Terminológiastratégiai Kihívások a Magyar Nyelvterületen

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Terminológiastratégiai Kihívások a Magyar Nyelvterületen A kötetben szereplő tanulmányok a nyelvstratégia és a terminológiastratégia Szerkesztette legfontosabb területeit ölelik fel. A témák a tágabbtól a szűkebb felé tartanak: az általános magyar nyelvstratégiától indulnak és haladnak a szűkebb FÓRIS ÁGOTA ÉS terminológiastratégia felé, áttekintik az európai szokásokat, szabványokat és irányzatokat, a szomszédos országokban felmerülő, magyar nyelvvel kap- BÖLCSKEI ANDREA csolatos problémákat és megoldási módjaikat, lehetőségeiket, az online terminológiai adatbázisokat és egy konkrét szaknyelvi terület, az orvosi terminológia kérdéskörét. A záró tanulmányban foglaltuk össze az – állás- pontunk szerint – legfontosabb elveket és teendőket a terminológiastraté- gia területén. TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI Szintén e kötet teszi közzé magyar nyelven a Brüsszeli nyilatkozat a nem- zetközi terminológiai együttműködésért (EAFT 2002), valamint a Terminoló- KIHÍVÁSOK A MAGYAR giapolitikai irányelvek. A terminológiapolitika kialakítása és megvalósítása NYELVTERÜLETEN A MAGYAR különböző nyelvközösségekben (UNESCO 2005) című dokumentumokat. NYELVTERÜLETEN A kötet szerzői: B. Papp Eszter, Benő Attila, Bölcskei Andrea, Fóris Ágota, Kuna Ágnes, Lanstyák István, Ludányi Zsófia, Péntek János, Prószéky Gábor, Tamás Dóra Mária, Tolcsvai Nagy Gábor TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI KIHÍVÁSOK TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI ISBN 978-963-414-516-5 2790 Ft 9 789634 145165 ForisAgota_TERMINOLOGIASTRATEGIAI.indd 1,3 2019. 05. 20. 11:41 TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI KIHÍVÁSOK A MAGYAR NYELVTERÜLETEN TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI KIHÍVÁSOK A MAGYAR NYELVTERÜLETEN Szerkesztette Fóris Ágota és Bölcskei Andrea Budapest, 2019 A kötet kiadását az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI Zrt.) támogatta. © L’Harmattan, 2019 © OFFI Zrt., 2019 © Szerkesztők, Szerzők, Fordítók 2019 Minden jog fenntartva. ISBN 978-963-414-516-5 Szakmai lektorok: Nádor Orsolya Szoták Szilvia Nyelvi lektorok: B. Papp Eszter Robert P. Kerner A borítón a Wikimedia Commons szabadon felhasználható fotója szerepel Csontváry Kosztka Tivadar: Traui tájkép naplemente idején című festményéről. A kiadásért felel a L’Harmattan Kiadó igazgatója és az OFFI Zrt. vezérigazgatója A Kiadó székhelye: 1053 Budapest, Kossuth L. u. 14-16. A kiadó kötetei megrendelhetők, illetve kedvezménnyel megvásárolhatók: L’Harmattan Könyvesbolt Tel.: +36-1-267-5979 1053 Budapest, Kossuth L. u. 14-16. [email protected] www.harmattan.hu webshop.harmattan.hu Tartalom Előszó (Fóris Ágota és Bölcskei Andrea) 9 Megnyitó és köszöntők (É. Kiss Katalin, Tóth Attila, Németh Gabriella) 20 Tanulmányok Tolcsvai Nagy Gábor: Nyelvstratégia és terminológia 33 Prószéky Gábor: Terminológia és szóbeágyazás 47 Benő Attila – Péntek János: A terminológiastratégia szintjei és feltételei Erdélyben 59 Lanstyák István: Nyelvmenedzselés-elmélet és terminológia 73 B. Papp Eszter: A terminológiastratégia kérdései Európában 94 Tamás Dóra Mária: A terminológiai adatbázisok mint a terminológiastratégia eszközei 105 Kuna Ágnes – Ludányi Zsófia: Terminológiai elvek az orvosi szaknyelvben és a gyógyító kommunikációban. Problémák, tendenciák, ideológiák 120 Fóris Ágota – Bölcskei Andrea: Ajánlások a magyar terminológiastratégiához 140 Függelék Brüsszeli nyilatkozat a nemzetközi terminológiai együttműködésért (The Brussels Declaration for international cooperation on terminology), 2002. (Ford. Gaál Péter) 165 Terminológiapolitikai irányelvek (Guidelines for Terminology Policies), 2005. (Ford. Somogyi Zoltán) 167 Contents Preface (Ágota Fóris and Andrea