ISO Standards and Working Processes at the United Nations Language Services: a Comparison
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
EN 300 468 V1.3.1 (1997-09) European Standard (Telecommunications Series)
Draft EN 300 468 V1.3.1 (1997-09) European Standard (Telecommunications series) Digital Video Broadcasting (DVB); Specification for Service Information (SI) in DVB systems European Broadcasting Union Union Européenne de Radio-Télévision EBU UER European Telecommunications Standards Institute 2 Draft EN 300 468 V1.3.1 (1997-09) Reference REN/JTC-00DVB-43 (4c000j0o.PDF) Keywords DVB, broadcasting, digital, video, MPEG, TV ETSI Secretariat Postal address F-06921 Sophia Antipolis Cedex - FRANCE Office address 650 Route des Lucioles - Sophia Antipolis Valbonne - FRANCE Tel.: +33 4 92 94 42 00 Fax: +33 4 93 65 47 16 Siret N° 348 623 562 00017 - NAF 742 C Association à but non lucratif enregistrée à la Sous-Préfecture de Grasse (06) N° 7803/88 X.400 c= fr; a=atlas; p=etsi; s=secretariat Internet [email protected] http://www.etsi.fr Copyright Notification No part may be reproduced except as authorized by written permission. The copyright and the foregoing restriction extend to reproduction in all media. © European Telecommunications Standards Institute 1997. © European Broadcasting Union 1997. All rights reserved. 3 Draft EN 300 468 V1.3.1 (1997-09) Contents Intellectual Property Rights................................................................................................................................5 Foreword ............................................................................................................................................................5 1 Scope........................................................................................................................................................6 -
Dissertationes Legilinguisticae 11 Legilinguistic Studies 11
Dissertationes legilinguisticae 11 Legilinguistic studies 11 Studies in Legal Language and Communication Dissertationes legilinguisticae Legilinguistic studies Studies in Legal Language and Communication Editor-in-chief: Aleksandra Matulewska Co-editors: Karolina Gortych-Michalak Editor of the volume: Paulina Nowak-Korcz © Copyright the Author and Institute of Linguistics of Adam Mickiewicz University Volume 11 ADVISORY BOARD Marcus Galdia Fernando Prieto Ramos Hannes Kniffka Artur Kubacki Maria Teresa Lizisowa Judith Rosenhouse Reviewer: Onorina Botezat ISBN 978-83-65287-50-2 Wydawnictwo Naukowe CONTACT Poznań 2017 2 Dissertationes legilinguisticae 11 Legilinguistic studies 11 Studies in Legal Language and Communication Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology Paulina Kozanecka Aleksandra Matulewska Paula Trzaskawka Wydawnictwo Naukowe CONTACT Poznań 2017 4 Table of Contents Acknowledgements ..................................................................... 7 Abbreviations .............................................................................. 9 Introduction ............................................................................. 11 I Purpose and Scope of Research ......................................... 11 II Research Methods.. ............................................................ 14 III Research Material.. ............................................................ 14 IV Research Hypotheses ........................................................ -
Part 2: Data Category Selection (DCS) for Electronic Terminological Resources (ETR)
© ISO 2003 – All rights reserved Reference number of working document: ISO/TC 37/SC 3 N 486 Date: 2003-10-31 (12620.Part 2.doc ) ISO/CD 12620-2 Committee identification: ISO/TC 37/SC 3 Secretariat: DIN Terminology and other language resources — Data categories — Part 2: Data category selection (DCS) for electronic terminological resources (ETR) Warning This document is not an ISO International Standard. It is distributed for review and comment. It is subject to change without notice and may not be referred to as an International Standard. Recipients of this document are invited to submit, with their comments, notification of any relevant patent rights of which they are aware and to provide supporting documentation. Document type: International standard Document subtype: if applicable Document stage: 00.20 Document language: en