Multilingual.Com

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Multilingual.Com JAN 2017 2017 RESOURCE DIRECTORY / INDEX 2016 Making a business case for localization when there’s little or no business to be had The links of the language supply chain Localization standards reader 3.0 multilingual.com 夀漀甀 眀椀氀氀 氀漀瘀攀 琀栀椀猀 䌀䄀吀 䄀氀攀猀猀愀渀搀爀漀 䌀愀琀琀攀氀愀渀 䴀愀琀攀䌀愀琀 倀爀漀搀甀挀琀 䴀愀渀愀最攀爀 䘀椀渀愀氀氀礀Ⰰ 愀 䌀䄀吀 琀漀漀氀 琀栀愀琀 眀漀爀欀猀 昀漀爀 礀漀甀⸀ 䴀愀琀攀䌀愀琀 椀猀 琀栀攀 攀瘀漀氀甀琀椀漀渀 漀昀 琀爀愀渀猀氀愀琀椀漀渀 琀攀挀栀渀漀氀漀最礀⸀ 伀瀀琀椀洀椀稀攀 礀漀甀爀 琀爀愀渀猀氀愀琀椀漀渀猀 眀椀琀栀 戀攀琀琀攀爀 洀愀琀挀栀攀猀 愀渀搀 昀愀猀琀攀爀 琀甀爀渀愀爀漀甀渀搀 琀椀洀攀猀⸀ 眀眀眀⸀洀愀琀攀挀愀琀⸀挀漀洀 2017 Resource Directory & Index 2016 Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Katie Botkin Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova About the MultiLingual 2017 News, Calendar: Kendra Gray Production: Darlene Dibble, Doug Jones Resource Directory and Cover Photo: Doug Jones Technical Analyst: Curtis Booker Assistants: Gayle Hallock, Chelsea Nova Editorial Index 2016 Circulation: Terri Jadick Special Projects: Bernie Nova What do you need to find in the localization Advertising Director: Kevin Watson industry? Contacts in translation services? Informa- Marketing Director: Marjolein Groot Nibbelink Finance: Leah Thoreson tion that will help you get ahead? Understanding of a specific term? Editorial Board Games: Miguel Á. Bernal-Merino You’ve come to the right place. Our Resource Di- Standards: David Filip rectory can point you to any number of services and Business: Aki Ito contacts in the industry, grouped by category from A Marketing: Nataly Kelly User Experience: Ultan Ó Broin to Z. Technology: Jost Zetzsche Our new articles, under Localization Intel, feature Advertising Jeannette Stewart discussing the language supply [email protected] chain, Donald A. DePalma making a business case https://multilingual.com/magazine-ads for localization and David Filip’s extensive reader on +1 208-263-8178 standards, updated since the last version in 2015. Subscriptions, back issues, customer service The index of our 2016 issues comes next, followed [email protected] https://multilingual.com/subscription-information by our glossary and acronym list for all of those industry-specific terms you’ve never completely Submissions, letters [email protected] understood. This list has been compiled over many Editorial guidelines are available at years using a variety of sources and we continue to https://multilingual.com/editorial-submissions add and update where appropriate. Reprints The issue is available at multilingual.com/resource- [email protected] directory for free download, and contains live links MultiLingual Computing, Inc. to articles listed in the index as well as companies 319 North First Avenue, Suite 2 listed in the Resource Directory. Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA [email protected] https://multilingual.com © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permis- sion is prohibited. For reprints and eprints, please email [email protected] or call +1 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309) is published monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. This NewPage paper has been chain-of-custody certified by three independent third-party — The Staff of MultiLingual certification systems. MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper. 4 table of 2017 contents 2017 Resource Directory Associations and Member Organizations .................6 Authoring Tools ..............................................................6 Automated Translation .................................................6 Blogs ................................................................................6 Books & Publications .....................................................7 Call Centers ....................................................................7 Conferences ...................................................................7 Consulting Services .......................................................7 Content Management ..................................................8 Copywriting ....................................................................8 Data Mining ....................................................................8 Desktop Publishing Services .......................................8 Desktop Publishing Tools .............................................9 Dictionaries, Grammar Checkers ................................9 Education (degrees, certificate programs)................9 Localization Intel eLearning, Educational Software ................................9 Enterprise Solutions ......................................................9 Fonts & Operating Systems .......................................10 30 Making a business case Internationalization Services ......................................10 for localization when Internationalization Tools ............................................11 there’s little or no Interpreting ...................................................................11 business to be had Language Learning .....................................................11 — Donald A. DePalma Language Product Resellers .....................................11 Localization Services ...................................................11 Localization Tools ........................................................16 33 The links of the Marketing ......................................................................16 language supply chain Multicultural Communications ..................................17 — Jeannette Stewart Multilingual Software ..................................................17 Multimedia ....................................................................17 Nonprofit Organizations .............................................17 36 Localization standards Project Management ..................................................18 reader 3.0 Recruitment, Job Matching .......................................18 David Filip Resources ......................................................................18 — Software Testing ..........................................................18 Speech Technologies ..................................................18 Subtitling/Dubbing .....................................................18 Editorial Resources Technical Writing .........................................................18 Terminology Management ........................................18 46 Editorial Index 2016 Training, Seminars & Workshops ..............................19 Translation Management Systems ............................19 Translation Services .....................................................20 68 Glossary & Acronyms Translation Tools ..........................................................28 Voiceovers .....................................................................29 86 Advertiser Index Website Globalization .................................................29 Workflow Solutions .....................................................29 2017 Resources 5 2017 www.translated-in-argentina.com ASSOCIATIONS & MEMBER ORGANIZATIONS Translated in Argentina Upper Midwest Translators and Interpreters Association www.umtia.org AATIA (Austin Area Translators & Interpreters Association) http://aatia.org AILIA (Language Industry Association of Canada) www.ailia.ca AUTHORING TOOLS American Translators Association http://atanet.org Adobe Systems Inc. AMTA (Association for Machine Translation in the www.adobe.com/products/technicalcommunicationsuite.html Americas) http://amtaweb.org Association of Czech Translation Agencies www.acta-cz.org Association of Translators and Interpreters of Alberta AUTOMATED TRANSLATION (ATIA) www.atia.ab.ca Chartered Institute of Linguists www.ciol.org.uk CrossLang www.crosslang.com CHICATA www.chicata.org Globalese www.globalese-mt.com European Association for Technical Communication Iconic Translation Machines http://iconictranslation.com www.technical-communication.org (tekom Europe e.V.) KantanMT www.kantanmt.com www.lec.com European Language Industry Association (Elia) Language Engineering Web: www.elia-association.org Pangeanic www.pangeamt.com Email: [email protected] www.parkip.com Brussels, Belgium Park IP Translations +39 345 8307084 See our ads on pages 25, 26 www.translationzone.com Elia is the European not-for-profit association of language SDL Language Solutions service companies with a mission to accelerate our members' See our ads on pages 2, 28 business success. We are committed to creating events and SYSTRAN www.systransoft.com initiatives that are highly relevant to the needs and interests See our ad on page 28 of language companies with a European business focus, pro- tauyou language technology www.tauyou.com viding wider benefits to the language industry as a whole. Elia TextShuttle http://textshuttle.ch was founded in 2005 and has since established itself as the http://transistent.com leading trade association for the language services industry Transistent in Europe. WorldLingo www.worldlingo.com Globalization and Localization Association BLOGS Web: www.gala-global.org Email: [email protected] Seattle, WA USA 1-StopAsia +1(206) 494-4686 Web: www.1stopasia.com Email: [email protected] The Globalization and Localization Association (GALA) Los Angeles, CA USA is a global, nonprofit
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • Dissertationes Legilinguisticae 11 Legilinguistic Studies 11
