & Co KG www.sisulizer.com Translate.org.za http://translate.org.za XML-INTL www.xml-intl.com

MARKETING

BENEXtra Korea www.benextra.com www.whp.net www.whp-games.net Copywriting etc. www.whyyouwhynow.biz www.whp-elearning.net World Trade Press www.worldtradepress.com

MOBILE SYSTEMS TECHNOLOGIES

Glyph Language Services www.glyphservices.com

MULTICULTURAL COMMUNICATIONS

Echo International www.echointernational.com See our ad on page 21

20 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 2020 11/14/10/14/10 99:31:05:31:05 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

MULTICULTURAL COMMUNICATIONS CONT. MULTILINGUAL SOFTWARE

Health Outcomes Group www.healthoutcomesgroup.com Accent-Click www.accent-click.com Idea Language Services, LLC www.ideatranslations.com Basis Technology www.basistech.com InterEthnica, Inc. www.interethnica.com FontWorld.com ADOBE CS4-ME Web: www.fontworld.com MIDDLE EASTERN JFA, Inc. www.jfamarkets.com E-mail: [email protected] See our ad on this page 729 Ocean Parkway, 2nd Floor, Brooklyn, New York 11230 USA 718-686-1099, Fax: 718-686-1098 Jonckers Translation & Engineering www.jonckers.com The world’s leading multiple language software, Adobe Middle See our ad on page 16 Eastern supports Arabic, Farsi (Persian), Hebrew and other languages, including Western, Central European and Baltic-based languages (Alba- Jungle Communications, Inc. www.webjungle.com nian, Belarussian, Bulgarian, Croatian, Czech, English, Estonian, French, German, Greek, Hungarian, Icelandic, Latvian, Lithuanian, Polish, Romanian, Kites Association www.kites.fi Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Turkish, Ukrainian). Adobe CS4-ME does it all and more! This is the default program for companies, publishers, TripleInk governments and educational users worldwide. There is nothing better than Web: www.tripleink.com this. Tasmeem is also available, expanding Adobe InDesign Middle Eastern E-mail: [email protected] with advanced Arabic/Farsi calligraphy and typesetting features. 60 South 6th Street, Suite 2800, Minneapolis, Minnesota 55402 USA 612-342-9800, 800-632-1388, Fax: 612-342-9745 MultiCorpora www.multicorpora.com TripleInk, a multilingual marketing communications agency, provides See our ad on page 35 business-to-business and consumer products companies with precise trans- lation, transcreation and multilingual production services for audio-visual, Nisus Software, Inc. www.nisus.com interactive and print media. From advertising and website localization to technical documentation, we offer integrated marketing communication Penpower Inc. www.penpowerinc.com solutions in all major world languages. Our Six Degrees of Transcreation® approach to marketing communications enables our international team to Polyglot Systems, Inc. www.pgsi.com make client brands relevant, anywhere on earth. And our proven quality management system combined with state-of-the-art technology resources Proximity Technology www.proximitytechnology.com provides us with the practical tools to deliver the comprehensive language services needed to meet our clients’ global business objectives. TargeTek Co., Ltd. www.targetek.com Toastbe the Townof any A colorful guide to the toasts and beverages of 35 nations. The Periodic Table of Toasts poster makes it easy to know just what to say around the world when you raise a glass to celebrate a special moment.

Poster Size: 24 inches x 36 inches Cost: US$25.00 plus postage and handling To order contact: www.jfamarkets.com or e-mail [email protected]

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 21

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 2121 11/14/10/14/10 9:31:079:31:07 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

MULTILINGUAL SOFTWARE CONT. RECRUITMENT/JOB MATCHING CONT.

TEXTEC Software www.textec.de Anzu Global LLC www.anzuglobal.com Unitype, LLC GLTJobs.com www.gltjobs.com Web: www.unitype.com E-mail: [email protected] Human Resources Management www.hrm.com.tr 116-A Mockingbird Lane, Larsen Globalization www.larseng11n.com Lockhart, Texas 78644 USA, 512-620-0384, Fax: 512-233-0094 Unitype, LLC, multilingual products — Global Writer, Global Offi ce ProZ.com www.proz.com and Global Suite — run on and include over 100 modern and ancient languages — Middle East, Far East, India, other Asia, Volt Workforce Solutions www.volt.com Africa, Europe and more. Unitype Global Writer is a standalone multi- lingual word processor; is fully bidirectional; creates Unicode-compliant documents; and imports/exports international encoding standards. Uni- RESEARCH & ANALYSIS type Global Offi ce is a plug-in product allowing the user to type Unitype languages directly into Microsoft Offi ce Word, Excel, PowerPoint and American Translation and Interpreting Outlook. Unitype Global Suite includes both Global Writer and Global Studies Association www.atisa.org Offi ce. See www.unitype.com for more information and a complete language list. Byte Level Research www.bytelevel.com Institute for Applied Linguistics, MULTIMEDIA Kent State University http://appling.kent.edu Glyph Language Services PMR www.pmrcorporate.com Web: www.glyphservices.com, E-mail: [email protected] 530 W. Main, Second Level, Spokane, Washington 99201 USA RESOURCES 206-315-0994, Toll-free: 866-731-6384, Fax: 480-393-4382 CELI www.celi.it Nepomedia GmbH www.nepomedia.de Greynium Information Technologies Pvt. Ltd. www.click.in PROJECT MANAGEMENT The Unicode Consortium www.unicode.org

Across Systems www.across.net OFTWARE ESTING See our ads on pages 4, 11, 72 S T AdaQuest www.adaquest.com Aculis, Inc. www.aculis.com IcoText http://icotext.com hiSoft Technology International Ltd. www.hisoft.com See our ad on page 16 JovoSoft www.jovo-soft.de Lemoine International www.lemoine-international.com Lingua Advanced Language Solutions www.linguaschool.com See our ads on pages 2, 16

Palex Languages & Software www.palex.ru Logrus International Corporation www.logrus.ru See our ad on page 18 See our ad on page 19

Plunet www.plunet.de Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.com See our ad on page 36 See our ad on page 17

Multilingual QA Ltd. www.multilingualqa.com RECRUITMENT/JOB MATCHING Neilsoft Ltd www.neilsoft.com Adaptive Globalization Ltd. Web: www.adaptiveglobalization.co.uk Palex Languages & Software www.palex.ru E-mail: [email protected] See our ad on page 18 Calverley House, Calverley Road, Kent TN1 2TU, UK QualityLogic Inc. www.qualitylogic.com 44-208-123-0295, USA: 760-0268-9621, Fax: 44-1892-704-001 Adaptive Globalization Ltd. and Adaptive Globalization Inc provide recruitment search and selection services to the globalization, localiza- SPEECH TECHNOLOGIES tion and translation industry around the world. Whether you are an employer looking to fi ll a particular role or an individual looking for a Bitlips Ltd www.bitlips.fi fresh challenge, it is our job to make it happen. With advertising in over 20 different countries, Adaptive Globalization Ltd. has become the fi rst- Fluential, Inc. www.fl uentialinc.com choice organization to many companies and candidates around the globe. Services include search and selection, permanent recruitment, freelance Loquendo www.loquendo.com introduction, contract recruitment, business-to-business introduction, salary surveys, and job specifi cation development. SVOX www.svox.com

22 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 2222 11/14/10/14/10 99:31:09:31:09 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

SUBTITLING/DUBBING TRAINING, SEMINARS & WORKSHOPS CONT.

Al Media Movers, Inc. www.media-movers.com TermNet - International Network for Terminology www.termnet.org Binari Sonori www.binarisonori.com TransDocu www.tts-td.com The Geo Group Web: www.thegeogroup.com Xenotext www.xenotext.net E-mail: [email protected] 6 Odana Court, Madison, Wisconsin 53719 USA 608-230-1000, Toll-free: 800-993-2262, Fax: 608-230-1010 TRANSLATION SERVICES From start to fi nish, The Geo Group makes it easy to globalize your A/V projects, on time and on budget. We offer a team of experienced script 1st Transnational Translations www.1sttransnational.com translators and a talent bank featuring hundreds of choices for all your foreign language voiceovers. Two in-house recording studios equipped A2Z Global Language Solutions Web: www.a2zglobal.com, E-mail: [email protected] with ProTools and our proprietary subtitling software, SubMerge, gener- A2Z Global ate great products while saving costs. We can localize your graphics, cre- 230 E. Cuthbert Boulevard, Haddon Township, ate auto-run and custom-built menu-based DVDs, and duplicate them New Jersey 08108 USA, 856-833-0220, Fax: 856-854-0491 in-house with complete label art. Rely on us for your training and safety One stop shop — since 1981 — free training — all work guaranteed. videos, instructional CDs and corporate communications. Check our Services offered: translation, localization, software internationalization, demo and voices at http://thegeogroup.com/services/avservices.php software testing, defense proposal preparation, medical division. Exper- tise: high volume technical translation for medical devices, all industrial The Kitchen www.thekitchen.tv and engineering, IT. Strong engineering department. State-of-the-art tools for TM, CAT and terminology management. Languages: EU, Scandinavia, Lexicomm www.lexicomm.com Asia Pacifi c, Middle East, Americas. Translators’ qualifi cations: Full-time professional, many PhDs, native-speaking only. QA: Quality assurance VITAC www.vitac.com team in-house. Ask for QA specifi cations and review guidelines! Connect with Fortune 500 companies that are advancing into global markets with A2Z Global’s solutions. Give us a try; you won’t regret it. TECHNICAL WRITING AAC Global www.aacglobal.com Comet Computer GmbH www.comet.de ABC Translations www.abctranslations.net The Geo Group www.thegeogroup.com See our ads on pages 23, 27 abctranslate www.abctranslate.com See our ad on page 13 MadCap Software, Inc. www.madcapsoftware.com See our ad on page 35 ABS Translation & Interpreting Services, Inc. www.abstrans.com Shufra www.shufra.com.sg Academy of Languages T&I Services www.aolti.com TechScribe www.techscribe.co.uk Accurate Translation Services, Inc. www.seattletranslation.com Accurate Translations Ltd. www.accuratetranslations.co.uk TERMINOLOGY MANAGEMENT ACP Traductera Across Systems www.across.net Web: www.traductera.com, E-mail: [email protected] See our ads on pages 4, 11, 72 Na Pikete 173/3, 377 01 Jindrichuv Hradec, Czech Republic 420-384-361-300, Fax: 420-384-361-303 MultiCorpora www.multicorpora.com See our ad on page 35 Across Lingo www.acrosslingo.com Tim Davies Translations www.timadavies.com Active Translators www.active-translators.com Wordfast www.wordfast.com AD VERBUM www.adverbum.lv See our ad on page 35 ADAPT Localization Services RAINING EMINARS ORKSHOPS Web: www.adapt-localization.com T , S & W E-mail: [email protected] www.interpretereducationonline.com Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany Bromberg & Associates, LLC 49-228-982260, Fax: 49-228-9822615 Culturesmart, Inc. www.culturesmart.org ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling clients to be successful in international markets — from documenta- European Association for Machine Translation www.eamt.org tion design to translation, linguistic and technical localization services, pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune Finnish Translation Services www.fi nntranslations.com 500 and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reli- ability, technological competence and commitment to supreme customer L10Ntech.de http://l10ntech.de service. Fields of specialization include diagnostic and medical devices (IVD/MDD), IT/telecomms and web content. With offi ces in Bonn, metafrasi School of Translator Training www.metafrasi.edu.gr Germany, Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number of affi liate and long-standing certifi ed partner companies, ADAPT is well Swansea University www.swan.ac.uk/translation suited to help clients achieve their goals in virtually any local market.

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 23

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 2323 11/14/10/14/10 99:31:10:31:10 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

AD-COM www.ad-com.com All Tasks Translation and Localization Services See our ad on this page www.alltasks.com.br Adroit Infoactive Services Pvt. Ltd. www.adroitinfoactive.net Allangua GmbH www.allangua.de Advanced Language Translation www.advancedlanguage.com Allegro Translations Inc. www.allegrotranslations.com Afaf Translations www.afaftranslations.com Alliance Localization China, Inc. www.allocalization.com Afford Translation and Interpreting Ltd. www.afford.hu See our ad on page 14

Agentura SPA s.r.o. www.agenturaspa.cz Alma Mater www.am-ukr.com See our ad on this page Albaglobal Ltd www.albaglobal.com Alphabet Street Ltd. www.alphabetstreet.net Albanian Language Services www.albanian-language.com ALTA Language Services, Inc. www.altalang.com Alchemy Translations www.alchemy-translations.co.uk altalingua EES www.alta-lingua.com Alexika Ltd www.alexika.com American Bureau of Professional Translators www.abpt.com Alias Translation www.aliastranslation.sk American Translation Partners, Inc. Aliquantum, Inc. www.aliquantum.biz www.americantranslationpartners.com

Alisa International of Orlando www.alisainternational.com AMlingua www.amlingua.com

All Global Solutions International www.allgsi.com AMR Scientifi c Translations S.L. www.amr-traducciones.com

All Linguex Translations Inc. www.medicalcedex.com Andiamo! Language Services Ltd. www.andiamo.co.uk

24 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 2424 11/14/10/14/10 9:31:119:31:11 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Andrei Sedliarou Translations www.translator4you.com BeTranslated www.betranslated.net

Apex Translations, Inc. www.apex-translations.com Better Translations Ltd. www.bettertrans.com Arcadia Translations Bilingva www.bilingva.com Web: www.arcadia-t.com E-mail: [email protected] Biomedtrans www.biomedtrans.ru Avenida Corrientes 2032 1º E, Buenos Aires, Argentina, 54-11-4954-3973, Fax: 54-11-4954-3973 Biro 2000 d.o.o. www.biro2000.si Arcadia Translations, a translation agency based in Argentina, pro- See our ad on page 14 vides translation and localization services from English into Spanish and Brazilian Portuguese. We value quality, words and communication, Biztranslations AS www.biztranslations.com and we offer integral linguistic solutions that include a wide range of services such as translation, editing and proofreading of texts, software BLC – Brazilian Localization Company www.blc.com.br localization, web solutions, voiceover and DTP services, and so on. We have an experienced in-house staff who guarantees our high standard of Blue South www.bluesouth.co.nz quality. Our values as a company are cost-effectiveness, responsiveness, www.brightlines.co.uk customer-oriented service, reliability and fast turnaround. Brightlines Translation Limited Bureau Translations www.bureautranslations.com Argo Translation, Inc. www.argotrans.com BZB www.bzb-techtrad.it Arial Global LLC www.arialglobalreach.com Caleidos Translations www.caleidos.es Artra International www.artrainternational.com Carmazzi Global Solutions www.carmazzi.com Asian Absolute Limited www.asianabsolute.co.uk Centrum Lokalizacji C&M www.cmlocalization.eu Asian Health Services LCAP www.asianhealthservices.org/lcap Charles Aschmann Language Services www.charlesaschmann.com ASIST Translation Services, Inc. www.asisttranslations.com Chilean Language Services www.clschile.com Aspena, s.r.o. www.aspena.com Choice Language Services www.choice-languages.com www.atc.org.uk Association of Translation Companies Cicero Translations www.cicerotranslations.co.uk Atalaya Global www.atalayaglobal.com Cima Services www.cimaservices.com Athens Language Center www.alc.gr Come Alive Communications, Inc. www.comealiveusa.com Atlas Translations Ltd www.atlas-translations.co.uk Commit www.commit.gr See our ad on page 14 AUM Translation Services www.aum.ru Comms Multilingual Ltd www.commsmultilingual.com Australian Institute of Interpreters and Translators www.ausit.org Communicaid Inc. www.communicaidinc.com

Avalon Professional Translation www.avalontranslation.com COMOSA Translations www.comosatranslations.com

Avantgarde Translations www.avantgardetranslations.com Comprehensive Book Translation Services www.bookwebtranslation.com Avantpage www.avantpage.com Conexa Global www.conexaglobal.com A-Z Trans www.aztrans.cz Continuum www.continuum.hr B&K Projects www.bkprojects.be Corinium Language Associates www.coriniumlanguage.co.uk B2B Translations www.b2btranslations.com Corporate Translations, Inc. www.corporatetranslations.com Babylon Expert www.babylonexpert.com Corvus Translations www.corvustranslations.com Baguette Translations www.baguette-trans.com Cosmo Translations www.cosmosite.co.uk Baltijos vertimai, UAB www.bv-translations.lt Cosmos Lingua www.cosmoslingua.com Baron-Charms International Services www.japaneseinterpreter.com CPSL www.cpsl.com

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 25

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 2525 11/14/10/14/10 9:31:189:31:18 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

cre@dventure www.creadventure.de Document Service Center GmbH www.dsc-translation.de Crestec Europe B.V. DokuTrans Translation Services www.dokutrans.net Web: www.ceu.crestec.com E-mail: [email protected] Donatello s.r.o. www.donatello.cz Teleportboulevard 110, www.dstranslations.eu 1043 EJ Amsterdam, The Netherlands DS Translations 31-20-585-46-40, Fax: 31-20-585-46-46 Duual www.duual.com With 25 years of experience, Crestec has developed into a major market player in the technical documentation market. Our worldwide Dynamic Language www.dynamiclanguage.com network of more than 20 offi ces spread over 10 countries enables us to deliver translation and documentation services in over 50 languages in any e2f translations, inc. www.en2fr.com possible format. Together with our wide range of printing and fulfi llment services, we provide a “one-stop-shopping” solution. We are ISO 9001 and E4NET Co., Ltd. www.e4net.net ISO 27001 certifi ed. We meet the highest quality standards, and our wide See our ad on page 15 range of services is recognized and appreciated by many industry-leading customers. Whatever your needs are, we have the solution for you! EastSun Translations www.eastsuntranslation.com Croatian Translation Services www.hrtranslations.com East-West Concepts, Inc. www.eastwestconcepts.com Cronica, Ltd. www.cronica.sk Echo International www.echointernational.com See our ad on page 21 Crystal Hues Limited www.crystalhues.com Edward & Associates Translation CTS LanguageLink & Interpretation Services www.edwardtranslations.com Web: www.ctslanguagelink.com E-mail: [email protected] eLocalize 911 Main Street, Suite 10, Vancouver, Washington 98660 USA Web: www.elocalize.net 360-693-7100, Toll-free: 800-208-2620, Fax: 360-693-9292 E-mail: [email protected] CTS LanguageLink is a leading provider of multilingual services 7 Mohi Eldin Abdel Hameed, 8th District, Nasr City, 11471 Cairo, Egypt with nearly two decades of experience. With comprehensive in-house 20-22-670-9640, Fax: 20-22-274-6042 resources, we provide trusted language solutions for private and public sector clients alike. Our services include translation, interpretation, EN & Co. (UK) Ltd. www.enuk.co.uk desktop publishing, cultural analysis, web localization and audiovisual services. Our clients choose to partner with us because of our customer- EnRus www.enrus.ru centric approach and culture, our extensive network of professional talent and partners, our industry expertise, and our use of the latest technology. EPC Konsultti-Consultant Ltd Oy www.epc.fi We consistently deliver competitive, cost-effective solutions at the highest quality levels for our loyal customer base. Contact us or visit our website, Eriksen Translations Inc. www.ctslanguagelink.com, for more information. Web: www.eriksen.com, E-mail: [email protected] 32 Court Street, 20th Floor, Cybertec USA, Inc. www.cybertecusa.com Brooklyn, New York 11201 USA 718-802-9010, Fax: 718-802-0041 DDR Global, LLC www.ddrglobal.com Eriksen Translations Inc. provides customized multilingual services in over 100 languages, including translation, interpreting, typesetting, Decoder + www.decoderplus.com project management, web localization and cultural consulting. For over 20 years, Eriksen has helped a broad range of organizations in both the public delsurtranslations www.delsurtranslations.net and private sectors excel across print, desktop and web environments in the domestic and global marketplace. With a worldwide network of over Dialog Translations www.dialog-translations.com 5,000 linguists, a commitment to leading technologies, and an in-house staff dedicated to tailoring our proven project management process to the Diskusija UAB individual needs of each client, Eriksen is your globalization partner. Web: www.diskusija.lt ES Ltd. www.estr.com E-mail: [email protected] See our ad on page 15 Seimyniskiu St. 1A, LT-09312 Vilnius, Lithuania 370-5-2790574, Fax: 370-5-2790576 ETLS International www.etlsint.com Founded in 1993, Diskusija UAB specializes in technical transla- tion and localization services from Western European languages into all Eurasia Translations, Inc. www.eurasia-usa.com Central and Eastern European languages with a strong focus on Baltic languages (Lithuanian, Latvian, Estonian). Our experienced team is able EurBabel – EurDesign www.eurdesign.com to handle projects of any complexity. We guarantee a professional and personal approach to our clients’ needs, use of state-of-the-art industrial EuroGreek Translations Limited www.eurogreek.com technology, quality management at all stages of a project, delivery on time, competitive rates and fl exibility. We have extensive expertise in the Excel Translations www.xltrans.com following industries: IT, software, hardware, telecommunications, medi- http://localization.exe.sk cal equipment, medicine, pharmacology, accounting, fi nance, automotive exe, spol. s r. o. industry, electronics, legislation and EU documents. See our ad on page 15

26 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 2626 11/14/10/14/10 99:31:19:31:19 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Eye-Translate www.eye-translate.com Global Audio Visual www.tryglobal.com FLE Shanghai Co. Ltd. www.fl e.net.cn Global eSolutions www.global-esolutions.com Folio Online www.folio-online.co.za Globalang www.globalang.com Follow-Up Translation Services www.follow-up.com.br GlobalDoc, Inc. www.globaldoc.com Foreign Ink Ltd. www.fornink.com GlobaLink Translations Ltd. www.globalinktranslations.com The Foreign Language Company GlobalizeMe www.globalizeme.co.uk www.foreignlanguagecompany.com GLTaC, Inc. Foreign Language Services, Inc. www.fl stranslation.com Web: www.gltac.com, E-mail: [email protected] 720 W. Wackerly Street, Suite 8, ForeignExchange Translations www.fxtrans.com Midland, Michigan 48640-2769 USA 989-839-5804, Toll-free: 877-688-7267, Fax: 989-839-5838 Formula F Ltd. www.123translate.me Since 1995, GLTaC, Inc., continues to provide major chemical, pharmaceutical and biotech companies with exceptional translation Freeman Williams Language Solutions Ltd services. Our skilled, native-speaking translators, competitive rates and www.freemanwilliams.co.uk experienced project managers make us a recognized leader in technical translations. Our customer service stands out based upon quick response G3 Translate www.g3translate.com time, reliable delivery and a willingness to work with our customers. With over 70 languages available, GLTaC covers the world. We offer a full range Gemino GmbH www.gemino.de of services, including patent translations, manuals, labels, material safety data sheets, legal documents, brochures, web pages, desktop publishing The Geo Group www.thegeogroup.com and more. Contact us today at www.gltac.com for a free quote. See why See our ads on pages 23, 27 more companies are choosing GLTaC! gepro translation www.gepro-translation.de Golden View (China) Technologies, Inc. www.gvlocalization.com German Language Centre www.glcentre.com Gracor Language Services, Inc. www.gracor.com Global Accent www.globalaccent.com Harcz & Partner Ltd. www.translationcompany.org

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 27

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 2727 11/14/10/14/10 9:31:219:31:21 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

HCR – Informática e Traduções, Lda. www.hcr.pt Indian Scripts www.indianscripts.com

HD www.hdosso.com.ar Indy Translations, LLC www.indytranslations.com

HE Translations www.sustainabletranslations.com Ineke Kuiper Translations http://translations.inekekuiper.nl

Hebrew-Translator.com www.hebrew-translator.com Infi nity Language Solutions www.infi nitylanguagesolutions.com

Help Agency www.agenziahelp.it Info Plus SRL www.infoplus-srl.com Hispano Language Advisory Inline Translation Services, Inc. www.inlinela.com Web: www.myhispano.com Interchallenge Translations www.interchallenge.com E-mail: [email protected] Eduardo Marquina 2495, Cordoba X5008JGC, Argentina Intergraphics www.intergraphics.com 54-351-472-5639, Fax: 54-351-472-5639 Hispano Language Advisory provides high-quality linguistic, cultural Interlang Ltd. www.interlang.net advisory and localization services in Spanish, multilingual-multimedia desktop publishing, and project management services. We specialize interlanguage S.r.l. in full-service Spanish translation for US residents and Spanish speak- Web: www.interlanguage.it ers around the world. Our main fi elds of expertise include health care, E-mail: [email protected] fi nance, medical, education, insurance, marketing and advertising, and Strada Scaglia Est, 134, 41100 Modena, Italy software. Our philosophy is to work in close collaboration with our cli- 39-059-344720, Fax: 39-059-344300 ents by creating a long-lasting business relationship based on trust. Our interlanguage has been delivering a comprehensive range of top qual- mission is to make our clients’ day easy and to meet their most demand- ity professional services to major customers throughout the world since ing needs and expectations by providing smart solutions and the highest 1986: technical, fi nancial, legal and promotional translations, terminology service level. management, desktop publishing, interpreting and voiceover. Its in-house staff of editors and project managers covers a variety of technical fi elds, Home Offi ce BVBA www.homeoffi ce.be from all languages into Italian with extended usage of CAT tools. The DTP service offers typesetting in all European and Asian languages. interlan- Horizon Translating & Interpreting, LLC www.horizontranslating.com guage is one of the few translation centers in Italy to be awarded quality system certifi cation to ISO 9001:2000, translation service certifi cation to HTT www.htt.fr UNI EN 15038 and interpreting service certifi cation to UNI 10574:2007. International Academy of Foreign Languages www.iafl india.com ida Corporation www.ida-net.com International Effectiveness Centers www.ie-center.com Idea Factory Languages, Inc. Web: www.ifl ang.com International Federation of Translators www.fi t-ift.org E-mail: ifl [email protected] Moreno 490, 7th Floor, C1091AAJ Capital Federal, Buenos Aires, Argentina International Language Services, Inc. www.ilstranslations.com 54-11-4343-4143, Fax: 54-11-4345-2722 x 215 Idea Factory Languages, Inc. (IFL), the leading language service pro- International Language Source, Inc. www.ilsource.com vider in Latin America, offers unparalleled capacity and capability when it comes to translation and localization for Spanish and Brazilian Por- International Translation Bureau www.itbtranslation.com tuguese. Our two production centers in Buenos Aires and Porto Alegre boast substantial in-house staff, including language specialists, project International Translation Solutions www.intransol.com managers, engineers and DTP experts. Customers include direct clients wanting to optimize process and cost effi ciency, as well as multilingual Interpreta, Inc. www.interpreta-inc.com vendors focusing on reliability and high service standards. Contact us today to explore how IFL can bring real partnership value and help Interpro Translation Solutions, Inc. www.interproinc.com achieve your goals for quality, turnaround time and cost. See our ad on page 20

Ideas Translated www.ideastranslated.com Interpunct Translations www.inter-punct.com iDISC Information Technologies www.idisc.es Inter-Set Translation A/S www.inter-set.dk ILA Translation Services www.ilatranslation.com Intertranslations Ltd. www.intertranslations.gr iLanguage.com Interword www.interword.fr Web: www.ilanguage.com, E-mail: [email protected] intextus Language Solutions www.intextus.com 901 Wilshire Boulevard, Suite 300, Santa Monica, California 90401 USA 310-988-6802, Toll-free: 877-452-6455, Fax: 310-868-2686 intoPolish www.intopolish.com In Every Language www.ineverylanguage.com Intransco, Inc. www.intransco.com in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations IOLAR d.o.o. www.iolar.com www.translations.ca See our ad on page 16

28 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 2828 11/14/10/14/10 99:31:24:31:24 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Italian Translations www.martinelli.co.uk Kevrenn International www.kevrenn.com

Itis Translations www.itistranslations.be King’s Translation & Copywriting sprl www.kingstranslation.com

Janus www.januswwi.com Korea Chonha Translation Company www.chonha.com See our ad on this page L.A. Translations & Design Ltd. www.latranslations.com Julianus Ltd. www.julianus.hu Langenscheidt Translation Service Junction International, LLC www.junctioninternational.com www.langenscheidt-translates.com Juriscribe www.juriscribe.com Langmaack Übersetzungen und Büroservice www.langmaack-uebersetzungen.de Kado Translations www.kadotranslations.com KERN Global Langscape www.langscape.com Language Services Language and Culture Worldwide www.languageandculture.com Web: www.e-kern.com, E-mail: [email protected] Kurfürstenstrasse 1, 60486 Frankfurt, Germany Language Connect www.languageconnect.net 49-69-75-60-73-0, Fax: 49-69-75-13-53 KERN Global Language Services is a leading provider in the area Language Empire Ltd www.language-empire.com of global communication with over 40 offi ces worldwide. With more than 40 years of experience, our services include translation and inter- The Language Exchange, Inc. www.langex.com preting in all languages; software, multimedia and website localization; terminology and translation memory management; multilingual desktop Language Innovations, LLC www.languageinnovations.com publishing; and individual and corporate language training in all major languages. KERN has established itself as a preferred insourcing and Language Intelligence www.languageintelligence.com outsourcing solution provider for language services. We serve clients in all industry sectors, including the automotive, medical, pharmaceutical, The Language Lab www.thelanguagelab.com chemical, IT and fi nancial services industries. To learn more about us, visit www.e-kern.com Language Marketplace Inc. www.languagemarketplace.com

Language Matters www.languagematters.com

Language Professionals www.langpro.com.au

Language Resources of America www.lrausa.com

Languages International Inc. www.lang-int.com

Languages Translation Services www.languages-translation.info

LanguageTran www.languagetran.com

Lemoine International www.lemoine-international.com See our ads on pages 2, 16 LEXIKA s.r.o. Web: www.lexika.sk, E-mail: [email protected] Dobrovicova 10, 81109 Bratislava, Slovak Republic 421-2-5010-6700, Fax: 421-2-5292-5965 At LEXIKA s.r.o., nothing is lost in translation. We have the capabil- ity and skilled personnel to handle all of your multilanguage translation needs — everything from one-sentence slogans to large-scale projects. We offer translations into all Central and Eastern European (CEE) languages over a wide range of business and professional fi elds. Our experienced team can support your translation, proofreading and desktop publishing needs. LEXIKA’s dynamic project management ensures quality, cost- effectiveness and fast turnaround. With 12 years’ experience of providing the highest standards and reliability combined with exceptional customer service, we guarantee delivery on time, every time. To request a quote for your next CEE language project, visit www.lexika.sk Lexpress International, Inc. www.lexpress-intl.com Lido-Lang Technical Translations www.lidolang.com

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 29

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 2929 11/14/10/14/10 9:31:259:31:25 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Lingo Systems www.lingosys.com Mirora Translation & Consultancy Co. www.mirora.com See our ad on page 17 MO Group International www.mogi-translations.com Lingua Tech Singapore www.linguasg.com See our ad on page 17 Linguaemundi-Linguarama Serviços Linguísticos, Lda Mondolingua www.mondolingua.com www.linguaemundi.pt Montoro & Associates Editorial Services www.montoroes.com www.lingualinx.com LinguaLinx, Inc. Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.com LinguaPoint GmbH www.linguapoint.de See our ad on page 17 LinguaVox, S.L. www.linguavox.net Multi-Languages Corporation www.multi-languages.com MultiLing Corporation www.lingvo.lviv.ua Linguistic Centre Web: www.multiling.com E-mail: [email protected] Lloyd International Translations www.lloyd.co.uk 86 North University Avenue, Third Floor, Provo, Utah 84601 USA LocaFlex, Ltd. www.locafl ex.ru 801-377-2000, Fax: 801-377-7085 MultiLing Corporation is one of the world’s premier international Locasis www.locasis.com language services and technology companies with translation centers in over 30 countries worldwide. MultiLing provides translation, localization, LocaSoft GmbH www.locasoft.com globalization services and translation technology to customers such as Dell, Procter & Gamble, QLogic, LSI Corporation, RenaultSamsung and MAart Agency Ltd. www.maart.com GE Healthcare. Recognized as an industry leader in language technology, MultiLing has refi ned the art of the translation process by combining a premier language technology platform — the Fortis and Semantis prod- MAGIT sp. z o.o. www.translations.magit.pl uct family — with incomparable customer services. This integration of See our ad on page 17 multilingual assets coupled with cutting-edge linguistic technology makes MultiLing the complete solution for your multilingual business needs. Management System Solutions www.mss.es MultiLingua, Inc. www.multilinguainc.com Mara Mara Taldea www.maramara.net MARK Business Translations www.marktranslation.com

Matrix Communications AG www.matrix-ag.com MediLingua Medical Translations BV Web: www.medilingua.com E-mail: [email protected] Poortgebouw - Rijnsburgerweg 10, 2333 AA Leiden, The Netherlands 31-71-5680862, Fax: 31-71-5234660 MediLingua provides professional medical translation services. We offer 40+ of the world’s major languages. Our work concerns both medi- cines and medical devices. Our customers are pharmaceutical companies, CROs, medical publishers, national and international medical and regula- tory organizations, and manufacturers of medical devices, instruments, in-vitro diagnostics and medical software. We translate regulatory dossier information (SmPCs, PILs, labeling), general information about medi- cines, health and treatment, clinical trial documents, and instructions for medical devices. Our services also include pretranslation source text edit- ing, translatability assessment, international review management, transla- tion validation, harmonization of language versions, user-testing (cognitive debriefi ng), readability testing, and back translation and reconciliation.