M:\dms\dtec\xdom741\iso\12620\Part 2\N486 CD12620pt2 2003.DOC EN2 2000-07-10 © ISO ISO Draft Revision 12620, Part 2:2003(E) Copyright notice This ISO document is a draft revision and is copyright-protected by ISO. While the reproduction of a draft revision in any form for use by participants in the ISO standards development process is permitted without prior permission from ISO, neither this document nor any extract from it may be reproduced, stored or transmitted in any form for any other purpose without prior written permission from ISO. Requests for permission to reproduce this document for the purpose of selling it should be addressed as shown below or to ISO’s member body in the country of the requester: [Indicate : the full address telephone number fax number telex number and electronic mail address as appropriate, of the Copyright Manager of the ISO member body responsible for the secretariat of the TC or SC within the framework of which the draft has been prepared] Reproduction for sales purposes may be subject to royalty payments or a licensing agreement. -
EN 300 468 V1.7.1 (2005-12) European Standard (Telecommunications Series)
Final draft ETSI EN 300 468 V1.7.1 (2005-12) European Standard (Telecommunications series) Digital Video Broadcasting (DVB); Specification for Service Information (SI) in DVB systems European Broadcasting Union Union Européenne de Radio-Télévision EBU·UER 2 Final draft ETSI EN 300 468 V1.7.1 (2005-12) Reference REN/JTC-DVB-192 Keywords broadcasting, digital, DVB, MPEG, service, TV, video ETSI 650 Route des Lucioles F-06921 Sophia Antipolis Cedex - FRANCE Tel.: +33 4 92 94 42 00 Fax: +33 4 93 65 47 16 Siret N° 348 623 562 00017 - NAF 742 C Association à but non lucratif enregistrée à la Sous-Préfecture de Grasse (06) N° 7803/88 Important notice Individual copies of the present document can be downloaded from: http://www.etsi.org The present document may be made available in more than one electronic version or in print. In any case of existing or perceived difference in contents between such versions, the reference version is the Portable Document Format (PDF). In case of dispute, the reference shall be the printing on ETSI printers of the PDF version kept on a specific network drive within ETSI Secretariat. Users of the present document should be aware that the document may be subject to revision or change of status. Information on the current status of this and other ETSI documents is available at http://portal.etsi.org/tb/status/status.asp If you find errors in the present document, please send your comment to one of the following services: http://portal.etsi.org/chaircor/ETSI_support.asp Copyright Notification No part may be reproduced except as authorized by written permission. -
Gestão Da Qualidade Nas Organizações Sociais
MARIA LUÍSA BANCO VILAÇA PERDIGÃO Gestão da Qualidade nas Organizações Sociais - Impactos da Implementação da Norma ISO 9001 Orientadora: Professora Doutora Aida Lopes Bento Esteves Ferreira Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias Faculdade de Ciências Sociais e Humanas Lisboa 2016 MARIA LUÍSA BANCO VILAÇA PERDIGÃO Gestão da Qualidade nas Organizações Sociais - Impactos da Implementação da Norma ISO 9001 Dissertação defendida em provas públicas na Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias, no dia 19 de Julho de 2016, perante o júri, nomeado pelo Despacho de Nomeação Nº.258/2016, de 7 de Junho de 2016, com a seguinte composição: Presidente: Profº. Doutor Carlos Diogo Moreira Argente: Profª.Doutora Luísa Maria da Silva Franco Desmet Orientadora: Profª. Doutora Aida Lopes Bento Esteves Ferreira Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias Faculdade de Ciências Sociais e Humanas Lisboa 2016 Maria Luísa Branco Vilaça Perdigão Gestão da Qualidade nas Organizações Sociais – Impactos da Implementação da ISO 9001 Epígrafe O SGQ é um desafio. É um desafio a que todas as Instituições se deviam auto propor a este desafio, porque, nós enquanto Instituições de Solidariedade Social não somos escolas privadas, dependemos de outros para o bom funcionamento. Inês (Instituição 3) As Instituições têm necessariamente que transmitir uma boa imagem e a certificação, como tal, tua como um “cartão-de-visita” que dá confiança. Laura (Instituição 4) Aumenta a credibilidade. Eu sou portuguesa posso andar no espaço Schengen e posso viajar pela Europa fora com o meu cartão de cidadã. Verdade? É a mesma coisa, sim. Laura (Instituição 4) A certificação é comparada quase a uma “Estrela Michelin”, porque, não é um processo de todo fácil para implementar numa Instituição. -