    Dissertationes legilinguisticae 11 Legilinguistic studies 11 Studies in Legal Language and Communication Dissertationes legilinguisticae Legilinguistic studies Studies in Legal Language and Communication Editor-in-chief: Aleksandra Matulewska Co-editors: Karolina Gortych-Michalak Editor of the volume: Paulina Nowak-Korcz © Copyright the Author and Institute of Linguistics of Adam Mickiewicz University Volume 11 ADVISORY BOARD Marcus Galdia Fernando Prieto Ramos Hannes Kniffka Artur Kubacki Maria Teresa Lizisowa Judith Rosenhouse Reviewer: Onorina Botezat ISBN 978-83-65287-50-2 Wydawnictwo Naukowe CONTACT Poznań 2017 2 Dissertationes legilinguisticae 11 Legilinguistic studies 11 Studies in Legal Language and Communication Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology Paulina Kozanecka Aleksandra Matulewska Paula Trzaskawka Wydawnictwo Naukowe CONTACT Poznań 2017 4 Table of Contents Acknowledgements ..................................................................... 7 Abbreviations .............................................................................. 9 Introduction ............................................................................. 11 I Purpose and Scope of Research ......................................... 11 II Research Methods.. ............................................................ 14 III Research Material.. ............................................................ 14 IV Research Hypotheses ........................................................
    [Show full text]
  • Multilingual -2010 Resource Directory & Editorial Index 2009
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2009 Real costs of quality software translations People-centric company management 001CoverResourceDirectoryRD10.ind11CoverResourceDirectoryRD10.ind1 1 11/14/10/14/10 99:23:22:23:22 AMAM 002-032-03 AAd-Aboutd-About RD10.inddRD10.indd 2 11/14/10/14/10 99:27:04:27:04 AMAM About the MultiLingual 2010 Resource Directory and Editorial Index 2009 Up Front new year, and new decade, offers an optimistically blank slate, particularly in the times of tightened belts and tightened budgets. The localization industry has never been affected quite the same way as many other sectors, but now that A other sectors begin to tentatively look up the economic curve towards prosperity, we may relax just a bit more also. This eighth annual resource directory and index allows industry professionals and those wanting to expand business access to language-industry companies around the globe. Following tradition, the 2010 Resource Directory (blue tabs) begins this issue, listing compa- nies providing services in a variety of specialties and formats: from language-related technol- ogy to recruitment; from locale-specifi c localization to educational resources; from interpreting to marketing. Next come the editorial pages (red tabs) on timeless localization practice. Henk Boxma enumerates the real costs of quality software translations, and Kevin Fountoukidis offers tips on people-centric company management. The Editorial Index 2009 (gold tabs) provides a helpful reference for MultiLingual issues 101- 108, by author, title, topic and so on, all arranged alphabetically. Then there’s a list of acronyms and abbreviations used throughout the magazine, a glossary of terms, and our list of advertisers for this issue.
    [Show full text]
  • Anatomy of a Multilingual IFU
    Anatomy of a Multilingual IFU A project lifecycle, from content creation to final print. September 26, 2019 www.idemtranslations.com EXECUTIVE BRIEF Anatomy of a Multilingual IFU Ready to commercialize your product abroad? With regulatory approvals in the works, it’s time to plan the next step in your product distribution cycle. For many medical devices and biotech products, this means creating a multilingual IFU that ships directly with your product around the globe. This executive brief walks you through the decision-making steps necessary to plan and execute an in-box multilingual IFU, from drafting the content to sealing the box. A bit of advance planning will go a long way to ensuring that your product launch is stress-free. Step #1: Content Clearly, you need to draft your English IFU content as the first step on the road to a multilingual IFU. When possible, it is worth spending a little extra effort on the IFU content to ensure it is crystal-clear before the verbiage is locked down. This linguistic clarity will save you time (and money) in the future. Here are several easy things that you can do that pay off future dividends in terms of managing a multilingual IFU: 1. use international measurements Outside the US, metric units of measurement (mm, cm, m, ml) and temperatures in Celsius are far more common than feet, inches, and degrees Fahrenheit. If you only include the typical US measurements, your translators will need to ask how you wish to convert the numbers for use abroad. By including the international measurements (either alone or in tandem with the US measurements), you can perform those conversions up front and avoid questions during the translation process.
