Routledge Encyclopedia of Translation Technology

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Routledge Encyclopedia of Translation Technology THE ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION TECHNOLOGY The Routledge Encyclopedia of Translation Technology provides a state-of-the art survey of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a comprehensive overview of the general, regional and topical aspects of this increasingly significant area of study. The Encyclopedia is divided into three parts: • Part One presents general issues in translation technology, such as its history and development, translator training and various aspects of machine translation, including a valuable case study of its teaching at a major university. • Part Two discusses national and regional developments in translation technology, offering contributions covering the crucial territories of China, Canada, France, Hong Kong, Japan, South Africa, Taiwan, the Netherlands and Belgium, the United Kingdom and the United States. • Part Three evaluates specific matters in translation technology, with entries focused on subjects such as alignment, bitext, computational lexicography, corpus, editing, online translation, subtitling and technology and translation management systems. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology draws on the expertise of over 50 contributors from around the world and an international panel of consultant editors to provide a selection of articles on the most pertinent topics in the discipline. All the articles are self-contained, extensively cross-referenced, and include useful and up-to-date references and information for further reading. It will be an invaluable reference work for anyone with a professional or academic interest in the subject. Chan Sin-wai is Professor in the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His research interests include computer translation, translation studies and lexicography. Praise for this edition: “It is unique in that it provides both a truly encyclopedic overview of the field of computer- assisted translation and an in-depth discussion of the various aspects of this young discipline by some of the best-known experts in each of the disciplines this book covers. I was particularly pleased by the fact that so much emphasis was placed on teaching translation technology, which clearly is an area that deserves this type of attention.” Uawe Muegge, Monterey Institute of International Studies, USA “This is an immensely useful compendium of information about the history, techniques and world-wide distribution of translation technologies over the last 70 years. The articles are authored by international specialists whose wide-ranging expertise is brought together here for the first time. The individual articles are almost without exception at the cutting edge of knowledge, so will be of value to researchers and other specialists as well as students … Part Two (on national and regional developments) is particularly innovative and valuable in setting translation technology in its social and political context in different societies around the world.” Andrew Rothwell, Swansea University, UK THE ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION TECHNOLOGY Edited by Chan Sin-wai First published 2015 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2015 Chan Sin-wai The right of the editor to be identified as the author of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data Routledge encyclopedia of translation technology / edited by Sin-Wai Chan. pages cm 1. Translating and interpreting--Technological innovations--Encyclopedias. 2. Translating and interpreting--Encyclopedias. I. Chan, Sin-wai, editor. II. Title: Encyclopedia of translation technology. P306.97.T73R68 2015 418’.020285--dc23 2014018223 ISBN: 978-0-415-52484-1 (hbk) ISBN: 978-1-315-74912-9 (ebk) Typeset in Bembo by Saxon Graphics Ltd, Derby CONTENTS List of figures ix List of tables xii List of consultant editors xiii List of contributors xiv Preface chan sin-wai xxvii Acknowledgements xxxv PART I General issues of translation technology 1 1 The development of translation technology: 1967–2013 3 Chan Sin-wai 2 Computer-aided translation: major concepts 32 Chan Sin-wai 3 Computer-aided translation: systems 68 Ignacio Garcia 4 Computer-aided translation: translator training 88 Lynne Bowker 5 Machine translation: general 105 Liu Qun and Zhang Xiaojun 6 Machine translation: history of research and applications 120 W. John Hutchins v Contents 7 Example-based machine translation 137 Billy Wong Tak-ming and Jonathan J. Webster 8 Open-source machine translation technology 152 Mikel L. Forcada 9 Pragmatics-based machine translation 167 