Metaphraseis www.metaphraseis.com

Metropolio Vertimai UAB www.metropolis.lt

MGO-Traducciones www.mgo-traducciones.com.ar

Michigan Translators/Interpreters Network www.mitin.org

Mila Tova International Translations Ltd. www.milatova.com

Mind Power Hungary Translation Agency www.mindpower.hu

30 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 3030 11/14/10/14/10 99:31:27:31:27 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Multilingual Translation Services www.multilingual.com.hk P & L Translations www.pandltranslations.com Multilingual Translations Management b.v. Palex Languages & Software www.palex.ru www.mtm-international.eu See our ad on page 18 Multimedia Languages & Marketing www.2m.com.au Palíndromo www.palindromo.com Nartrans Norwegian Translations www.nartrans.com Pangeanic www.pangeanic.com See our ad on this page Natalia Zudaire www.zudaire.com.ar Para-Plus Translations, Inc. www.para-plus.com Necco Enterprises Inc. www.necco.ca Parity www.parity.net/translation Neotech www.neotech.ru See our ad on page 30 PassWord Europe www.password-europe.com

Net-Translators www.net-translators.com Passwords Communications, Inc. www.passwords-comm.com See our ad on page 17 Planet language services www.planetservices.it Netwire Consulting www.netwire.com.br Polyglot Translation Ltd. www.polyglot.biz New Market Translations www.nmtrans.com New Mexico Translators and Interpreters Association Premier Focus Inc. www.premierfocus.com www.cybermesa.com/~nmtia Professional Advancement Enterprises www.paeworld.com

NIGtranslations www.nigtranslations.es Prolangs Inc. http://prolangs.co.kr

Nordtext www.nordtext.com ProLingua Consulting www.prolingua.ab.ca Notaatio Oy www.notaatio.fi Promova Novilinguists Multimedia snc www.novilinguists.com Web: www.promova.com.ua E-mail: [email protected] Ocean Translations S.R.L. Velyka Goncharivska 9, Suite 18 Web: www.oceantranslations.com 61052 Kharkiv, Ukraine, 380-57-760-14-13, Fax: 380-57-372-89-27 E-mail: [email protected] Promova is a translation and localization company based in Ukraine Entre Ríos 548, Rosario, Santa Fe 2000, Argentina providing full scope of language-related services including translation, 54-341-4095111, Fax: 54-341-4095119 localization, QA check, DTP, linguistic testing, copywriting, consulting and so on. We focus on large-scale, long-term projects for clients with OneDocument, S.L. www.onedocument.eu special or unique requirements, offer professionalism and ISO 9001- certifi ed quality, integrate best technology solutions on the market, and OneHourTranslation www.onehourtranslation.com ensure effective management and best timeframes while sticking to even the tightest budgets. ORCO S.A. www.orco.gr See our ad on page 18 PTIGlobal www.ptiglobal.com

Oregon Translation www.oregontranslation.com Qingdao OM Translation Co., Ltd. www.86trans.com

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 31

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 3131 11/14/10/14/10 99:31:29:31:29 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT. years of experience and the latest technology to its international language reliable translations llc www.reliable-translations.com solutions, including localization, translation, interpretation and other multilingual services. Seprotec’s commitment to the translation industry Rescribe www.rescribe.com and its focus on quality and performance differentiate the company as does its certifi cations with ISO 9001, ISO 15038 and ISO 14001. Clients Rheinschrift Übersetzungen, Ursula Steigerwald and organizations of all sizes around the globe turn to Seprotec for See our ad on page 18 www.rheinschrift.de projects that range from the complex management of technical docu- mentation containing thousands of pages to a single business letter. The Rubric company remains dedicated to achieving complete customer satisfaction Web: www.rubric.com and exceeding expectations. E-mail: [email protected] 4445 Eastgate Mall, Suite 200, San Diego, California 92121 USA Services d’édition Guy Connolly www.servicesdedition.com 760-929-1821, Fax: 760-482-1252 Servicios de Traducción Glotas, SA www.tsg-global.com RUSLAN Translations Inc. www.ruslan.com Sharper Translation Services, Inc. www.sharpertranslation.com Rusloc LLC www.rusloc.com Sidac Group Inc. www.sidacgroup.com RussTech Language Services, Inc. www.russtechinc.com SinoLSP www.sinolsp.com RWS Group www.rws.com Site Translations, Inc. www.site-translations.com Ryszard Jarza Translations Skjal Translations www.skjal.com Web: www.jarza.com.pl E-mail: [email protected] ul. Barlickiego 23/22, Skrivanek Group 50-324 Wrocław, Poland, 48-601-228332, Fax: 48-601-228332 Web: www.skrivanek.com Ryszard Jarza Translations is an established provider of specialized E-mail: [email protected] Polish translation, localization and testing services, primarily for the Na Dolinach 22, 147 00 Prague, Czech Republic life sciences, IT, automotive, refrigeration and other technology sec- 420-546-212-294, USA: 212-858-7561 tors. For over a decade, we have been active in the IT and automotive Skrivanek has delivered outstanding language solutions for over 15 years, marketing translation market. We work directly with documentation affi rming its position as a world leader in the translation industry. Our departments of large multinational customers and with multilanguage network of 50 offi ces in 14 countries throughout Europe, Asia and the service providers. Our in-house team is comprised of experienced United States enables provision of quality translations and product local- linguists with medical, IT and engineering backgrounds. We guarantee ization services in over 100 languages. Supported by 4,000 linguists, 400 a high standard of quality while maintaining fl exibility, unparalleled in-house native reviewers, expert teams of project managers, software responsiveness and reliability. engineers and DTP specialists, our cutting-edge technologies facilitate customer-driven solutions to meet the most exacting requirements. Our Sajan www.sajan.com reputation is guaranteed by ISO 9001:2001 and EN 15038:2006 quality See our ad on page 11 assurance certifi cation and a clientele that includes global corporations such as Fortune 500 companies and the European Commission. Same Day Translations www.samedt.com SLS international Inc. www.sls-international.com

Sandberg Translation Partners Ltd www.stpnordic.com Small World Language Services www.smallworldlanguages.net

Satto Translations www.satto.info SOFTtalk Translations www.softtalk.co.uk

ScanLang www.scanlang.at South African Translators’ Institute www.translators.org.za

Schreiber Translations, Inc. www.schreibernet.com SpanSource www.spansource.com

ScriptaManet Translations www.scriptamanet.com SpiderWord www.spiderword.com

Scriptor Services LLC www.scriptorservices.com Sprachendienst Bangard www.sprachendienst.de

Scriptware www.scriptware.nl Stratcore www.stratcore.com Seprotec Strategic Languages Inc. www.strategiclanguages.com Multilingual Solutions Studio Gambit Sp. z o.o. www.stgambit.com Web: www.seprotec.com E-mail: [email protected] See our ad on page 18 C/Valle de Alcudia, 3, Las Rozas, 28230 Madrid, Spain 34-91-204-87-00, Fax: 34-91-204-87-04 Sunda Systems Oy www.sunda.fi A member of the SEPRO Group and a top-30 language services Sure Languages www.sure-languages.com company, Seprotec brings a wide knowledge base, extensive resources,

32 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 3232 11/14/10/14/10 99:31:31:31:31 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

Syntes Language Group, Inc. www.syntes.com Tilti Systems www.tilti.com

T9N www.t9n.com TiMe Translations & Training www.timeargentina.com Talk Russian www.talkrussian.com Tip-Top Translations www.tip-toptranslations.com Talking Heads Ltd www.talkingheads.gb.com TOIN Corporation www.to-in.com See our ad on page 19 Tamarind Translations www.tamarind.se TopTrans Translation Services Ltd. www.toptrans.net Tampa Bay Translations, LLC www.tampabaytranslations.com Torindo Co., Ltd. www.torindo.ne.jp Taylor Language Service www.taylorpersonnel.net Tradoc, Lda www.tradoc.pt Tedopres International, Inc. www.tedopres.com Traducciones Continental, S.L. www.tcontinental.es Tek Translation International S.A. Web: www.tektrans.com Traducta www.traducta.pt E-mail: [email protected] See our ad on page 19 C/Ochandiano 18, 28023 Madrid, Spain 91-414-1111, Fax: 91-414-4444 Tradux Translations www.tradux.de Tek provides globalization solutions that reduce the total cost of localization for life sciences, IT and manufacturing companies. TransAction Translators Ltd www.transaction.co.uk Delivering services and solutions through our on-demand OneWorld Platform, Tek provides the language management, business intel- Transconsult Ltd. www.transconsult.com.br ligence, and worldwide collaboration necessary to drive globalization strategies. By leveraging maximum benefi t from multilingual assets and localization technology investments, Tek’s OneWorld Solutions enable transcultura sprachenservice www.transcultura.de higher return on investment when localizing products for sale to global markets. For more information, contact us: Spain, 34-91-414-1111, TransForm GmbH www.transformcologne.de [email protected]; Ireland, 353-766-021-332, [email protected]; Sweden, 46-303-25-36-47, [email protected]; USA, 714-378- TransFormats Language Services, S.L. www.transformats.com 0989, [email protected] Transhorsa Translation Ltd. www.transhorsa.org Teknik Translation Agency www.tekniktranslation.com See our ad on page 18 Transimpex Translations www.transimpex.com

Teneo Linguistics Company, LLC www.tlctranslation.com Trans-IT Translations inc. www.trans-it.ca

Tennessee Foreign Language Institute www.tfl i.org Translantic Communications www.translantic.com www.tesietesti.it Tesi & testi S.a.s. Translated in Argentina www.translated-in-argentina.com TetraLingua Fachübersetzungen www.tetralingua.de TranslateMedia www.translatemedia.com Texo S.R.L. Web: www.texott.com.ar Translation Express www.translationexpress.com.sg E-mail: [email protected] Lavalleja 1029, Cordoba X500KKG, Argentina Translation House of Scandinavia www.translationhouse.com 54-351-4736099, Fax: 54-351-4736099 Based in Córdoba, Argentina, Texo S.R.L. has been providing Translation Management Ltd www.translationmanagement.co.uk English < > Spanish translation and localization services to the most quality conscious companies since 2001. Its outstanding team of ATA Translation Services USA www.translation-services-usa.com and SDL-Trados Certifi ed language specialists and project managers guarantees a seamlessly integrated TEP workfl ow. Do you need to Translation World Ltd www.translationworld.org insert your product into the Hispanic market? Texo S.R.L. is the solu- tion to the diffi cult process of fi nding a reliable and quality-oriented TranslationArtwork.com www.translationartwork.com English > Spanish language service provider. Our responsiveness, fast turnarounds, professionalism and top-notch service make Texo your TranslationDirectory.com www.translationdirectory.com perfect Latin American partner. See our ad on page 19 Texto Communication Services www.texto.gr TranslationLinks www.translationlinks.com TextPartner www.textpartner.com translations CE www.t-ce.net Thames Translations International Ltd www.thames-translations.com Translations International, Inc. www.tiinc.com

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 33

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 3333 11/14/10/14/10 99:31:32:31:32 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION SERVICES CONT.

TranslationSmart, Inc. www.translationsmart.com White Song, Incorporated www.whitesong.com

Translator Scandinavia AB www.translator-scandinavia.se Word Works S.L. www.wordworks.es

Translators, Inc. www.translators.com WordLink www.wordlink.co.uk

Translatum Oy www.translatum.fi WORDtrans www.wordtrans.co.uk Translavic BV www.translavic.eu Wratislavia Translation House Transline Deutschland www.transline.de Web: www.wth.pl, E-mail: [email protected] ul. Powstan´c´ow S´l. 28/30, 53-333 Wrocław, Poland Translink bvba www.translinknet.be 48-71-33-50-512, Fax: 48-71-33-50-511 Wratislavia Translation House Sp. z o.o. is a Polish translation Transloc www.transloc.lv agency established in Wrocław in 2005, comprising 15 in-house transla- tion professionals and cooperating with numerous seasoned, properly TransLogic www.translogic.no selected and prepared translators. Our comprehensive service portfolio includes translation, editing, proofreading and project management in Transpanish www.transpanish.biz the following specialization fi elds: IT, technical, legal, fi nancial and business. We are experts in SAP translation (SAP systems, documen- TransPerfect www.transperfect.com tation, training materials) and related services (preparation of docu- mentation using SAP Tutor). We also provide graphic services (DTP, Transpiral Translation Services www.transpiral.com transcreation, graphic preparation). Our strict quality procedures and usage of CAT tools allow us to deliver high-quality products within Traslán www.traslan.ie tight deadlines. Yan Translation www.yantrans.com TripleInk www.tripleink.com See our ad on page 21 ZELENKA Czech Republic Ltd. www.zelenka-translations.com TRSB Inc. www.trsb.com

TrueLanguage www.truelanguage.com TRANSLATION TOOLS

Trusted Translations, Inc. www.trustedtranslations.com ]project-open[ www.project-open.com

Tszorf Translations www.tszorf-translations.net Across Systems www.across.net See our ads on pages 4, 11, 72 TW Languages Ltd www.twlanguages.com Applications Technology, Inc. www.apptek.com UMass Translation Center www.umasstranslation.com ApSIC www.apsic.com UnaLingua Languages & Technology www.unalingua.de D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH www.dog-gmbh.de Verbumsoft www.verbumsoft.com ECM engineering www.sysfi lter.de Versalia Traducción, S.L. http://versalia.com ESTeam AB www.esteam.se Versatile Translation Services Inc. www.versatile.ab.ca EuroMatrixPlus www.euromatrixplus.eu Version internationale www.version-internationale.com See our ad on page 19 Integrated Wave Technologies, Inc. www.miltrans.com

Verztec Consulting Pte Ltd www.verztec.com JawJaw Graphic Training Aids http://jawjawcard.com

ViaTranslation www.viatranslation.com KCSL Inc. www.kcsl.ca See our ad on page 7 WebCertain Translates www.webcertain.com Kilgray Translation Technologies www.kilgray.com Web-Translations Ltd www.web-translations.co.uk Lingotek www.lingotek.com Wessex Translations Ltd www.wt-lm.com See our ad on page 20

34 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 3434 11/14/10/14/10 9:31:349:31:34 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

TRANSLATION TOOLS CONT. MadCap Software, Inc. engine for terminology, bitexts, full-text and user-reference database; Web: www.madcapsoftware.com a web extension module for read-only access; translation, terminology, E-mail: [email protected] conversion and analysis tools; a bilingual term extraction tool; and an 7777 Fay Avenue, La Jolla, California 92037 USA online bilingual concordance service of past translations. Contact us for 858-320-0387, Toll-free: 888-623-2271, more information on AlignFactory, AlignFactoryLight, LogiTermWeb, Fax: 858-320-0338 Web extension module, SynchroTerm, YouAlign and TransSearch. MadCap Lingo is a fully integrated translation memory and authoring TransAbacus www.transabacus.com solution. Combined with its industry-leading authoring and multimedia applications (Flare, Blaze, X-edit, Capture and Mimic), MadCap pro- vides the most powerful integrated authoring and localization workfl ow Wordfast LLC available. MadCap Lingo offers an incredibly easy-to-use, XML-based, Web: www.wordfast.com translation memory system, enhanced in all areas to provide maximum E-mail: [email protected] translation reuse, reduce project cycles and costs, and vastly improve time 44 rue Danton, 94270 Le Kremlin Bicetre, France to market. MadCap Lingo also includes the tracking and organization 202-758-4680, Fax: 202-403-3512 capabilities (Project Packager) to support large, single-source/multichan- Wordfast LLC is the world’s second largest provider of translation nel publishing projects and ensure complete visibility into the translation memory software solutions. The company currently has over 20,000 services process for accurate estimates. In short, MadCap Lingo removes active customer deployments in the marketplace. Driven primarily by the pain from translation. the positive reviews of users and industry experts, Wordfast’s client base has grown to include the United Nations, NASA, McGraw-Hill, Nomura Maxprograms www.maxprograms.com Securities, a wide array of educational institutions, and thousands of free- lance linguists. For more information, please visit www.wordfast.com MetaTexis Software and Services www.metatexis.com XML-INTL MultiCorpora Web: www.xml-intl.com, E-mail: [email protected] Web: www.multicorpora.com P.O. Box 2167, Gerrards Cross SL9 8XF UK E-mail: [email protected] 44-1753-480-469, Fax: 44-1753-480-465 102-490 St. Joseph Boulevard, Gatineau, Quebec, J8Y 3Y7 Canada, 819-778-7070, 877-725-7070, Fax: 819-778-0801 Celebrating ten years as the language technology experts, MultiCorpora VOICEOVERS is exclusively dedicated to providing language technology solutions to enterprises, language service providers and governments. Its fl agship prod- abc voiceover uct, MultiTrans, pioneered the advanced leveraging translation memory Web: www.abcvoiceover.com concept that features hassle-free document pair alignment, recycles past E-mail: [email protected] translations with context at a granular level and provides an on-the-fl y Unit 2, Hands Lane, Rush, County Dublin, Ireland view of how ambiguous terms were previously translated. MultiTrans is an 353-1-807-1274, Fax: 353-1-807-1275 innovative client-server application with a best-in-class terminology man- abc voiceover is a multilanguage voiceover (VO) service special- agement system, designed to transform translation expenses into a growing izing in the e-learning industry. We project manage your entire VO repository of reusable assets. The Translation Bureau of Canada, UNESCO, project — from the translation of your script via our sister company Toys “R” Us, Kraft, HSBC and many others have selected MultiTrans as abctranslate.com. We supply voice and tailor-made 3D character anima- their multilingual asset management solution. tions that we can integrate into your website or learning management system in any language you may require. We can also help e-learning MultiLing Corporation www.multiling.com organizations transform their content from traditional text and html to See our ads on pages 17, 30 animations capable of running in internet browsers. Headquartered in Dublin, Ireland, we have a presence in 26 countries. Nynodata AS www.nynodata.no Crystal Hues Limited www.crystalhues.com OmegaT www.omegat.org The Geo Group www.thegeogroup.com Pangeanic www.pangeanic.com See our ads on pages 23, 27 See our ad on page 31 Glenwood Sound www.glenwoodsound.com Proximity Technology www.proximitytechnology.com Graffi tti Studio www.graffi ttistudio.com SEER Education Corporation www.seeredu.com Le French Link www.lefrenchlink.com SYSTRAN www.systransoft.com See our ad on page 8 Omni Intercommunications, Inc. www.omni-inter.com Terminotix Inc. Palex Languages & Software www.palex.ru Web: www.terminotix.com See our ad on page 18 E-mail: [email protected] 240 Bank Street, Suite 600, PF Media Group Inc. www.pfmedia.com Ottawa, Ontario K2P 1X4 Canada, 613-233-8465, Fax: 613-233-3995 Terminotix is a Canadian company dedicated to the development of Pink Noise www.pinknoise.es software geared to the day-to-day realities of translators, terminologists and managers offering a software suite to meet your needs or comple- Polyglot Communications, Inc. www.polyglot.us.com ment your existing translation memory and full-text software. We offer the most powerful alignment tool on the market; a web-based search TIMESTRANS Translations www.timestrans.com

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 35

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 3535 11/14/10/14/10 99:31:35:31:35 AMAM RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY

VOICEOVERS CONT. WORKFLOW SOLUTIONS

Voice Shop www.voice-shop.co.uk Advanced International Translations www.translation3000.com

Voice123, LLC www.voice123.com Andrä AG www.andrae-ag.com WEBSITE GLOBALIZATION Clay Tablet Technologies www.clay-tablet.com A2Z Global Language Solutions www.a2zglobal.com Fluency, Inc. www.gofl uently.com See our ads on pages 13, 23 LSP.net GmbH www.lsp.net AJPR LLC www.ajpr.com Plunet Crystal Hues Limited www.crystalhues.com Web: www.plunet.de E-mail: [email protected] Dubzer www.dubzer.com Prenzlauer Allee 214, D-10405 Berlin, Germany E Facilities Management and Solutions www.efmands.com 49-30-3229713-40, Toll-free: Americas 888-758-6381, Fax: 49-30-3229713-59 Eriksen Translations Inc. www.eriksen.com Plunet develops and markets the business and workfl ow management See our ad on page 26 software Plunet BusinessManager, one of the world’s leading standard software solutions for the translation industry. It provides a high degree Foreign Translations, Inc. www.foreigntranslations.com of automation and fl exibility for professional language service providers and translation departments. On a web-based platform, Plunet Business- iData Technologies www.idatatechnologies.com Manager integrates translation software, fi nancial accounting and quality management systems. Various functions and extensions can be adapted Lemoine International www.lemoine-international.com to individual needs within an arbitrary modular construction system. See our ads on pages 2, 16 Basic functions comprise, among other things, quote, order and invoice management including comprehensive fi nancial reports, fl exible job MSEO.com, Inc. www.mseo.com and workfl ow management as well as deadline, document and customer MTM LinguaSoft www.mtmlinguasoft.com relationship management. Palex Languages & Software www.palex.ru STAR Group www.star-group.net See our ad on page 18 See our ad on page 12

Tavultesoft Pty Ltd www.keymanweb.com XTRF www.xtrf.eu

Like what you see indexed here?

To receive future issues of MultiLingual magazine and the resource directory/index, we invite you to subscribe at www.multilingual.com/subscribe using our secure online order form or by phone, fax or e-mail.

Print subscriptions are US $58, international $85 for one year. A digital version is included at no additional cost. Digital-only subscriptions are $28 per year.

Back issues are available for $10 each. To order, go to www.multilingual.com/backIssues

www.multilingual.com • 208-263-8178 • Fax: 208-263-6310 • [email protected]

36 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

007-367-36 ResRes DirDir NewNew RD10.inddRD10.indd 3636 11/14/10/14/10 99:31:36:31:36 AMAM Real costs of quality software translations

Henk Boxma

ne of the major criteria for selecting a language service provider (LSP) is implemented by the engineers during the development process. the translation cost per word. This Hence, engineers have more impact on the fi nal translation attri- makes sense for the translation of a butes than the LSP. In order to steer each of the three attributes towards our “fl owing text” where the full con- preferred direction, we also should focus on prevention of text is available. In that case, it is costs. Today’s focus is more on reducing them. Oquite straightforward to perform an assessment The three factors in product development remain in constant and select the LSP that has the optimal quality/ tension: time, cost and quality. cost ratio. But is this also the case for software The theory is that you should localization? pick two attributes. For exam- ple, quality in time will result Having a background in engineering, I have always won- in higher costs. Reducing costs dered why the cost per word is still one of the major selection and maintaining high quality criteria when an LSP is selected for software localization. The result in a longer development cost of translating software itself is just a fraction of the real cycle. This is true if you do cost. The process is quite different compared to translating a not want to change and want to stick to the current patterns. fl owing text, and software localization should be an integral However, it is possible to save part of the software development process. In many cases, signifi cant costs on software software localization is treated as a post-development activity, localization and at the same which has signifi cant consequences regarding time, cost and time to reduce the engineering quality. efforts (time) and improve the How general requirements for software translations are imple- quality of translations. This mented is a good predictor of the fi nal attributes that quantify can be achieved by working translations, which are time, cost and quality. The interesting smarter. Therefore, we need to point here is that the majority of these requirements needs to be defi ne what software localization costs are exactly.

Characteristics of software localization Henk Boxma is a localization architect. Why does software localization differ from translating Independently as well as through his fl owing text? Software contains labels (strings), which are association with RIGI Technologies, Henk stored in one or more resource fi les — for example, resx-fi les. provides his client base with localization Each label has a unique identifi er. The software uses a label by and internationalization expertise. referencing its identifi er. Translating basically means that the

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 37

337-407-40 Boxma.edit.inddBoxma.edit.indd 3737 11/14/10/14/10 99:36:40:36:40 AMAM label-resource fi le is copied and that all source texts are replaced by the target translations. The resulting fi le can be loaded into the software build in order to make the translation available to the users. If no precautions are taken, the only information the trans- lator would have is a table with strings. Without context, this is hard to translate because, for example, the label edit could be a noun or a verb. Another problem is that the translator does not know if the translated string would fi t, since software may have length restrictions Figure 1: A software localization tool provides context when strings are rendered. An for the Dutch term Cancel, and the translator sees immediately if the translation will fi t. important characteristic is that a software localization tool can render labels in the context of the ■ Context for source and translation: the translator would window that is shown in the target application. This provides like to see the string translated in its full source context and the user contextual information. As seen in Figure 1, Notepad the translated string in its full target context. Seeing the tar- is loaded in a software localization tool. The translator imme- get translation in context may prevent linguistic, cosmetic and diately sees that the Dutch translation of Cancel — which is functional bugs. Afbreken — will not fi t. ■ Navigation: in addition to context between strings that After all translations have been done, the translator would are shown together on a screen, the translator would like like to see the translations in context in the target applica- to know how to navigate to a window where the string is tion. Navigational instructions guide the translator along all shown. labels. Unfortunately, some specifi c labels are only shown in ■ Clipping: the translator would prefer to get immediate situations that are not easy to simulate, such as specifi c state feedback if the translated string will fi t in the target application. warnings. The severity of a clipping string depends on the type of product. A software application must be internationalized before For a user of a mobile phone application it could be annoy- it can be localized. The objective of the engineering effort ing, while it could even be life-critical in a medical application. is designing a software application that can be adapted to LISA research shows that these kinds of issues could have a various languages and regions without engineering changes. disproportionate impact on purchasing decisions, even more Unfortunately, during the localization effort internation- than functional issues. alization issues can be detected, and each of them should ■ Quality: The translator should have an environment that be reported to the developers, usually via a change request. supports linguistic quality. This can be achieved by check- The change control board then decides if an issue should be ing consistency and correct usage of terms. The environment processed or not. The outcome depends on various criteria should also be able to fi nd quality issues, by comparing source and will not always be optimal from a linguistic perspec- and target, for example. tive. Examples of internationalization issues are hard-coded If these requirements are ignored during the architectural strings, concatenation of strings, reuse of label-identifi ers phase of product development, which is frequently the case, this and lack of support for bidirectional languages. will result in substantial development costs and an unneces- The main reasons why software localization is so differ- sary increase in time-to-market and as a result missed sales ent from translating a fl owing text are (1) the dependency on opportunities. the development process and (2) the contextual information is not completely contained within the resources to be translated Software localization-related costs itself. Extra costs for product development are typically hidden as part of the costs for localization and are more diffi cult to Requirements quantify than the translation costs per word. Besides the assumption that the software application is well- Engineers put effort in supporting the translation cycle, and internationalized, the minimal requirements in order to obtain costs associated with this could be potentially reduced. Nowa- high-quality software translations are: days, many projects are executed in an agile manner, which has

38 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

337-407-40 Boxma.edit.inddBoxma.edit.indd 3838 11/14/10/14/10 9:36:419:36:41 AMAM the implication that engineers apply changes to resources — cre- to quite easily fi ll a database that contains the information ate, update and/or delete source strings — during the translation on which screen each string is used, including screenshots. process. The translated resources that the translators return have The next step is a small tool — or web application — where to be integrated into the software build. This integration pro- the translator can enter a screen identifi er and see all relevant cess is not a straightforward task without proper tooling — for contextual information. Unfortunately, in this environment the example, a translation in which the source text changed becomes translator cannot see the translation immediately in the trans- invalid and has to be retranslated. lated context or cannot detect if the translation is clipped. First, If no software localization tool is available, the engineers the translations need to be sent to the engineers to be imported have to develop and maintain tooling to support the localization in the software build, and then the scripting environment shall process. These tools can become quite rerun the scripts to generate the target complicated and are in general not easy screenshots. This process may take to maintain. These kinds of engineering Translations are typically some days before the translator can activities can be largely avoided because continue his task. The translator pro- a professional software localization tool done at the end of the vides feedback to the test engineers will support this functionality. There is product development phase. that he or she wants to be able to do a clear return on investment on efforts the translations in context. To support spent by engineers. It will reduce costs In that phase, the engineers this, the engineers build in an OCR for development and maintenance and typically have a high feature that will recognize strings on will make your environment less depen- a bitmap and overwrite these with a dent on architectural choices. workload in order to deliver target translation. Great, but later it Translations are typically done at the the product on time. will become clear that this feature end of the product development phase. does not work for strings that are In that phase, the engineers typically Translators will ask underlined. Of course, the engineers have a high workload in order to deliver (read: disturb) the engineers have a solution for this, and slowly the product on time. Translators will ask but surely the small application grows (read: disturb) the engineers to support to support them with and grows. them with contextual or navigational contextual or navigational The key point here is that applica- information. This can be a signifi cant tions developed in-house by test engi- effort, even for a medium-size project, information. neers focus on functional rather than because the same question will appear linguistic testing. In general, these more or less at the same time from each in-house tools will not have the state- independent translator. Sometimes the translators may also fi nd of-the-art features that professional software localization tools internationalization issues, such as hard-coded strings or con- have, such as a connection to a translation memory or support catenations. Finding these issues late in the process is costly to for fuzzy matching or concordance searches. The challenge is solve. Software localization tools can support engineers to iden- how to integrate third-party software localization tools into the tify internationalization issues early in the development cycle. software development process. The real cost of localization is testing, rather than the 19¢, 20¢ or 20.3¢ per word where the focus typically is when a cus- Burden on translators tomer selects an LSP. In many cases, the test engineers are not A translation may break the code if, for example, the target trained to fi nd linguistic issues. Their focus is on fi nding bugs in text does not contain a variable that was used in the source, product functionality and reporting these to the engineers. So, such as {0}. During execution, the application will throw an what are the hidden costs of localization for this discipline? exception when it tries to substitute the non-existing variable Fortunately, in many organizations the test department is with a value. aware that translators need support. This often results in techni- There are two ways of dealing with this: cal solutions (tools) that are not necessarily the most effective ■ Full freedom to the translators. As a consequence, before tools for translators. In many cases, these tools are diffi cult to the product can be shipped to the market, expensive tests have use, have high maintenance costs and will not deliver the appro- to be executed per language. priate quality. ■ Restrict the translators only to make changes to strings It is common practice, for example, that the test department that are not in scope for the new feature set. This decision makes has a scripting environment that runs the target application in sense from a technical and project management point of view, a controlled manner through all possible scenarios, thereby see- but may degrade the linguistic quality of the fi nal product. As a ing all strings on all screens. The full test may take more than consequence, the fi nal approver of the product may decide not a couple of days per language, depending on the complexity to ship before the inconsistencies have been resolved. Develop- of the product that is tested. Imagine that in this example, as ers can implement scripts to supervise translators only changing a by-product of the scripting process, the engineers were able in-scope labels.