Bölcskei) 14 Opening and Greetings (Katalin É. Kiss, Attila Tóth, Gabriella Németh) 20 Articles Gábor Tolcsvai Nagy: Language Strategy and Terminology 33 Gábor Prószéky: Terminology and Word Embedding 47 Attila Benő – János Péntek: Levels and Conditions of Hungarian Terminology Planning in Transylvania (Romania) 59 István Lanstyák: Language Management Theory and Terminology 73 Eszter B. Papp: Terminology Strategy in Europe 94 Dóra-Mária Tamás: Terminology Databases as Means of Terminology Strategy 105 Ágnes Kuna – Zsófia Ludányi:Principles in Medical Terminology and in Health Communication. Problems, tendencies, ideologies 120 Ágota Fóris – Andrea Bölcskei: Recommendations on the Hungarian Terminology Strategy 140 Appendix Brüsszeli nyilatkozat a nemzetközi terminológiai együttműködésért (The Brussels Declaration for international cooperation on terminology), 2002. (Trans. by Péter Gaál) 165 Terminológiapolitikai irányelvek (Guidelines for Terminology Policies), 2005. (Trans. by Zoltán Somogyi) 167 Előszó A magyar nyelv versenyképességének megmaradása és a magyar nyelvközösség helyze- tének alakulása a terminológia kérdéskörét is érinti. A magyar nyelv jelene és jövője cím- mel az elmúlt évben megjelent kötet részletesen tárgyalja a magyar nyelv pillanatnyi és várható jövőbeli helyzetével kapcsolatos adatokat, kérdéseket és teendőket, és egy- értelműen állást foglal amellett, hogy a magyar nemzet versenyképességét, a magyar anyanyelvű beszélők jövőbeli életminőségét a magyar nyelv helyzete is befolyásolja. „A magyar nyelv és nyelvközösség helyzetének és várható jövőjének egyértelműen nemzetközi gazdasági és kulturális, versenyképességi vonzata van, amely közvetle- nül érinti a magyar anyanyelvűek életminőségét és jövőbeni általános lehetőségeit” (Tolcsvai Nagy 2017: 20). A nyelvváltozat-típusok közül a szaknyelvek állapota alap- vetően befolyásolja egy nyelv – és ezzel összhangban egy nyelvközösség – versenyké- pességét. Egy adott nyelv grammatikai szabályai a szaknyelvekben is érvényesek, így a szaknyelvi kommunikáció sajátos jellemzői között meghatározó szerep jut a szak- nyelvi lexikának és a nem-nyelvi jeleknek, amelyet összességében terminológiának hívunk. A nemzeti nyelvet fejlesztő programok általában a köznyelvre fókuszálnak; ezen túl azonban tekintettel kell lenniük a szisztematikus szaknyelvi fejlesztésekre is. E kötet kiindulópontja az UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, azaz az Egyesült Nemzetek Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezete) terminológiastratégiai (terminológiapolitikai) dokumentuma (2005), célja pedig egy olyan terminológiastratégia előkészítése, amely segíti a ma- gyar szaknyelveket használó, magyar nyelven szakmai kommunikációban részt vevő beszélőket. A terminológiastratégia létrehozásának célja hozzájárulni a kormány nyelv- és ter- minológiastratégiájának kialakításához, amely egyúttal támogatná az információ-, tudás-, innovációs-, digitális- és az oktatási stratégiákat. A kialakítandó stratégia egyfajta „nyelvi akadálymentesítés”-nek tekinthető, továbbá támogatja a kormány már meglevő stratégiáit, többek között a Digitális Jólét Program keretében létrejött digitális stratégiákat. Az online, nyilvánosan elérhető anyanyelvi terminológiai háttér biztosítja a digitális stratégiák anyanyelven való hozzáférésének a feltételeit, egyben a digitális oktatást, valamint a kis- és középvállalkozások digitális működtetésének háttérfeltételét. Terminológiastratégiai kihívások a magyar nyelvterületen A gazdaság és a foglalkoztatottság versenyképességének növeléséhez a megfelelő magyar nyelvű terminológia léte és hozzáférhetőségének biztosítása elengedhetetlen. Ezzel egyben csatlakozni kívánunk az Európa 2020 növekedési stratégia célkitűzései- hez, különös tekintettel a gazdasági életben végzett K+F és innovációs tevékenységek