    [Show full text]
  • April/May 2010
    Language | Technology | Business April/May 2010 Industry Focus: Project Management Practical survival guide for globalization project managers Case study: TM economics in project management Project management and machine translation Beginning a career as a localization project manager Collaboration and localization Getting Started Guide: Language Technology 01 Cover #111.indd 1 4/5/10 9:18:01 AM All in One. The Across Language Server is the central platform for all corporate language resources and translation processes. It helps you to generate multilingual content at a higher quality, in a shorter time, and for less money. End to End. Across enables seamless processes and workfl ows, from the customer to the language service provider to individual translators and proofreaders. The business application features unlimited scalability and open interfaces. Across. Hundreds of leading market players including Volkswagen, HypoVereinsbank, and SMA Solar Technology have already migrated to Across. What about you? Across Systems, Inc. Info-Hotline +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Info-Hotline +49 7248 925 425 [email protected] www.across.net 02-03 Ad-TOC #111.indd 2 4/5/10 9:17:25 AM MultiLinHual Language | Technology | Business April/May 2010 #111 Volume 21 Issue 3 n Up Front n Feature Articles n 4 www.multilingual.com n Industry Focus n 5 Post Editing 27 Practical survival guide for n News globalization project managers n 6 News — Kenneth A. McKethan, Jr. n 12 Calendar 30 Case study: TM economics n in project management Reviews — Brad Orfall 13 Plunet BusinessManager 34 Project management — Reviewed by Richard Sikes and machine translation Up Front Up n — Ana Guerberof Arenas Columns and Commentary 39 18 Beginning a career as a Off the Map — Tom Edwards localization project manager 20 World Savvy — John Freivalds — Paul Cerda 22 Perspectives — Kirk Anderson n Business 24 Perspectives — Shelly Priebe & 43 Collaboration and localization Daniel Goldschmidt — Kirti Vashee & Michael W.
    [Show full text]
  • Business Without Borders Buying Agendas
    BUSINESS WITHOUT Y BORDERSL F A Strategic Guide toM Global Marketing A E T Donald A. DePalma John Wiley & Sons, Inc. Team-Fly® Copyright © 2002 by Donald A. DePalma. All rights reserved. Published by John Wiley & Sons, Inc., New York. Published simultaneously in Canada. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise, except as permitted under Section 107 or 108 of the 1976 United States Copyright Act, without either the prior written permission of the Publisher, or authorization through payment of the appropriate per-copy fee to the Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Danvers, MA 01923, (978) 750-8400, fax (978) 750-4744. Requests to the Publisher for permission should be addressed to the Permissions Department, John Wiley & Sons, Inc., 605 Third Avenue, New York, NY 10158-0012, (212) 850-6011, fax (212) 850- 6008, E-Mail: [email protected]. This publication is designed to provide accurate and authoritative information in regard to the subject matter covered. It is sold with the understanding that the publisher is not engaged in rendering professional services. If professional advice or other expert assistance is required, the services of a competent professional person should be sought. ISBN: 0-471-20469-2 Printed in the United States of America. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 CONTENTS Acknowledgments v Introduction: The Sun Never Sets on the Web vii Chapter 1: Discovering the Eighth Continent
    [Show full text]
  • International Standard Iso 17100:2015(E)
    INTERNATIONAL ISO STANDARD 17100 First edition 2015-05-01 Translation services — Requirements for translation services Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction Reference number ISO 17100:2015(E) Licensed to Nubveto / Eva Feldbrugge ([email protected]) ISO Store Order: OP-257234 / Downloaded: 2017-12-18 Single user licence only, copying and networking prohibited. © ISO 2015 ISO 17100:2015(E) COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT © ISO 2015, Published in Switzerland All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form orthe by requester. any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of Ch. de Blandonnet 8 • CP 401 ISOCH-1214 copyright Vernier, office Geneva, Switzerland Tel. +41 22 749 01 11 Fax +41 22 749 09 47 www.iso.org [email protected] Licensed to Nubveto / Eva Feldbrugge ([email protected]) ISO Store Order: OP-257234 / Downloaded: 2017-12-18 Single user licence only, copying and networking prohibited. ii © ISO 2015 – All rights reserved ISO 17100:2015(E) Contents Page Foreword ..........................................................................................................................................................................................................................................v Introduction ................................................................................................................................................................................................................................vi