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 39

337-407-40 Boxma.edit.inddBoxma.edit.indd 3939 11/14/10/14/10 9:36:439:36:43 AMAM A software localization translation environment could have context — user sees both source and target — and the tool will prevented this kind of error. Technically, this prevention can be also validate whether strings fi t. Besides that, a QA component done by a quality assurance (QA) component. Such a feature is available to do a large number of quality checks. It is easy would, for example, be able to compare the translated string to navigate quickly between screens in the project, but these against the source and detect a missing variable. Another tools do not provide a scripting engine that will guide users method of prevention is more process-oriented, by letting the through the screens. project manager mark the not in-scope strings as read-only. Besides the lack of a navigation feature, the current software This will prevent the translator from touching them. localization tools do not support the following: Suboptimal localization support is a high burden on the ■ Dynamic content: Localization tools can display strings daily work of translators and the translation project man- in the context of a window that the code generates on-the- ager. After the translator has fi nished the translation, it may fl y. The window resources that will be loaded in the software take a couple of days until the engineers have processed the localization tool do not refer to these strings. Consequently, the translations and generated the target materials. The transla- tool cannot display these strings in-context. tor reviews and adapts the materials, and then the cycle is ■ Proprietary resources: Most software architectures are repeated. As a result, both translators and engineers are con- usually supported, but what about older or proprietary architec- tinuously interrupted and cannot focus on one task. This is tures? Many organizations still have large amounts of resources highly unproductive. that cannot be visualized in today’s out-of-the-box software Each customer, or even a separate development group localization tools. within a company, has different processes and architectures, The tool vendors cannot be blamed for this because it mainly each requiring a different translation environment for the depends on the way that the engineers created the resources. translator. In many cases, the translation environment is more Fortunately, there are possible workarounds that provide great or less dictated by the development department. Translators value, but this will require an additional investment. Business need training for each environment, which is a hidden cost. cases demonstrate a substantial return on investment. This would not have been the case if the translators had a uniform translation environment that supports most architec- Recommendations tures and processes. Switching tasks consumes a lot of time. Software localization costs are often of signifi cant magni- In some cases, the translator has to perform a re-installation tude. Many of these costs are hidden in the development orga- of in-house developed solutions when new materials become nization and are diffi cult to quantify. available. The translation cost per word is easy to quantify and is typi- After translations are ready, compiled into the applica- cally where LSPs compete. QA and quality of terminology are tion and tested by the functional testers, the strings can be often used where different agencies try to distinguish them- visualized in-context. Linguistic errors may be found that selves. I do not argue that these issues are not important. On were not determined by the functional testers — for example, the contrary, my question is: How can someone deliver a good issues with bidirectional languages. Worst case, this can have a software translation quality when the inputs are not optimal? major impact on design and increase time-to-market. It could The only way to deliver quality in that situation is to expend even lead to a decision not to release the product for these an enormous effort on testing. You will literally need to test the languages. In general, a bug that is found late in the process quality into the product. results in signifi cant costs. In most cases, the burden on testing is on the customer’s An in-country specialist will review the product for the spe- testing department, since it has to deliver all the required mate- cifi c translation. These product specialists have a full agenda, rials to the translators. Therefore, my thesis is that the real costs and reviewing is certainly not their core activity. It is important for software localization are mainly paid by the development that the review process be done in an effi cient manner. Ideally, departments, even without them knowing it. the specialist has the fl exibility to determine the moments in There are ways to reduce these costs signifi cantly. My most time by himself or herself. Ineffi ciencies in this process result important recommendations are: in a waste of time and money for the specialist. The specialist ■ Involve the LSP or a localization project manager in needs clear instructions on how to navigate quickly through the an early stage of the development process. The LSP provides application and which screens to inspect. requirements from a linguistic perspective, which will have implications on the way that an application will be developed. Tools for software localization ■ Use third-party software localization tools for their pow- A software localization tool such as SDL Passolo or erful linguistic features. Try to avoid in-house solutions. CATALYST offers a translation environment that satisfi es the ■ Run a pilot in an early stage. Find issues and implement high-level requirements at fi rst impression. Resources can QA solutions. be visualized for most commonly used architectures as was There is a huge opportunity for LSPs to offer new value illustrated in Figure 1 with the Notepad example. It provides adding services for their customers during the early phases of a the user an environment where the translation can be done in project in order to improve development processes. M

40 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

337-407-40 Boxma.edit.inddBoxma.edit.indd 4040 11/14/10/14/10 9:36:439:36:43 AMAM People-centric company management

Kevin Fountoukidis

he quarterback who just won the Super Bowl and the coach who just won quickly and effi ciently, so a good IT department is essential. The company can’t run without money, and thus the fi nance the World Cup will often say in the department is indispensable. The list goes on and on, but post-game interviews, “It’s all about at the end of the day, what’s important to note is that all the team. I could have never done it employees are dependent on each other for the success and without this great bunch of guys.” survival of the company and, ultimately, for their jobs. No job Sports analogies are often overused in business, is more or less important than another because everyone is a T member of the team. but if you think about it, it’s true — a champion- So, how do you get employees to form a great team offer- ship quarterback or coach really is only as good as ing the client outstanding customer service while, at the same his team. Any manager needs to be equally aware time, managing to work together in an often highly stressful of this. Once you understand that you are only as environment without biting each other’s head off? good as your team, then the next step, however cliché, is to try to fi gure out what you can do to Respect thy neighbor make your team a champion. One ingredient to ensure that people can work well in teams is respect for one another. This might seem like obvious com- In a translation or localization company, the service that mon sense, but as with many things, it’s easier said than done. is ultimately provided to the client is heavily dependent on As I mentioned, everyone does something important, even if how well employees from different departments with different the job is taking out the garbage. Of course, respect is more responsibilities work together. The project manager is depen- complex than this. I do not appreciate people trying to get dent on the sales person to pass on all relevant information ahead at another person’s expense, for example. Many com- about the project or client. Desktop publishing specialists and panies try to motivate their employees by encouraging them to localization engineers need to have a complete understand- compete against each other. The idea behind such a strategy is ing of what the clients’ localization plans are regarding their that, in the end, everyone will work harder. While that might product line and how each project or update fi ts into the be a good strategy in some businesses, in our business it is greater scheme of things. Everyone needs computers to work counterproductive. We don’t motivate people by telling them to look at how well someone else is doing and then try to do bet- ter. In extreme cases, we have fi red employees who, although productive and hard working, did not follow our policy about Kevin Fountoukidis, the CEO of Argos how they treated other people. Translations, one of the largest We take this very seriously, but the end result is that the translation/localization companies in employees treat each other professionally and with respect. We Europe, works out of the Krakow offi ce. always tell people that you don’t have to love your co-worker

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 41

441-431-43 Fountoukidis.edit.inddFountoukidis.edit.indd 4141 11/14/10/14/10 99:37:29:37:29 AMAM or want to go out for a beer with them, but you have to respect department. You can always look for a new client or make them. We want employees to behave professionally toward another telephone call. The second type of department is reactive. each other all the time, and our clients also need us to work The project management department is a good example because well together as a team. Respect is the glue that makes the team our clients determine how much work managers have. If there stick together. is a lot of work coming from clients, then the managers need to work hard and stay late if necessary. If there is less work coming Learn to trust in, then they have more free time. OK, so it’s one thing to get members of your team to respect As a result, we have a situation where we control more one another, but how do you make sure they do their jobs in some departments and less in others. What makes it chal- properly? Less may be more here. Often companies come up lenging from a managerial point of view is that an employee with all sorts of performance measures in order from a proactive department might look to make sure that employees are working as at someone in a reactive department and hard as they should be. I have never been a big say, “Why do they get such long breaks? fan of this management style. If you create a The goal should be How come every time I go to their room system, people will naturally spend their time for people to come they are doing non-work related stuff on trying to fi gure out how to get around it. The their computer? Why do they go for long main concern such “system” managers have is up with ideas about lunches?” Well, the answer is quite simple. that employees will be lazy or that they won’t their work and then These same people will have to stay on the do what is needed without being controlled job until it gets done; they can’t just go somehow. These managers fl at out don’t trust implement these home and fi nish the job tomorrow. Still, the people who report to them. If you are such ideas. It’s amazing even in these proactive departments, we do a manager, I recommend that you take a blind the best we can to allow as much freedom leap of faith and just try trusting your people. what ownership of an as possible for employees to create their You’ll be amazed at what you can achieve. own work. We believe this is fundamental Obviously, you can’t just give them the keys idea or plan does to motivation. At the end of the day, it all to the castle and tell them to get on with it. for motivation. comes down to trust. So let me try to clarify: providing employees When all is said and done, what we as much freedom as possible to make decisions really care about is performance, regard- about their job can work wonders. Involve your less of whether an employee is proactive people in the key decisions that affect their work. The goal or reactive. As a result, this trust is really offered only to should be for people to come up with ideas about their work employees who can perform in such an environment — some and then implement these ideas. It’s amazing what ownership people are just dying to be controlled, measured and tested. of an idea or plan does for motivation. I believe that if you Employees we can’t trust won’t survive. Those who take have good people, you just need to guide them, let them fi nd advantage of the opportunities our system offers fl ourish. We the best way themselves. They will be far more motivated and call this the Unspoken Deal, and, at the end of the day, I think will work much harder if they feel they have participated in a it makes us a stronger company and a more appealing place decision rather than being told what to do. to work. One disclaimer here is that this only works if you employ good solid employees. I am not saying it works for all people. Communication is king For some, of course, control may be necessary. We’ve gone I have covered respect and empowering employees by trust- the route of trusting employees, and, so far, I think that it has ing them. Another tool in empowering employees is providing worked out well. Employees are expected to work hard and get them with access to as much information as possible. I have the job done, which means staying late and doing everything read about total participation management and am fascinated they need to do to make sure they get our projects back to our by it. In such companies, salaries and compensation packages clients in as timely a fashion as possible and with as few errors are made public, employees work together to defi ne goals and as possible. The fl ip side is that when there is less work, we everyone shares in the success of the company. We haven’t understand that they may need to take care of their personal gotten that far yet, but we do try to give employees as much business on the internet, have a chat with a colleague or even information about what’s going on as possible. We regularly play a good game of foosball. provide fi nancial information, both revenue and profi t. We give This does present some management challenges in that not constant updates on our strategies and our success in achieving all departments are created equal. There are two types of depart- goals. We inform people about any important changes or deci- ments: proactive and reactive. In some departments, the work is sions that are being made in the company. If there are any new proactive. This means that employees of these departments need initiatives, we publish information about them. Information can to create their own work. The sales department is one example, be passed on in many different ways in organizations. Often the since there is an unlimited amount of work to do in the sales grapevine and other gossip channels are king. The way we look

42 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

441-431-43 Fountoukidis.edit.inddFountoukidis.edit.indd 4242 11/14/10/14/10 9:37:309:37:30 AMAM at it is that it’s best if we control the information channel rather a big company, but we employ over 80 full-time employees. I than counting on channels that sometimes skew the message. am sure some of you reading this must be thinking I am com- As a result, one of our most successful initiatives has been pletely nuts to spend so much time annually on an additional the introduction of a company blog. We have really developed post-appraisal meeting that doesn’t really add any value to the a culture where employees in the company read news on the appraisal process. blog. This allows us to present information to everyone without I truly believe that these short post-appraisal meetings — we taking up time in huge company meetings. Some of the infor- call them briefs — are valuable for a number of reasons. First mation is not operation-critical. Sometimes it can be minor, of all, it allows me to stay in touch with reality. I think it’s such as changes to the lunch-ordering policy. However, we also very valuable for me, as the CEO, to listen to and understand use this tool to pass on crucial information, and as a result the the problems and issues that employees are facing in their employees are really well informed about what is going on. everyday work. It keeps me grounded. In addition, it provides Another way of empowering employees is encouraging them to employees a valuable communication channel. In those meet- come to us with their problems, ideas and concerns. We want ings, I am often pushing and pressing for ideas on how we can them to be innovative, and ultimately, we really want them improve our business or I am trying to understand how the to help us run and manage the company. In order to achieve company can be run better. Often I get valuable ideas from this, we need to give them access and opportunities to talk to such meetings. their managers and to me. We want to create direct channels of Yes, it’s true that it takes time to meet every single employee communication. for a conversation like this once a year, but I think it’s worth it. We have different ways of providing employees with direct It also takes time to write blog posts and to work on communica- communication channels. First, employees are encouraged by tion and developing trust and respect amongst employees. Still, I their managers to come to them at any time with ideas, prob- believe such efforts are worthwhile. The result is that employees lems — anything at all. In addition, we have a component in our feel like they can make a difference in the company and, it’s appraisal system that is designed to enhance communication. true, they can! If you achieve this then everyone benefi ts. After an employee is appraised by his or her manager, I receive It’s not easy to build a championship team. It takes time, a summary of the appraisal and have a 15-30 minute meet- patience and hard work, but a manager’s performance really is ing with every single employee in the company. Argos is not only as good as his or her team. M

EXPAND YOUR MARKETS Global Software Strategies The strategy and business case for the delivery of world-ready products Santa Clara, California Attend Worldware, and you will:

March 16-18, 2010 ● learn from subject matter experts ● interact with peer high-level Worldware Conference Advisory Board

decision-makers ● Adam Asnes, Lingoport ● understand the benefits and challenges ● Manish Bhargava, Google of proactive internationalization ● Loïc Dufresne de Virel, Intel ● gain insight into the success strategies ● Mike Hedley, Microsoft implemented by leading international ● Gary Lefman, Cisco software companies ● Ken Lunde, Adobe Systems ● Mike McKenna, Yahoo! ● acquire a better understanding of the ● Henry Meinig, Lionbridge business strategy for internationalization ● Florian Sachse, SDL Passolo ● benefit from the experiences of some of the most successful companies in the world For information or registration, visit us online at www.worldwareconference.com

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 43

441-431-43 Fountoukidis.edit.inddFountoukidis.edit.indd 4343 11/14/10/14/10 9:37:309:37:30 AMAM INDEX: ISSUES 101 - 108 A Andrä AG, and Clay Tablet partner ...... 108: 13 ABBYY USA Andriesen, Simon: “Linguistic validation methods and Chernobyl Children Project, USA ...... 101: 9 in medical translation” ...... 105: 26-29 Lingvo x3 Mobile ...... 104: 14 ANTHEA Languages, acquired by A.R.T. International ...... 102: 9 Abel, Scott, interview with ...... 101: 29-30 “Anticipating the impact of content convergence”: Able Translations Ltd., certified under CAN/CGSB-131.10-2008, Rahel Anne Bailie ...... 101: 39-41 Translation Services ...... 105: 14 AnyCount v7.0 ...... 106: 10 Abley, Mark: The Prodigal Tongue, reviewed by Rachel Schaffer 108: 15-17 AnyMem ...... 102: 8 Acapela Group, iSpeak Apps ...... 103: 8 Anzu Global, and schools in Nigeria ...... 101: 9 Acclaro Inc. Apex Translations, Inc., recent industry hires: Chala Korana . . . . 103: 13 Acclaro Global Workforce ...... 108: 11 Applied Language Solutions, recent industry hires: John Dixon . . 102: 13 recent industry hires AppTek Daniel R. DeFazio ...... 104: 11 MediaSphere updated ...... 104: 13 Stephanie Engelsen ...... 101: 11 Quick Translate service ...... 106: 10 relocates ...... 102: 12 ApSIC S.L., Xbench 2.8 beta ...... 108: 11 wins new accounts ...... 102: 12 Arabic ACP Traductera Arabic Language Facts and Tips ...... 106: 42 adds languages ...... 102: 9 “The challenges of Arabic MT”: Manal Amin ...... 106: 38-40 awarded EN 15038 certification ...... 105: 14 “Linguistic myths about Arabic”: Marco S. de Pinto ...... 106: 44-48 cooperates with the University of Economics ...... 101: 13 Arancho Nordic Oy, recent industry hires: acrolinx GmbH, Shufra signs reseller agreements ...... 104: 15 Minna Palviainen, Kaisa Korhonen ...... 104: 11 “Across Language Server v5”: reviewed by Richard Sikes . . . . 107: 16-21 Argentina ...... 104: 36 Across Systems GmbH website globalization for Brazil and ...... 104: 32-35 “Across Language Server v5”: reviewed by Richard Sikes . . . 107: 16-21 Argo Translation, Inc., and ShadoCMS partner ...... 105: 14 Burg Translations chooses Across Language Server ...... 105: 13 Arney, Matt ...... 103: 13 BusinessManager integrates with Arno, Christian. See Sawers, Paul, and Christian Arno ErrorSpy Quality Suite, Across ...... 105: 12 Arnsparger, Jason, and Jennifer Linton: “Implementing collaborates with SAP, CLS ...... 106: 13 a global information management system” ...... 105: 30-35 ITP selects Across Language Server...... 108: 13 Arrigorriaga, Estela ...... 101: 12 KJI, Wilcox select Across technology ...... 102: 10 A.R.T. International, acquires ANTHEA Languages ...... 102: 9 Language Server v5...... 105: 11 arvato loyalty services, Harley-Davidson contracts with...... 107: 12 recent industry hires: James Freville ...... 102: 12 Asia Online Portals (Thailand) Co., Limited selected by Carmazzi, WAGO...... 103: 10 and Moravia Worldwide form partnership...... 108: 13 Action Week for Global Information Sharing held in Ireland . . . . 108: 7 Language Studio Enterprise...... 108: 10 “Adapting e-learning to Chinese norms”: Andrea Edmundson . 102: 45-48 Language Studio Lite...... 105: 11 Adaptive Globalization Ltd., recent industry hires: Elly Liu...... 102: 12 MT PLUS and MT SUPREME ...... 103: 10 Adelphi Translations, updates website and corporate identity . . . . 105: 9 study on the impact of data consolidation and sharing for SMT . . 107: 10 Adobe Systems Incorporated, licenses SDL AuthorAssistant . . . . . 103: 11 AskZad ...... 108: 10 Advanced Communication and Translation, Inc., Asnes, Adam purchased by Translations International Inc...... 102: 9 “Career paths into globalization” ...... 104: 26-27 Advanced International Translations “Data corruption: creating a ÍÍÍ opportunity” ...... 102: 24-25 AnyCount v7.0 ...... 106: 10 “Internationalization and automation” ...... 103: 22-23 AnyMem ...... 102: 8 “Internationalization ROI”...... 106: 32-35 Projetex 7.0 localization expanded ...... 103: 9 “Product development vs. user interface” ...... 108: 24-25 Advanced Language Translation, Inc., “Stepping out to gain perspective” ...... 101: 24-25 recent industry hires: Merrill Gates ...... 101: 11 “Assessing the Southeast Asian markets”: Pricilla Niode . . . . . 106: 49-52 Afghan Translation Service, pro-bono Afghan translations ...... 106: 8 AssistiveWare, GhostReader 1.6...... 104: 13 Agile Web Solutions Ltd. Association de l’industrie de la langue/Language Industry LTC introduces ...... 104: 11 Association (AILIA), CAN/CGSB-131.10-2008 office openings, expansions: opens an office in Bonn...... 108: 8 standard certification program ...... 105: 9 recent industry hires: Craig Myers...... 105: 9 Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), Aith, Marcio ...... 104: 39 elects next executive board...... 101: 15 Aladewolu, Timi ...... 102: 12 The Association of Language Companies (ALC), Alchemy Software Development Ltd., CATALYST 8.0 ...... 103: 9 2008 Industry Survey available to members ...... 101: 15 Alelo Inc., contracted by DoD ...... 108: 13 Association of Translation Companies, online portal Allion Test Labs, opens Oregon test facility...... 104: 11 helps translation graduates get industry experience ...... 101: 12 AlphaMosaïk, multilingual module ...... 108: 11 associations, organizations and institutions. See Altanero, Tim: Translation, Globalisation and Localisation: American Translators Association (ATA) A Chinese Perspective, review ...... 102: 16-17 Association de l’industrie de la langue/ American Translators Association (ATA) Language Industry Association (AILIA) 49th ATA conference (November 5-8, 2008) ...... 101: 8 Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) Member-Provider Program ...... 105: 10 The Association of Language Companies (ALC) Amin, Manal: “The challenges of Arabic MT” ...... 106: 38-40 Association of Translation Companies Anderson, Chris...... 108: 7 CILT (the National Centre for Languages) Anderson, Kirk: “Five hundred opinions: translating editorials” . 108: 51-52 European Association for Machine Translation (EAMT) Andersson, Mats ...... 104: 27 Global Internet Translators Association (GITA) 44 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind44.ind44 4444 11/14/10/14/10 10:24:1810:24:18 AMAM INDEX: ISSUES 101-108 associations, organizations and institutions. See (cont.) brand building Globalization and Localization Association (GALA) A checklist of brand-building goals for Lessius University College a global product-marketing site ...... 103 gsg: 9 Localization Industry Standards Association (LISA) global ...... 103 gsg: 8-10 Northern California Translators Association (NCTA) Braster, Berry: “Controlled language in technical writing” . . . . 101: 50-52 Saint Louis University Brazil ...... 106: 36 TAUS Data Association (TDA) website globalization for Argentina and ...... 104: 32-35 University of Arizona Brazilian Spelling TM Compliance Tool...... 103: 8 University of Limerick Bry, Michael ...... 106: 9 ATA. See American Translators Association (ATA) “Building Quality into the Localization Process”: Atril Software, Déjà Vu distributed by PowerLing ...... 104: 15 Eva Müller ...... 103 gsg: 14-15 Aubry, Patrick ...... 101: 11 Burbach, Barbara...... 103: 7 audio description, in Greece ...... 108: 38-42 Burg Translations, Inc. audit, surviving a life sciences ...... 105: 39-40 chooses Across Language Server ...... 105: 13 Author-it Software Corporation recent industry hires: Rebecca Morey ...... 108: 8 Author-it v5.3 ...... 106: 10 Burgett, Will ...... 105: 41, 42 Lionbridge allies with ...... 108: 12 business partners with Syrinx ...... 107: 12 “Assessing the Southeast Asian markets”: Pricilla Niode. . . .106: 49-52 Xtend patent approved ...... 105: 10 “The Business Case for Machine Translation,” report ...... 108: 9 Author-it v5.3 ...... 106: 10 “Business communication”: Erin Vang and Tina Cargile . . . .103: 24-25 Authoring Coach 3.0 ...... 102: 9 “Capitalizing on trends reduces translation costs”: Autonomy Corporation, to acquire Interwoven, Inc...... 102: 9 Scott Bateman...... 105: 43-47 Avantpage “Client-centered marketing”: Susan Remkus ...... 104: 28-29 ‘Medical Tourism and the American Hospital’ report...... 108: 8 “Client-vendor lessons from iStock’s localization program”: reports from ...... 107: 10 Michael Smith and Gary Muddyman ...... 107: 46-48 updates website...... 103: 13 “Common industry practices are not best practices”: Tex Texin . . 107: 62 Avni, Shy, and Regina Bustamante: “Plaxo and “Controlled language in technical writing”: Berry Braster. . .101: 50-52 international website testing”...... 103: 32-34 “Developing strategies for internationalization”: Claudia Galván ...... 107: 26-28 “Ensuring payment for translation”: Ted Wozniak ...... 103: 41-43 B “European online marketing”: back translation ...... 105: 26-27 Paul Sawers and Christian Arno ...... 108: 43-45 Bailie, Rahel Anne: “Anticipating the impact of “Evolving global product content practices”: content convergence” ...... 101: 39-41 Leonor Ciarlone...... 104: 50-52 the Balkans ...... 108: 23 Global Business Leadership, E.S. Wibbeke: the Baltics ...... 108: 22 reviewed by Ultan Ó Broin ...... 101: 18-19 “Barba Tòni and real Piedmontese”: Gianni Davico...... 108: 27 “How to Manage Translation Costs and Work Successfully Barbour, Matt ...... 104: 11 with Translation Suppliers,” white paper...... 106: 11 Basic terminology . . . . 102: 56-57; 103: 52-53; 104: 53-54; 105: 51-52; “If and when to internationalize”: Daniel Goldschmidt . . . . . 107: 29-31 106: 53-54; 107: 53-54; 108: 53-54 “Implications of increasing Europe’s trade with China”: Basis Technology, and comScore share technology ...... 103: 11 Rocío Txabarriaga...... 108: 34-36 Bateman, Scott: “Capitalizing on trends “The importance of TM maintenance”: Marta Dalmau . . . . .103: 49-51 reduces translation costs” ...... 105: 43-47 “In-house localization and internationalization”: Beck, Richard ...... 108: 8 Jeffrey Klein ...... 107: 36-39 Beetext Inc. “Linking in and facing off”: Terena Bell ...... 103: 26-27 office openings, expansions: opens office close to London . . . . 108: 8 “Local Websites for Global Brands”: Ben Sargent ...... 103 gsg: 8-10 recent industry hires: Pascal Boivin, Emily Holman ...... 101: 12 “Localizing structured content”: Peter Mork ...... 107: 50-52 Behan, Ken: “Reducing cost by reducing words”...... 104: 62 Managing Across Cultures, Charlene M. Solomon and Beiks, LLC, Palm OS dictionaries ...... 106: 11 Michael S. Schell: reviewed by Ultan Ó Broin...... 108: 17-19 Bell, Terena ...... 103: 41; 104: 26 “Managing local government expectations”: Tom Edwards. .107: 22-23 “Linking in and facing off” ...... 103: 26-27 “Measuring QA to improve translation cost and speed”: “Localizing for ‘Europe’ in unlikely places”...... 108: 28-29 Sonia Monahan...... 105: 48-50 Bengtsson, Teddy: “Current financial crisis “New paradigm for language services”: Renato Beninatto. . . . . 106: 62 and Latin American translation” ...... 104: 36-38 “Preparing your product for the Chinese market”: Li Tang . .102: 32-36 Beninatto, Renato ...... 106: 9 “Product development vs. user interface”: Adam Asnes . . . .108: 24-25 “New paradigm for language services” ...... 106: 62 “Reducing cost by reducing words”: Ken Behan ...... 104: 62 Berman, Vadim: “‘Internet’ for developing countries” ...... 103: 35-40 “Respect versus money in the translation business”: Bickham, Dean ...... 102: 12 Gianni Davico ...... 102: 26-27 Biggs, Melissa ...... 105: 42 “Service business lessons from the Mayo Clinic”: Binyamin, Esther...... 102: 13 John Freivalds...... 105: 18-19 Blogos Bits — www.multilingualblog.com ...... 107: 14 “Ten Ways to Recession-Proof Your Business,” report...... 101: 12 Boivin, Pascal ...... 101: 12 “The translation market in the People’s Republic of China”: Bokor, Gabe...... 103: 41 Chuanmao Tian...... 102: 28-30 Book A Language, Arabic software localization ...... 103: 10 “Weathering the economic downturn”: Arturo Quintero . . . .106: 36-37 Botkin, Katie “Website globalization and e-business for China”: “Scott Abel explains content management concepts” ...... 101: 29-30 Martin Spethman and Nitish Singh...... 102: 37-39 “TAUS Data Association supercloud launched” ...... 105: 41-42 “Work-based LSP business models”: Jessica Roland ...... 104: 30-31 Bradshaw, Karen ...... 108: 8 “Business communication”: Erin Vang and Tina Cargile . . . . . 103: 24-25 www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 45