Ffimffi Llmub Liks Kord Kuus Alates Lggg
EESTI STAtrDARNIAMET ffiMffi llmub liks kord kuus alates lggg. aastast tssN 1406-0698 Tdnases numbris : r) EESTI UUDISED 1 tr) Standardikomisjonis 2 + Akred iteeritud katselaborid 3 tr) Tur.ibikinnitused 5 tr) Kval iteed ij u hti mi ne toid uainetoostuses 10 tr) Koolitus DIN-is 11 E> Harmoneeritud standardid 13 tr) IFAN 13 r) CEN UUDISED 14 tr) ISO UUDISED ISO bulletddni lehekulgedelt .... 15 tr+ Juulis saadud ISO standardid ja ISO/DIS 17 IEC standardid 22 CEN standardid 25 r) Eesti standardite koostamisettepanekud . 2a E) Eesti standardite kavandid 28 r) Eesti standardite muugi TOp 10 . 29 r+ Mtiugile saabunr-ld 30 tr) Leiva- ja saiatootjatele 30 tr) Reglstrisse kantud 30 EESTI AUDISBD 3-7. juunil toimus Eesti P6llumajandustilikoolis P6hjarnaade Metsanduse, Veterinaaria ja P6llumajanduse Ulikooli poolt Baltimaadele organiseeritud kursus teemal "Kvaliteedijuhtimise stisteem toiduainetiitistuses", millest v6ite lugeda lk. 10 25. juunil toimus Kaitseministeeriumis standardiseerimisalane seminar. Standardiseerimist NATO raames ja sellealast tegevust Taanis tutvustasid Taani spetsialistid. Standardiameti Standardikomisjoni koosolek toimus 20 A6 96. ,l?, l ''-{a Standardiameti, kui katselaborite ning sertifitseerimis- ja inspektsioonorganite akrediteerimisorgani poolt on seisuga 01 08 96 akditeeritud 2 esimest laboric RAS ARETO toiduainete analiiiisi ning Riigi Veterinaarlaboratoorium toiduainete analiltlsi ja loomhaiguste diagnoosi valdkonnas. Liihemalt lugege lk. 3 STANDARDIKOMISJOMS Standardiameti Standardikomisjoni 20 M 96 koosolekul oli piievakonas: 1. Eestistandarditekomtamisettepanekutearutelu l.l Keevituse koordineerimine. thesanded ja vastutus Ettepaneku esitaja: AS Sele Aluseksvdetavad dokumendid: EN 7 19 i,ilev6tt. OTSUSTATI Ettepanek heaks kiita. Paluda U.Vainul tiipsustada, milles seisneb keevituse koordineerimise olemus. Vdib-olla peaks nimetuses s6na "koordineerimine" asemel olema muu s6na. Kas keevitus v6i keevitusttitid? 1.2 NDT operaatorite kvalifitseerimine ja sertifitseerimine. -
ISO/IEC JTC 1 Information Technology
ISO/IEC JTC 1 Information technology Big data Preliminary Report 2014 Our vision Our process To be the world’s leading provider of high Our standards are developed by experts quality, globally relevant International all over the world who work on a Standards through its members and volunteer or part-time basis. We sell stakeholders. International Standards to recover the costs of organizing this process and Our mission making standards widely available. ISO develops high quality voluntary Please respect our licensing terms and International Standards that facilitate copyright to ensure this system remains international exchange of goods and independent. services, support sustainable and equitable economic growth, promote If you would like to contribute to the innovation and protect health, safety development of ISO standards, please and the environment. contact the ISO Member Body in your country: www.iso.org/iso/home/about/iso_ members.htm This document has been prepared by: Copyright protected document ISO/IEC JTC 1, Information technology All rights reserved. Unless otherwise Cover photo credit: ISO/CS, 2015 be reproduced or utilized otherwise in specified,any form noor partby anyof this means, publication electronic may or mechanical, including photocopy, or posting on the internet or intranet, without prior permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of the requester: © ISO 2015, Published in Switzerland Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20 Tel.ISO copyright+41 22 -
Cultural Dislocation Through Translation