    [Show full text]
  • ISO Standards and Working Processes at the United Nations Language Services: a Comparison
    ISO standards and working processes at the United Nations language services: a comparison María Barros Senior Reviser, STS/DGACM, UNHQ United Nations Sabbatical Leave Programme 2017 Abstract International standards, in particular those developed by the International Organization for Standardization (ISO), are a universally recognized means of guaranteeing service quality. In the translation and language industries, the demand for ISO-certified services has been growing steadily since the publication of ISO 17100, on requirements for translation service providers, which addresses translation-specific processes that are essential for ensuring quality. ISO 17100 covers a wide range of aspects, from the competences of translators, revisers and project managers, to technology and quality management requirements, or the need to assess client satisfaction and take corrective action if necessary. All these tasks are performed by the language services of the 1 | Page United Nations, which therefore can benefit from an in-depth analysis of both the standard requirements and the changes implemented by private sector providers that have obtained certification. The present study covers all the tasks included in ISO 17100, with a focus on improving and harmonizing existing working processes and suggesting their establishment where they are lacking. ACKNOWLEDGEMENTS: First of all, I would like to thank Professor Sue Ellen Wright, from Kent State University, for her collaboration, support and expert guidance in this study. I am also grateful to my colleagues from the Documentation Division of DGACM who kindly agreed to be interviewed and provided me with insights into the daily work of their units: Martine Azubuike (French Translation Service), Kieran Burns (English Translation Service), Luke Croll (Editing Section), José Carlos Fernández-Gancedo and Carmen Peris (Spanish Translation Service), Mario Gatti and Frank Scharm (German Translation Section), Pyotr Knyazev (Russian Translation Service) and Dexin Yuan (Chinese Translation Service).
    [Show full text]
  • Project Management in the Localization Industry
    The Guide from MultiLingual Computing & Technology PROJECT MANAGEMENT #63 Supplement April/May 2004 3 TheThe HubHub ofof thethe WheelWheel WillemWillem StoellerStoeller 7 WorkingWorking WithWith thethe ClientClient toto EnsureEnsure aa SuccessfulSuccessful ProjectProject ClaireClaire IngramIngram 10 FourFour TranslationTranslation ProjectProject ManagementManagement ToolsTools ThomasThomas WaßmerWaßmer 15 ProjectProject Churn:Churn: CountingCounting thethe CostCost KennethKenneth McKethan,McKethan, Jr.Jr. contents contents 17 ProjectProject ManagementManagement ChecklistChecklist JeffJeff AllenAllen 18 LPMLPM Best Best PracticesPractices SurveySurvey 19 BestBest PracticesPractices BuildBuild SolidSolid ProjectsProjects MLCMLC Research Research GETTING GUIDE GUIDE STARTED GETTING GUIDE STARTED PROJECT MANAGEMENT Project Management MultiLingual Computing & Technology in the Localization Industry Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish Project management (PM) as a concept has been around as long as there have been Managing Editor Laurel Wagers projects. Or, more likely, it developed after the first project limped to a less-than-stellar Translation Department Editor Jim Healey completion. At any rate, PM is a well-established concept with a wide variety of applica- Copy Editor Cecilia Spence tions. A search for books on PM listed with Amazon returned 6,297 results. Research Jerry Luther, David Shadbolt So why are we talking about it here? Certainly there are sound principles and prac- News Kendra Gray, Becky Bennett tices of PM that apply to localization projects, but there are aspects of translation and Illustrator Doug Jones localization projects that bring additional concerns and requirements. Perhaps it is a Production Sandy Compton sign of maturation in our industry that we are now discussing best practices for local- ization project management (LPM). A search for books on LPM listed with Amazon Photographer Aric Spence returned no results.