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind45.ind45 4545 11/14/10/14/10 10:24:1910:24:19 AMAM INDEX: ISSUES 101-108 The Business Side Clark, Ken: “Elements of Style for Machine Translation” . . . . 107 gsg: 8 “Career paths into globalization”: Adam Asnes...... 104: 26-27 Clay Tablet “Data corruption: creating a opportunity”: 2.0...... 101: 14 Adam Asnes ...... 102: 24-25 v2.5...... 105: 11 “Internationalization and automation”: Adam Asnes ...... 103: 22-23 Clay Tablet Technologies “Internationalization ROI”: Adam Asnes ...... 106: 32-35 and Andrä AG partner...... 108: 13 “Product development vs. user interface”: Adam Asnes . . . .108: 24-25 and MO Group International partner...... 102: 12 “Stepping out to gain perspective”: Adam Asnes ...... 101: 24-25 Clay Tablet v2.5 ...... 105: 11 BusinessManager connects with milengo ...... 103: 10 4.1...... 101: 11 GlobalSight supports Clay Tablet 2.0...... 101: 14 4.3...... 103: 9 partners with Stokke ...... 104: 15 4.4...... 107: 11 “Clean data improves SMT engine results”: Kirti Vashee . . . . . 108: 46-50 Bustamante, Regina. See Avni, Shy, and Regina Bustamante Clickability, Inc., corporate solutions...... 103: 8 “Client-centered marketing”: Susan Remkus ...... 104: 28-29 “Client-vendor lessons from iStock’s localization program”: C Michael Smith and Gary Muddyman ...... 107: 46-48 “Call for tools survey responses — Independent look Clift, Simon ...... 104: 39 at real-life usage” ...... 103: 7 CloudView OEM Edition 5.0 ...... 102: 8 Camici, David ...... 107: 10 CLS Communication AG Campo, Joseph: “Optimizing the Source Using Across collaborates with SAP and...... 106: 13 Translation Memory” ...... 107 gsg: 5-7 awarded UNE-EN 15038:2006 certification...... 108: 13 “Capitalizing on trends reduces translation costs”: Scott Bateman . 105: 43-47 buys companies...... 107: 9 Carabao Language Kit ...... 103: 40 Cogen sa, awarded ISO 9001:2008 certification...... 105: 14 “Career paths into globalization”: Adam Asnes ...... 104: 26-27 Cohen, Yochai. See Eldar, Dorit, Yochai Cohen, and Yehudith Wexler Cargile, Tina. See Vang, Erin, and Tina Cargile Colliander, Anne-Marie ...... 103: 14 Carmazzi Global Solutions, Across selected by ...... 103: 10 Commit, opens San Diego office ...... 104: 11 CATALYST 8.0...... 103: 9 Common Enterprise Application Framework ...... 103: 9 Caudill, Roy...... 108: 8 “Common industry practices are not best practices”: Tex Texin . . 107: 62 Ccaps Translation and Localization, Brazilian spelling Common Sense Advisory, Inc. compliance tool...... 103: 8 interview-based research on translation management systems . 104: 12 Cekel, Yvonne ...... 101: 11 recent industry hires Celencia, Xlengine beta version ...... 102: 9 Anne-Marie Colliander ...... 103: 14 Centre for Next Generation Localisation, Rosetta Foundation Rocío Txabarriaga...... 106: 9 aims to end global information poverty ...... 107: 13 report on freelancers and economy ...... 105: 9 Centrum Lokalizacji C&M Sp. z o.o., reports...... 103: 12 achieved PN-EN 15038:2006 certification...... 102: 13 reports target translation buyers, MT in business ...... 108: 9 CETRA, Inc. tips, survey ...... 101: 12 recent industry hires ‘Top 10 Ways to Accelerate Language Access’ report...... 107: 9 Andrew Moszkowicz ...... 106: 9 Compendium of Translation Software, compiled by John Hutchins . 102: 10 Molly Stejskal ...... 103: 13 Concorde Group Tony Guerra, Angèle Surault...... 102: 13 buys Language Networks ...... 106: 9 “The challenges of Arabic MT”: Manal Amin ...... 106: 38-40 takes ownership of De Tolken Centrale ...... 105: 9 Chin, Richard ...... 102: 12 Conexa Global, opens Auckland office ...... 106: 9 China conferences “Adapting e-learning to Chinese norms”: Andrea Edmundson 102: 45-48 Action Week for Global Information Sharing ’09 “China localizes online games for global players”: Xiaochun Zhang 107: 40-45 (September 21-23, 2009) ...... 106: 8; 108: 7 “Implications of increasing Europe’s trade with China”: 5th annual Gilbane Boston conference (December 2-4, 2008) . . 101: 8 Rocío Txabarriaga...... 108: 34-36 49th ATA conference (November 5-8, 2008) ...... 101: 8 “Mandarin translations of South Park”: Xiaochun Zhang . . .102: 40-44 Localization Latin America (November 17-20, 2008) ...... 101: 8 “Preparing your product for the Chinese market”: Li Tang . .102: 32-36 Localization World Berlin 2009 (8-10 June 2009) ...... 105: 8 Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Localization World Silicon Valley (October 20-22, 2009) . . . . . 108: 7 Perspective, Wang Ning and Sun Yifeng, eds.: LRC XIV (September 24-25, 2009)...... 108: 7 reviewed by Tim Altanero...... 102: 16-17 MemoQFest 2009 (23-24 April 2009) ...... 104: 10 “The translation market in the People’s Republic 7th International Conference and Exhibition on Language of China”: Chuanmao Tian ...... 102: 28-30 Transfer in Audiovisual Media (October 29-31, 2008) . . . 101: 8 “Website globalization and e-business for China”: tcworld/tekom (November 5-7, 2008) ...... 101: 8 Martin Spethman and Nitish Singh...... 102: 37-39 Worldware (March 17-19, 2009) ...... 103: 7 “China localizes online games for global players”: content management Xiaochun Zhang ...... 107: 40-45 “Anticipating the impact of content convergence”: Chorzelski, Andrew ...... 103: 14 Rahel Anne Bailie ...... 101: 39-41 Ciarlone, Leonor “Content management consultancy for MLVs”: Sandrine Trillaud 101: 34-38 “Evolving global product content practices” ...... 104: 50-52 “DITA: too good to be true?”: Ultan Ó Broin...... 102: 66-67 “Intersection of content and translation management” . . . . .101: 31-33 “Intersection of content and translation management”: Cid, Fabiano: “Latin America’s growing localization power” . . 104: 39-41 Leonor Ciarlone...... 101: 31-33 CILT (the National Centre for Languages), online portal helps “Scott Abel explains content management concepts”: translation graduates get industry experience...... 101: 12 Katie Botkin...... 101: 29-30 CJKV Information Processing, 2nd edition, Ken Lunde: “Content management consultancy for MLVs”: reviewed by Ultan Ó Broin ...... 102: 17-19 Sandrine Trillaud ...... 101: 34-38 46 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind46.ind46 4646 11/14/10/14/10 10:24:1910:24:19 AMAM INDEX: ISSUES 101-108 “Controlled Authoring to Improve Localization”: Ultan Ó Broin 107 gsg: 12-14 Degaetano, Luciano...... 108: 8 “Controlled language in technical writing”: Berry Braster . . . . 101: 50-52 desktop publishing, difficulties of internationalized ...... 102: 52-54 Conversis, Ltd., launches medical website ...... 107: 11 “Developing audio description in Greece”: “The ‘country’ list”: Tom Edwards ...... 105: 16-17 Yota Georgakopoulou ...... 108: 38-42 CPSL “Developing strategies for internationalization”: adds key account manager ...... 104: 11 Claudia Galván ...... 107: 26-28 adds Texas office...... 104: 11 DG Global, recent industry hires: Dana Shulga-Raz ...... 108: 8 marks forty-fifth anniversary ...... 101: 15 “DITA: too good to be true?”: Ultan Ó Broin ...... 102: 66-67 Crimson Life Sciences, case study documents DITA (Darwin Information Typing Architecture) ...... 101: 41 ISO 14971-certified risk management system ...... 105: 10 “DITA: too good to be true?”: Ultan Ó Broin...... 102: 66-67 Cross Language n.v. “A linguist’s leap into DITA and Open Toolkit”: Ray Lloyd . .101: 42-45 MT usage survey report...... 102: 13 Dixon, John...... 102: 13 YOOprocess ...... 103: 8 Document Service Center GmbH, partners with kurre.de...... 105: 12 CrossGap srl, merges with Locatech, Jonckers ...... 101: 9 D.O.G. GmbH, BusinessManager integrates CrowdSight ...... 107: 10 with ErrorSpy Quality Suite, Across ...... 105: 12 crowdsourcing domesticating/domestication translation...... 101: 54; 102: 41 and iStockphoto ...... 107: 46 dotSUB, TED Open Translation Project ...... 104: 16 Facebook applies for community translation patent ...... 107: 8 Doyle, Patty...... 101: 9 “Facebook’s un-rebellion”: Paul Sawers ...... 103: 62 Dufresne de Virel, Loïc ...... 104: 27 LinkedIn inquiry about crowdsourced translation creates ‘firestorm’ 106: 8 “Myths about crowdsourced translation”: Nataly Kelly. . . . .108: 62-63 “User-generated content”: Tom Edwards ...... 103: 18-19 E CSOFT International, Ltd. East View Information Services, Inc., AskZad ...... 108: 10 awarded ISO 13485:2003 certification ...... 104: 16 eBay earned ISO 9001:2008 certification ...... 107: 14 “How Unicode enabled eBay to create a global platform”: L10NWorks ...... 108: 12 Nelson Ng and Neil McAllister ...... 101: 46-49 recent industry hires Edmundson, Andrea: “Adapting e-learning to Chinese norms” 102: 45-48 David Camici, Alfonso Rutigliano ...... 107: 10 Edongba v6.00 ...... 106: 10 Matt Arney, Helena Rojas ...... 103: 13 Edwards, Tom Uwe Muegge, Hirotoshi Ono ...... 102: 12 “The ‘country’ list” ...... 105: 16-17 white paper on terminology management...... 102: 10 “Geopolitical correctness” ...... 108: 20-21 CTS LanguageLink “Managing local government expectations” ...... 107: 22-23 enters partnership with eWorld Learning...... 102: 12 “Mapping Kashmir”...... 102: 20-21 redesigns website ...... 101: 15 “Sacred and secular” ...... 106: 28-29 WSCA contract ...... 103: 11 “Symbolizing the sacred” ...... 101: 20-21 culture “User-generated content” ...... 103: 18-19 “Adapting e-learning to Chinese norms”: “Viva la geopolítica” ...... 104: 22-23 Andrea Edmundson...... 102: 45-48 Elanex, Inc., recent industry hires: Patrick Aubry, Stefan Joris . . . 101: 11 and values, Argentina and Brazil ...... 104: 33-34 Eldar, Dorit, Yochai Cohen, and Yehudith Wexler: “Incorporating “Culture crashes”: John Freivalds ...... 107: 24-25 local regulations and culture into translations” ...... 105: 36-38 “Incorporating local regulations and culture into translations”: e-learning, adapting to Chinese norms ...... 102: 45-48 Dorit Eldar, Yochai Cohen, and Yehudith Wexler . . . .105: 36-38 “Elements of Style for Machine Translation”: Ken Clark . . . . . 107 gsg: 8 Managing Across Cultures, Charlene M. Solomon and ELRA/ELDA Michael S. Schell: reviewed by Ultan Ó Broin...... 108: 17-19 Alcohol Language Corpus ...... 104: 12 marketing pharmaceuticals to US Hispanics and Latinos . . . . . 105: 23 BioLexicon incorporated into ELRA catalog ...... 107: 10 “Nokia comes to the US: cultural differences”: John Freivalds .106: 30-31 extends catalogue resources with partnership ...... 101: 14 “A subtitler’s guide to translating culture”: Jan Pedersen . . .103: 44-48 internship ...... 102: 13 “Culture crashes”: John Freivalds ...... 107: 24-25 “The Emerging Role of Machine Translation”: “Current financial crisis and Latin American translation”: Alex Yanishevsky ...... 103 gsg: 12-13 Teddy Bengtsson ...... 104: 36-38 Engelsen, Stephanie ...... 101: 12 CyraCom International ENLASO Corporation awarded ISO 9001:2008 certification...... 104: 16 celebrates fortieth anniversary ...... 101: 15 partners with University of Arizona’s NCI...... 106: 12 redesigns website ...... 101: 15 Rhonix online medical translation community ...... 107: 11 “Ensuring payment for translation”: Ted Wozniak ...... 103: 41-43 D Enterprise Server 7 ...... 105: 11 Dalmau, Marta: “The importance of TM maintenance”...... 103: 49-51 Eriksen Translations Inc. Darwin Information Typing Architecture. See DITA (Darwin opens center in Argentina...... 103: 8 Information Typing Architecture) recent industry hires: Rodrigo Resuche ...... 103: 14 “Data corruption: creating a ÍÍÍ opportunity”: Adam Asnes . . 102: 24-25 Essenburg, Ryan ...... 104: 26 Davico, Gianni “Ethics in medical interpretation and translation”: “Barba Tòni and real Piedmontese”...... 108: 27 Mónica Guelman ...... 105: 61-62 “Piedmontese, an endangered language”...... 108: 26-27 EuroMatrixPlus Consortium, Moses...... 105: 12 “Respect versus money in the translation business” ...... 102: 26-27 Europe de Pinto, Marco S. “Developing audio description in Greece”: “Linguistic myths about Arabic” ...... 106: 44-48 Yota Georgakopoulou ...... 108: 38-42 “Toward a unified Portuguese spelling”...... 104: 42-45 “European online marketing”: Paul Sawers DeFazio, Daniel R...... 104: 11 and Christian Arno ...... 108: 43-45 www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 47

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind47.ind47 4747 11/14/10/14/10 10:24:2010:24:20 AMAM INDEX: ISSUES 101-108 Europe (cont.) Georgakopoulou, Yota: “Developing audio description in Greece” 108: 38-42 “Implications of increasing Europe’s trade with China”: Gerber, Laurie ...... 101: 8 Rocío Txabarriaga...... 108: 34-36 Getting Started Guide “Localizing for ‘Europe’ in unlikely places”: Terena Bell . . . .108: 28-29 localization European Association for Machine Translation (EAMT), fifteenth “Building Quality into the Localization Process”: edition of Compendium of Translation Software ...... 102: 10 Eva Müller ...... 103 gsg: 14-15 “European online marketing”: Paul Sawers and Christian Arno 108: 43-45 “The Emerging Role of Machine Translation”: Eurotext Translations Alex Yanishevsky ...... 103 gsg: 12-13 certified to ISO 9001:2008 and EN 15038:2006...... 102: 13 “Local Websites for Global Brands”: Ben Sargent . . . . 103 gsg: 8-10 recent industry hires: Ann Greene...... 103: 13 “Localization: The Global Pyramid Capstone”: “Evaluating a Russian translation of Ivanhoe”: Richard Sikes ...... 103 gsg: 3-6 Iskandar Sattibaev ...... 101: 54-57 writing for translation “Evolving global product content practices”: Leonor Ciarlone . . 104: 50-52 “Controlled Authoring to Improve Localization”: eWorld Learning, Inc., CTS LanguageLink enters partnership with 102: 12 Ultan Ó Broin ...... 107 gsg: 12-14 Exalead Inc., CloudView OEM Edition 5.0...... 102: 8 “Elements of Style for Machine Translation”: Excel Translations, Inc. Ken Clark ...... 107 gsg: 8 certified to the ISO 13485:2003 quality standard ...... 102: 13 “Optimized MT for Higher Translation Quality”: recent industry hires: Roger Mazzella ...... 101: 12 Lori Thicke ...... 107 gsg: 9-11 “Optimizing the Source Using Translation Memory”: Joseph Campo...... 107 gsg: 5-7 F “Planning and Writing for Translation”: Barb Sichel . . 107 gsg: 3-4 Facebook Ghaznawi, Sultan ...... 106: 8 applies for community translation patent ...... 107: 8 GhostReader 1.6 ...... 104: 13 “Facebook’s un-rebellion”: Paul Sawers ...... 103: 62 Gibbs, Rustin...... 108: 8 5th annual Gilbane Boston conference (December 2-4, 2008) . . . . 101: 8 The Gilbane Group “Five hundred opinions: translating editorials”: Kirk Anderson 108: 51-52 case study ...... 101: 12 “Flag frenzy”: John Freivalds ...... 104: 24-25 recent industry hires Flodrová, Jaroslava ...... 103: 14 Barry Schaeffer, Larry Hawes, Neal Hannon ...... 103: 14 Fluency, Inc., forms partnership with Translation Source ...... 104: 15 Bill Trippe (promotion), Scott Liewehr, Ted Treanor ...... 108: 8 Folgner, Mike ...... 104: 10 studies available ...... 106: 12 Foreign Translations, Inc. Gillert, Bertrand...... 108: 8 Spanish language website ...... 106: 10 Glearch ...... 104: 14 translates for FDIC ...... 101: 13 Global Business Leadership, E.S. Wibbeke: ForeignExchange Translations, Inc. reviewed by Ultan Ó Broin ...... 101: 18-19 awarded ISO 9001:2008 certification...... 105: 14 Global Communications Business Group, opens for business . . . . 107: 9 METRiQ...... 104: 12 “Global foresight and the freeway race”: Michael Scholand . . . . . 101: 66 moves office ...... 106: 9 global information management system, implementing a . . . . 105: 30-35 recent industry hires: Michael Bry ...... 106: 9 Global Internet Translators Association (GITA), foreignizing translation...... 101: 55; 102: 40 new association for translators ...... 105: 9 49th ATA conference (November 5-8, 2008) ...... 101: 8 Global Language Solutions, and Whole Child International . . . . . 101: 8 Freivalds, John Global Lingo Ltd., recent industry hires: Timi Aladewolu ...... 102: 12 “Culture crashes”...... 107: 24-25 Global Web Manager...... 101: 10 “Flag frenzy”...... 104: 24-25 GlobalDoc, Inc., opens London office ...... 107: 9 “Nokia comes to the US: cultural differences”...... 106: 30-31 globalization “Seat-of-the-pants interpretation”...... 101: 22-23 “Career paths into globalization”: Adam Asnes...... 104: 26-27 “Service business lessons from the Mayo Clinic”...... 105: 18-19 defined ...... 103 gsg: 3 “Which is it — the Baltics or the Balkans?” ...... 108: 22-23 “Evolving global product content practices”: Leonor Ciarlone . .104: 50-52 “Whose time is it anyway?” ...... 103: 20-21 “How Unicode enabled eBay to create a global platform”: “World’s reserve currency” ...... 102: 22-23 Nelson Ng and Neil McAllister ...... 101: 46-49 Freville, James...... 102: 12 “Implementing a global information management system”: Frick, Christian ...... 105: 9 Jason Arnsparger and Jennifer Linton ...... 105: 30-35 Funambol, Lion Sniper ...... 101: 11 Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective, Fusion One and Fusion Collaborate 3.0...... 101: 10 Wang Ning and Sun Yifeng, eds.: reviewed by Tim Altanero 102: 16-17 Fusion 3.1 ...... 103: 9 “Website globalization and e-business for China”: Fusion 3.0, integrated with TransFlow ...... 101: 10 Martin Spethman and Nitish Singh...... 102: 37-39 “Website globalization for Argentina and Brazil”: Martin Spethman and Nitish Singh...... 104: 32-35 G “Website globalization for the United Arab Emirates”: Galván, Claudia: “Developing strategies for internationalization” 107: 26-28 Martin Spethman and Nitish Singh...... 106: 41-43 gaming Globalization and Localization Association (GALA), survey results . 105: 10 “China localizes online games for global players”: Globalization Partners International Xiaochun Zhang ...... 107: 40-45 Glearch global search engine ...... 104: 14 Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson Translation Services Portal ...... 105: 12 “Google Translator Toolkit,” review...... 106: 16-18 GlobalLink Project Director 2.0 ...... 106: 10 “Translation trends and the social web” ...... 103: 28-31 GlobalScript ...... 104: 13 Gates, Merrill...... 101: 11 GlobalSight ...... 101: 14 GCMS 5.0 ...... 108: 11 integrated with PROMT ...... 108: 12 “Geopolitical correctness”: Tom Edwards ...... 108: 20-21 Open Source Initiative...... 101: 66 48 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind48.ind48 4848 11/14/10/14/10 10:24:2010:24:20 AMAM INDEX: ISSUES 101-108 GlobalSight (cont.) I 7.1...... 102: 8 Idem Translations, Inc., upgraded to ISO 9001:2008 ...... 107: 14 7.1.5 ...... 106: 11 Idiomizer, website ...... 106: 11 7.1.3 ...... 104: 13 iDisc Information Technologies, S.L., received EN 15038 certification 107: 14 GlobalVision International, Inc., offers free “If and when to internationalize”: Daniel Goldschmidt ...... 107: 29-31 translation/localization audit ...... 108: 11 iL10Nz...... 108: 11 Globalyzer “Implementing a global information management system”: 3.1...... 108: 10 Jason Arnsparger and Jennifer Linton ...... 105: 30-35 3.0...... 107: 11 “Implications of increasing Europe’s trade with China”: 3.0 beta ...... 105: 11 Rocío Txabarriaga ...... 108: 34-36 GlobeStarter ...... 105: 11 “The importance of TM maintenance”: Marta Dalmau ...... 103: 49-51 Glock, Bernhard ...... 104: 39 IMTT, recent industry hires: Natalia Medrano ...... 107: 10 Glyph Language Services, Inc. In Every Language GlobeStarter ...... 105: 11 domestic violence interpreting certification development . . . . . 107: 12 localizes iPhone Todo app...... 105: 13 recent industry hires: Karice Hill, Brandi Miller ...... 101: 12 localizes National Park Service website...... 103: 11 in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations, awarded Goldschmidt, Daniel certification in CAN/CGSB-131.10-2008 Translation “If and when to internationalize” ...... 107: 29-31 Services Standard and EN 15038-2006 Standard ...... 108: 13 “The three-layers approach to software internationalization” 102: 49-51 “In-house localization and internationalization”: Jeffrey Klein 107: 36-39 González, Blanca...... 108: 8 Inc. Magazine, fastest-growing US translation companies on Inc. list 107: 12 Google, Inc. “Incorporating local regulations and culture into translations”: Dorit Eldar, Yochai Cohen, and Yehudith Wexler ...... 105: 36-38 features go global — European, Asian, Indian languages added 103: 7 InDesign for Translators ...... 102: 9 Google Docs ...... 107: 11 industry Google Summer of Code 2009...... 103: 12 gaming “Google Translator Toolkit”: reviewed by Ignacio Garcia “China localizes online games for global players”: and Vivian Stevenson ...... 106: 16-18 Xiaochun Zhang...... 107: 40-45 software automatically translates online pages ...... 108: 11 globalization Google Docs ...... 107: 11 “Common industry practices are not best practices”: “Google features go global — European, Asian, Tex Texin ...... 107: 62 Indian languages added”...... 103: 7 “Evolving global product content practices”: “Google Translator Toolkit”: reviewed by Ignacio Garcia Leonor Ciarlone ...... 104: 50-52 and Vivian Stevenson ...... 106: 16-18 internationalization Gordon, Karen...... 101: 8 “Developing strategies for internationalization”: Gould, Josh ...... 108: 8 Claudia Galván ...... 107: 26-28 Grafe, Peggy ...... 102: 12 “If and when to internationalize”: Daniel Goldschmidt. . . 107: 29-31 GrafiData Groep BV, tmmix...... 104: 13 “In-house localization and internationalization”: Greece, developing audio description in ...... 108: 38-42 Jeffrey Klein ...... 107: 36-39 Greene, Ann ...... 103: 13 “Internationalizing websites for search success”: The GSD Group Inc., recent industry hires: Chloe Swain...... 108: 8 Motoko Hunt ...... 107: 32-35 Guelman, Mónica: “Ethics in medical interpretation localization and translation” ...... 105: 61-62 “Implications of increasing Europe’s trade with China”: Guerra, Tony ...... 102: 13 Rocío Txabarriaga...... 108: 34-36 Guide to Translation and Localization — Communicating medical with the Global Marketplace, 7th ed...... 104: 11 “Service business lessons from the Mayo Clinic”: John Freivalds ...... 105: 18-19 translation “Clean data improves SMT engine results”: Kirti Vashee. .108: 46-50 “Current financial crisis and Latin American translation”: H Teddy Bengtsson...... 104: 36-38 Haddad, Ghassan...... 107: 8 “Ensuring payment for translation”: Ted Wozniak ...... 103: 41-43 Hannon, Neal ...... 103: 14 “Reducing cost by reducing words”: Ken Behan ...... 104: 62 Hassan, Mohamed, letter to editor...... 108: 9 “Respect versus money in the translation business”: Hawes, Larry ...... 103: 14 Gianni Davico...... 102: 26-27 “Health care crosses the language divide”: Nataly Kelly ...... 105: 25 “Industry companies donate products to medical, community development Health Language, Inc., Language Engine 4.6...... 102: 9 nonprofits: Whole Child International, SCORE, Chernobyl Hendrik Kockaert, Journal of Internationalisation and Children Project, USA, and schools in Nigeria benefit” . . . . 101: 8, 9 Localisation call for papers ...... 103: 12 “Industry Profile: Freelancer multitasks on movie sets” ...... 102: 14 Henes, Ulrich...... 103: 7 InQuira, Inc., InQuira 8.1...... 102: 8 Hill, Karice ...... 101: 12 InQuira 8.1 ...... 102: 8 Hofstede, Geert ...... 104: 33 Interlecta, Translator for BlackBerry ...... 105: 11 Holman, Emily ...... 101: 12 International Registry of Certified Medical Interpreters...... 101: 10 “How Unicode enabled eBay to create a global platform”: internationalization Nelson Ng and Neil McAllister ...... 101: 46-49 defined ...... 103 gsg: 4 Howe, Jeff ...... 106: 8 “Developing strategies for internationalization”: Claudia Galván . . 107: 26-28 Hughes, David ...... 104: 11 “If and when to internationalize”: Daniel Goldschmidt . . . . . 107: 29-31 Hunt, Motoko: “Internationalizing websites for search success” 107: 32-35 “In-house localization and internationalization”: Jeffrey Klein . . 107: 36-39 Hutchins, John ...... 102: 10 “Internationalization and automation”: Adam Asnes ...... 103: 22-23 www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 49

