SUMMER 2021 Translation Management Software Category

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

SUMMER 2021 Translation Management Software Category SUMMER 2021 Customer Success Report Translation Management Software Category Translation Management Software Category Translation management software is used by LSPs (language service providers) and freelance translators to handle and organize localization and translation projects. This platform is also called translation project management solution, though a number of applications go beyond offering just project management features. Translation software spans the whole translation text lifecycle; from source text entering to distributing the completed target text. The system offers a centralized translation hub that you can use to collaborate on and track translations. Many translation tools present inbuilt machine translation and computer-assisted translation functionality. These all-in-one applications enable users to plan and manage projects using a single platform. Similarly, some solutions offer capabilities like resource management, client management and client portals, and billing and invoicing. Some vendors also provide the services of professional translators to clients. SUMMER 2021 CUSTOMER SUCCESS REPORT Translation Management Software Category 2 Award Levels Customer Success Report Ranking Methodology The FeaturedCustomers Customer Success ranking is based on data from our customer reference platform, market presence, MARKET LEADER web presence, & social presence as well as additional data Vendor on FeaturedCustomers.com with aggregated from online sources and media properties. Our substantial customer base & market ranking engine applies an algorithm to all data collected to share. Leaders have the highest ratio of calculate the final Customer Success Report rankings. customer success content, content quality score, and social media presence The overall Customer Success ranking is a weighted average relative to company size. based on 3 parts: CONTENT SCORE ● Total # of vendor generated customer references (case studies, success stories, testimonials, and customer videos) ● Customer reference rating score TOP PERFORMER ● Year-over-year change in amount of customer references on Vendor on FeaturedCustomers.com with FeaturedCustomers platform significant market presence and ● Total # of profile views on FeaturedCustomers platform resources and enough customer ● Total # of customer reference views on FeaturedCustomers reference content to validate their vision. platform Top Performer's products are highly rated by its customers but have not achieved MARKET PRESENCE SCORE the customer base and scale of a Market Leader. ● Social media followers including LinkedIn, Twitter, & Facebook ● Vendor momentum based on web traffic and search trends ● Organic SEO key term rankings ● Company presence including # of press mentions COMPANY SCORE RISING STAR ● Total # of employees (based on social media and public Vendor on FeaturedCustomers.com that resources) does not have the market presence of ● Year-over-year change in # of employees over past 12 months Market Leaders or Top Performers, but ● Glassdoor ranking understands where the market is going and has disruptive technology. Rising ● Venture capital raised Stars have been around long enough to establish momentum and a minimum amount of customer reference content along with a growing social presence. SUMMER 2021 CUSTOMER SUCCESS REPORT Translation Management Software Category 3 2021 Customer Success Awards Check out this list of the highest rated Translation Management Software based on the FeaturedCustomers Customer Success Report. * Companies listed in alphabetical order SUMMER 2021 CUSTOMER SUCCESS REPORT Translation Management Software Category 4 2021 SUMMER 2021 Translation Management Software Category SUMMER 2021 CUSTOMER SUCCESS REPORT Translation Management Software Category 5 70 Total Customer References VIEW ALL REFERENCES Featured Testimonials ABOUT LIONBRIDGE Lionbridge is an excellent partner who assists us with our internal linguistic requests. We work together to achieve excellence in everything we do. For a company like ours, language technology solutions give us the best advantages, namely security, quality and consistency. SERGIO LOBO Lionbridge partners with brands to HEAD OF TRANSLATION SERVICES, SANTANDER break barriers and build bridges all over the world. For more than 20 years, we have helped companies Having a reliable translation partner made us think realistically about what we could achieve. connect with global customers by Multilingual to us means providing a reliable translated solution for the viewers. This also gives delivering marketing, testing and the in-country reps a site they could handle. The great thing about working with Lionbridge is that we no longer have to maintain 500 page websites in multiple countries around the world. globalization services in more than 300 languages. Through our JIM MACLEOD DIRECTOR OF CREATIVE & DIGITAL MARKETING, EXTREME NETWORKS world-class platform, we orchestrate a network of one million passionate experts in 5,000-plus cities, who partner with Life Fitness has many global reviewers that assist with translation review, but also have other responsibilities. Lionbridge’s Global Brand Voice has allowed our global teams to work with Lionbridge and brands to create culturally rich solidify our brand assets, including terminology databases and style guides. This has resulted in experiences. Relentless in our love high-quality translations that are entirely on brand, and require little to no review from our reviewers. of linguistics, we use the best of HEATHER SIEKER human and machine intelligence to EMEA MARKETING MANAGER, LIFE FITNESS forge understanding that resonates with our customers' customers. Based in Waltham, Lionbridge is the hub in our process to launch products and to launch Massachusetts, Lionbridge translated and localized content. Lionbridge helps us with translations, with maintains solution centers in 27 SEO, and does that with a really efficient and agile process. countries. Learn more at www.lionbridge.com. TOBIAS BERGSTORM DIRECTOR DIGITAL CHANNELS, THULE TRUSTED BY SUMMER 2021 CUSTOMER SUCCESS REPORT Translation Management Software Category 6 86 Total Customer References VIEW ALL REFERENCES Featured Testimonials ABOUT SMARTLING Smartling’s