Intercultural Communication Studies XIV: 4 2005 Said Faiq CULTURAL DISLOCATION THROUGH TRANSLATION Said Faiq American University of Sharjah Introduction Translation, in its academic, professional and anthropological meanings, remains one of the main means through which texts of one culture are made available in another. It should, in theory, be the site of a potentially fruitful clash of different cultures and particularly vital in the case of translation from those supposedly weaker and subordinate cultures into dominant ones, as in the case of translation from Arabic into English and French, for example (cf. Faiq, 2004). This notion of translating not only covers the traditional definition of translation, transfer of texts from one language to another, but also, and more importantly, texts written in one language but which originate in or concern cultures other than that of the language in which they are written. Over the last two decades or so, many translation scholars have stressed that translation, by necessity, involves manipulation and subversion of linguistic and cultural traditions, particularly those emanating from the so- called third world. Of course, within translation studies this shift of focus, from issues of fidelity and equivalence still shocks traditionalists who persist in their belief in value-free translation, as well as in the fact that translation cannot but refer to the transfer of texts from one language to another, rather than subsuming representation of others without any actual transfer of texts. This is more ideologically relevant particularly to post-colonial contexts. Referring to Venuti’s (1995) notions of transparency, invisibility and fluency, Susan Bassnett (1998) appropriately argues that such a translation project always favours the target readers, so much so that the source text, its culture and readers become insignificant. -
Anatomy of a Multilingual IFU
Anatomy of a Multilingual IFU A project lifecycle, from content creation to final print. September 26, 2019 www.idemtranslations.com EXECUTIVE BRIEF Anatomy of a Multilingual IFU Ready to commercialize your product abroad? With regulatory approvals in the works, it’s time to plan the next step in your product distribution cycle. For many medical devices and biotech products, this means creating a multilingual IFU that ships directly with your product around the globe. This executive brief walks you through the decision-making steps necessary to plan and execute an in-box multilingual IFU, from drafting the content to sealing the box. A bit of advance planning will go a long way to ensuring that your product launch is stress-free. Step #1: Content Clearly, you need to draft your English IFU content as the first step on the road to a multilingual IFU. When possible, it is worth spending a little extra effort on the IFU content to ensure it is crystal-clear before the verbiage is locked down. This linguistic clarity will save you time (and money) in the future. Here are several easy things that you can do that pay off future dividends in terms of managing a multilingual IFU: 1. use international measurements Outside the US, metric units of measurement (mm, cm, m, ml) and temperatures in Celsius are far more common than feet, inches, and degrees Fahrenheit. If you only include the typical US measurements, your translators will need to ask how you wish to convert the numbers for use abroad. By including the international measurements (either alone or in tandem with the US measurements), you can perform those conversions up front and avoid questions during the translation process. -
Gerd Brantenberg's Egalias Døtre in Translation
Lexis Journal in English Lexicology 17 | 2021 Humor, creativity and lexical creation Laughing at “normality”: Gerd Brantenberg’s Egalias døtre in translation Luise von Flotow, Ida Hove Solberg and Enora Lessinger Electronic version URL: https://journals.openedition.org/lexis/5429 DOI: 10.4000/lexis.5429 ISSN: 1951-6215 Publisher Université Jean Moulin - Lyon 3 Electronic reference Luise von Flotow, Ida Hove Solberg and Enora Lessinger, “Laughing at “normality”: Gerd Brantenberg’s Egalias døtre in translation”, Lexis [Online], 17 | 2021, Online since 15 August 2021, connection on 20 August 2021. URL: http://journals.openedition.org/lexis/5429 ; DOI: https://doi.org/10.4000/lexis.5429 This text was automatically generated on 20 August 2021. Lexis is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Laughing at “normality”: Gerd Brantenberg’s Egalias døtre in translation 1 Laughing at “normality”: Gerd Brantenberg’s Egalias døtre in translation Luise von Flotow, Ida Hove Solberg and Enora Lessinger Introduction1 1 Introduced to feminist wordplay and neologism in the books I read as I was nursing small children in the late 1970s, I remember laughing till the tears came: Mary Daly’s Gyn/Ecology. The Metaethics of Radical Feminism (1978) was my first exposure to the daringly creative and inventive subversion of conventional language or “malespeak” a subversion she deploys provocatively in the preface and introduction to this book. Her work and other contemporary writers’ disruption of mainstream “malestream” language that had arrogantly placed “man” in first position as the representative of the human race and denigrated women, girls, and female pre-occupations were absolutely hilarious. -