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind49.ind49 4949 11/14/10/14/10 10:24:2010:24:20 AMAM INDEX: ISSUES 101-108 internationalization (cont.) Kemper, Steve ...... 101: 11 “Internationalization ROI”: Adam Asnes ...... 106: 32-35 Keyman Desktop 7.1 ...... 107: 11 “Internationalized desktop publishing difficulties”: Lionel Lim . . 102: 52-54 Kilgray Translation Technologies “Internationalizing websites for search success”: Motoko Hunt . . 107: 32-35 McElroy partners with...... 102: 12 “Product development vs. user interface”: Adam Asnes . . . .108: 24-25 MemoQ “The three-layers approach to software internationalization”: 3.5...... 104: 12 Daniel Goldschmidt...... 102: 49-51 3.6...... 107: 11 “Internationalization and automation”: Adam Asnes ...... 103: 22-23 3.2...... 101: 11 “Internationalization ROI”: Adam Asnes ...... 106: 32-35 “MemoQFest 2009 in Budapest, Hungary: Conference proves “Internationalized desktop publishing difficulties”: Lionel Lim . . . . 102: 52-54 informative, intimate”: Angela Starkmann ...... 104: 10 “Internationalizing websites for search success”: Motoko Hunt . . . . 107: 32-35 sets up German subsidiary ...... 104: 11 “‘Internet’ for developing countries”: Vadim Berman ...... 103: 35-40 Kim, Moonju, letter to editor...... 108: 9 interpretation KJ International Resources, selects Across technology ...... 102: 10 “Ethics in medical interpretation and translation”: Klein, Jeffrey: “In-house localization and internationalization” 107: 36-39 Mónica Guelman...... 105: 61-62 Klinger, Michael ...... 101: 9 “Intersection of content and translation management”: Kocher, Sue, letter to editor...... 103: 9 Leonor Ciarlone ...... 101: 31-33 Korana, Chala ...... 103: 13 interviews Korhonen, Kaisa ...... 104: 11 “Client-vendor lessons from iStock’s localization program”: Michael Smith and Gary Muddyman...... 107: 46-48 “Industry Profile: Freelancer multitasks on movie sets” ...... 102: 14 L “Scott Abel explains content management concepts”: LangCommLingo ...... 107: 12 Katie Botkin ...... 101: 29-30 Language Connect “Yahoo! profile intended for ‘central’ use” ...... 104: 10 office openings, expansions: opens an office in Munich...... 108: 8 Interwoven, Inc., to be acquired by Autonomy Corporation . . . . . 102: 9 wins Scottish Parliament contract ...... 105: 13 Inttranet, recent industry hires: Estela Arrigorriaga ...... 101: 12 Language Engine 4.6...... 102: 9 Irwin, David ...... 104: 27 Language Learning Enterprises, Inc., launches new website . . . . . 101: 15 “Is medical translation really different?”: Göran Nordlund . . . 105: 20-21 Language Line BiMedical.net...... 101: 10 ISITE Design, recent industry hires: Steve Kemper ...... 101: 11 Language Line Services, Inc. iSP – international Software Products B.V. certification for medical interpreters ...... 102: 8 awarded EN 15038:2006 certification ...... 105: 14 Language Line BiMedical.net ...... 101: 10 awarded ISO 9001:2008 certification...... 102: 13 Language Line Direct Connect...... 102: 8 iSpeak Apps ...... 103: 8 medical interpreters’ registry...... 101: 10 iStockphoto (iStock), client-vendor lessons Rite Aid enhances services with ...... 105: 13 from localization program ...... 107: 46-48 Language Networks, Concorde buys ...... 106: 9 ITP Global, selects Across Language Server...... 108: 13 Language Server v5...... 105: 11 Iverson, Steven ...... 101: 9 Language skills go to bat against Alzheimer’s disease...... 107: 8 Iverson Language Associates, Inc. Language Studio Enterprise...... 108: 10 merges with TransPerfect ...... 101: 9 Language Studio Lite...... 105: 11 recent industry hires: Hélène Pielmeier ...... 101: 12 The Language Technology Centre Ltd. awarded two European Commission framework contracts. . . . . 108: 12 hires manager ...... 104: 11 J introduces Agile ...... 104: 11 Janus Worldwide Inc. LTC Worx version 1.3 ...... 103: 8 adds multimedia localization department ...... 106: 9 LTC Worx version 1.2.2...... 101: 10 opens office in Kazakhstan ...... 104: 11 recent industry hires: Nadia Portera-Zanotti ...... 102: 12 opens third office in Russia...... 107: 9 Language Weaver JiveFusion Technologies, Inc. and WorldLingo form strategic partnership...... 107: 12 Fusion One and Fusion Collaborate 3.0...... 101: 10 partner program ...... 101: 11 Fusion 3.1 ...... 103: 9 partners with SPSS ...... 106: 12 Rogers, Canada Games Movement translates for...... 104: 14 SDL combines technology with Plunet and ...... 104: 15 Johnson, Daniel...... 108: 8 SMTS version 5.1 ...... 105: 11 Jonckers Translation & Engineering, merges with Locatech, CrossGap 101: 9 Language Weaver SMTS version 5.1 ...... 105: 11 Joris, Stefan ...... 101: 11 LanguageDirector 2.0 ...... 108: 11 Junction International, LLC, selected by Dymatize ...... 101: 14 languages, natural Arabic Arabic Language Facts and Tips ...... 106: 42 K “The challenges of Arabic MT”: Manal Amin ...... 106: 38-40 K-12 Translate...... 104: 13 “Linguistic myths about Arabic”: Marco S. de Pinto . . . . .106: 44-48 K International plc Chinese awarded Environment Agency contract ...... 105: 13 CJKV Information Processing, 2nd edition, Ken Lunde: awarded updated ISO 9001:2008 standard ...... 103: 14 reviewed by Ultan Ó Broin ...... 102: 17-19 translates for MoD...... 103: 12 “Mandarin translations of South Park”: Xiaochun Zhang. . .102: 40-44 Kelly, Jack ...... 104: 11 English Kelly, Nataly The Prodigal Tongue, Mark Abley: “Health care crosses the language divide”...... 105: 25 reviewed by Rachel Schaffer...... 108: 15-17 “Linguistic purism in Latin American Spanish”...... 104: 46-49 German “Myths about crowdsourced translation” ...... 108: 62-63 “Localizing for ‘Europe’ in unlikely places”: Terena Bell . .108: 28-29 50 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind50.ind50 5050 11/14/10/14/10 10:24:2110:24:21 AMAM INDEX: ISSUES 101-108 languages, natural (cont.) “A linguist’s leap into DITA and Open Toolkit”: Ray Lloyd. . . . 101: 42-45 Japanese Lingvo x3 Mobile ...... 104: 14 CJKV Information Processing, 2nd edition, Ken Lunde: LinkedIn translators’ group formed in protest of survey ...... 106: 8 reviewed by Ultan Ó Broin ...... 102: 17-19 “Linking in and facing off”: Terena Bell ...... 103: 26-27 Korean Linton, Jennifer. See Arnsparger, Jason, and Jennifer Linton CJKV Information Processing, 2nd edition, Ken Lunde: Lion Sniper ...... 101: 11 reviewed by Ultan Ó Broin ...... 102: 17-19 Lionbridge Technologies, Inc. Language skills go to bat against Alzheimer’s disease...... 107: 8 allies with Author-it ...... 108: 12 Piedmontese DOJ contract renewed ...... 105: 13 “Barba Tòni and real Piedmontese”: Gianni Davico ...... 108: 27 last quarter 2008 results ...... 103: 13 “Piedmontese, an endangered language”: Gianni Davico .108: 26-27 recent industry hires: Yvonne Cekel, Nic McMahon...... 101: 11 Portuguese restructures ...... 103: 8 “Toward a unified Portuguese spelling”: Marco S. de Pinto . .104: 42-45 technology integrated by Vasont...... 101: 13 Russian to work with Dell global localization team ...... 106: 12 “Evaluating a Russian translation of Ivanhoe”: LISA. See Localization Industry Standards Association (LISA) Iskandar Sattibaev ...... 101: 54-57 Liu, Elly...... 102: 12 Spanish Lloyd, Ray: “A linguist’s leap into DITA and Open Toolkit” . . . 101: 42-45 “Linguistic purism in Latin American Spanish”: Lloyd International Translations, celebrates 20-year anniversary . 107: 13 Nataly Kelly ...... 104: 46-49 Local Concept, Global Web Manager...... 101: 10 Vietnamese “Local Websites for Global Brands”: Ben Sargent ...... 103 gsg: 8-10 CJKV Information Processing, 2nd edition, Ken Lunde: localization reviewed by Ultan Ó Broin ...... 102: 17-19 “Building Quality into the Localization Process”: Larsen, Inger ...... 104: 27 Eva Müller ...... 103 gsg: 14-15 Larsen Globalization, logo and website redesigned ...... 102: 13 “China localizes online games for global players”: Latin America Xiaochun Zhang ...... 107: 40-45 “Current financial crisis and Latin American translation”: “Client-vendor lessons from iStock’s localization program”: Teddy Bengtsson ...... 104: 36-38 Michael Smith and Gary Muddyman...... 107: 46-48 Latin America in Economic Crisis: How the Region “Controlled Authoring to Improve Localization”: Compares to the Rest of the World ...... 104: 38 Ultan Ó Broin ...... 107 gsg: 12-14 “Latin America’s growing localization power”: Fabiano Cid 104: 39-41 Guide to Translation and Localization — Communicating “Linguistic purism in Latin American Spanish”: Nataly Kelly . .104: 46-49 with the Global Marketplace, 7th ed...... 104: 11 “Website globalization for Argentina and Brazil”: “In-house localization and internationalization”: Martin Spethman and Nitish Singh...... 104: 32-35 Jeffrey Klein ...... 107: 36-39 “Latin America’s growing localization power”: Fabiano Cid . . 104: 39-41 “Incorporating local regulations and culture into translations”: Latinos, pharmaceutical marketing for in the United States . . . 105: 22-25 Dorit Eldar, Yochai Cohen, and Yehudith Wexler...... 105: 36-38 Leahy, Paul ...... 108: 7 “Latin America’s growing localization power”: Fabiano Cid 104: 39-41 Leslie, Dan...... 103: 14 “Local Websites for Global Brands”: Ben Sargent ...... 103 gsg: 8-10 Lessius University College, Postgraduate European Master “Localization: The Global Pyramid Capstone”: Richard Sikes. .103 gsg: 3-6 in Specialized Translation ...... 102: 10 “Localization Matters,” report ...... 101: 12 Lexi-tech International, CLS buys companies ...... 107: 9 “Localizing for ‘Europe’ in unlikely places”: Terena Bell . . . .108: 28-29 Libring, Donovan ...... 102: 14 “Localizing structured content”: Peter Mork ...... 107: 50-52 Lido-Lang Technical Translations, opens office in Portugal...... 107: 9 “Managing local government expectations”: Tom Edwards. .107: 22-23 Liewehr, Scott ...... 108: 8 “Preparing your product for the Chinese market”: Li Tang . .102: 32-36 Lim, Lionel: “Internationalized desktop publishing difficulties” 102: 52-54 “SDL Passolo 2009”: reviewed by Richard Sikes ...... 104: 18-21 Lingo Systems, seventh edition of Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective, Wang Guide to Translation and Localization...... 104: 11 Ning and Sun Yifeng, eds.: reviewed by Tim Altanero . . . 102: 16-17 Lingo24 Ltd., recent industry hires: Andrzej Zydro´n ...... 106: 9 “Work-based LSP business models”: Jessica Roland ...... 104: 30-31 Lingobit Localizer 6.0 ...... 104: 14 “Localization: The Global Pyramid Capstone”: Richard Sikes . 103 gsg: 3-6 Lingobit Technologies, Lingobit Localizer 6.0 ...... 104: 14 Localization Industry Standards Association (LISA), Lingoport, Inc. and MULTILINGUAL QA partner ...... 103: 11 Globalyzer 3.1...... 108: 10 Localization Latin America (November 17-20, 2008)...... 101: 8 Globalyzer 3.0...... 107: 11 Localization World Berlin 2009 (8-10 June 2009) ...... 105: 8; 106: 36 Globalyzer 3.0 beta ...... 105: 11 Localization World draws global attention in Silicon Valley . . . . . 108: 7 Lingotek “Localizing for ‘Europe’ in unlikely places”: Terena Bell . . . . . 108: 28-29 commissioned by Library of Congress...... 103: 10 “Localizing structured content”: Peter Mork ...... 107: 50-52 crowdsourcing platform ...... 108: 12 Locatech GmbH, merges with CrossGap, Jonckers...... 101: 9 recent industry hires: Willem Stoeller ...... 108: 8 Loquendo S.p.A., and Digium partner ...... 106: 12 LingoTip, web localization services ...... 101: 9 LTC Worx Lingsoft, Inc. version 1.3 ...... 103: 8 selected as Microsoft pilot developer partner ...... 105: 14 version 1.2.2 ...... 101: 10 signs agreement with Hansel...... 103: 10 L10NWorks ...... 108: 12 LinguaGraphics, Inc., recent industry hires: Luciano Degaetano . . 108: 8 Luhr, Dave...... 108: 7 LinguaLinx, Inc., GlobalScript...... 104: 13 Lunde, Ken: CJKV Information Processing, 2nd edition, “Linguistic myths about Arabic”: Marco S. de Pinto ...... 106: 44-48 reviewed by Ultan Ó Broin ...... 102: 17-19 “Linguistic purism in Latin American Spanish”: Nataly Kelly . 104: 46-49 Linguistic Systems, Inc., awarded EN 15038:2006 certification. . . 108: 13 “Linguistic validation methods in medical translation”: M Simon Andriesen ...... 105: 26-29 MAart Agency Ltd., translating for CdT ...... 104: 15 www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 51

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind51.ind51 5151 11/14/10/14/10 10:24:2110:24:21 AMAM INDEX: ISSUES 101-108 machine translation (MT) mergers and acquisitions “The Business Case for Machine Translation,” report ...... 108: 9 A.R.T. International acquires ANTHEA Languages ...... 102: 9 “The challenges of Arabic MT”: Manal Amin ...... 106: 38-40 CLS buys companies ...... 107: 9 “Clean data improves SMT engine results”: Kirti Vashee. . . .108: 46-50 Concorde buys Language Networks...... 106: 9 “Elements of Style for Machine Translation”: Ken Clark . . . 107 gsg: 8 Interwoven, Inc., to be acquired by Autonomy Corporation . . . 102: 9 “The Emerging Role of Machine Translation”: Locatech, CrossGap, Jonckers merge ...... 101: 9 Alex Yanishevsky ...... 103 gsg: 12-13 SDL acquires XyEnterprise ...... 106: 9 “MT, tools emerge as focus in fall conferences: TOIN acquires Pacific Dreams ...... 101: 9 Languages and the Media, tcworld/tekom, Translations International Inc. buys 49th ATA Conference, LLA, Gilbane Boston” ...... 101: 8 Advanced Communication and Translation, Inc...... 102: 9 “Optimized MT for Higher Translation Quality”: Lori Thicke 107 gsg: 9-11 TransPerfect merges with Iverson Language ...... 101: 9 Rule-based versus statistical MT ...... 107 gsg: 11 METRiQ ...... 104: 12 MadCap Lingo MiaMia ...... 103: 35-40 3.0...... 108: 11 Microsoft Corporation 2.0 ...... 103: 8 Lingsoft selected as pilot developer partner...... 105: 14 MadCap Software, Inc. presents TDA pilot project findings ...... 108: 9 MadCap Lingo 3.0 ...... 108: 11 Miilos ...... 105: 10 MadCap Lingo 2.0 ...... 103: 8 Mila Tova International Translations Ltd., recent industry hires: Malara, Roberta Fischer, letter to the editor...... 102: 11 Esther Binyamin ...... 102: 13 Managing Across Cultures, Charlene M. Solomon and milengo Inc. Michael S. Schell: reviewed by Ultan Ó Broin ...... 108: 17-19 Clay Tablet connects with ...... 103: 10 “Managing local government expectations”: Tom Edwards . . . 107: 22-23 recent industry hires “Mandarin translations of South Park”: Xiaochun Zhang . . . . 102: 40-44 Kai Resch ...... 108: 8 “Mapping Kashmir”: Tom Edwards ...... 102: 20-21 Renato Beninatto ...... 106: 9 Marcus, Aaron...... 103: 7 Miller, Brandi ...... 101: 12 marketing, European online ...... 108: 43-45 Miranda, Elisabete: “Pharmaceutical marketing for Latinos Maycock, Grainne ...... 108: 8 in the United States” ...... 105: 22-25 Mazzella, Roger...... 101: 12 MO Group International, and Clay Tablet partner ...... 102: 12 McAllister, Neil. See Ng, Nelson, and Neil McAllister mobile communication McConnell, Phil...... 104: 11 “‘Internet’ for developing countries”: Vadim Berman ...... 103: 35-40 McElroy Translation Company MiaMia ...... 103: 35-40 MT PLUS and MT SUPREME ...... 103: 10 Mojofiti Project, mymojofiti.com...... 108: 12 partners with Kilgray ...... 102: 12 Monahan, Sonia: “Measuring QA to improve translation cost recent industry hires and speed” ...... 105: 48-50 Mark Ritter ...... 102: 13 Monotype Imaging, Inc. Olga Pechnenko-Kopp...... 108: 8 adds to suite of fonts...... 106: 10 McGhee, Fiona ...... 102: 12 customizes Chinese fonts...... 104: 12 McGowan, Adam...... 102: 12 licenses fonts to Yahoo! ...... 108: 12 McLellan, Gabrielle ...... 107: 10 updates collection ...... 104: 12 McMahon, Nic...... 101: 11 Monteiro-Claro, Rui...... 104: 11 “Measuring QA to improve translation cost and speed”: Morales, María Gabriela ...... 104: 38 Sonia Monahan ...... 105: 48-50 Moravia Worldwide MediaSphere ...... 104: 13 and Asia Online form partnership ...... 108: 13 medical Passage 2.0 ...... 105: 10 “Ethics in medical interpretation and translation”: recent industry hires Mónica Guelman...... 105: 61-62 Bob Myers, Rustin Gibbs, Daniel Johnson...... 108: 8 “Health care crosses the language divide”: Nataly Kelly ...... 105: 25 Richard Chin ...... 102: 12 “Incorporating local regulations and culture into translations”: Morey, Rebecca ...... 108: 8 Dorit Eldar, Yochai Cohen, and Yehudith Wexler . . . .105: 36-38 Mork, Peter: “Localizing structured content” ...... 107: 50-52 “Is medical translation really different?”: Göran Nordlund . .105: 20-21 Moses ...... 105: 12 “Linguistic validation methods in medical translation”: Moszkowicz, Andrew ...... 106: 9 Simon Andriesen...... 105: 26-29 MT. See machine translation (MT) “Medical Tourism: A Linguistic Approach,” report ...... 107: 10 “MT, tools emerge as focus in fall conferences: Languages and the Media, “Medical Tourism and the American Hospital,” report...... 108: 8 tcworld/tekom, 49th ATA Conference, LLA, Gilbane Boston” 101: 8 “Pharmaceutical marketing for Latinos in the United States”: MT PLUS ...... 103: 10 Elisabete Miranda ...... 105: 22-25 MT SUPREME ...... 103: 10 “Service business lessons from the Mayo Clinic”: Muddyman, Gary. See Smith, Michael, and Gary Muddyman John Freivalds...... 105: 18-19 Muegge, Uwe...... 102: 12 “Surviving a life sciences audit: a guide for vendors”: Müller, Eva: “Building Quality into the Localization Process” .103 gsg: 14-15 Kim Vitray ...... 105: 39-40 MultiCorpora R&D Inc. Medrano, Natalia...... 107: 10 and SYSTRAN integrate technologies ...... 102: 10 Meedan, recent industry hires: Anas Tawileh ...... 104: 11 MultiTrans 4.4...... 101: 9 MemoQ office openings, expansions: expanded office in Brussels . . . . . 108: 8 3.5...... 104: 12 OQLF selects MultiTrans TermBase ...... 104: 15 3.6...... 107: 11 TERMDAT online public version ...... 104: 14 3.2...... 101: 11 MULTILINGUAL QA Ltd., and LISA partner ...... 103: 11 “MemoQFest 2009 in Budapest, Hungary: Conference MultiTrans 4.4...... 101: 9 proves informative, intimate”: Angela Starkmann ...... 104: 10 Myers, Bob ...... 108: 8 52 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind52.ind52 5252 11/14/10/14/10 10:24:2210:24:22 AMAM INDEX: ISSUES 101-108 Myers, Craig ...... 105: 9 Palviainen, Minna ...... 104: 11 Myers, Daniel ...... 108: 8 Pangeanic, renewed its ISO 9001 and EN 15038 certification . . . . 103: 14 myL10N.net, iL10Nz ...... 108: 11 Partnertrans UK Ltd MyScript Builder 4.4 ...... 102: 8 cooperation with The Porting Lab ...... 106: 12 “Myths about crowdsourced translation”: Nataly Kelly ...... 108: 62-63 recent industry hires Adam McGowan ...... 102: 12 Andrew Chorzelski ...... 103: 14 N Passage 2.0 ...... 105: 10 NativeTung, LLC, office openings, expansions: announces Pechnenko-Kopp, Olga ...... 108: 8 official opening...... 108: 8 Pedersen, Jan: “A subtitler’s guide to translating culture” . . . . 103: 44-48 NCS Enterprises, LLC, translates for G20 Summit ...... 107: 12 Peritus Precision Translations, Inc., received NEMLAR, MEDAR Knowledge Base 2 survey ...... 107: 13 ISO 9001:2008 certification...... 102: 13 Nestor System Inc., Ministère du Tourisme du Québec chooses . . . 104: 16 Perspectives Net-Translators Ltd., recent industry hires: Roy Caudill ...... 108: 8 “Client-centered marketing”: Susan Remkus ...... 104: 28-29 “New paradigm for language services”: Renato Beninatto...... 106: 62 “Is medical translation really different?”: Göran Nordlund . .105: 20-21 Ng, Nelson, and Neil McAllister: “How Unicode enabled eBay “Linking in and facing off”: Terena Bell ...... 103: 26-27 to create a global platform” ...... 101: 46-49 “Localizing for ‘Europe’ in unlikely places”: Terena Bell . . . .108: 28-29 Ning, Wang, and Sun Yifeng, eds.: Translation, Globalisation “Piedmontese, an endangered language”: Gianni Davico . . .108: 26-27 and Localisation: A Chinese Perspective, “Respect versus money in the translation business”: reviewed by Tim Altanero ...... 102: 16-17 Gianni Davico ...... 102: 26-27 Niode, Pricilla: “Assessing the Southeast Asian markets” . . . . . 106: 49-52 “Weathering the economic downturn”: Arturo Quintero . . . .106: 36-37 “Nokia comes to the US: cultural differences”: John Freivalds . 106: 30-31 “What’s trust got to do with translation?”: Greg Rosner . . . .101: 26-27 Nordlund, Göran: “Is medical translation really different?” . . . 105: 20-21 “Work-based LSP business models”: Jessica Roland ...... 104: 30-31 Nordtext, awarded ISO 9001:2008 certification...... 105: 14 “Pharmaceutical marketing for Latinos in the United States”: Northern California Translators Association (NCTA), Elisabete Miranda ...... 105: 22-25 2009 board of directors...... 103: 13 “Piedmontese, an endangered language”: Gianni Davico . . . . . 108: 26-27 Nuance Communications, Kopin uses Nuance software...... 105: 13 Pielmeier, Hélène...... 101: 12 Nusselt, Lena ...... 103: 62 “Planning and Writing for Translation”: Barb Sichel ...... 107 gsg: 3-4 Plaxo, Inc. localization by vote...... 104: 14 O “Plaxo and international website testing”: Ó Broin, Ultan ...... 104: 26 Shy Avni and Regina Bustamante...... 103: 32-34 CJKV Information Processing, 2nd edition, review ...... 102: 17-19 “Plaxo and international website testing”: “Controlled Authoring to Improve Localization”...... 107 gsg: 12-14 Shy Avni and Regina Bustamante ...... 103: 32-34 “DITA: too good to be true?”...... 102: 66-67 Plunet Academy ...... 101: 11 Global Business Leadership, review...... 101: 18-19 Plunet GmbH Managing Across Cultures, review ...... 108: 17-19 BusinessManager 4.1...... 101: 11 Off the Map BusinessManager 4.3...... 103: 9 “The ‘country’ list”: Tom Edwards ...... 105: 16-17 BusinessManager 4.4...... 107: 11 “Geopolitical correctness”: Tom Edwards ...... 108: 20-21 BusinessManager integrates with ErrorSpy Quality Suite, Across . 105: 12 “Managing local government expectations”: Tom Edwards . . . .107: 22-23 EnssnerZeitgeist transfers systems to Plunet BusinessManager . . . 102: 10 “Mapping Kashmir”: Tom Edwards ...... 102: 20-21 Plunet North American division ...... 108: 8 “Sacred and secular”: Tom Edwards ...... 106: 28-29 recent industry hires “Symbolizing the sacred”: Tom Edwards ...... 101: 20-21 Christian Frick...... 105: 9 “User-generated content”: Tom Edwards ...... 103: 18-19 Peggy Grafe ...... 102: 12 “Viva la geopolítica”: Tom Edwards ...... 104: 22-23 SDL combines technology with Language Weaver and ...... 104: 15 OmniLingua Worldwide, LLC, university training program ...... 101: 11 contracted by Natus Medical Incorporated ...... 106: 13 Point/Counterpoint One Hour Translation, one-hour e-mail translation...... 106: 11 “Business communication”: Erin Vang and Tina Cargile . . . .103: 24-25 OneDocument, S.L., management portal ...... 104: 14 Portera-Zanotti, Nadia...... 102: 13 O’Neill, Jim ...... 104: 39 Posner, Nico ...... 106: 8 online marketing, European ...... 108: 43-45 “Preparing your product for the Chinese market”: Li Tang . . . . 102: 32-36 Ono, Hirotoshi...... 102: 12 Prestige Network Ltd., awarded UKAS ISO 9001 accreditation . . . 103: 14 OnTheGoSystems, Inc., Translation Assistant ...... 108: 10 The Prodigal Tongue, Mark Abley: reviewed by Rachel Schaffer .108: 15-17 Open Text Corporation, Web Solutions ...... 102: 9 “Product development vs. user interface”: Adam Asnes ...... 108: 24-25 Open Toolkit project management “A linguist’s leap into DITA and Open Toolkit”: Ray Lloyd . .101: 42-45 “What’s trust got to do with translation?”: Greg Rosner . . . .101: 26-27 “Optimized MT for Higher Translation Quality”: Projetex 7.0...... 103: 9 Lori Thicke ...... 107 gsg: 9-11 PROMT “Optimizing the Source Using Translation Memory”: GlobalSight integrated with ...... 108: 12 Joseph Campo ...... 107 gsg: 5-7 offline text translator ...... 106: 10 Orient Translation Services, awarded ISO 9001:2008 certification. 108: 13 opens US branch ...... 101: 9 Orriss, Iris ...... 105: 8; 108: 7 recent industry hires: Rui Monteiro-Claro...... 104: 11 ProZ.com, SDL partners with...... 106: 13 P Pacific Dreams, Inc., TOIN acquires ...... 101: 9 Q Palex Languages & Software, awarded ISO 9001:2008 certification. . 107: 14 Qabiria Studio SLNE, corporate website ...... 103: 13 www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 53

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind53.ind53 5353 11/14/10/14/10 10:24:2310:24:23 AMAM INDEX: ISSUES 101-108 quality assurance (QA) reviews (cont.) and international website testing ...... 103: 32-34 Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective, “Building Quality into the Localization Process”: Wang Ning and Sun Yifeng, eds.: Eva Müller ...... 103 gsg: 14-15 reviewed by Tim Altanero...... 102: 16-17 “Measuring QA to improve translation cost and speed”: The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators, Version Sonia Monahan...... 105: 48-50 7.0, Jost Zetzsche: reviewed by Angelika Zerfaß. . . . .103: 16-17 Quick Translate ...... 106: 10 Rhonix ...... 107: 11 Quintero, Arturo: “Weathering the economic downturn” . . . . . 106: 36-37 Richard, Jean-Sébastien ...... 101: 11 Ritter, Mark ...... 102: 13 Rojas, Helena...... 103: 13 R Roland, Jessica: “Work-based LSP business models” ...... 104: 30-31 “Reducing cost by reducing words”: Ken Behan ...... 104: 62 Roland, Tom ...... 105: 9 Remkus, Susan: “Client-centered marketing” ...... 104: 28-29 Rosetta Stone, first quarter results...... 105: 9 reports Rosner, Greg: “What’s trust got to do with translation?” . . . . . 101: 26-27 “Broadening Product Lifecycle Management: Club Car’s Routledge, Translation Studies ...... 106: 11 Strategy for Multilingual Product Communications”. . . . 101: 12 RTI International, Miilos ...... 105: 10 “The Business Case for Machine Translation” ...... 108: 9 rule-based machine translation (RBMT), defined ...... 107 gsg: 11 “The Case for Terminology Management” ...... 103: 12 Rusckowski, Steve ...... 104: 39 “Freelancers Voice Their Views on the Economy” ...... 105: 9 Rutigliano, Alfonso ...... 107: 10 “Getting More for Less: The Alchemy of Risk Management”. . . 105: 10 “The Global Content Value Chain: Defining the Maturity Model for Product Content” ...... 106: 12 S “How to Manage Translation Costs and Work “Sacred and secular”: Tom Edwards ...... 106: 28-29 Successfully with Translation Suppliers”...... 106: 11 Saint Louis University, Executive Online Certificate “Language Translation Software and Services Market Shares, in Web Globalization Management ...... 102: 9 Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2009 to 2015” . . . 108: 10 Sajan, Inc. “Localization Matters”...... 101: 12 Authoring Coach 3.0 ...... 102: 9 “Medical Tourism: A Linguistic Approach” ...... 107: 10 GCMS 5.0 ...... 108: 11 “Medical Tourism and the American Hospital” ...... 108: 8 The Gilbane Group case study...... 101: 12 “Multilingual Product Content: Transforming Traditional now in New Delhi ...... 101: 9 Practices into Global Content Value Chains”...... 106: 12 recent industry hires: Peter Shutte ...... 103: 13 “Targeting Translation Buyers” ...... 108: 9 Sajan Software, Ltd., launched ...... 108: 8 “Ten Ways to Recession-Proof Your Business” ...... 101: 12 Sakhr Software Company, Sakhr S2S ...... 106: 10 “Top 10 Ways to Accelerate Language Access” ...... 107: 9 SANAKO Corporation, Study Examination Module v3.0 ...... 105: 11 “Translation 411: A Quick Guide to the Services SAP, Across collaborates with CLS and ...... 106: 13 You Need in the 21st Century Global Economy” ...... 107: 10 Sargent, Ben: “Local Websites for Global Brands” ...... 103 gsg: 8-10 “Translation Management Takes Flight” ...... 104: 12 SAS Institute, Inc., recent industry hires: David Hughes ...... 104: 11 “The Vital Role of Terminology Management Sattibaev, Iskandar: “Evaluating a Russian translation of Ivanhoe” 101: 54-57 in the Life Sciences” ...... 102: 10 Sawers, Paul: “Facebook’s un-rebellion” ...... 103: 62 “Where the Translation Dollar Is” ...... 103: 12 Sawers, Paul, and Christian Arno: “European online marketing” 108: 43-45 Resch, Kai ...... 108: 8 Scandinavian Translators A/S, CLS buys companies ...... 107: 9 Research and Markets, offers WinterGreen Research report...... 108: 10 Schaeffer, Barry...... 103: 14 resources and references Schaffer, Rachel: The Prodigal Tongue, review ...... 108: 15-17 Arabic Language Facts and Tips ...... 106: 42 Schell, Michael S. See Solomon, Charlene M., and Michael S. Schell Basic terminology . . .102: 56-57; 103: 52-53; 104: 53-54; 105: 51-52; Scholand, Michael: “Global foresight and the freeway race”. . . . . 101: 66 106: 53-54; 107: 53-54; 108: 53-54 Schreiber Translations, Inc., awarded county contracts...... 103: 11 A checklist of brand-building goals SchreiberLanguage, 7th revised edition of for a global product-marketing site...... 103 gsg: 9 The Translator’s Handbook...... 103: 12 Latin America in Economic Crisis: How the Region “Scott Abel explains content management concepts”: Katie Botkin 101: 29-30 Compares to the Rest of the World ...... 104: 38 Scriptware, TransiBar ...... 102: 8 “Respect versus money in the translation business”: SDI Media Group, Ascent Media Group partners with ...... 101: 14 Gianni Davico ...... 102: 26-27 SDL Resuche, Rodrigo...... 103: 14 acquires XyEnterprise ...... 106: 9 reviews Adobe licenses SDL AuthorAssistant...... 103: 11 “Across Language Server v5”: reviewed by Richard Sikes . . .107: 16-21 awarded EN 15038 certification ...... 108: 13 CJKV Information Processing, 2nd edition, Ken Lunde: combines technology with Language Weaver, Plunet ...... 104: 15 reviewed by Ultan Ó Broin ...... 102: 17-19 Common Enterprise Application Framework ...... 103: 9 Global Business Leadership, E.S. Wibbeke: Global Authoring Survey results ...... 108: 10 reviewed by Ultan Ó Broin ...... 101: 18-19 MCB selects SDL technology ...... 101: 14 “Google Translator Toolkit”: reviewed by Ignacio Garcia partners with ProZ.com...... 106: 13 and Vivian Stevenson ...... 106: 16-18 preliminary results ...... 103: 13 Managing Across Cultures, Charlene M. Solomon and recent industry hires: Sam Younger ...... 101: 11 Michael S. Schell: reviewed by Ultan Ó Broin...... 108: 17-19 SDL Passolo 2009 ...... 104: 12 The Prodigal Tongue, Mark Abley: reviewed reviewed by Richard Sikes...... 104: 18-21 by Rachel Schaffer...... 108: 15-17 SDL Trados 2007 Suite ...... 101: 10 “SDL Passolo 2009”: reviewed by Richard Sikes ...... 104: 18-21 SDL Trados 2009 Studio Service Pack 1 ...... 108: 11 “SDL Trados Studio 2009”: SDL Trados Studio 2009 ...... 105: 10 reviewed by Richard Sikes and Angelika Zerfaß . . . . .106: 19-27 reviewed by Richard Sikes and Angelika Zerfaß ...... 106: 19-27 54 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind54.ind54 5454 11/14/10/14/10 10:24:2310:24:23 AMAM INDEX: ISSUES 101-108 SDL (cont.) statistical machine translation (SMT) SDL Trisoft 2009 ...... 104: 12 “Clean data improves SMT engine results”: Kirti Vashee. . . .108: 46-50 selected by Continental Airlines ...... 107: 12 defined ...... 107 gsg: 11 unaudited interim results ...... 107: 10 Stejskal, Jiri...... 106: 8 VistaTEC joins partner program ...... 101: 14 Stejskal, Molly...... 103: 13 SDL Passolo 2009 ...... 104: 12 “Stepping out to gain perspective”: Adam Asnes ...... 101: 24-25 reviewed by Richard Sikes...... 104: 18-21 Stevenson, Vivian. See Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson SDL Trados 2007 Suite ...... 101: 10 Stoeller, Willem...... 108: 8 SDL Trados 2009 Studio Service Pack 1 ...... 108: 11 Straker Interactive, Argo Translation and ShadoCMS partner . . . . 105: 14 SDL Trados Studio 2009 ...... 105: 10 Study Examination Module v3.0 ...... 105: 11 reviewed by Richard Sikes and Angelika Zerfaß ...... 106: 19-27 Stüttgen, Christina ...... 108: 8 SDL Tridion Corporate Services BV Stuyven, An ...... 101: 12 and SCORE ...... 101: 9 “A subtitler’s guide to translating culture”: Jan Pedersen . . . . . 103: 44-48 Mandarin Oriental Hotel Group implements SDL Tridion R5. . . 101: 14 subtitling SDL Tridion CMS integrates with Safeguard ...... 107: 12 “Mandarin translations of South Park”: Xiaochun Zhang . . .102: 40-44 SDL Trisoft “A subtitler’s guide to translating culture”: Jan Pedersen . . .103: 44-48 chosen by ESRI ...... 106: 12 Surault, Angèle ...... 102: 13 Informatica chooses SDL XySoft...... 107: 12 Sure Languages Limited, recent industry hires: Dean Bickham . . . 102: 12 Micro Focus selects ...... 105: 12 “Surviving a life sciences audit: a guide for vendors”: Kim Vitray 105: 39-40 SDL Trisoft 2009 ...... 104: 12 Swain, Chloe ...... 108: 8 Searls-Ridge, Courtney ...... 103: 41 The Symbio Group, Certified Outsourcing Professional program. . 104: 12 “Seat-of-the-pants interpretation”: John Freivalds ...... 101: 22-23 “Symbolizing the sacred”: Tom Edwards ...... 101: 20-21 Serna Free ...... 104: 13 Syn-Tactic, partners with SOMmaps ...... 108: 12 Serna Free Open Source XML Editor v4.2 ...... 108: 10 Syntext, Inc. “Service business lessons from the Mayo Clinic”: Serna Free ...... 104: 13 John Freivalds ...... 105: 18-19 Serna Free Open Source XML Editor v4.2 ...... 108: 10 7th International Conference and Exhibition on Language SYSTRAN Software, Inc. Transfer in Audiovisual Media (October 29-31, 2008) . . . . . 101: 8 and MultiCorpora integrate technologies ...... 102: 10 Shannon, Paula ...... 105: 8 Enterprise Server 7 ...... 105: 11 SH3, Inc., translation white paper ...... 106: 11 SYSTRANet updated ...... 104: 13 Shufra, signs reseller agreements ...... 104: 15 SYSTRANet ...... 104: 13 Shulga-Raz, Dana ...... 108: 8 Shutte, Peter ...... 103: 13 Sichel, Barb: “Planning and Writing for Translation” ...... 107 gsg: 3-4 T Sikes, Richard Takeaway “Across Language Server v5,” review ...... 107: 16-21 “Common industry practices are not best practices”: “Localization: The Global Pyramid Capstone” ...... 103 gsg: 3-6 Tex Texin ...... 107: 62 “SDL Passolo 2009,” review...... 104: 18-21 “DITA: too good to be true?”: Ultan Ó Broin...... 102: 66-67 Sikes, Richard, and Angelika Zerfaß: “Ethics in medical interpretation and translation”: “SDL Trados Studio 2009,” review ...... 106: 19-27 Mónica Guelman...... 105: 61-62 Singh, Nitish ...... 102: 10 “Facebook’s un-rebellion”: Paul Sawers ...... 103: 62 Also see Spethman, Martin, and Nitish Singh “Global foresight and the freeway race”: Michael Scholand . . . 101: 66 Skrivanek s.r.o. “Myths about crowdsourced translation”: Nataly Kelly. . . . .108: 62-63 consultancy services ...... 106: 10 “New paradigm for language services”: Renato Beninatto. . . . . 106: 62 recent industry hires: An Stuyven...... 101: 12 “Reducing cost by reducing words”: Ken Behan ...... 104: 62 Smith, Michael, and Gary Muddyman: “Client-vendor lessons Talend Babili ...... 101: 9 from iStock’s localization program” ...... 107: 46-48 Talend Inc., Talend Babili ...... 101: 9 Smyth, Michael ...... 106: 9 Tang, Li: “Preparing your product for the Chinese market” . . . 102: 32-36 Sofer, Morry ...... 103: 12 “TAUS Data Association supercloud launched”: Katie Botkin . . 105: 41-42 software, internationalization, the three-layers approach to . . 102: 49-51 TAUS Data Association (TDA) Solomon, Charlene M., and Michael S. Schell: assessment on leveraging translated data ...... 106: 11 Managing Across Cultures, reviewed by Ultan Ó Broin . . 108: 17-19 language data exchange portal ...... 105: 10 South Park, Mandarin translations of...... 102: 40-44 Microsoft presents TDA pilot project findings ...... 108: 9 Southeast Asia, assessing the markets in ...... 106: 49-52 pilot projects results ...... 107: 9 spanishbackoffice SA, recent industry hires: Gabrielle McLellan. . 107: 10 “TAUS Data Association supercloud launched”: Katie Botkin .105: 41-42 Spee, Roger ...... 104: 26 TAUS Search and new widget ...... 108: 11 Spethman, Martin, and Nitish Singh Tavultesoft Pty. Ltd., Keyman Desktop 7.1 “Website globalization and e-business for China” ...... 102: 37-39 compatible with Windows 7 ...... 107: 11 “Website globalization for Argentina and Brazil” ...... 104: 32-35 Tawileh, Anas ...... 104: 11 “Website globalization for the United Arab Emirates”...... 106: 41-43 tcworld/tekom (November 5-7, 2008) ...... 101: 8 SpinVox Ltd, API...... 105: 12 TDA. See TAUS Data Association (TDA) STAR Group TED, Open Translation Project...... 104: 16 Manitowoc selects...... 104: 14 Tedopres International BV, controlled language website ...... 106: 9 Transit NXT...... 102: 8 Tek Translation International, and IBS collaborate ...... 105: 12 Transit NXT as curriculum ...... 103: 12 terminology management translates for John Deere...... 105: 12 “The Case for Terminology Management,” report ...... 103: 12 Starkmann, Angela: “MemoQFest 2009 in Budapest, Hungary: “The Vital Role of Terminology Management Conference proves informative, intimate” ...... 104: 10 in the Life Sciences,” report ...... 102: 10 www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 55