David Farwell and Stephen Helmreich 10 Rule-based machine translation 186 Yu Shiwen and Bai Xiaojing 11 Statistical machine translation 201 Liu Yang and Zhang Min 12 Evaluation in machine translation and computer-aided translation 213 Kit Chunyu and Billy Wong Tak-ming 13 The teaching of machine translation: The Chinese University of Hong Kong as a case study 237 Cecilia Wong Shuk Man PART II National/regional developments of translation technology 253 14 Translation technology in China 255 Qian Duoxiu 15 Translation technology in Canada 267 Elliott Macklovitch 16 Translation technology in France 279 Sylviane Cardey 17 Translation technology in Hong Kong 292 Chan Sin-wai, Ian Castor Chow and Billy Wong Tak-ming 18 Translation technology in Japan 315 Hitoshi Isahara 19 Translation technology in South Africa 327 Gerhard B. van Huyssteen and Marissa Griesel vi Contents 20 Translation technology in Taiwan: track and trend 337 Shih Chung-ling 21 Translation technology in the Netherlands and Belgium 352 Leonoor van der Beek and Antal van den Bosch 22 Translation technology in the United Kingdom 364 Christophe Declercq 23 A history of translation technology in the United States 375 Jennifer DeCamp and Jost Zetzsche PART III Specific topics in translation technology 393 24 Alignment 395 Lars Ahrenberg 25 Bitext 409 Alan K. Melby, Arle Lommel and Lucía Morado Vázquez 26 Computational lexicography 425 Zhang Yihua 27 Concordancing 437 Federico Zanettin 28 Controlled language 450 Rolf Schwitter 29 Corpus 465 Li Lan 30 Editing in translation technology 480 Christophe Declercq 31 Information retrieval and text mining 494 Kit Chunyu and Nie Jian-Yun 32 Language codes and language tags 536 Sue Ellen Wright 33 Localization 550 Keiran J. Dunne vii Contents 34 Natural language processing 563 Olivia Kwong Oi Yee 35 Online translation 578 Federico Gaspari 36 Part-of-speech tagging 594 Felipe Sánchez-Martínez 37 Segmentation 605 Freddy Y. Y. Choi 38 Speech translation 619 Lee Tan 39 Technological strides in subtitling 632 Jorge Díaz Cintas 40 Terminology management 644 Kara Warburton 41 Translation memory 662 Alan K. Melby and Sue Ellen Wright 42 Translation management systems 678 Mark Shuttleworth Index 692 viii FIGURES 2.1 A two-stage model for human translation 33 2.2 A two-stage dictionary-based language-pair-specific model 33 2.3 A two-stage terminology-based CAT system 34 2.4 Three-stage model by Nida and Taber (1964) 35 2.5 Three-stage model by Wolfram Wilss (1982) 35 2.6 Model of Roger Bell 36 2.7 A three-stage model by Basil Hatim and Ian Mason 36 2.8 A three-stage model of Jean Delisle 37 2.9 Three-stage example-based computer-aided translation model 37 2.10 Model of George Steiner (1975) 38 2.11 Yaxin’s four-stage procedure 38 2.12 Model of Omar Sheikh Al-Shabab 39 2.13 Five-stage technology-oriented translation procedure model 39 2.14 Model by Robert Bly (1983) 40 2.15 Seven-stage computer-aided translation procedure 40 2.16 Controlled language 57 2.17 Dashboard of SDL-Trados 2014 61 2.18 List of current projects 61 2.19 Project details 62 2.20 Workflow of a translation project: the first stage 62 2.21 Workflow of a translation project: the second stage 63 5.1 Vauquois’ Triangle 110 10.1 The direct model 187 10.2 The interlingual model 187 10.3 The transfer model 187 10.4 The syntactic tree for S1: 他隨手寫了個字 189 10.5 The syntactic tree for S2: He roughly wrote a word 189 10.6 The syntactic tree for S3: He scribbled a word 190 10.7 Syntactic transfer from S1 to S3 191 10.8 The syntactic tree for S4 and S5 192 10.9 The functional structure in LFG 198 ix Figures 11.1 Word alignment 203 11.2 Phrase-based SMT 205 11.3 A phrase-structure parse tree 207 16.1 Common and specific systems between languages 284 16.2 Illustration of the potential for extraction from ข้อต่อรอง (Thai) 284 18.1 Quality improvement during translation procedure 316 18.2 System overview 320 18.3 Example of a Japanese−Chinese test set by AAMT 326 20.1 A survey of TT and HT courses before and after 2000 339 20.2 A subject-oriented
Recommended publications
  • The Study on Indirect Translation in Chinese Translation History from A