támogatására és a színvonalas oktatás elősegítésére. A szabad kereskedelemnek és az oktatási, kutatási és innovációs beruházásoknak egyaránt előfeltétele a megfelelő ma- gyar nyelvű terminológia létezése, összegyűjtése, egyesítése és harmonizációja (és nem egységesítése), továbbá annak más nyelvek terminológiájával való harmonizációja. Az UNESCO-irányelv (2005) szerint a terminológiastratégia1 (más néven ter- minológiapolitika) olyan, formálisan rögzített stratégiák együttese, amelyek segítsé- gével koordinálják a terminológiával kapcsolatos határozatokat és célokat és/vagy egy meghatározott társadalmi csoport terminológiáját (pl. egy adott nyelvközösségét vagy egy államét). A terminológiastratégia nemzeti szinten része az általános nyelvstratégiá- nak, és magában foglalja az intézmények terminológiastratégiáját is (része a vállalati nyelvstratégia, az innovációs stratégia vagy a PR-stratégia stb.). Összetevői a demo- gráfiai faktorok; a kulturális, etnolingvisztikai, geolingvisztikai faktorok; valamint a szociálpszichológiai faktorok. Ezek a faktorok egyaránt jelen vannak a társadalmi tevékenység különböző szintjein (pl. a nemzeti, regionális, nyelvközösségi szinteken) és a különböző szakterületeken (pl. a kémiában, fizikában, orvostudományban). A ter- minológiastratégia része a szabványosításnak, a harmonizációnak, a jogalkotásnak és 10 könnyen megragadható például abban, hogy mindegyik említett területen lényeges annak megadása, hogy „mi a jelentése” egy adott terminusnak. A terminológiastratégia jelentősége főleg abban áll, hogy hozzájárul az információ-, tudás- és innovációs po- litikához, valamint az oktatási stratégiákhoz. Eredményeként felgyorsul a lokalizáció (fordítás és adaptálás a helyi kulturális és nyelvi normák figyelembevételével); elősegíti az információhoz való hozzájutást, az információk közzétételét, a tudományos-techni- kai és az ipari-gazdasági fejlődést; továbbá hozzájárul a tudásmenedzsmenthez. A magyar nyelvközösség több országra terjed ki. A Magyarországgal szomszédos országok közül Romániában a 2011-es népszámlálás adatai alapján 1 217 000-en, Szlovákiában 458 467-en vallották magyar anyanyelvűnek magukat, Szerbiában 250 000-re becsülik a magyar anyanyelvű beszélők számát,
Recommended publications
  • Dissertationes Legilinguisticae 11 Legilinguistic Studies 11
    Dissertationes legilinguisticae 11 Legilinguistic studies 11 Studies in Legal Language and Communication Dissertationes legilinguisticae Legilinguistic studies Studies in Legal Language and Communication Editor-in-chief: Aleksandra Matulewska Co-editors: Karolina Gortych-Michalak Editor of the volume: Paulina Nowak-Korcz © Copyright the Author and Institute of Linguistics of Adam Mickiewicz University Volume 11 ADVISORY BOARD Marcus Galdia Fernando Prieto Ramos Hannes Kniffka Artur Kubacki Maria Teresa Lizisowa Judith Rosenhouse Reviewer: Onorina Botezat ISBN 978-83-65287-50-2 Wydawnictwo Naukowe CONTACT Poznań 2017 2 Dissertationes legilinguisticae 11 Legilinguistic studies 11 Studies in Legal Language and Communication Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology Paulina Kozanecka Aleksandra Matulewska Paula Trzaskawka Wydawnictwo Naukowe CONTACT Poznań 2017 4 Table of Contents Acknowledgements ..................................................................... 7 Abbreviations .............................................................................. 9 Introduction ............................................................................. 11 I Purpose and Scope of Research ......................................... 11 II Research Methods.. ............................................................ 14 III Research Material.. ............................................................ 14 IV Research Hypotheses ........................................................