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind55.ind55 5555 11/14/10/14/10 10:24:2410:24:24 AMAM INDEX: ISSUES 101-108 Terminotix Inc., recent industry hires: Jean-Sébastien Richard . . . 101: 11 translation (cont.) TermNet, terminology blog launched by participants of TSS 2009 106: 11 “Is medical translation really different?”: Göran Nordlund . .105: 20-21 Texin, Tex: “Common industry practices are not best practices” . . 107: 62 “Linguistic validation methods in medical translation”: thebigwordGroup Simon Andriesen...... 105: 26-29 LanguageDirector 2.0 ...... 108: 11 “A linguist’s leap into DITA and Open Toolkit”: Ray Lloyd . .101: 42-45 recent industry hires: Josh Gould, Blanca González, LinkedIn inquiry about crowdsourced translation creates ‘firestorm’ 106: 8 Daniel Myers, Karen Bradshaw, Richard Beck ...... 108: 8 “Mandarin translations of South Park”: Xiaochun Zhang . . .102: 40-44 Thicke, Lori: “Optimized MT for Higher Translation Quality” 107 gsg: 9-11 “Measuring QA to improve translation cost and speed”: Three Innovators Ltd., localizes Twitrans...... 102: 10 Sonia Monahan...... 105: 48-50 “The three-layers approach to software internationalization”: “Myths about crowdsourced translation”: Nataly Kelly. . . . .108: 62-63 Daniel Goldschmidt ...... 102: 49-51 “Planning and Writing for Translation”: Barb Sichel . . . . 107 gsg: 3-4 Tian, Chuanmao: “The translation market in the “Reducing cost by reducing words”: Ken Behan ...... 104: 62 People’s Republic of China” ...... 102: 28-30 “Respect versus money in the translation business”: Tilde, EuroTermBank terminology panel for . . . . . 107: 10 Gianni Davico ...... 102: 26-27 TiP Sp. z o.o., software updates...... 105: 11 “A subtitler’s guide to translating culture”: Jan Pedersen . . .103: 44-48 TM. See translation memory (TM) “Targeting Translation Buyers,” report ...... 108: 9 TM Systems, The Kitchen expands ...... 105: 9 “TAUS Data Association supercloud launched”: Katie Botkin .105: 41-42 tmmix ...... 104: 13 translating for non-governmental organizations TOIN Corporation free translation training in Ireland ...... 106: 8 acquires Pacific Dreams ...... 101: 9 pro-bono Afghan translations ...... 106: 8 recent industry hires: Tom Roland...... 105: 9 Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective, Tòni, Barba ...... 108: 27 Wang Ning and Sun Yifeng, eds.: reviewed by Tim Altanero 102: 16-17 tools “Translation Management Takes Flight,” report...... 104: 12 localization “The translation market in the People’s Republic of China”: “SDL Passolo 2009”: reviewed by Richard Sikes ...... 104: 18-21 Chuanmao Tian...... 102: 28-30 translation Translation Studies ...... 106: 11 “Google Translator Toolkit”: reviewed by Ignacio Garcia “Translation trends and the social web”: and Vivian Stevenson...... 106: 16-18 Ignacio Garcia and Vivian Stevenson ...... 103: 28-31 “SDL Trados Studio 2009”: reviewed by Richard Sikes “Translator training initiated by European Union — and Angelika Zerfaß ...... 106: 19-27 Vietnam beneficiary in training efforts” ...... 102: 8 The Translator’s Tool Box: A Computer Primer “What’s trust got to do with translation?”: Greg Rosner . . . .101: 26-27 for Translators, Version 7.0, Jost Zetzsche: “Where the Translation Dollar Is,” report ...... 103: 12 reviewed by Angelika Zerfaß ...... 103: 16-17 Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese “Toward a unified Portuguese spelling”: Marco S. de Pinto . . . 104: 42-45 Perspective, Wang Ning and Sun Yifeng, eds.: Tranflex AB, InDesign for Translators...... 102: 9 reviewed by Tim Altanero ...... 102: 16-17 Trans-IT Translations inc., selected by ESRI Canada ...... 108: 12 Translation Assistant...... 108: 10 Transatlantic Translations LLC, LangCommLingo ...... 107: 12 “The translation market in the People’s Republic of China”: TransiBar...... 102: 8 Chuanmao Tian ...... 102: 28-30 Transit NXT...... 102: 8; 103: 12 translation memory (TM) TranslateCAD ...... 102: 8 Brazilian Spelling TM Compliance Tool...... 103: 8 TranslateMedia, online gist translation ...... 104: 14 “Google Translator Toolkit”: reviewed by Ignacio Garcia translation and Vivian Stevenson ...... 106: 16-18 back translation ...... 105: 26-27 “The importance of TM maintenance”: Marta Dalmau . . . . .103: 49-51 “Capitalizing on trends reduces translation costs”: Scott Bateman 105: 43-47 “Optimizing the Source Using Translation Memory”: “The challenges of Arabic MT”: Manal Amin ...... 106: 38-40 Joseph Campo...... 107 gsg: 5-7 “Current financial crisis and Latin American translation”: “SDL Trados Studio 2009”: reviewed by Richard Sikes Teddy Bengtsson ...... 104: 36-38 and Angelika Zerfaß ...... 106: 19-27 domesticating/domestication translation...... 101: 54; 102: 41 The Translation People “The Emerging Role of Machine Translation”: acquires database rights ...... 103: 10 Alex Yanishevsky ...... 103 gsg: 12-13 recent industry hires: Fiona McGhee...... 102: 12 “Ensuring payment for translation”: Ted Wozniak ...... 103: 41-43 Translation Services Portal ...... 105: 12 “Ethics in medical interpretation and translation”: Translation Source, Fluency forms partnership with ...... 104: 15 Mónica Guelman...... 105: 61-62 Translation Studies ...... 106: 11 “Evaluating a Russian translation of Ivanhoe”: “Translation trends and the social web”: Ignacio Garcia Iskandar Sattibaev...... 101: 54-57 and Vivian Stevenson ...... 103: 28-31 Facebook applies for community translation patent ...... 107: 8 Translations International Inc., “Five hundred opinions: translating editorials”: buys Advanced Communication and Translation, Inc...... 102: 9 Kirk Anderson...... 108: 51-52 Translations.com foreignizing translation...... 101: 55 Air New Zealand partners with ...... 105: 12 Guide to Translation and Localization — Communicating Alchemy CATALYST 8.0 ...... 103: 9 with the Global Marketplace, 7th ed...... 104: 11 GlobalLink Project Director 2.0 ...... 106: 10 “How to Manage Translation Costs and Work Successfully localizes for TBC, Nikon, Cheapflights, US Airways ...... 101: 13 with Translation Suppliers,” white paper...... 106: 11 Microsoft, city of Chicago and Double-Take select ...... 102: 12 “The importance of TM maintenance”: Marta Dalmau . . . . .103: 49-51 selected by Carlson Wagonlit Travel ...... 108: 13 “Incorporating local regulations and culture into translations”: TranslationToSpanish.com, TranslateCAD ...... 102: 8 Dorit Eldar, Yochai Cohen, and Yehudith Wexler . . . .105: 36-38 Translator for BlackBerry ...... 105: 11 “Intersection of content and translation management”: “Translator training initiated by European Union — Leonor Ciarlone...... 101: 31-33 Vietnam beneficiary in training efforts” ...... 102: 8 56 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind56.ind56 5656 11/14/10/14/10 10:24:2410:24:24 AMAM INDEX: ISSUES 101-108 translators Vision Objects, MyScript Builder 4.4 ...... 102: 8 7th revised edition of The Translator’s Handbook ...... 103: 12 VistaTEC “Translator training initiated by European Union — joins partner program ...... 101: 14 Vietnam beneficiary in training efforts” ...... 102: 8 recent industry hires: Grainne Maycock ...... 108: 8 The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators, Version Vitray, Kim: “Surviving a life sciences audit: a guide for vendors” 105: 39-40 7.0, Jost Zetzsche: reviewed by Angelika Zerfaß . . . .103: 16-17 “Viva la geopolítica”: Tom Edwards ...... 104: 22-23 The Translator’s Handbook, Morry Sofer...... 103: 12 Vivisimo, partners with WAND ...... 102: 10 The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators, VLC, and SCORE ...... 101: 9 Version 7.0, Jost Zetzsche: reviewed by Angelika Zerfaß . . 103: 16-17 TranslatorsTraining, adds localization tutorials...... 104: 12 TransPerfect Translations, Inc. W merges with Iverson Language ...... 101: 9 Walter, Norbert ...... 105: 8 opens Florida office...... 101: 9 WAND, Inc., Vivisimo partners with ...... 102: 10 recent industry hires “Weathering the economic downturn”: Arturo Quintero . . . . . 106: 36-37 Jaroslava Flodrová ...... 103: 14 Web 2.0 ...... 103: 29 Michael Smyth ...... 106: 9 “Website globalization and e-business for China”: Treanor, Ted ...... 108: 8 Martin Spethman and Nitish Singh ...... 102: 37-39 Trillaud, Sandrine: “Content management consultancy for MLVs” 101: 34-38 “Website globalization for Argentina and Brazil”: Trippe, Bill...... 108: 8 Martin Spethman and Nitish Singh ...... 104: 32-35 Tsang, Francis ...... 105: 42 “Website globalization for the United Arab Emirates”: TSG-Glotas Martin Spethman and Nitish Singh ...... 106: 41-43 celebrates 15 years ...... 104: 16 websites services exporting consortium...... 103: 8 A checklist of brand-building goals for a TT-Software, multilingual dictionaries ...... 104: 13 global product-marketing site ...... 103 gsg: 9 Txabarriaga, Rocío ...... 106: 9 “Internationalizing websites for search success”: Motoko Hunt 107: 32-35 “Implications of increasing Europe’s trade with China”. . . . .108: 34-36 “A linguist’s leap into DITA and Open Toolkit”: Ray Lloyd . .101: 42-45 “Local Websites for Global Brands”: Ben Sargent ...... 103 gsg: 8-10 social U “Facebook’s un-rebellion”: Paul Sawers ...... 103: 62 Unicode “Linking in and facing off”: Terena Bell ...... 103: 26-27 “How Unicode enabled eBay to create a global platform”: “Plaxo and international website testing”: Shy Avni Nelson Ng and Neil McAllister ...... 101: 46-49 and Regina Bustamante ...... 103: 32-34 United Arab Emirates, website globalization for the ...... 106: 41-43 “Translation trends and the social web”: Ignacio Garcia University of Arizona, CyraCom partners with and Vivian Stevenson...... 103: 28-31 National Center for Interpretation ...... 106: 12 “Website globalization and e-business for China”: University of Limerick Martin Spethman and Nitish Singh...... 102: 37-39 free translation training in Ireland ...... 106: 8 “Website globalization for Argentina and Brazil”: Rosetta Foundation aims to end global information poverty. . . 107: 13 Martin Spethman and Nitish Singh...... 104: 32-35 “User-generated content”: Tom Edwards ...... 103: 18-19 “Website globalization for the United Arab Emirates”: UTOPY Inc. Martin Spethman and Nitish Singh...... 106: 41-43 granted patent...... 103: 9 “Well-attended thirteenth Localization World conference SpeechMiner ...... 103: 9 focuses on economy, global business: Berlin host UTOPY SpeechMiner ...... 103: 9 to discussion, networking and more”...... 105: 8 Welocalize CrowdSight ...... 107: 10 V GlobalSight enhancements ...... 103: 10 van der Meer, Jaap ...... 105: 41, 42; 106: 18 GlobalSight 7.1 ...... 102: 8 Vang, Erin, and Tina Cargile: “Business communication”. . . . . 103: 24-25 GlobalSight 7.1.5...... 106: 11 Vashee, Kirti ...... 108: 7 GlobalSight 7.1.3...... 104: 13 “Clean data improves SMT engine results” ...... 108: 46-50 GlobalSight supports Clay Tablet 2.0...... 101: 14 Vasont Rosetta Foundation aims to end global information poverty. . . 107: 13 12 ...... 104: 14 Wexler, Yehudith. See Eldar, Dorit, Yochai Cohen, and Yehudith Wexler 12.1...... 107: 11 “What’s trust got to do with translation?”: Greg Rosner . . . . . 101: 26-27 Vasont Systems “Which is it — the Baltics or the Balkans?”: John Freivalds . . . 108: 22-23 BTI Systems chooses ...... 106: 13 White, John...... 104: 27 integrates Lionbridge technology ...... 101: 13 WhiteSmoke, WhiteSmoke Translator Beta ...... 108: 10 Vasont 12 ...... 104: 14 “Whose time is it anyway?”: John Freivalds ...... 103: 20-21 Vasont 12.1 ...... 107: 11 WhP Verztec Consulting Pte. Ltd. introduces new websites ...... 106: 10 opens Bangkok office ...... 106: 9 partners with Assystem ...... 103: 11 Tiger Airways selects...... 106: 13 Wibbeke, E.S.: Global Business Leadership, reviewed by Ultan Ó Broin 101: 18-19 viaLanguage Wilcox Associates, selects Across technology ...... 102: 10 health care blog ...... 103: 13 Williams Language Solutions Ltd, ‘No More Errors’ service...... 102: 9 K-12 Translate...... 104: 13 WinSoft S.A., Nastaliq font for InDesign...... 106: 11 partners with Anvil Media...... 101: 14 Wise-Concetti JVC, awarded ISO 9001:2008 certification ...... 105: 14 recent industry hires: Dan Leslie ...... 103: 14 Wordfast LLC teams with ZDE...... 103: 11 Wordfast 6.0 ...... 101: 10 Vietnam, beneficiary in translator training efforts ...... 102: 8 Wordfast Pro 6.0, Pro +, webinars...... 104: 13 www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 57

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind57.ind57 5757 11/14/10/14/10 10:24:2510:24:25 AMAM INDEX: ISSUES 101-108 Wordfast Pro + ...... 104: 13 XTM v4.0 ...... 106: 10 Wordfast Pro 6.0 ...... 104: 13 XTRF Wordfast 6.0 ...... 101: 10 XTRF WordHouse Localization BV 1.7...... 105: 11 adds staff ...... 105: 9 1.6...... 101: 10 relocates ...... 105: 9 XTRF non-expiring license ...... 102: 8 “Work-based LSP business models”: Jessica Roland ...... 104: 30-31 XyEnterprise, SDL acquires ...... 106: 9 World Digital Library, launched in multilingual format...... 104: 11 World Savvy “Culture crashes,” John Freivalds ...... 107: 24-25 “Flag frenzy”: John Freivalds ...... 104: 24-25 Y “Yahoo! profile intended for ‘central’ use” ...... 104: 10 “Nokia comes to the US: cultural differences”: Yamagata Europe, ten-year mark ...... 101: 15 John Freivalds...... 106: 30-31 Yanishevsky, Alex: “The Emerging Role “Seat-of-the-pants interpretation”: John Freivalds ...... 101: 22-23 of Machine Translation” ...... 103 gsg: 12-13 “Service business lessons from the Mayo Clinic”: Yifeng, Sun. See Ning, Wang, and Sun Yifeng, eds. John Freivalds ...... 105: 18-19 YOOprocess ...... 103: 8 “Which is it — the Baltics or the Balkans?”: John Freivalds .108: 22-23 “Whose time is it anyway?”: John Freivalds ...... 103: 20-21 Younger, Sam ...... 101: 11 “World’s reserve currency”: John Freivalds ...... 102: 22-23 World Wide Web Consortium, SKOS standard ...... 108: 9 WorldLingo Translations LLC, Z and Language Weaver form strategic partnership ...... 107: 12 Zerfaß, Angelika: The Translator’s Tool Box: A Computer “World’s reserve currency”: John Freivalds ...... 102: 22-23 Primer for Translators, Version 7.0, review ...... 103: 16-17 “Worldware conference dives into international territory” ...... 103: 7 See also Sikes, Richard, and Angelika Zerfaß Wozniak, Ted: “Ensuring payment for translation” ...... 103: 41-43 Zetzsche, Jost ...... 106: 17 The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators, Version 7.0, reviewed by Angelika Zerfaß...... 103: 16-17 X Zhang, Xiaochun Xbench 2.8 beta ...... 108: 11 “China localizes online games for global players”...... 107: 40-45 Xlengine, beta version...... 102: 9 “Mandarin translations of South Park” ...... 102: 40-44 XML-INTL, XTM v4.0 ...... 106: 10 Zmnsoft, hieroglyphic writing system software...... 106: 10 Xtend ...... 105: 10 Zydro´n, Andrzej ...... 106: 9

ACRONYMS & ABBREVIATIONS ACE automatic content enrichment CBMT context-based machine translation ACR abstract character repertoire CBT computer-based training AD audio description CCJK Simplifi ed Chinese, Traditional Chinese, Japanese & Korean ADR automated dialog replacement CCS coded character set ALC Association of Language Companies CDATA character data AM authoring memory CE Common Era AMT automated machine translation CEE Central and Eastern Europe ANSI American National Standards Institute CEF character encoding form APDU application protocol data unit CES character encoding scheme API application programming interface CEO chief executive offi cer ASCII American Standard Code for Information Interchange CFO chief fi nancial offi cer ASL CGI common gateway interface ASP application service provider CGO chief globalization offi cer ATA American Translators Association CHT Chinese-Taiwan ATSUI Apple Type Services for Unicode Imaging CI community interpreting CIC corporate intelligence center B2B business to business CIO chief information offi cer B2C business to consumer CJK Chinese, Japanese and Korean BCE Before the Common Era CJKV Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese BMP basic multilingual plane CL controlled language BOM byte order mark CLA cross-lingual application BPO business process outsourcing CLAT controlled language authoring technology BRIC Brazil, Russia, India and China CLC controlled language checker CM content management; character map CAD computer-aided design CMM capability maturity model CAGR compound annual growth rate CMS content management system CAI computer-assisted interpretation CNS Chinese National Standard CAP cultural adaptation process CNT contents fi les CAT computer-aided/assisted translation COLT connection optimized link technology 58 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind58.ind58 5858 11/14/10/14/10 10:24:2510:24:25 AMAM ACRONYMS & ABBREVIATIONS COM component object model HMM hidden Markov model CP code page HPJ Help project fi les CRM customer relationship management HR human resources CRPG computer role-playing game HRM human resources management CS compound strings HTML HyperText Markup Language CSS cascading style sheet HTTP HyperText Transfer Protocol CT Chinese Traditional; compound text CTI computer telephone integration IANA Internet Assigned Numbers Authority CT3 crowdsourced translation-community translation- ICF informed consent form collaborative translation ICT information and communication technology ICU International Components for Unicode DBCS double-byte character set IDE integrated development environment DDI direct dialing inwards IE information element DITA Darwin Information Typing Architecture IEC International Electrotechnical Commission DIY do-it-yourself i18n internationalization DIYOW do-it-your-own-way IETF Internet Engineering Task Force DLL dynamic link library IFU instructions for use DNT do not translate IM input methods; instant messaging DTD document type defi nition IME input method editor DTP desktop publishing IP internet protocol; intellectual property IRB institutional review boards DVB digital video broadcasting IRI internationalized resource identifi er ISDN integrated services digital network EA East Asian ISO International Organization for Standardization EAI enterprise application interface ISV independent software vendor EAP e-business application platform IT information technology EBCDIC extended binary coded decimal interchange code ITS International Tag Set EBITDA earnings before interest, taxes, depreciation and amortization ITP International Translation & Publishing EBMT example-based machine translation IVD in-vitro diagnostic EC European community IVR interactive voice response systems ECL exit control list ECM enterprise content management JAXP Java API for XML Processing ECMA European Computer Manufacturers Association JCAT Java computer-assisted translation ECU European currency unit JDK Java Development Kit EIP enterprise information portal JFIGS Japanese, French, Italian, German and Spanish EMEA Europe, Middle East, Africa JIC Japan Industrial Code EMS enterprise management system JIS Japanese Industrial Standards; Japanese Institute of Standards EMU European Economic and Monetary Union JISC Japan Industrial Standards Committee ERM electronic relationship management JRE Java Runtime Environment ERP enterprise resource planning JSP Java server pages ERS emergency restoration system ESL English-as-a-second-language K kilobytes EU European Union KISI Korean Industrial Standards Institute EUC extended UNIX code KPA key process area EXE executable fi les KPI key performance indicator

FAHQT fully automatic high quality translation LAN local area network; large area network FAQ frequently asked questions LEP limited English profi cient FDI foreign direct investment LESA limited English-speaking ability FEP front-end processor LIP language interface program FEV forced expiration volume LKP lookup fi le FIGS France, Italy, Germany and Spain LM language model FLR foreign language resource LMS learning management system FMS fi le management system LOF list of fi gures FTP fi le transfer protocol LOT list of tables LPM localization project manager GCVC global content value chain LQA language quality assurance GDP gross domestic product LSB least signifi cant byte g11n globalization LSE language search engine GILT globalization, internationalization, localization and translation LSP language service provider; localization service provider GIM global information management l10n localization GIS geographic information systems LTI localization, translation and interpretation GMS globalization management software; globalization L2 second language management system LVT linguistic verifi cation testing GPS global positioning system GTMS global translation management system M&A mergers and acquisitions GUI graphical user interface MAC media access control MAPI message application programming interface HCI human-computer interaction MARTIF machine-readable terminology interchange format HLT human language technology MAT machine-aided/assisted translation www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 59