    2017 3rd International Conference on Social Science and Management (ICSSM 2017) ISBN: 978-1-60595-445-5 The Study on Indirect Translation in Chinese Translation History From a Cultural Perspective Yue SUN Department of Arts and Science, Chengdu College of University of Electronic Science and Technology of China, Chengdu, Sichuan, China [email protected] Keywords: Indirect Translation, Culture, Direct Translation. Abstract. In comparison with direct translation, indirect translation has its own reasons and values of coming into being and existence. Though indirect translation is not as popular as it used to be in the past, it has played an important role in Chinese history of translation and would not disappear absolutely in the stage of translation with its unique characteristics. This paper tends to study indirect translation from a cultural perspective. Introduction of Indirect Translation Indirect Translation is a term used to denote the procedure whereby a text is not translated directly from an original ST, but via an intermediate translation in another language [1]. Indirect translation can also be called intermediate translation, mediated translation, retranslation or second-hand translation interchangeably. According to Toury, such a procedure is of course NORM-governed, and different literary systems will tolerate it to varying extents [2,3]. Indirect translation refers to translation from another language version rather than the original book. Some people may name indirect language as medium language translation. For example, Aesop’s Fables was first translated into Chinese from its English version in 1840, which had a profound effect and spread wide in our country; in the year 1955 Zhou Zuoren translated Aesop’s Fables from Greek.
    [Show full text]
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • Technical Reference Manual for the Standardization of Geographical Names United Nations Group of Experts on Geographical Names
    ST/ESA/STAT/SER.M/87 Department of Economic and Social Affairs Statistics Division Technical reference manual for the standardization of geographical names United Nations Group of Experts on Geographical Names United Nations New York, 2007 The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat is a vital interface between global policies in the economic, social and environmental spheres and national action. The Department works in three main interlinked areas: (i) it compiles, generates and analyses a wide range of economic, social and environmental data and information on which Member States of the United Nations draw to review common problems and to take stock of policy options; (ii) it facilitates the negotiations of Member States in many intergovernmental bodies on joint courses of action to address ongoing or emerging global challenges; and (iii) it advises interested Governments on the ways and means of translating policy frameworks developed in United Nations conferences and summits into programmes at the country level and, through technical assistance, helps build national capacities. NOTE The designations employed and the presentation of material in the present publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The term “country” as used in the text of this publication also refers, as appropriate, to territories or areas. Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. ST/ESA/STAT/SER.M/87 UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No.
    [Show full text]
  • Using Historical Editions of Encyclopaedia Britannica to Track the Evolution of Reputations
    Catching the Red Priest: Using Historical Editions of Encyclopaedia Britannica to Track the Evolution of Reputations Yen-Fu Luo†, Anna Rumshisky†, Mikhail Gronas∗ †Dept. of Computer Science, University of Massachusetts Lowell, Lowell, MA, USA ∗Dept. of Russian, Dartmouth College, Hanover, NH, USA yluo,arum @cs.uml.edu, [email protected] { } Abstract mention statistics from books written at different historical periods. Google Ngram Viewer is a tool In this paper, we investigate the feasibil- that plots occurrence statistics using Google Books, ity of using the chronology of changes in the largest online repository of digitized books. But historical editions of Encyclopaedia Britan- while Google Books in its entirety certainly has nica (EB) to track the changes in the land- quantity, it lacks structure. However, the history scape of cultural knowledge, and specif- of knowledge (or culture) is, to a large extent, the ically, the rise and fall in reputations of history of structures: hierarchies, taxonomies, do- historical figures. We describe the data- mains, subdomains. processing pipeline we developed in order to identify the matching articles about his- In the present project, our goal was to focus on torical figures in Wikipedia, the current sources that endeavor to capture such structures. electronic edition of Encyclopaedia Britan- One such source is particularly fitting for the task; nica (edition 15), and several digitized his- and it has been in existence at least for the last torical editions, namely, editions 3, 9, 11. three centuries, in the form of changing editions of We evaluate our results on the tasks of arti- authoritative encyclopedias, and specifically, Ency- cle segmentation and cross-edition match- clopaedia Britannica.