    [Show full text]
  • Anatomy of a Multilingual IFU
    Anatomy of a Multilingual IFU A project lifecycle, from content creation to final print. September 26, 2019 www.idemtranslations.com EXECUTIVE BRIEF Anatomy of a Multilingual IFU Ready to commercialize your product abroad? With regulatory approvals in the works, it’s time to plan the next step in your product distribution cycle. For many medical devices and biotech products, this means creating a multilingual IFU that ships directly with your product around the globe. This executive brief walks you through the decision-making steps necessary to plan and execute an in-box multilingual IFU, from drafting the content to sealing the box. A bit of advance planning will go a long way to ensuring that your product launch is stress-free. Step #1: Content Clearly, you need to draft your English IFU content as the first step on the road to a multilingual IFU. When possible, it is worth spending a little extra effort on the IFU content to ensure it is crystal-clear before the verbiage is locked down. This linguistic clarity will save you time (and money) in the future. Here are several easy things that you can do that pay off future dividends in terms of managing a multilingual IFU: 1. use international measurements Outside the US, metric units of measurement (mm, cm, m, ml) and temperatures in Celsius are far more common than feet, inches, and degrees Fahrenheit. If you only include the typical US measurements, your translators will need to ask how you wish to convert the numbers for use abroad. By including the international measurements (either alone or in tandem with the US measurements), you can perform those conversions up front and avoid questions during the translation process.
    [Show full text]
  • International Standard Iso 17100:2015(E)
    INTERNATIONAL ISO STANDARD 17100 First edition 2015-05-01 Translation services — Requirements for translation services Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction Reference number ISO 17100:2015(E) Licensed to Nubveto / Eva Feldbrugge ([email protected]) ISO Store Order: OP-257234 / Downloaded: 2017-12-18 Single user licence only, copying and networking prohibited. © ISO 2015 ISO 17100:2015(E) COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT © ISO 2015, Published in Switzerland All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form orthe by requester. any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of Ch. de Blandonnet 8 • CP 401 ISOCH-1214 copyright Vernier, office Geneva, Switzerland Tel. +41 22 749 01 11 Fax +41 22 749 09 47 www.iso.org [email protected] Licensed to Nubveto / Eva Feldbrugge ([email protected]) ISO Store Order: OP-257234 / Downloaded: 2017-12-18 Single user licence only, copying and networking prohibited. ii © ISO 2015 – All rights reserved ISO 17100:2015(E) Contents Page Foreword ..........................................................................................................................................................................................................................................v Introduction ................................................................................................................................................................................................................................vi
    [Show full text]
  • ISO Standards and Working Processes at the United Nations Language Services: a Comparison
    ISO standards and working processes at the United Nations language services: a comparison María Barros Senior Reviser, STS/DGACM, UNHQ United Nations Sabbatical Leave Programme 2017 Abstract International standards, in particular those developed by the International Organization for Standardization (ISO), are a universally recognized means of guaranteeing service quality. In the translation and language industries, the demand for ISO-certified services has been growing steadily since the publication of ISO 17100, on requirements for translation service providers, which addresses translation-specific processes that are essential for ensuring quality. ISO 17100 covers a wide range of aspects, from the competences of translators, revisers and project managers, to technology and quality management requirements, or the need to assess client satisfaction and take corrective action if necessary. All these tasks are performed by the language services of the 1 | Page United Nations, which therefore can benefit from an in-depth analysis of both the standard requirements and the changes implemented by private sector providers that have obtained certification. The present study covers all the tasks included in ISO 17100, with a focus on improving and harmonizing existing working processes and suggesting their establishment where they are lacking. ACKNOWLEDGEMENTS: First of all, I would like to thank Professor Sue Ellen Wright, from Kent State University, for her collaboration, support and expert guidance in this study. I am also grateful to my colleagues from the Documentation Division of DGACM who kindly agreed to be interviewed and provided me with insights into the daily work of their units: Martine Azubuike (French Translation Service), Kieran Burns (English Translation Service), Luke Croll (Editing Section), José Carlos Fernández-Gancedo and Carmen Peris (Spanish Translation Service), Mario Gatti and Frank Scharm (German Translation Section), Pyotr Knyazev (Russian Translation Service) and Dexin Yuan (Chinese Translation Service).