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind59.ind59 5959 11/14/10/14/10 10:24:2610:24:26 AMAM ACRONYMS & ABBREVIATIONS MBCS multibyte character set RTT real-time translation MBO management by objective MENA Middle East and North Africa SaaS software as a service MI machine interpretation SBMT statistical-based machine translation MIME multipurpose internet mailer extensions SC Simplifi ed Chinese ML markup languages SCL system control language MLS multiple listing service SDK software development kit MLV multilanguage vendor SDML signed document markup language MMOG massively multiplayer online game SEL self-extensible language MMORPG massively multiplayer online role-playing game SEO search engine optimization MSB most signifi cant byte SGML standard generalized markup language MT machine translation SL source language MUD multiuser domain SLA service level agreement MUI multilingual user interface SLV single-language vendor MWS multilingual workfl ow system SMB small and medium-sized businesses SME small and medium-size enterprises; subject matter expert NLP natural language processing SMG screen management guidelines NLS national language support SMI structure of management information SMT statistical machine translation OASIS Organization for the Advancement SMTP simple mail transfer protocol of Structured Information Standards SMTS statistical machine translation software OBJ object fi les SOAP Simple Object Access Protocol OCR optical character recognition SOP standard operating procedure ODBC open data base connectivity SOV subject-object-verb OEM original equipment manufacturer STT speech-to-text OLG online gaming ST source text OPEX operating expenses STE Simplifi ed Technical English OPI over-the-phone interpretation SVO subject-verb-object OS OSS open-source software T&D transmission and distribution OTA over-the-air TBX TermBase eXchange TC Traditional Chinese P&L profi t and loss TEnT translation environment tool PC personal computer; politically correct TES transfer encoding syntax PCDATA parsed character data TIF Terminology Interchange Format PDA personal digital assistant TL target language PDF portable document format TM translation memory PDI power distance index TMF terminology markup framework PEST political, economic, sociocultural, technological TMS terminology management system; translation memory system; PIL patient information leafl et translation memory software PIM personal information manager TMX Translation Memory eXchange PM project manager; project management TOC table of contents PO purchase order PoA plan of action TR technical report POS part of speech TRP translation request package POSIX portable operating system interface TSP translation service provider PPC pay-per-click TTS text-to-speech PRC People’s Republic of China TU translation unit 24/7 something that happens around the clock, seven days a week Q&A questions and answers QA quality assurance UAE United Arab Emirates QC quality control UCD Unicode Character Database UCS universal character set UI user interfaces R&D research and development ULF universal learning format RBMT rule-based machine translation UN United Nations RC resource code fi les UPT universal personal telecommunications RES resource fi les URI uniform/universal resource identifi er RFC request for comments URL uniform resource locator RFP request for proposal UTC coordinated universal time; Unicode Technical Committee RFQ request for quote RLV regional language vendor VAR value-added reseller ROA return on assets VBA Visual Basic for Applications ROI return on investment VC venture capital ROK Republic of Korea VFY Viscose Filament Yarn RONA return on net assets VID visual interface design RPG role-playing game VISCII Vietnamese Standard Code for Information Interchange RQM resource quality management VOIP Voice over internet protocol RTF rich text format VPN virtual private network RTL right to left VR virtual reality; voice recognition 60 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind60.ind60 6060 11/14/10/14/10 10:24:2610:24:26 AMAM ACRONYMS & ABBREVIATIONS W3C World Wide Web Consortium XAML eXtensible Application Markup Language WAN wide area networks XCCS Xerox Character Code Standard WAP wireless application protocols XDR eXternal data representation WBS work breakdown structure XHTML eXtensible HyperText Markup Language WBT web-based training XLIFF XML Localization Interchange File Format WCM web content management XML eXtensible Markup Language WIP work in progress XSL eXtensible Stylesheet Language WORM write-once, read-many XSLT eXtensible Stylesheet Language Transformation WSDL Web Service Description Language WYSIWYG What You See Is What You Get ZWNBS zero width no break space GLOSSARY The visual is made verbal. In AD, narrators typically describe actions, ges- A tures, scene changes and other visual information. They also describe titles, aabductivebductive rreasoning.easoning. In artifi cial intelligence and philosophy, reasoning speaker names and other text that may appear on the screen. based on possible or hypothesized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausible explanation from a given set of facts aautomaticutomatic ccontentontent eenrichmentnrichment ((ACE).ACE). A bridge between single language or data. websites and localization, ACE technology associates English words and phrases on web pages with pop-ups containing information in a user’s AAbilenebilene PParadox.aradox. A paradox in which a group of people collectively native language. decides on a course of action that is counter to the preferences of any of the individuals in the group. It involves a common breakdown of group communication in which each member mistakenly believes that his or her B own preference is counter to the group’s and, thus, the person does not bbackack ttranslation.ranslation. The process of translating a document that has already raise objections. been translated into another language back to the original language — preferably by an independent translator. aagglutination.gglutination. In linguistics, combining short words or word elements into a single word in order to express compound ideas. BBalkans.alkans. A geopolitical and cultural region of southeastern Europe. The region takes its name from the Balkan Mountains, which run through the AAmericanmerican SSignign LLanguageanguage ((ASL).ASL). The dominant sign language of the Deaf center of Bulgaria into eastern Serbia. community in the United States, in the English-speaking parts of Canada and in parts of Mexico. Although the United Kingdom and the United BBalticaltic sstates.tates. The Baltic states are three countries in northern Europe, all States share English as a spoken and written language, British Sign Lan- members of the European Union: Estonia, Latvia, and Lithuania. After guage is quite different from ASL and not mutually intelligible. centuries of foreign domination, the Baltic countries were reestablished as independent nations in the aftermath of World War I in 1918-1920. AAMTMT ((AutomatedAutomated MMachineachine TTranslation).ranslation). AMT and Caterpillar Techni- cal English are development project collaborations between Caterpillar, bbidirectionalidirectional ((writingwriting ssystem).ystem). A writing system in which text is generally Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and fl ush right, and most characters are written from right to left, but some text translation of technical documentation into three core languages: Spanish, is written left to right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional French and German. writing systems in current use. aanglophone.nglophone. Someone who speaks the English language natively or by bbidirectionalidirectional ttextext ((bidi).bidi). A mixture of characters within a text where some adoption. The term specifi cally refers to people whose cultural background are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or bidi is primarily associated with the English language, regardless of ethnic and refers to an application that allows for this variance. geographical differences. BBig5.ig5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively AANSINSI ((AmericanAmerican NNationalational SStandardstandards IInstitute).nstitute). An organization of Amer- in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the fi rst two ican industry groups that work with other nations to develop standards planes of CNS 11643-1992. in facilitating telecommunications, character encoding and international bbitext.itext. A merged document comprised of both source language and target trade. language versions of a given text. Bitexts are generated by a piece of AAPIPI ((applicationapplication pprogrammingrogramming iinterface).nterface). A software interface that software called an alignment tool, which automatically aligns the original enables applications to communicate with each other. An API is the set of and translated versions of the same text. programming language constructs or statements that can be coded in an bblog.log. Shortened from weblog, this is a web application that contains application program to obtain the specifi c functions and services provided periodic time-stamped posts on a common webpage. Blogs range from by an underlying operating system or service program. individual diaries to arms of political campaigns, media programs and AASCIISCII ((AmericanAmerican SStandardtandard CCodeode fforor IInformationnformation IInterchange).nterchange). The corporations, and from having one occasional “blogger” (author) to having worldwide standard for the code numbers used by computers to represent large communities of writers. all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and bbloggeratiloggerati ((sing.sing. bbloggerato).loggerato). Adapted from literati, the term refers to the other symbols. “A-list bloggers” — popular and/or celebrity bloggers in the blogging AASPSP ((applicationapplication sserviceervice pprovider).rovider). A service, usually a business, that pro- community. vides remote access to an application program across a network protocol, bbodyshopping.odyshopping. The practice of using offshore resources and personnel to typically HTTP. A common example is a website that other websites use for do small disaggregated tasks within a business environment without any accepting payment by credit card as part of its online ordering systems. broader intention to offshore an entire business function. aaudioudio ddescriptionescription ((AD).AD). A term used to describe the descriptive narration of bbranding.randing. A name, logo, slogan and/or design scheme associated with a key visual elements in a video or multimedia product. AD makes the visual product or service. Brand recognition and other reactions are created by images of media accessible for people who are blind and visually impaired. the use of the product or service and through the infl uence of advertising, www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 61

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind61.ind61 6161 11/14/10/14/10 10:24:2610:24:26 AMAM GLOSSARY design and media commentary. A brand is a symbolic embodiment of all CCIDID ((charactercharacter iidentifidentifi eer).r). The key used to access outline (glyph) data in the information connected to the product and serves to create associations CID-keyed fonts. and expectations around it. A brand often includes a logo, fonts, color CCJKV.JKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and schemes, symbols and sound that may be developed to represent implicit Vietnamese. values, ideas and even personality. ccloudloud ccomputing.omputing. A style of computing in which dynamically scalable BBRIC.RIC. An acronym that refers to the fast growing and developing econo- and often virtualized resources are provided as a service over the internet. mies of Brazil, Russia, India and China. Users need not have knowledge of, expertise in or control over the technol- bbyte-orderyte-order mmarkark ((BOM).BOM). A Unicode character that indicates the byte order ogy infrastructure in the “cloud” that supports them. The term cloud is used of the Unicode text that follows. as a metaphor for the internet based on how the internet is depicted in computer network diagrams and is an abstraction for the complex infra- C structure it conceals. ccaptiveaptive ccenter.enter. A company-owned offshore operation. The activities are CCNS.NS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defi nes a total of performed offshore, but they are not outsourced to another company. 48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) ccascadingascading sstyletyle ssheetheet ((CSS).CSS). An external format that determines the layout to one-, two- and four-byte encoding. of tagged fi le formats such as HTML. ccodeode ppage.age. A table that defi nes the numeric index (computer code point ccasualasual ggames.ames. A category of electronic or computer games targeted at value) associated with each character in a specifi c set of characters. Each a mass audience, casual games usually have a few simple rules and an character in a code page has a numerical index. engaging game design, thereby making it easy for a new player to begin ccodeode sweep.sweep. A special tool that scans program code to identify areas where playing the game in just minutes. Casual games require no long-term time character encoding will cause problems. Newer, internationalized code commitment or special skills to play, and there are comparatively low anticipates these problems. production and distribution costs for the producer. ccomputationalomputational llinguistics.inguistics. The engineering of systems that process or CCatalan.atalan. A Romance language, the national and offi cial language of analyze written or spoken natural language. It is concerned with the com- Andorra, and a co-offi cial language in the Spanish autonomous communi- putational aspects of the human language. Its goal is to provide computers ties of the Balearic Islands, Catalonia and Valencia — where it is known as with the ability to produce and interpret human language. Valencian — and in the city of Alghero on the Italian island of Sardinia. ccomputer-aidedomputer-aided ttranslationranslation ((CAT).CAT). Computer technology applications that Although with no offi cial recognition, it is also spoken in the autonomous assist in the act of translating text from one language to another. communities of Aragon and Murcia in Spain, and in the historic Roussillon region of southern France. ccomputer-basedomputer-based ttrainingraining ((CBT).CBT). A form of education in which the student learns by executing special training programs on a computer. CCatch-22.atch-22. A term coined by Joseph Heller in his 1961 novel Catch-22, describing a false dilemma where no real choice exists. A familiar example cconsecutiveonsecutive iinterpreting.nterpreting. The interpreter begins his or her interpretation of this circumstance occurs in the context of job searching. In moving of a complete message after the speaker has stopped producing the source from school to a career, a graduate may encounter a Catch-22 where one utterance. At the time that the interpretation is rendered, the interpreter is cannot get a job without work experience, but one cannot gain experience the only person in the communication environment who is producing a without a job. message. Normally, in consecutive interpreting, the interpreter is alongside CCEE mmarking.arking. The letters CE are the abbreviation of the French phrase con- the speaker, listening and taking notes as the speech progresses. When the formité Européene that literally means European conformity. CE marking speaker has fi nished or comes to a pause, the interpreter reproduces the on a product is a manufacturer’s declaration that the product complies message in the target language, in its entirety and as though he or she were with the essential requirements of the relevant European health, safety and making the original speech. environmental protection legislations. ccontentontent mmanagementanagement ssystemystem ((CMS).CMS). A system used to store and subse- CCEEEE ((CentralCentral aandnd EEasternastern EEurope).urope). Predominantly used to describe former quently fi nd and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally Communist countries in Europe after the collapse of the Iron Curtain in designed to synchronize translation and localization of content, so most 1990. Later, it became an abbreviation mostly — still being not precisely have been partnered with globalization management systems. defi ned — referring to the European countries east of Germany and south ccontrolledontrolled aauthoring.uthoring. Writing for reuse and translation. Controlled author- to the Balkan states. In most cases it includes Poland, Czech Republic, ing is a process that integrates writing with localization so that the text can Slovakia, Hungary, Romania, Bulgaria, and the Baltic states of Estonia, be written for reuse and at the same time written for effi cient translation. Latvia and Lithuania. It sometimes also includes Belarus, Ukraine, Moldova ccontrolledontrolled llanguages.anguages. Subsets of natural languages whose grammars and and Russia. dictionaries have been restricted in order to reduce or eliminate both ambi- CCentralentral AAmerica.merica. The central geographic region of the Americas. It is the guity and complexity. Also, stylistic rules — such as not using certain verb southernmost, isthmian portion of the North American continent, which tenses or the passive voice — can be created, depending upon the group or connects with South America on the southeast. Central America has tradi- organization and its language usage goals. tionally consisted of Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, ccontrolledontrolled vvocabulary.ocabulary. The standardization of words that may be used Nicaragua and Panama. to search an index, abstract or information database. There is usually a CCESU-8.ESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text. published listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate vocabulary. for data interchange. ccorpusorpus ((pl.pl. ccorpora).orpora). A large body of natural language text used for accu- ccharacter.haracter. The smallest component of written language that has semantic mulating statistics on natural language text. Corpora often include extra value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and used to represent a letter or symbol. perhaps the parse tree for each sentence. ccharacterharacter ssetet oorr ccharset.harset. A defi ned set of characters used by a specifi c ccreolereole llanguage.anguage. A stable language that originates from a mixture of vari- computer system where no coded representation is assumed. The mapping ous languages. The majority of creole languages are based on English, Por- of characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI tuguese, French, Spanish and other languages — their superstrate language or Unicode. — with local or immigrant languages as substrate languages. The lexicon 62 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind62.ind62 6262 11/14/10/14/10 10:24:2610:24:26 AMAM GLOSSARY of a creole usually consists of words clearly borrowed from a superstrate characters. The term can also mean a character set in which all characters language, except for phonetic and semantic shifts; on the other hand, the — including all control characters — are encoded in two bytes. grammar often has original features and may differ substantially from ddouble-byteouble-byte llanguages.anguages. Languages such as Chinese, Japanese and Korean those of the superstrate language. (CJK) that use twice as much memory because their characters are more ccrowdsourcing.rowdsourcing. The act of taking a task traditionally performed by an complex and graphical than Roman alphabet letters. CJK languages are employee or contractor and outsourcing it to an undefi ned, generally large character-based with each character referring to an idea as opposed to a group of people, in the form of an open call. For example, the public may specifi c shape of the character or an object. be invited to develop a new technology, carry out a design task, refi ne an DDTDTD ((documentdocument ttypeype ddefiefi nnition).ition). States what tags and attributes are used algorithm or help capture, systematize or analyze large amounts of data. to describe content in SGML documents, where each tag is allowed, and CCTETE ((CaterpillarCaterpillar TTechnicalechnical EEnglish).nglish). Consists of a controlled vocabulary which tags can appear within other tags. — approximately 80,000 technical terms — and all of the English gram- ddubbing.ubbing. In fi lmmaking, the process of recording or replacing voices for matical structures required when writing technical documentation. CTE a motion picture. The term is most commonly used in reference to voices ensures that automated machine translation is able to translate what recorded that do not belong to the original actors and speak in a different authors write in English. language than the actor is speaking. CCyrillicyrillic aalphabet.lphabet. Actually a family of alphabets, subsets of which are used by certain East and South Slavic languages — Belarusian, Bulgarian, E Macedonian, Russian, Rusyn, Serbian and Ukrainian — as well as many ee-governance.-governance. The public sector’s use of information and communication other languages of the former Soviet Union, Asia and Eastern Europe. With technologies with the aim of improving information and service delivery, the accession of Bulgaria to the European Union (EU) on January 1, 2007, encouraging citizen participation in the decision-making process and Cyrillic became the third offi cial alphabet of the EU. making government more accountable, transparent and effective. ee-government.-government. Refers to a government’s use of information technology to D exchange information and services with citizens, businesses and other arms ddataata mmining.ining. Analysis of data in a database using tools that look for trends of government. E-government may be applied by the legislature, judiciary or anomalies without knowledge of the meaning of the data. Data mining or administration in order to improve internal effi ciency, the delivery of uses computational techniques from statistics and pattern recognition. public services or the processes of democratic governance. ddesktopesktop ppublishingublishing ((DTP).DTP). Using computers to lay out text and graphics ee-learning.-learning. The use of internet technology for learning outside of a physical for printing in magazines, newsletters, brochures and so on. A good DTP classroom. system provides precise control over templates, styles, fonts, sizes, color, paragraph formatting, images and fi tting text into irregular shapes. 880/200/20 RRule.ule. Also known as Pareto’s Principle, the law of the vital few and the principle of factor sparsity. The rule states that for many phenomena, ddiacritic.iacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin script char- 80% of the consequences stem from 20% of the causes. Management acter that indicates a modifi cation in the phonetic value of the character thinker Joseph M. Juran suggested the principle, and it was named after with which it is associated. the Italian economist Vilfredo Pareto, who observed that 80% of income ddialect.ialect. A variety of a language used by people from a particular geographic in Italy was received by 20% of the Italian population. The assumption area. The number of speakers and the area itself can be of arbitrary size. A is that most of the results in any situation are determined by a small dialect is a complete system of verbal communication — oral or signed but number of causes. This idea is often applied to data such as sales figures: not necessarily written — with its own vocabulary and/or grammar. “20% of clients are responsible for 80% of sales volume.” Such a state- ddiaspora.iaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the ment is testable, is likely to be correct and may be helpful in decision dispersion of an originally homogeneous entity, such as a language or making. culture. eembeddedmbedded mmedia.edia. Media that can be included in an HTML page, such as ddiphthong.iphthong. A complex speech sound or glide that begins with one vowel Real Audio fi les or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet sound and gradually changes to another within the same syllable, such as mail extensions (MIME types), a specifi cation for formatting these non- coin, loud and side. ASCII messages so that they can be sent over the internet. When a browser fi nds a fi le in an HTML document with a MIME extension such as .gif, the ddisambiguation.isambiguation. The process of rewriting or reconstructing a sentence so browser knows to display that fi le as an image. Many e-mail clients also that one of its possible meanings is singled out. support MIME. DDITAITA (Darwin(Darwin InformationInformation TTypingyping AArchitecture).rchitecture). An XML-based archi- eembeddedmbedded ssystem.ystem. Hardware and software that make up a component of tecture for authoring, producing and delivering technical information. This architecture consists of a set of design principles for creating “informa- a larger system, often for real-time response, that is expected to function tion-typed” modules at a topic level and for using that content in delivery without human intervention. modes such as online help and product support portals on the web. eencodingncoding sscheme.cheme. Rules for assigning numeric value (code points) to ddomain.omain. A knowledge domain that a user is interested in or is commu- characters. Encoding is a method by which a character set is turned into nicating about. A group of computers or devices that share a common computerized form for transmission and preservation. directory database and are administered as a unit. eendangeredndangered llanguage.anguage. A language that is at risk of fall ing out of use, ddongle.ongle. A security or copy-protection device for commercial computer generally because it has few surviving speakers. If it loses all of its native programs. Programs can use a dongle query at the start of a program to speakers, it becomes an extinct language. determine if the registration is valid and to terminate if the correct code eenterprisenterprise aapplicationpplication iinterfacenterface ((EAI).EAI). Created to facilitate the fl ow of is not present. information and to connect transactions among distributed and complex ddouble-byteouble-byte ccharacterharacter ssetet ((DBCS).DBCS). This term has two basic meanings. In applications and business processes within enterprises. CJK (Chinese-Japanese-Korean) computing, the term traditionally means eenterprisenterprise rresourceesource pplanninglanning ((ERP).ERP). An amalgamation of a company’s a character set in which every graphic character not representable by information systems so that data from various functions such as human an accompanying SBCS (single-byte character set) is encoded in two resources, inventories and fi nancials are bound together and linked to bytes. Han characters would generally comprise most of these two-byte customers and vendors. www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 63

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind63.ind63 6363 11/14/10/14/10 10:24:2710:24:27 AMAM GLOSSARY eescortscort iinterpreting.nterpreting. An interpreter accompanies a person or a delegation gglobalizationlobalization mmanagementanagement ssystemystem ((GMS).GMS). Focuses on managing the on a tour, on a visit or to a meeting or interview. These specialists interpret translation and localization cycles and synchronizing those with source on a variety of subjects, both on an informal basis and on a professional content management. Provides the capability of centralizing linguistic level, and most of the interpretation is consecutive. assets in the form of translation databases, leveraging glossaries and EEuropean.uropean. Refers to languages such as English, French, Russian and Greek branding standards across global content. that use single-byte encoding schemes for their alphabets. gglocal.local. Derived from the combination of the words global and local. The EEuropeanuropean UUnionnion ((EU).EU). An intergovernmental and supranational union of word refers to the creation or distribution of products or services intended 27 democratic member states. The EU was established under that name in for a global or transregional market, but customized to suit local language, 1992 by the Treaty on European Union (the Maastricht Treaty). laws and culture. eextendedxtended UUNIXNIX ccodeode ((EUC).EUC). A multibyte encoding design used to encode gglossarization.lossarization. Refers to the process of locating and translating product- Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems. specifi c terminology. All available materials undergo a linguistic review, then are compiled and translated to ensure consistency and fl uency among F different versions. FFIGS.IGS. An abbreviation for the languages French, Italian, German and gglossary.lossary. In the context of localization, a glossary is a list of source Spanish. language terms paired with a list of corresponding terms in the target language. ffrancophone.rancophone. Used to describe a French-speaking person. Geopolitically, it refers to a person who speaks French as a fi rst language or who self-identi- gglyph.lyph. The shape representation or pictograph of a character. fi es with this language group. As an adjective, it means French-speaking, GGMX-VMX-V ((GlobalGlobal iinformationnformation mmanagementanagement MMetricsetrics eeXchangeXchange – VVolume).olume). whether referring to individuals, groups or places. A word and character count standard for electronic documents. GMX-V is ffreeree ttext.ext. Data that is entered into a fi eld without any formal or pre- developed and maintained by OSCAR (Open Standards for Container/Con- tent Allowing Re-use), a special interest group of LISA (Localization Indus- defi ned structure other than the normal use of grammar and punctuation. try Standards Association). GMX-V, one of the tripartite series of standards ffreelancereelance ttranslator.ranslator. Also known as a freelancer, an independent transla- from LISA, deals with electronic document metrics. GMX is made up of tor who sells his or her services to a client on a job-to-job basis or without the following standards: GMX-V — Volume; GMX-C — Complexity; and a long-term commitment to any one employer. GMX-Q — Quality. FFTPTP (fi(fi lele transfertransfer pprotocol).rotocol). A common way to move fi les between host GGNU.NU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software computers and sometimes personal computers. system that is nonproprietary. ffullull mmatch.atch. A source text segment that corresponds exactly (100%) with a ggoogle.oogle. As a verb, refers to using the Google search engine to obtain infor- previously stored sentence in a translation memory tool. mation on the web. ffuzzyuzzy mmatch.atch. Refers to the situation when a phrase or sentence in a trans- ggrossross ddomesticomestic pproductroduct ((GDP).GDP). One of the measures of national income lation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or and output for a given country’s economy. The most common approach phrase the translator is currently working on. The TM tool calculates the to measuring and quantifying GDP is the expenditure method: GDP = degree of similarity or “fuzziness” as a percentage fi gure. consumption + gross investment + government spending + (exports – imports). G ggrossross mmargin.argin. The amount of contribution to the business enterprise, after GGBB 118030.8030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese paying for direct-fi xed and direct-variable unit costs, required to cover standard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can overheads (fi xed commitments) and to provide a buffer for unknown items. include one-, two- or four-byte characters and includes support for Mon- It expresses the relationship between gross profi t and sales revenue. golian, Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese gguanxi.uanxi. A central concept in Chinese society and describing the basic scripts. dynamic in personalized networks of infl uence. Guanxi is, in part, a per- GGeerteert HHofstede.ofstede. An infl uential Dutch writer on the interactions between sonal connection between two people in which one is able to prevail upon national cultures and organizational cultures, and the author of several another to perform a favor or service or be prevailed upon. The two people books, including Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, need not be of equal social status. It could also be a network of contacts, Institutions, and Organizations Across Nations and Cultures and Organiza- which an individual can call upon when something needs to be done and tions: Software of the Mind, coauthored with his son Gert Jan Hofstede. through which he or she can exert infl uence on behalf of another. Hofstede’s study demonstrates that national and regional cultural group- ings affect the behavior of societies and organizations and that they are H persistent across time. hhangul.angul. Invented in the fi fteenth century, the native alphabet of the ggistist ttranslation.ranslation. A less-than-perfect translation performed by machine or , as opposed to the non-alphabetic system borrowed automatic translation. from China. Each syllabic block consists of several of the 24 letters ggloballobal ppositioningositioning ssystemystem ((GPS).GPS). The only fully functional global navi- (jamo) — 14 consonants and 10 vowels. gation satellite system. Utilizing a constellation of at least 24 medium HHiddenidden MMarkovarkov ModelModel ((HMM).HMM). A statistical technique with training algo- earth orbit satellites that transmit precise microwave signals, the system rithms that can process a large quantity of training data and can automati- enables a GPS receiver to determine its location, speed, direction and time. cally train a system to recognize particular speech patterns. GPS is funded by and controlled by the US Department of Defense. While hhiragana.iragana. A fl owing phonetic subscript of the native Japanese writing there are many thousands of civil users of GPS worldwide, the system was system. In hiragana, all of the sounds of the are repre- designed for and is operated by the US military. sented by 50 syllables. gglobalizationlobalization ((g11n).g11n). Refers to the process that addresses business issues HHispanic.ispanic. A term that historically denoted relation to ancient Hispania associated with launching a product globally, such as integrating localiza- (geographically coinciding with the Iberian peninsula — modern-day tion throughout a company after proper internationalization and product Spain, Portugal, Andorra and Gibraltar) and/or to its pre-Roman peoples. design. In g11n, the common abbreviation for globalization, the 11 refers The term now refers to the culture and people of Spain plus the Spanish- to the 11 letters between the g and the n. speaking countries of the Americas. 64 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind64.ind64 6464 11/14/10/14/10 10:24:2710:24:27 AMAM GLOSSARY hhomograph.omograph. One of two or more words that have the same spelling but JJCATCAT (Java(Java CComputer-Assistedomputer-Assisted TTranslation).ranslation). A Java-based translation tool differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefi ts linguists. wind (weather) and wind (activity). JJIS.IS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japa- hhomophone.omophone. A word that has the same pronunciation as another but dif- nese equivalent of ANSI. ferent meaning, derivation or spelling. Examples are there and their, foe JJSPSP ((JavaJava SServererver PPages).ages). JSP have dynamic scripting capability that works and faux, and time and thyme. in tandem with HTML code, separating the page logic from the static ele- HHTMLTML ((HyperTextHyperText MarkupMarkup LLanguage).anguage). A markup language that uses tags ments — the actual design and display of the page — to help make the to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells a web HTML more functional. browser how to display text and images on a web page. K I kkana.ana. The two Japanese syllabaries — hiragana and katakana. iideographicdeographic llanguage.anguage. A written language in which each character kkanji.anji. The Chinese characters that are used in the modern Japanese represents an idea, concept or other component of meaning, rather than logographic writing system along with hiragana, katakana and the Hindu- pronunciation alone. Japanese kanji, Chinese hanzi and Korean hanja are Arabic numerals. The Japanese term kanji literally means Han characters. examples of ideographic writing systems. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, these alone do not iinformationnformation rretrieval.etrieval. The science of searching for information in docu- suffi ce to write Japanese. Hiragana characters are also required to express ments, searching for documents themselves, searching for metadata that grammatical infl ections. describe documents or searching within databases, whether relational kkatakana.atakana. A Japanese syllabary, one component of the Japanese writing stand-alone databases or hypertext networked databases such as the inter- system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin alphabet. net or intranets, for text, sound, images or data. The word katakana means fragmentary kana, as they are derived from iinputnput mmethodethod eeditorditor ((IME).IME). A way to input via keyboard that makes use of components of more complex kanji. Katakana are characterized by short additional windows for character editing or selection in order to facilitate straight strokes and angular corners and are the simplest of the Japa- entry of alternate writing systems. nese scripts. Katakana and hiragana both render the same syllables, but iinternationalizationnternationalization (i18n).(i18n). Especially in a computing context, the pro- katakana is angular and used largely to spell words borrowed from other cess of generalizing a product so that it can handle multiple languages languages, while hiragana is cursive and is used more frequently to spell and cultural conventions — currency, number separators, dates and so on native Japanese words. — without the need for redesign. In i18n, the common abbreviation for kkernel.ernel. The central module of an operating system, it loads fi rst and internationalization, the 18 refers to the 18 letters between the i and the n. remains in memory to control memory management, disk management, iinternaut.nternaut. A cyber slang term for a designer, operator or technically and process and task management. capable professional user of the internet, someone who is ultra-familiar with the internet as an entity and with cyberspace in general. The word is L a combination of internet and astronaut. Other terms roughly analogous LLatinatin AAmerica.merica. The region of the Americas where Romance languages with internaut are cybernaut and netizen, though each has its own con- — those derived from Latin, namely Spanish and Portuguese — are offi - notation. The common thread among them, however, is an implication of cially or primarily spoken. experience and knowledge of the internet or cyberspace that goes beyond LLatina,atina, LLatino.atino. The demonyms Latina (feminine) and Latino (masculine) the casual user. are defi ned in several English language dictionaries as persons of Hispanic, iinternet.nternet. A system of linked computer networks, international in scope, especially Latin American, descent, often living in the United States. In that facilitate data transfer and communication services. the United States, the term is in offi cial use in the ethnonym Hispanic or IInuktitut.nuktitut. The name of the varieties of the Inuit language spoken in Canada, Latino, defi ned as “a person of Cuban, Mexican, Puerto Rican, South or including parts of the provinces of Newfoundland and Labrador, Québec, to Central American, or other Spanish culture or origin regardless of race.” some extent in northeastern Manitoba as well as the territories of Nunavut, Neither Hispanic nor Latino refers to a race, as a person of Latino or His- the Northwest Territories, and traditionally on the Arctic Ocean coast of the panic ethnicity can be of any race. Yukon Territory. Inuktitut is recognized as an offi cial language in Nunavut llemmatize.emmatize. To sort so as to group together infl ected or variant forms of and the Northwest Territories. the same words. IISOSO ((InternationalInternational OOrganizationrganization fforor SStandardization).tandardization). A network of lleverage/leveraging.everage/leveraging. Refers to the amount of previously translated text national standards institutes from 145 countries working in partnership from an earlier release that can be reused or recycled. with international organizations, governments, industry, business and llexicography.exicography. The act of compiling dictionaries. consumer representatives. ISO acts as a bridge between public and private LLI18NUX2000I18NUX2000 GGloballobal SSpecifipecifi ccation.ation. Based on specifi cations drawn up by sectors. several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specifi ca- tion includes globalization functionality features from commercial UNIX J systems as well as operating system recommendations to ease the develop- JJava.ava. A programming language originally developed by Sun Microsystems ment of internationalized application software. and released in 1995 as a core component of Sun’s Java platform. The lligature.igature. Refers to a glyph that is created when two or more characters are language derives much of its syntax from C and C++ but has a simpler combined to form a new, single typographical character. object model and fewer low-level facilities. Java applications are typically compiled to byte code that can run on any Java virtual machine regardless llinguaingua ffranca.ranca. A language that is adopted as a common language between of computer architecture. speakers whose native languages are different. JJavaScript.avaScript. An open-source scripting language for design of interactive llinguist.inguist. Someone who is profi cient in several languages. A student or websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web practitioner of the subject of linguistics (the scientifi c study of languages developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy and their structures). to respond to user-initiated events (such as form input) without having to LLinux.inux. A free open-source UNIX-type operating system that runs on a use common gateway interface. number of hardware platforms. www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 65