    [Show full text]
  • A Study Into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: the Case of Polish Facebook User-Translators
    A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators Magdalena Dombek, MA i Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University Supervisor: Dr. Minako O’Hagan January 2014 i I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme of study leading to the award of Doctor of Philosophy is entirely my own work, and that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge breach any law of copyright, and has not been taken from the work of others save and to the extent that such work has been cited and acknowledged within the text of my work. Signed: (Candidate) ID No.: Date: ii ii Acknowledgements First and foremost, I would like to thank my academic supervisor, Dr. Minako O’Hagan, who has offered me guidance, wisdom and encouragement beyond limits. She kept me going when times were tough. I consider myself extremely lucky to have had a supervisor who cared so much about my work and always had time to listen to me. I would also like to thank Dr. John Kearns for his friendship and for setting me on the path to postgraduate research. In addition, I am most grateful to the School of Applied Language and Intercultural Studies in DCU for providing financial assistance and excellent research facilities. Without this support I would have never been able to embark on a PhD.
    [Show full text]
  • Translation Management Software : Summer 2020
    SUMMER 2020 Customer Success Report Translation Management Category Translation Management Category Translation management software is used by LSPs (language service providers) and freelance translators to handle and organize localization and translation projects. This platform is also called translation project management solution, though a number of applications go beyond offering just project management features. Translation software spans the whole translation text lifecycle; from source text entering to distributing the completed target text. The system offers a centralized translation hub that you can use to collaborate on and track translations. Many translation tools present inbuilt machine translation and computer-assisted translation functionality. These all-in-one applications enable users to plan and manage projects using a single platform. Similarly, some solutions offer capabilities like resource management, client management and client portals, and billing and invoicing. Some vendors also provide the services of professional translators to clients. SUMMER 2020 CUSTOMER SUCCESS REPORT Translation Management Category 2 Award Levels Customer Success Report Ranking Methodology The FeaturedCustomers Customer Success ranking is based on data from our customer reference platform, market presence, MARKET LEADER web presence, & social presence as well as additional data Vendor on FeaturedCustomers.com with aggregated from online sources and media properties. Our substantial customer base & market ranking engine applies an algorithm
    [Show full text]
  • The Translation Market in Ten Years' Time
    magazine for international information management news focus strategy solutions business culture community directory 70906 November/ December 2008 The translation market in ten years’ time – a forecast How companies can prepare themselves for the increasing demand for translations Intercultural management at Škoda Auto How the tradition-based car manufacturer maintained its local values while going global Overcoming the global downturn Why the technical communication and language sectors buck the trend Time to Change! SPECIAL OFFER for users of legacy systems crossGrade Across takes care of the migration; Break free from bad compromises and proprietary solutions. call us for details Break free from complicated processes and missing interfaces. $ The time has come to make the break! The time has come to opt for the No. 1 independent technology. Benefi t now from the fully integrated Across Language Server: » more effi ciency by creating a smooth linguistic supply chain » more speed by simplifying processes and enabling seamless collaboration » more success by shortening time to market and saving money Make the right decision now, opt for the all-in-one and end-to-end solution for enterprises of all sizes, as well as for language service providers. Call us today to learn how YOU can benefi t from the No. 1 independent technology for the linguistic supply chain. Across Systems, Inc. Phone +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Phone +49 7248 925 425 The No. 1 independent technology [email protected] for the linguistic supply chain. www.across.net AZ_tcworld_KW26.indd 1 23.06.2008 14:32:48 Uhr imprint editorial publisher TC and more GmbH in collaboration with tekom, Europe’s largest association for technical communication managing director Dr.
    [Show full text]