    [Show full text]
  • Translation Management Software : Summer 2020
    SUMMER 2020 Customer Success Report Translation Management Category Translation Management Category Translation management software is used by LSPs (language service providers) and freelance translators to handle and organize localization and translation projects. This platform is also called translation project management solution, though a number of applications go beyond offering just project management features. Translation software spans the whole translation text lifecycle; from source text entering to distributing the completed target text. The system offers a centralized translation hub that you can use to collaborate on and track translations. Many translation tools present inbuilt machine translation and computer-assisted translation functionality. These all-in-one applications enable users to plan and manage projects using a single platform. Similarly, some solutions offer capabilities like resource management, client management and client portals, and billing and invoicing. Some vendors also provide the services of professional translators to clients. SUMMER 2020 CUSTOMER SUCCESS REPORT Translation Management Category 2 Award Levels Customer Success Report Ranking Methodology The FeaturedCustomers Customer Success ranking is based on data from our customer reference platform, market presence, MARKET LEADER web presence, & social presence as well as additional data Vendor on FeaturedCustomers.com with aggregated from online sources and media properties. Our substantial customer base & market ranking engine applies an algorithm
    [Show full text]
  • Response to Rfp# Eq-052920-03
    RESPONSE TO RFP# EQ-052920-03 Translation services for Education Service Center, Region 10 (“Region 10 ESC”) Submitted by: Idea Language Services, LLC (dba Idea Translations) 8719 Evangel Drive, Springfield, Virginia 22153, USA Attn: Sergio Atristain, Director [email protected] www.ideatranslations.com (860) 781-6377 ATTACHMENT A: Requirements for Lead Agency Agreement To be administered by Equalis Group The following exhibits are used in evaluating and administering Lead Agency Agreements and are preferred by Equalis Group. Redlined copies of the exhibits should not be submitted with the response. Should a respondent be recommended for award, these exhibits will be negotiated and executed between Equalis Group and the respondent. Respondents must select one of the following options for submitting their response and submit this page only. X Respondent agrees to all terms and conditions outlined in each of the following exhibits Respondent wishes to negotiate directly with Equalis Group on terms and conditions outlined in each of the following exhibits. Negotiations will commence after sealed bids are opened and Region 10 has determined the respondent met all requirements in their response and may be eligible for award. • Equalis Group Exhibit A – EQUALIS GROUP RESPONSE FOR LEAD AGENCY AGREEMENT • Equalis Group Exhibit B – EQUALIS GROUP ADMINISTRATION AGREEMENT • Equalis Group Exhibit C – EQUALIS GROUP MASTER INTERGOVERNMENTAL COOPERATIVE PURCHASING AGREEMENT • Equalis Group Exhibit D – EQUALIS GROUP CONTRACT SALES REPORTING
    [Show full text]
  • Iso/Tc 276/Wg 2 N 178
    ISO/TC 276/WG 2 N 178 © ISO 2016 – All rights reserved ISO/TC 276/SC N Date: 2016-09-26 ISO/CD 20387:2016(E) ISO/TC 276/SC /WG Secretariat: DIN Biotechnology — Biobanking — General requirements for biobanking Élément introductif — Élément central — Élément complémentaire Warning This document is not an ISO International Standard. It is distributed for review and comment. It is subject to change without notice and may not be referred to as an International Standard. Recipients of this draft are invited to submit, with their comments, notification of any relevant patent rights of which they are aware and to provide supporting documentation. Document type: International Standard Document subtype: Document stage: (30) Committee Document language: E C:\Users\krl\Desktop\ISOTC 276\4_ ISOTC276WG2 - Dublin\1_ISO 20387\ISO-TC276- WG2_ISO_Biobanking_Manuscript_version_19_20160925.docx STD Version 2.8f ISO/CD 20387:2016(E) Copyright notice This ISO document is a working draft or committee draft and is copyright-protected by ISO. While the reproduction of working drafts or committee drafts in any form for use by participants in the ISO standards development process is permitted without prior permission from ISO, neither this document nor any extract from it may be reproduced, stored or transmitted in any form for any other purpose without prior written permission from ISO. Requests for permission to reproduce this document for the purpose of selling it should be addressed as shown below or to ISO's member body in the country of the requester: [Indicate the full address, telephone number, fax number, telex number, and electronic mail address, as appropriate, of the Copyright Manager of the ISO member body responsible for the secretariat of the TC or SC within the framework of which the working document has been prepared.] Reproduction for sales purposes may be subject to royalty payments or a licensing agreement.