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind65.ind65 6565 11/14/10/14/10 10:24:2810:24:28 AMAM GLOSSARY LLMSMS ((learninglearning mmanagementanagement ssystem).ystem). Software that automates the admin- mmultilingualultilingual wworkflorkfl ooww ssystemystem ((MWS).MWS). A computer program that creates istration of training events. an environment to support and orchestrate a range of activities that facili- lloanword.oanword. A word or phrase adopted from another language with little or tate the development of multilingual products. An MWS should contain no modifi cation. a globalization management system for managing multilingual content, llocale.ocale. An international language and geographic region that also embod- along with translation memory and machine translation. ies common language and cultural information. Locale differs from mmultimedia.ultimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse tech- language in that the same language may be spoken in more than one nologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment, country. Locale also refers to the features of a user’s computing environ- education and advertising applications, among others, use a computer to ment that are dependent on geographic location, language and cultural present and combine text, graphics, video, animation and sound. information. A locale specifi cally determines conventions such as sort mmultimodal.ultimodal. Multimodal access for a personal computer, telephone, per- order rules; date, time and currency formats; keyboard layout; and other sonal digital assistant and other devices allows input via speech, keyboard, cultural conventions. mouse, stylus and/or other methods; outputs include speech, audio and llocalizationocalization ((l10n).l10n). The process of adapting a product or software to a graphical displays. specifi c language or culture so that it seems natural to that particular region. True localization considers language, culture, customs and the N characteristics of the target locale. It frequently involves changes to the NNamespaces.amespaces. XML Namespaces provide a simple method for qualifying software’s writing system and may change keyboard use and fonts as well element and attribute names used in eXtensible Markup Language (XML) as date, time and monetary formats. In l10n, the common abbreviation for documents by associating them with namespaces identifi ed by URI refer- localization, the 10 refers to the ten letters between the l and the n. ences. XML Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and llossy.ossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of name collisions. information in data, rather than just the number of bits used to represent nnanosyntax.anosyntax. A term used to describe an approach to syntax in which syn- that information. tactic trees are built up out of a large number of elements. Each morpheme may correspond to several such elements, which do not have to form a M subtree. mmachine-aidedachine-aided ttranslationranslation ((MAT).MAT). Computer technology applications nnationalational llanguageanguage ssupportupport ((NLS).NLS). A function that allows a software appli- that assist in the translation of text from one spoken language to another, cation to set the locale for the user, identify the language in which the user based on the concept of translation memory and the reuse of previously works, and retrieve strings — representing times, dates and other informa- translated terms and sentences. tion — formatted correctly for the specifi ed language and location. NLS mmachineachine ttranslationranslation ((MT).MT). A technology that translates text from one also includes support for keyboard layouts and language-specifi c fonts. human language to another, using terminology glossaries and advanced nnaturalatural llanguageanguage pprocessingrocessing ((NLP).NLP). A main focus of computational lin- grammatical, syntactic and semantic analysis techniques. guistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze mmassiveassive oonlinenline ccollaboration.ollaboration. Massive collaboration is a form of collective large quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel action that occurs when large numbers of people work independently on a what happens when humans perform this task. single project, often modular in its nature. Such projects typically take place nnearshoring.earshoring. A form of outsourcing in which an activity — for example, on the internet using social software and computer-supported collabora- business processes or software development — is relocated to locations tion tools that provide a potentially infi nite hypertextual substrate within that are, generally, cheaper and yet geographically nearer than offshore which the collaboration may be situated. A key aspect that distinguishes locations. massive collaboration from other forms of large-scale collaboration is that ..NET.NET. Microsoft platform for applications that work over the internet. the collaborative process is mediated by the content being created — as opposed to being mediated by direct social interaction as in other forms nnetizen.etizen. A blend of internet and citizen, a person actively involved in of collaboration. online communities. Netizens use the internet to engage in activities of the extended social groups of the web — for example, giving and receiving mmassivelyassively mmultiplayerultiplayer oonlinenline ggameame ((MMOG).MMOG). A type of computer game viewpoints, furnishing information, fostering the internet as an intellectual that enables hundreds or thousands of players to simultaneously interact and social resource, and making choices for the self-assembled communi- in a game world to which they are connected via the internet. ties. Generally, a netizen can be any user of the worldwide, unstructured mmassivelyassively mmultiplayerultiplayer oonlinenline rrole-playingole-playing ggameame ((MMORPG).MMORPG). A multi- forums of the internet. player computer role-playing game that enables thousands of players to nnotifiotifi eded b bodies.odies. Organizations designated by the national governments play in an evolving virtual world at the same time over the internet. of the member states of the European Union as being competent to make mmergersergers aandnd aacquisitionscquisitions ((M&A).M&A). Refers to the aspect of corporate strat- independent judgments about whether or not a product complies with egy, corporate fi nance and management dealing with the buying, selling the protection — essential safety — requirements laid down by each CE and combining of different companies that can aid, fi nance or help a marking directive. growing company in a given industry expand rapidly without having to create another business entity. O mmetrics.etrics. Denotes the science of measuring as applied to a specifi c fi eld OOEMEM (original(original eequipmentquipment mmanufacturer).anufacturer). OEMs buy computers in bulk of study. and customize them for a particular application. OEMs then sell the cus- mmorpheme.orpheme. The smallest linguistic unit that has semantic meaning. tomized computers under their own names. Therefore, OEMs are really the mmorphology.orphology. The branch of grammar that studies the structure or forms customizers and not the original manufacturers of the equipment. of words. The main branches are infl ectional morphology, derivational ooffshoreffshore ooutsourcingutsourcing ((offshoring).offshoring). The practice of engaging a third-party morphology and compounding. provider in another country — often on another continent or “shore” — to mmultilingual.ultilingual. Refers to software that supports more than one language perform tasks or services often performed in-house. simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages oontology.ntology. An explicit formal specifi cation of how to represent the objects, and formats. This software allows data containing multiple languages to be concepts and other entities that are assumed to exist in some area of inter- entered, processed, presented and transmitted multinationally. est and the relationships that hold among them. 66 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind66.ind66 6666 11/14/10/14/10 10:24:2810:24:28 AMAM GLOSSARY oopen-sourcepen-source ssoftware.oftware. Any computer software distributed under a license of a better quality than consumer items, but can’t afford professional that allows users to change and/or share the software freely. End users items — older terms for goods of this intermediate quality are semi- have the right to modify and redistribute the software, as well as the right professional and industrial quality. Here, the word is a blend of professional to package and sell the software. and consumer. OOpenI18NpenI18N ccertifiertifi ccation.ation. A certifi cation program that uses an independent ppseudo-localization.seudo-localization. Translates the code strings of a product into “pseudo- authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the indus- strings.” The resulting “pseudo-language” is designed to test the impact try-developed internationalization standard. that different aspects of localization have on the product’s functionality OOpenTypepenType ffonts.onts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained fi les and appearance. and contain advanced typographic features such as glyph substitution and ppseudo-translation.seudo-translation. Similar to a test run that seeks to copy the translation metrics overrides. process rather than actually produce a translation. A text string is taken ooperatingperating ssystemystem ((OS).OS). The software that drives the hardware associated and put through a translation-like process that alters it and produces a new with a computer system. string. The text string is frequently changed as a result of this process, so pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may oopticalptical charactercharacter recognitionrecognition ((OCR).OCR). Recognition of printed or written occur when the translation is actually done. characters by a computer. Involves computer software designed to trans- late images of typewritten text — usually captured by a scanner — into machine-editable text or to translate pictures of characters into a standard Q qqualityuality aassurancessurance ((QA).QA). The activity of providing evidence needed to encoding scheme representing them in ASCII or Unicode. establish confi dence among all concerned that quality-related activities are ooutsource.utsource. To hire a third-party provider to perform tasks or services often being performed effectively. All those planned or systematic actions neces- performed in-house. sary to provide adequate confi dence that a product or service will satisfy given requirements for quality. QA covers all activities from design, devel- P opment, production and installation to servicing and documentation. PPanImages.anImages. From the Greek prefi x pan, meaning whole or all-inclusive, an image search engine that automatically translates a search term into about R 300 other languages, suggests a few that might work and then displays rradical.adical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinese images from Google and the online photo database Flickr. characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals pparser.arser. A computer program that takes a set of sentences as input and themselves are composed of strokes. identifi es the structure of the sentences according to a given grammar. The RResourceesource DDescriptionescription FFrameworkramework ((RDF).RDF). A formal data model from the term parser is sometimes used generically in cases where the sentences are World Wide Web Consortium (W3C) for machine understandable metadata made up of information units of any kind. used to provide standard descriptions of web resources. ppayay pperer cclicklick ((PPC).PPC). An advertising technique used on websites, advertis- rreturneturn oonn iinvestmentnvestment ((ROI).ROI). In fi nance, the ratio of money gained or lost ing networks and search engines. With search engines, PPC advertisements on an investment relative to the amount of money invested. The amount are usually text ads placed near search results. When a site visitor clicks on of money gained or lost may be referred to as interest, profi t/loss, gain/loss the advertisement, the advertiser is charged a small amount. or net income/loss. pphonology.honology. The part of linguistics that deals with systems of sounds espe- rright-to-leftight-to-left llanguages.anguages. Languages such as Hebrew, Arabic, Urdu and cially in a particular language. Farsi are written primarily right to left. This text fl ow presents signifi cant ppinyin.inyin. More formally Hanyu pinyin, the most commonly used Roman- text and graphic layout implications. ization system for Standard Mandarin. Hanyu is the Han (Chinese) lan- rromanization.omanization. In linguistics, the representation of a word or language with guage, and pinyin means phonetics or, more literally, spelling sound or the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original spelled sound. word or language uses a different writing system. pplug-ins.lug-ins. Software modules that add a specifi c feature or service to a larger system. S ppretranslation.retranslation. Involves the preparation of fi les for translation where the SSAEAE J2450.J2450. A translation quality metric developed by a subcommittee existing fi les already contain related segments of previously translated of the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive data. Only 100% matches are replaced, with the result being a set of fi les industry. containing both source and target language terminology. SSCORMCORM ((SharableSharable CCoursewareourseware OObjectbject RReferenceeference MModel).odel). A set of speci- pprojectroject mmanagementanagement ((PM).PM). The systematic planning, organizing and fi cations that, when applied to course content, produces small, reusable controlling of allocated resources to accomplish project cost, time and per- learning objects. formance objectives. PM is normally reserved for focused, nonrepetitive, ssearchearch eengine.ngine. A program designed to help fi nd information stored on time-limited activities with some degree of risk. a computer system such as the World Wide Web or a personal computer. pprojectroject mmanager.anager. A professional in the fi eld of project management. He A search engine allows a user to ask for content meeting specifi c criteria or she has the responsibility of the planning, execution and closing of — typically those containing a given word, phrase or name — and retrieves any project. Key project management responsibilities include creating clear a list of references that match those criteria. and attainable project objectives, building the project requirements, and ssearchearch eenginengine ooptimizationptimization ((SEO).SEO). A set of methods aimed at improv- managing the triple constraint for projects — cost, time and scope. ing the ranking of a website in search engine listings. SEO is primarily pprosumer.rosumer. This word is becoming fairly common but can be confusing, concerned with advancing the goals of a website by improving the number and has two meanings. Futurist Alvin Toffl er in his 1980 book The Third and position of its organic search results for a wide variety of relevant Wave coined the word as a blend of producer and consumer when he keywords. predicted that the role of producers and consumers would begin to blur SSegmentationegmentation RRulesules eeXchangeXchange ((SRX).SRX). The vendor-neutral standard for and merge. Toffl er used it to describe a possible future type of consumer describing how translation and other language-processing tools segment who would become involved in the design and manufacture of products text for processing. It allows translation memory and other linguistic tools so that they could be made to individual specifi cation. The second usage to describe the language-specifi c processes by which text is broken into describes a purchaser of technical equipment who wants to obtain goods segments (usually sentences or paragraphs) for further processing. www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 67

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind67.ind67 6767 11/14/10/14/10 10:24:2810:24:28 AMAM GLOSSARY ssemantic.emantic. Part of the structure of language, along with phonology, mor- sstreaming.treaming. Streaming allows a computer user to see and hear an audio/video phology, syntax and pragmatics, which involves understanding the mean- fi le as it is transferred. Player programs for platforms such as Windows ing of words, sentences and texts. Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be downloaded SSemanticemantic WWeb.eb. An extension of the worldwide web that provides a com- to decompress audio/video fi les for listening or viewing. Streaming video mon framework allowing data to be shared and reused across application, is usually sent from prerecorded video fi les, but can be broadcast live. enterprise and community boundaries. It is based on Resource Description ssupplyupply cchainhain mmanagementanagement ((SCM).SCM). An electronic alternative to the tradi- Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for tional paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date syntax and URLs for naming. company information and enabling companies to better manage and track sseriouserious ggames.ames. Computer and video games that are intended to not only supply and demand. entertain users, but have additional purposes such as education and train- ssyllabary.yllabary. A table of syllables or more specifi cally a set of the syllabic ing. They can be similar to educational games and are primarily focused symbols/characters in which each character represents a syllable, used in on an audience outside of primary or secondary education. A serious game certain languages such as Japanese. is usually a simulation that has the look and feel of a game, but is actu- ssyntax.yntax. The study of the rules whereby words or other elements of sentence ally a simulation of real-world events or processes. The main goal of a structure are combined to form grammatical sentences. serious game is usually to train or educate users, though it may have other purposes, such as marketing or advertisement, while giving them an enjoyable experience. T SSGMLGML (standard(standard ggeneralizedeneralized mmarkuparkup llanguage).anguage). An international stan- ttargetarget llanguageanguage ((TL).TL). The language that a source text is being trans- dard for information exchange that prescribes a standard format for using lated into. descriptive markup within a document, defi ning three document layers: TTaylorism.aylorism. Scientifi c management, also called Taylorism or the Classical structure, content and style. Perspective, is a method in management theory that determines changes ssightight ttranslation.ranslation. With sight translation, the input is visual (the written to improve labor productivity. The idea was fi rst coined by Frederick word) rather than oral (the spoken word). Reading comprehension is an Winslow Taylor in The Principles of Scientifi c Management (1911). Taylor important element of sight translation. believed that decisions based upon tradition and rules of thumb should SSimplifiimplifi eedd CChinese.hinese. Refers to one of two standard Chinese character sets be replaced by precise procedures developed after careful study of an of printed contemporary Chinese written language, offi cially simplifi ed by individual at work. the government of the People’s Republic of China in an attempt to pro- TTBCS-EUC.BCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the mote literacy. Simplifi ed Chinese is used in mainland China and Singapore, specifi cation of the extended UNIX code (EUC). modifi ed to be written with fewer strokes per character. ttelephoneelephone iinterpreting.nterpreting. When an interpreter, who is usually based in a ssimship.imship. A term used to refer to the simultaneous shipment of software remote location, provides interpretation via telephone for two individuals products in different languages or with other distinguishing differences who do not speak the same language. Most often, telephone interpret- in design. ing is performed in the consecutive mode. This means that the interpreter ssimultaneousimultaneous iinterpreting.nterpreting. Occurs while the source speaker is speaking, as listens to each utterance fi rst and then proceeds to render it into the other quickly as the interpreter can reformulate the message into the target lan- language, as opposed to speaking and listening simultaneously. guage. Normally, in simultaneous interpreting between spoken languages tterminologyerminology mmanagement.anagement. Primarily concerned with manipulating termi- the interpreter sits in a soundproof booth, usually with a clear view of the nological resources for specifi c purposes — for example, establishing reposi- speaker, at a microphone, listening through headphones to the incoming tories of terminological resources for publishing dictionaries, maintaining message in the source language. The interpreter then relays the message in terminology databases, ad hoc problem solving in fi nding multilingual the target language into the microphone to whosoever is listening. equivalences in translation work or creating new terms in technical writing. ssingle-sourceingle-source cconcept.oncept. Documentation according to single-source concept Terminology management software provides the translator a means of means using a common source to provide documentation in several output automatically searching a given terminology database for terms appearing formats (printed manual, online help). in a document, either by automatically displaying terms in the translation SSixix DDegreesegrees ooff KKevinevin BBacon.acon. Based on the concept of small world phe- memory software interface window or through the use of hotkeys to view nomenon, a trivia game that operates on the assumption that any actor can the entry in the terminology database. be linked through his or her fi lm roles to Kevin Bacon. The game requires tterminologyerminology mmanager.anager. A computer technology application tool that assists a group of players to try to connect any fi lm actor in history to Bacon as in the translation of text from one spoken language to another. quickly as possible and in as few links as possible. ttidyidy ffunctions.unctions. Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility SSOAOA ((service-orientedservice-oriented aarchitecture).rchitecture). A software architectural concept that that allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML docu- defi nes the use of services to support the requirements of software users. ments, but also traverse the document tree. SSOAPOAP (simple(simple objectobject accessaccess pprotocol).rotocol). A standard for exchanging XML- ttimeime ttoo mmarket.arket. The length of time it takes from a product being conceived based messages over a computer network, normally using HTTP. until it is available for sale. Time to market is crucial in industries where ssourceource llanguageanguage ((SL).SL). A language that is to be translated into another products are outdated quickly. language. ttokenoken ((tokenization).tokenization). The fundamental elements making up the text of a SSouthouth AAmerica.merica. A continent of the Americas, situated entirely in the West- C program. Tokens are identifi ers, keywords, constants, strings, operators ern Hemisphere and mostly in the Southern Hemisphere. It is bordered on and other separators. White space — such as spaces, tabs, new lines and the west by the Pacifi c Ocean and on the north and east by the Atlantic comments — is ignored except where it is necessary to separate tokens. Ocean; North America and the Caribbean Sea lie to the northwest. TTraditionalraditional CChinese.hinese. A Chinese character set that is consistent with the sstatisticaltatistical mmachineachine ttranslationranslation ((SMT).SMT). A machine translation paradigm original Chinese ideographic form that is several thousand years old. where translations are generated on the basis of statistical models whose Today, traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau and by parameters are derived from the analysis of bilingual text corpora. SMT is some overseas Chinese communities, especially those originating from the the translation of text from one human language to another by a computer aforementioned regions/countries or who emigrated before the widespread that learned how to translate from vast amounts of translated text. adoption of simplifi ed characters in the People’s Republic of China. 68 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind68.ind68 6868 11/14/10/14/10 10:24:2910:24:29 AMAM GLOSSARY ttranslation.ranslation. The process of converting all of the text or words from the V source language to the target language. An understanding of the context vvector-based.ector-based. Refers to software and hardware that use geometrical formulas or meaning of the source language must be established in order to convey to represent images (same as object-oriented graphics). the same message in the target language. vvideoideo ggame.ame. A game that involves interaction with a user interface to generate ttranslationranslation mmemoryemory ((TM).TM). A special database that stores previously trans- visual feedback on a video device. The electronic systems used to play a video lated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentence- game are known as platforms; examples of these are personal computers and by-sentence basis. The database matches source to target language pairs. consoles. These platforms are broad in range, from large comput- TTranslationranslation MMemoryemory eeXchangeXchange ((TMX).TMX). An open standard, based on XML, ers to small handheld devices. which has been designed to simplify and automate the process of convert- vvoice-over.oice-over. Refers to a production technique where a disembodied voice ing translation memories from one format to another. is broadcast live or pre-recorded in radio, television, fi lm, theater and/ ttranslationranslation mmemoryemory ssystem.ystem. A tool for computer-aided translation. The or presentation. The voice-over may be spoken by someone who also translation memory (TM) stores the original text and its human translation appears on-screen in other segments or it may be performed by a specialist in manageable units. The TM system proposes the translation whenever the voice actor. same or a similar unit occurs again. VVoiceXML.oiceXML. The Voice eXtensible Markup Language standard enables ttranslationranslation pportal.ortal. A website or service that offers a broad array of voice input and audio output for voice response and multimodal resources via the internet, thus providing a marketplace for translation applications. agencies, freelance translators and customers to exchange services. ttranslationranslation uunitnit ((TU).TU). A segment of a text that the translator treats as a single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The W translation unit may be a single word, a phrase, one or more sentences, or wwebeb hit.hit. The counting term sometimes used to measure website traffi c. The even a larger unit. count includes every fi le used on a web page as a “hit” to that page. Viewing ttransliteration.ransliteration. To write or print a letter or word using the closest cor- one page with six graphics would mean at least seven hits. Page views and responding letters of a different alphabet or language. A systematic way unique visitors are more accurate measures of website traffi c. to convert characters in one alphabet or phonetic sounds into another wwebeb sservice.ervice. A collection of protocols and standards used for exchanging data alphabet. between applications or systems. ttruncation.runcation. Truncating text lines in the display means leaving out any text wwhisperinghispering iinterpreting.nterpreting. Also called chuchotage, the interpreter sits or stands on a line that does not fi t within the right margin of the window displaying next to the intended audience and interprets simultaneously in a whisper. This it. Also, in database searching, the addition of a symbol at the end of a mode does not require any equipment. Whispered interpretation is often used word or word stem so the computer will look for all variants of the word. in situations when the majority of a group speaks one language, and a limited number of people do not speak the source language. 224/7.4/7. An abbreviation for 24 hours a day, 7 days a week, including holi- days and days otherwise that may alter limitations of work. In commerce WWinin 332/64.2/64. Refers primarily to the number of bits that can be processed or and industry, 24/7 identifi es a service that will be present regardless of transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in a the current time or day, as might be offered by a restaurant, gas station, data format in a Windows operating system. manned datacenter, supermarket or help information line. WWrittenritten Chinese.Chinese. Written Chinese refers to the thousands of symbols or Chinese characters used to represent spoken Chinese, along with rules and conventions about how they are arranged and punctuated. Chinese characters U do not constitute an alphabet or a compact syllabary. Instead, they are built UULFLF ((UniversalUniversal LLearningearning FFormat).ormat). A modular set of XML-based formats for up from simpler parts representing objects or abstract notions, although most capturing and exchanging various types of e-learning data. characters do contain some indication of their pronunciation. uuncialncial wwriting.riting. A majuscule script commonly used from the third to the eighth centuries CE by Latin and Greek scribes. UUnicode.nicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a character X XXLIFFLIFF ((XMLXML LocalizationLocalization IInterchangenterchange FFileile FFormat).ormat). An XML-based encoding standard used to represent text for computer processing. Originally format for exchanging localization data. Standardized by OASIS in April designed to support 65,000 characters, it now has encoding forms to support 2002 and aimed at the localization industry, XLIFF specifi es elements more than one million characters. and attributes to aid in localization. XLIFF could be used to exchange UUnitednited AArabrab EEmiratesmirates ((UAE).UAE). A federation of seven emirates, each adminis- data between companies, such as a software publisher and a localiza- tered by a hereditary emir, situated in the southeast of the Arabian Peninsula tion vendor, or between localization tools, such as translation memory in Southwest Asia on the Persian Gulf, bordering Oman and Saudi Arabia. The systems and machine translation systems. UAE consists of Abu Dhabi, Dubai, Sharjah, Ras Al Khaimah, Ajman, Umm XXMLML ((eXtensibleeXtensible MMarkuparkup LLanguage).anguage). A programming language/specifi ca- Al Qaiwain and Fujairah. An emirate is a political territory that is ruled by a tion pared down from SGML, an international standard for the publica- dynastic Muslim monarch-styled emir. tion and delivery of electronic information, designed especially for web UUNIX.NIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the fi rst documents. operating systems to be written in a higher level programming language, thus XXSLSL ((eXtensibleeXtensible SStylesheettylesheet LLanguage).anguage). A language for expressing style making it hardware-independent. sheets, controlling formatting and other output behavior. UURIRI ((uniformuniform rresourceesource iidentifidentifi eer,r, aalsolso UURLRL — uuniformniform rresourceesource llocator).ocator). Short strings that identify resources on the web: documents, images, down- loadable fi les, services, electronic mailboxes and other resources. Z ZZWNBS.WNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte uusability.sability. The ease that users experience in navigating an interface, locating order mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode fi le. It was origi- information, and obtaining knowledge over the internet. nally used in the middle of Unicode fi les in rare instances where there UUTF-8TF-8 ((UnicodeUnicode ttransferransfer fformat).ormat). An encoding form of Unicode that sup- was an invisible join between two characters where a line break must ports ASCII for backward compatibility and covers the characters for most not occur. A new code joiner is being implemented — U+2060 WORD languages in the world. JOINER. www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 69

444-694-69 Index.Glossary.AdvertIndex.Glossary.Advert .ind69.ind69 6969 11/14/10/14/10 10:24:2910:24:29 AMAM ADVERTISERS A2Z Global Language Solutions ...... 13, 23 ES Ltd...... 15 www.a2zglobal.com www.estr.com abc voiceover ...... 35 eWorld Learning, Inc...... 11 www.abcvoiceover.com www.eworldlearning.com abctranslate ...... 13 exe, spol. s r. o...... 15 www.abctranslate.com http://localization.exe.sk ACP Traductera ...... 23 FontWorld.com ...... 21 www.traductera.com www.fontworld.com Across Systems ...... 4, 11, 72 The Geo Group ...... 23, 27 www.across.net www.thegeogroup.com ADAPT Localization Services ...... 13, 23 GLTaC, Inc...... 27 www.adapt-localization.com www.gltac.com Adaptive Globalization Ltd...... 22 Glyph Language Services ...... 22 www.adaptiveglobalization.co.uk www.glyphservices.com All Tasks Translation and Localization Services ...... 24 Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L...... 16 www.alltasks.com.br www.hermestrans.com Alliance Localization China, Inc...... 14 HighTech Passport, Ltd...... 15 www.allocalization.com www.htpassport.com Alma Mater ...... 24 hiSoft Technology International Ltd...... 16 www.am-ukr.com www.hisoft.com Arcadia Translations ...... 25 Hispano Language Advisory ...... 28 www.arcadia-t.com www.myhispano.com Austin Community College ...... 10 Idea Factory Languages, Inc...... 28 www.austincc.edu/techcert/localization.php www.ifl ang.com Baguette Translations ...... 14 iLanguage.com ...... 28 www.baguette-trans.com www.ilanguage.com Biro 2000 d.o.o...... 14 interlanguage S.r.l...... 28 www.biro2000.si www.interlanguage.it Blogos ...... 8 Interpro Translation Solutions, Inc...... 20 www.multilingualblog.com www.interproinc.com California State University...... 10 IOLAR d.o.o...... 16 http://rce.csuchico.edu/localize www.iolar.com Commit ...... 14 Janus ...... 29 www.commit.gr www.januswwi.com Crestec Europe B.V...... 26 JFA, Inc...... 21 www.ceu.crestec.com www.jfamarkets.com CTS LanguageLink ...... 14, 26 Jonckers Translation & Engineering ...... 16 www.ctslanguagelink.com www.jonckers.com Diskusija UAB ...... 26 KCSL Inc...... 7 www.diskusija.lt www.kcsl.ca Echo International ...... 21 KERN Global Language Services ...... 29 www.echointernational.com www.e-kern.com E4NET Co., Ltd...... 15 Lemoine International ...... 2, 16 www.e4net.net www.lemoine-international.com eLocalize ...... 9, 10, 26 LEXIKA s.r.o...... 29 www.elocalize.net www.lexika.sk Eriksen Translations Inc...... 26 Lingo Systems ...... 17 www.eriksen.com www.lingosys.com

SAVE THE DATES! www.localizationworld.com

7-9 June 2010 ■ Hotel Maritim proArte, Berlin, Germany

70 | MultiLingual 2010 Resource Directory & Index 2009 [email protected]

770-71AdvertiserIndex0-71AdvertiserIndex .indd.indd 7070 11/14/10/14/10 9:42:139:42:13 AMAM ADVERTISERS Lingotek ...... 20 Skrivanek Group ...... 32 www.lingotek.com www.skrivanek.com Localization World ...... 8, 70, 71 STAR Group ...... 12 www.localizationworld.com www.star-group.net Logrus International Corporation ...... 19 Studio Gambit Sp. z o.o...... 18 www.logrus.ru www.stgambit.com MadCap Software, Inc...... 35 SYSTRAN ...... 8 www.madcapsoftware.com www.systransoft.com MAGIT sp. z o.o...... 17 TAUS Data Association ...... 8 www.translations.magit.pl www.tausdata.org MediLingua Medical Translations BV ...... 30 tcworld Conference ...... 8 www.medilingua.com www.tekom.de/conference MO Group International ...... 17 Tek Translation International S.A...... 33 www.mogi-translations.com www.tektrans.com Moravia Worldwide ...... 17 Teknik Translation Agency...... 18 www.moraviaworldwide.com www.tekniktranslation.com MultiCorpora ...... 35 Terminotix Inc...... 35 www.multicorpora.com www.terminotix.com MultiLing Corporation ...... 17, 30 Texo S.R.L...... 33 www.multiling.com www.texott.com.ar Neotech ...... 30 TOIN Corporation ...... 19 www.neotech.ru www.to-in.com Net-Translators ...... 17 Traducta ...... 19 www.net-translators.com www.traducta.pt Ocean Translations S.R.L...... 31 Translation Automation User Society ...... 7 www.oceantranslations.com www.translationautomation.com ORCO S.A...... 18 TranslationDirectory.com ...... 19 www.orco.gr www.translationdirectory.com Palex Languages & Software ...... 18 TripleInk ...... 21 www.palex.ru www.tripleink.com Pangeanic...... 31 Unitype, LLC ...... 22 www.pangeanic.com www.unitype.com Plunet ...... 36 Version internationale ...... 19 www.plunet.de www.version-internationale.com Promova ...... 31 WhP ...... 20 www.promova.com.ua www.whp.net Rheinschrift Übersetzungen, Ursula Steigerwald ...... 18 Wordfast LLC ...... 35 www.rheinschrift.de www.wordfast.com Rubric ...... 32 Worldify ...... 9 www.rubric.com http://worldify.com Ryszard Jarza Translations ...... 32 Worldware Conference ...... 9, 43 www.jarza.com.pl www.worldwareconference.com Sajan ...... 11 Wratislavia Translation House ...... 34 www.sajan.com www.wth.pl Seprotec Multilingual Solutions ...... 32 XML-INTL ...... 35 www.seprotec.com www.xml-intl.com

[email protected] October 6-8, 2010 Bell Harbor Conference Center, Seattle, Washington

www.multilingual.com 2010 Resource Directory & Index 2009 MultiLingual | 71

770-71AdvertiserIndex0-71AdvertiserIndex .indd.indd 7171 11/14/10/14/10 9:42:159:42:15 AMAM Integrated. Across integrates language technology into your company IT. Open interfaces enable seamless connection of PIM, CMS, and ERP systems as well as smooth collaboration with international subsidiaries and language service providers. Independent. Being a technology specialist, Across does not offer any language services, and is solely committed to the optimization of its software products. This eliminates confl icts of interest and ensures fl exibility and transparency for all involved. Across. Hundreds of leading market players including Volkswagen, HypoVereinsbank, and SMA Solar Technology have already migrated to Across. What about you?

Across Systems, Inc. Info-Hotline +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Info-Hotline +49 7248 925 425 [email protected] www.across.net

7722 BackPageBackPage RD10.inddRD10.indd 7272 11/14/10/14/10 10:50:1610:50:16 AMAM across_az_2_multilingual resource directory.indd 1 04.01.2010 9:58:24 Uhr