    [Show full text]
  • Multilingual -2010 Resource Directory & Editorial Index 2009
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2009 Real costs of quality software translations People-centric company management 001CoverResourceDirectoryRD10.ind11CoverResourceDirectoryRD10.ind1 1 11/14/10/14/10 99:23:22:23:22 AMAM 002-032-03 AAd-Aboutd-About RD10.inddRD10.indd 2 11/14/10/14/10 99:27:04:27:04 AMAM About the MultiLingual 2010 Resource Directory and Editorial Index 2009 Up Front new year, and new decade, offers an optimistically blank slate, particularly in the times of tightened belts and tightened budgets. The localization industry has never been affected quite the same way as many other sectors, but now that A other sectors begin to tentatively look up the economic curve towards prosperity, we may relax just a bit more also. This eighth annual resource directory and index allows industry professionals and those wanting to expand business access to language-industry companies around the globe. Following tradition, the 2010 Resource Directory (blue tabs) begins this issue, listing compa- nies providing services in a variety of specialties and formats: from language-related technol- ogy to recruitment; from locale-specifi c localization to educational resources; from interpreting to marketing. Next come the editorial pages (red tabs) on timeless localization practice. Henk Boxma enumerates the real costs of quality software translations, and Kevin Fountoukidis offers tips on people-centric company management. The Editorial Index 2009 (gold tabs) provides a helpful reference for MultiLingual issues 101- 108, by author, title, topic and so on, all arranged alphabetically. Then there’s a list of acronyms and abbreviations used throughout the magazine, a glossary of terms, and our list of advertisers for this issue.
    [Show full text]
  • Transformation of Participation in a Collaborative Online Encyclopedia Susan L
    Becoming Wikipedian: Transformation of Participation in a Collaborative Online Encyclopedia Susan L. Bryant, Andrea Forte, Amy Bruckman College of Computing/GVU Center, Georgia Institute of Technology 85 5th Street, Atlanta, GA, 30332 [email protected]; {aforte, asb}@cc.gatech.edu ABSTRACT New forms of computer-supported cooperative work have sprung Traditional activities change in surprising ways when computer- from the World Wide Web faster than researchers can hope to mediated communication becomes a component of the activity document, let alone understand. In fact, the organic, emergent system. In this descriptive study, we leverage two perspectives on nature of Web-based community projects suggests that people are social activity to understand the experiences of individuals who leveraging Web technologies in ways that largely satisfy the became active collaborators in Wikipedia, a prolific, social demands of working with geographically distant cooperatively-authored online encyclopedia. Legitimate collaborators. In order to better understand this phenomenon, we peripheral participation provides a lens for understanding examine how several active collaborators became members of the participation in a community as an adaptable process that evolves extraordinarily productive and astonishingly successful over time. We use ideas from activity theory as a framework to community of Wikipedia. describe our results. Finally, we describe how activity on the In this introductory section, we describe the Wikipedia and related Wikipedia stands in striking contrast to traditional publishing and research, as well as two perspectives on social activity: activity suggests a new paradigm for collaborative systems. theory (AT) and legitimate peripheral participation (LPP). Next, we describe our study and how ideas borrowed from activity Categories and Subject Descriptors theory helped us investigate the ways that participation in the J.7 [Computer Applications]: Computers in Other Systems – Wikipedia community is transformed along multiple dimensions publishing.