    [Show full text]
  • Report About a Survey-Based Research on Machine Translation Post-Editing
    REPORT ABOUT A SURVEY‐BASED RESEARCH ON MACHINE TRANSLATION POST‐EDITING Common ground and gaps between LSCs, linguists and trainers Clara Ginovart Cid Universitat Pompeu Fabra Barcelona 22/12/2020 This report presents the findings of a survey‐based research based on three online questionnaires. It is part of the Industrial Doctorates research n° “2017 DI 010”. One questionnaire is addressed to Language Service Companies (LSCs) that sell or use as a process machine translation post‐editing (MTPE, also abbreviated PEMT). It received 66 submissions. Another questionnaire is addressed to individual linguists (inhouse or freelance) who accept MTPE assignments, and it received 141 submissions. Finally, the third questionnaire is addressed to European master or postgraduate PE educators, and it received 54 submissions. The survey‐based research is completed in between the end of 2018 and the beginning of 2019. In this report, the content of each questionnaire is presented in the first section (1. Content of the Questionnaires). In the second section (2. Results of the Submissions), the data of their findings is displayed, where the percentages have been rounded off. The three related publications where the findings are discussed are cited below: Ginovart Cid C, Colominas C, Oliver A. Language industry views on the profile of the post‐ editor. Translation Spaces. 2020 Jan 14. DOI:10.1075/ts.19010.cid Ginovart Cid C. The Professional Profile of a Post‐editor according to LSCs and Linguists: a Survey‐Based Research. HERMES ‐ Journal of Language and Communication in Business, 60, 171‐190. 2020 Jul 08. DOI:10.7146/hjlcb.v60i0.121318 Ginovart Cid C, Oliver A.
    [Show full text]
  • 2021-07-07 Report Date : Cost Centre(S)
    Report Date : 2021-09-17 Cost Centre(s) : % LIST OF PUBLISHED STANDARDS Page No : 1 Of 3 Total Count: 44 Committee SANS Date Latest Reaffirmation Review/ Number Number Int Ed Ed Sansified Title Approved Amendment due Revision SABS/TC 037 SANS 427:2021/ISO 1087:2019 2 1 Y Terminology work and terminology science - 2021-02-26 2026-02-26 Vocabulary SANS 427-1:2006/ISO 1087-1:2000 1 1 Y Terminology work - Vocabulary Part 1: Theory 2006-02-16 2022-06-30 and application SANS 528-1:2007/ISO 639-1:2002 1 1 Y Codes for the representation of names of 2007-03-09 2024-01-25 languages Part 1: Alpha-2 code SANS 528-2:2007/ISO 639-2:1998 1 1 Y Codes for the representation of names of 2007-03-09 2024-01-25 languages Part 2: Alpha-3 code SANS 528-3:2008/ISO 639-3:2007 1 1 Y Codes for the representation of names of 2008-07-04 2024-10-11 languages Part 3: Alpha-3 code for comprehensive coverage of languages SANS 528-5:2008/ISO 639-5:2008 1 1 Y Codes for the representation of names of 2008-07-04 2024-10-11 languages Part 5: Alpha-3 code for language families and groups SANS 704:2018/ISO 704:2009 3 2 Y Terminology work - Principles and methods 2018-03-16 2023-03-16 SANS 860:2008/ISO 860:2007 3 1 Y Terminology work - Harmonization of 2008-11-21 2023-02-12 concepts and terms SANS 1723:2014/ISO 639-4:2010 1 Y Codes for the representation of names of 2014-10-10 2025-02-21 languages - Part 4: General principles of coding of the representation of names of languages and related entities, and application guidelines SANS 1951:2008/ISO 1951:2007 3 1 Y Presentation/representation
    [Show full text]
  • Universal Registration Document 2020 Nouvelle Window
    UNIVERSAL REGISTRATION DOCUMENT ANNUAL FINANCIAL REPORT CONTENTS MESSAGE FROM THE CHAIRMAN OF THE SUPERVISORY BOARD 02 5 COMMENTS ON THE FINANCIAL YEAR MESSAGE FROM THE CHAIRMAN • 185 5.1 Introduction OF THE MANAGEMENT BOARD 04 • 186 5.2 Organic growth HISTORY 06 • 188 OUTLOOK 07 5.3 Analysis of consolidated income statement • 189 ACTIONS TAKEN IN THE FACE 5.4 Financial position and cash • 191 OF THE COVID- 19 PANDEMIC 08 5.5 Publicis Groupe SA BUSINESS MODEL 10 (parent company of the Groupe ) VALUE CREATION 1 1 • 194 5.6 Dividend distribution policy ORGANIZATION 12 • 196 5.7 Outlook TALENT 13 • 197 KEY FIGURES 14 6 2020 CONSOLIDATED FINANCIAL STAKEHOLDERS 16 STATEMENTS GOVERNANCE 17 • 199 6.1 Consolidated income statement GLOSSARY AND DEFINITIONS 18 • 200 