Post-Editing in Practice – Process, Product and Networks
The Journal of Specialised Translation Issue 31 – January 2019 Introduction: Post-editing in practice – Process, product and networks Lucas Nunes Vieira, University of Bristol Elisa Alonso, Universidad Pablo de Olavide, Seville Lindsay Bywood, University of Westminster, London ABSTRACT The potential benefits of integrating machine translation into human translation workflows are now widely recognised. In many sectors of the translation industry, translators’ throughput is improved with the use of machine translation as a tool in the translating process. Post-editing of machine translation is also a service in its own right, with specific guidelines and, more recently, an international standard. We introduce this special issue by providing a brief overview of post-editing as a practice, service and research topic. Contributions to the issue are then presented. The issue moves from a magnified perspective of translators’ work to important aspects of translation products, translators’ attitudes and translator training. It has four themes: the post-editing process; reception of post-edited products; attitudes and perceptions; and competence, training and education. KEYWORDS Post-editing, machine translation, computer-assisted translation, CAT, MT, MTPE, PEMT, translation technology, translator education, human-computer interaction. Machine translation (MT) quality has improved considerably in previous years. Recent MT improvements are largely due to the rise of neural MT, a relatively new approach to MT development based on artificial neural networks (Bahdanau et al. 2014). Neural MT has significantly advanced MT research, but it too has weaknesses (Castilho et al. 2017). In professional contexts where translations are public-facing products, therefore, MT usually requires human post-editing. This was the case decades ago when MT systems first appeared, and it is still the case now. -
Translating the Exiled Self: Reflections on Translation and Censorship*
Intercultural Communication Studies XIV: 4 2005 Samar Attar TRANSLATING THE EXILED SELF: REFLECTIONS ON TRANSLATION AND CENSORSHIP* Samar Attar Independent Researcher Self-Translating and censorship Translators tend to select foreign literary texts for translation into their mother-tongue for different reasons. Sometimes, their selection is based on the fame of a certain writer among his or her own people, or for the awarding of a prestigious international prize to a writer, or on the recommendation of an authoritative figure: a scholar, a critic, or a publisher. At other times, however, the opposite can be true. A writer who is not known among his or her own people is translated into another language, because his or her writing subverts the values of the national tradition, or destroys certain clichés about other nations, or simply because his or her work appeals to the translator.1 But we should not entertain the illusion that literary translators are always free agents. Although their literary taste and ideology may play an important role in their selection of foreign texts they often have to consider the literary, political and economic climate of their time. They simply do not translate texts because they like them. They are very much aware of the fact that translation cannot be brought to a fruitful end unless other authoritative bodies support them, and unless a publisher is found at the end of the ordeal. In short, personal, literary, social, political and economic factors always play an important role in the selection and translation of a foreign text. Normally the literary translator, who selects or is helped in selecting a foreign text, is expected to be a master of at least two languages including his or her own native tongue.