    [Show full text]
  • Are Encyclopedias Dead? Evaluating the Usefulness of a Traditional Reference Resource Rachel S
    St. Cloud State University theRepository at St. Cloud State Library Faculty Publications Library Services 2012 Are Encyclopedias Dead? Evaluating the Usefulness of a Traditional Reference Resource Rachel S. Wexelbaum St. Cloud State University, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.stcloudstate.edu/lrs_facpubs Part of the Library and Information Science Commons Recommended Citation Wexelbaum, Rachel S., "Are Encyclopedias Dead? Evaluating the Usefulness of a Traditional Reference Resource" (2012). Library Faculty Publications. 26. https://repository.stcloudstate.edu/lrs_facpubs/26 This Article is brought to you for free and open access by the Library Services at theRepository at St. Cloud State. It has been accepted for inclusion in Library Faculty Publications by an authorized administrator of theRepository at St. Cloud State. For more information, please contact [email protected]. Are Encyclopedias Dead? Evaluating the Usefulness of a Traditional Reference Resource Author Rachel Wexelbaum is Collection Management Librarian and Assistant Professor at Saint Cloud State University, Saint Cloud, Minnesota. Contact Details Rachel Wexelbaum Collection Management Librarian MC135D Collections Saint Cloud State University 720 4 th Avenue South Saint Cloud, MN 56301 Email: [email protected] Abstract Purpose – To examine past, current, and future usage of encyclopedias. Design/methodology/approach – Review the history of encyclopedias, their composition, and usage by focusing on select publications covering different subject areas. Findings – Due to their static nature, traditionally published encyclopedias are not always accurate, objective information resources. Intentions of editors and authors also come into question. A researcher may find more value in using encyclopedias as historical documents rather than resources for quick facts.
    [Show full text]
  • Elena Ulyanova – Biography
    Piano Jack Price Founding Partner / Managing Director Marc Parella Partner / Director of Operations Brenna Sluiter Marketing Operations Manager Karrah Cambry Opera and Special Projects Manager Mailing Address: 520 Geary Street Suite 605 San Francisco CA 94102 Telephone: Contents: Toll-Free 1-866-PRI-RUBI (774-7824) 310-254-7149 / Los Angeles Biography 415-504-3654 / San Francisco Reviews & Testimonials Skype: pricerubent | marcparella Repertoire Email: Short Notice Concertos [email protected] CD/DVDs [email protected] Recordings Curriculum Vitae Website: http://www.pricerubin.com Complete artist information including video, audio Yahoo!Messenger and interviews are available at www.pricerubin.com pricerubin Elena Ulyanova – Biography Praised as "a phenomenal, gifted performer" by Roy Gillinson of the Beethoven Society of America, Elena Ulyanova is a pianist whose style runs the gamut of power, strength, and technique to a delicate, floating elegant finesse. Hailed by the Moscow Conservatory as one of their most gifted musicians, her Professor Victor Merzhanov noted that she possesses "Great virtuosity, brilliant artistic temperament, unique interpretive expression and a rich sound pallet." At the age of 5, Elena Ulyanova began to study piano with her mother, Larisa Ulyanova, in Saki, Ukraine. After winning several first prizes in Ukrainian and Russian competitions, she was awarded full scholarships for study in Moscow at Gnessin College of Music, Gnessin Academy of Music, and Moscow Tchaikovsky Conservatory. While at Gnessin Academy, she won the Momontov competition, which also resulted in tours of Russia, Bulgaria, and Romania. She was also awarded a tour of Austria, along with the best students representing Gnessin Academy, which included Alexander Kobrin.