6.2 Consolidated statement of comprehensive income • 201 6.3 Consolidated balance sheet 1 PRESENTATION OF THE GROUPE • 202 • 21 6.4 Consolidated cash fl ows statement 1.1 Groupe history • 203 • 22 6.5 Consolidated statement of changes 1.2 Organization chart in equity • 27 204 1.3 Activities and strategy • • 28 6.6 Notes to the consolidated fi nancial 1.4 Investments statements • 35 • 206 1.5 Major contracts 6.7 Statutory auditors’ report on the • 38 consolidated fi nancial statements 1.6 Research and development • 269 • 38 7 2020 ANNUAL FINANCIAL STATEMENTS 2 RISKS AND RISK MANAGEMENT • 275 • 39 7.1 Income Statement 2.1 Main risk factors • 276 • 40 7.2 Balance sheet 2.2 Internal control and risk management • 277 7.3 Cash fl ows statement procedures • 279 • 45 7.4 Notes to the fi nancial statements
    [Show full text]
  • SUMMER 2021 Translation Management Software Category
    SUMMER 2021 Customer Success Report Translation Management Software Category Translation Management Software Category Translation management software is used by LSPs (language service providers) and freelance translators to handle and organize localization and translation projects. This platform is also called translation project management solution, though a number of applications go beyond offering just project management features. Translation software spans the whole translation text lifecycle; from source text entering to distributing the completed target text. The system offers a centralized translation hub that you can use to collaborate on and track translations. Many translation tools present inbuilt machine translation and computer-assisted translation functionality. These all-in-one applications enable users to plan and manage projects using a single platform. Similarly, some solutions offer capabilities like resource management, client management and client portals, and billing and invoicing. Some vendors also provide the services of professional translators to clients. SUMMER 2021 CUSTOMER SUCCESS REPORT Translation Management Software Category 2 Award Levels Customer Success Report Ranking Methodology The FeaturedCustomers Customer Success ranking is based on data from our customer reference platform, market presence, MARKET LEADER web presence, & social presence as well as additional data Vendor on FeaturedCustomers.com with aggregated from online sources and media properties. Our substantial customer base & market ranking
    [Show full text]
  • Translation Services - Requirements for Translation Services (ISO 17100:2015)
    Irish Standard I.S. EN ISO 17100:2015&A1:2017 Translation Services - Requirements for translation services (ISO 17100:2015) © CEN 2017 No copying without NSAI permission except as permitted by copyright law. This is a free 18 page sample. Access the full version online. I.S. EN ISO 17100:2015&A1:2017 Incorporating amendments/corrigenda/National Annexes issued since publication: EN ISO 17100:2015/A1:2017 The National Standards Authority of Ireland (NSAI) produces the following categories of formal documents: I.S. xxx: Irish Standard — national specification based on the consensus of an expert panel and subject to public consultation. S.R. xxx: Standard Recommendation — recommendation based on the consensus of an expert panel and subject to public consultation. SWiFT xxx: A rapidly developed recommendatory document based on the consensus of the participants of an NSAI workshop. This document replaces/revises/consolidates the NSAI adoption of the document(s) indicated on the CEN/CENELEC cover/Foreword and the following National document(s): NOTE: The date of any NSAI previous adoption may not match the date of its original CEN/CENELEC document. This document is based on: Published: EN ISO 17100:2015 2015-05-06 This document was published ICS number: under the authority of the NSAI and comes into effect on: 01.020 2017-10-29 NOTE: If blank see CEN/CENELEC cover page NSAI T +353 1 807 3800 Sales: This is a free 18 page sample. Access the full version online. 1 Swift Square, F +353 1 807 3838 T +353 1 857 6730 Northwood, Santry E [email protected] F +353 1 857 6729 Dublin 9 W NSAI.ie W standards.ie Údarás um Chaighdeáin Náisiúnta na hÉireann National Foreword I.S.
    [Show full text]