    [Show full text]
  • Contract Number: 4400016179
    Page 1 of 2 FULLY EXECUTED Contract Number: 4400016179 Original Contract Effective Date: 12/13/2016 Valid From: 01/01/2017 To: 12/31/2018 All using Agencies of the Commonwealth, Participating Political Subdivision, Authorities, Private Colleges and Universities Purchasing Agent Name: Millovich Joseph Your SAP Vendor Number with us: 102380 Phone: 717-214-3434 Fax: 717-783-6241 Supplier Name/Address: IBM CORPORATION P.O. Box 643600 PITTSBURGH PA 15264-3600 US Please Deliver To: To be determined at the time of the Purchase Order unless specified below. Supplier Phone Number: 7175477069 Contract Name: Payment Terms IBM Software & Related Services NET 30 Solicitation No.: Issuance Date: Supplier Bid or Proposal No. (if applicable): Solicitation Submission Date: This contract is comprised of: The above referenced Solicitation, the Supplier's Bid or Proposal, and any documents attached to this Contract or incorporated by reference. Item Material/Service Qty UOM Price Per Total Desc Unit 2 Licenses/Appliances/Subscriptions/SaaS 0.000 0.00 1 0.00 Item Text Software: includes, but is not limited to, commercially available licensed software, software appliances, software subscriptions and software as a service (SaaS). Agencies must develop and attach the Requirements for Non-Commonwealth Hosted Applications/Services when purchasing SaaS (see Appendix H). -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 3 Services/Support/Maintenance 0.000 0.00
    [Show full text]
  • A Könyvtárüggyel Kapcsolatos Nemzetközi Szabványok
    A könyvtárüggyel kapcsolatos nemzetközi szabványok 1. Állomány-nyilvántartás ISO 20775:2009 Information and documentation. Schema for holdings information 2. Bibliográfiai feldolgozás és adatcsere, transzliteráció ISO 10754:1996 Information and documentation. Extension of the Cyrillic alphabet coded character set for non-Slavic languages for bibliographic information interchange ISO 11940:1998 Information and documentation. Transliteration of Thai ISO 11940-2:2007 Information and documentation. Transliteration of Thai characters into Latin characters. Part 2: Simplified transcription of Thai language ISO 15919:2001 Information and documentation. Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters ISO 15924:2004 Information and documentation. Codes for the representation of names of scripts ISO 21127:2014 Information and documentation. A reference ontology for the interchange of cultural heritage information ISO 233:1984 Documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters ISO 233-2:1993 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 2: Arabic language. Simplified transliteration ISO 233-3:1999 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 3: Persian language. Simplified transliteration ISO 25577:2013 Information and documentation. MarcXchange ISO 259:1984 Documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters ISO 259-2:1994 Information and documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters. Part 2. Simplified transliteration ISO 3602:1989 Documentation. Romanization of Japanese (kana script) ISO 5963:1985 Documentation. Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing terms ISO 639-2:1998 Codes for the representation of names of languages. Part 2. Alpha-3 code ISO 6630:1986 Documentation. Bibliographic control characters ISO 7098:1991 Information and documentation.
    [Show full text]
  • Software Localization Made Easy
    Software localization made easy Launching software products into multiple international markets simultaneously in local language can be a real challenge. Software localization is typically very intensive and time-consuming for all the teams involved. During localization, software products are often modified to meet the linguistic, cultural and technical requirements of each target market. But it can be very challenging to localize elements of a graphical user interface (GUI) such as dialog boxes, menus and display texts, without a visual display to work from. SDL Passolo is designed to meet the specific demands of the software localization industry. By accessing a visual translation environment, the localization process is made much faster while the quality of the output is improved. SDL Passolo integrates with all translation tools in the SDL suite, boosting your efficiency every step of the way. Effortless project management With powerful project management capabilities, you’ll find it easy to stay on top of your multilingual software localization projects. Project preparation simplifies communication between the software manufacturer and the translators. The localization manager can work together with the developers and add files requiring localization to the project. Language Product Brief | SDL Passolo 2015 2 When a project is created, SDL Passolo saves the source text in a multilingual project database along with its SDL Passolo gives you translations, modified layouts, comments about the files and any other data. Multiple users can work on the same project simultaneously in Multi-User mode, while external All the tools you need for efficient software translators can download a free version of the software localization including project management, and edit translation packages created in the full version.
    [Show full text]