platform is robust and easy to use, simplifying project management for localization managers and delivering a smooth translation process for translation resources. Smartling is a language translation YUKIO NODA SR. LOCALIZATION PROJECT MANAGER, FLIPAGRAM company that enables customers to localize content across devices and platforms. The company is recognized by CSA Research as the Smartling has allowed us to translate our product into 5 languages quickly #1 Leader of the 2019 MarketFlex and easily, giving us the ability to expand our user base to global, non-English for Language-Oriented TMS, and speaking users. by users on G2 as the Leader of the MITCHELL COX 2019 G2 Grid for Translation INTERNATIONAL PROGRAM MANAGER, LUCIDCHART Management. Smartling established Enterprise Translation Cloud, a data-driven approach to localization, which enables its Smartling’s Translation Services is very professional, reliable, and easy customers to achieve higher to work with. To this day, Smartling continues to impress me. quality translation at a lower total THERESE MEEHLEIB cost. Smartling is the platform of FRONT END DEVELOPER, PAPILLON GRAND CANYON HELICOPTERS choice for hundreds of B2B and B2C brands, including InterContinental Hotels Group, Providing our reseller partners and customers with native-language content has proven to be Shopify, Slack and SurveyMonkey. an important differentiator in a competitive environment. Smartling made the entire translation Smartling is headquartered in New process simple and the creation of further language websites an easy decision. York, with offices in Dublin and FEDJA HVASTIJA London. DIGITAL SALES AND MARKETING MANAGER, NICELABEL TRUSTED BY SUMMER 2021 CUSTOMER SUCCESS REPORT Translation Management Software Category 7 95 Total Customer References VIEW ALL REFERENCES Featured Testimonials ABOUT TRANSPERFECT My team at Lufthansa has come back to me with two major findings when it comes to the TransPerfect solution: one is that it’s seamlessly integrating with our Adobe Experience Manager suite, which is a huge advantage for us. And the second is that it's just a very smooth and easy-running process and nothing compared to what we used to do in manual processes before. TransPerfect is the world’s largest provider of language services and SEBASTIAN RIEDLE HEAD OF E-COMMERCE, LUFTHANSA technology solutions for global business. From offices in over 90 cities on six continents, Mandarin Oriental values TransPerfect as a partner for a number of reasons: because of the efficiencies TransPerfect offers a full range of that you’ve driven in our business through the automated workflow and great use of technology, but services in 170+ languages to principally because we see you’ve got an established track record working in our industry and with other clients worldwide. More than 4,000 luxury players. I’ve been in the industry a long time, and I’ve seen the success you’ve had with other hotel global organizations employ companies. TransPerfect’s GlobalLink Product HEAD OF DIGITAL MANDARIN ORIENTAL Suite to simplify management of multilingual content. With an unparalleled commitment to quality and client service, Growing direct bookings from international visitors to our hotels has been a key part of our TransPerfect is fully
Recommended publications
  • Dissertationes Legilinguisticae 11 Legilinguistic Studies 11
    Dissertationes legilinguisticae 11 Legilinguistic studies 11 Studies in Legal Language and Communication Dissertationes legilinguisticae Legilinguistic studies Studies in Legal Language and Communication Editor-in-chief: Aleksandra Matulewska Co-editors: Karolina Gortych-Michalak Editor of the volume: Paulina Nowak-Korcz © Copyright the Author and Institute of Linguistics of Adam Mickiewicz University Volume 11 ADVISORY BOARD Marcus Galdia Fernando Prieto Ramos Hannes Kniffka Artur Kubacki Maria Teresa Lizisowa Judith Rosenhouse Reviewer: Onorina Botezat ISBN 978-83-65287-50-2 Wydawnictwo Naukowe CONTACT Poznań 2017 2 Dissertationes legilinguisticae 11 Legilinguistic studies 11 Studies in Legal Language and Communication Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology Paulina Kozanecka Aleksandra Matulewska Paula Trzaskawka Wydawnictwo Naukowe CONTACT Poznań 2017 4 Table of Contents Acknowledgements ..................................................................... 7 Abbreviations .............................................................................. 9 Introduction ............................................................................. 11 I Purpose and Scope of Research ......................................... 11 II Research Methods.. ............................................................ 14 III Research Material.. ............................................................ 14 IV Research Hypotheses ........................................................
    [Show full text]
  • Cultural Dislocation Through Translation
    Intercultural Communication Studies XIV: 4 2005 Said Faiq CULTURAL DISLOCATION THROUGH TRANSLATION Said Faiq American University of Sharjah Introduction Translation, in its academic, professional and anthropological meanings, remains one of the main means through which texts of one culture are made available in another. It should, in theory, be the site of a potentially fruitful clash of different cultures and particularly vital in the case of translation from those supposedly weaker and subordinate cultures into dominant ones, as in the case of translation from Arabic into English and French, for example (cf. Faiq, 2004). This notion of translating not only covers the traditional definition of translation, transfer of texts from one language to another, but also, and more importantly, texts written in one language but which originate in or concern cultures other than that of the language in which they are written. Over the last two decades or so, many translation scholars have stressed that translation, by necessity, involves manipulation and subversion of linguistic and cultural traditions, particularly those emanating from the so- called third world. Of course, within translation studies this shift of focus, from issues of fidelity and equivalence still shocks traditionalists who persist in their belief in value-free translation, as well as in the fact that translation cannot but refer to the transfer of texts from one language to another, rather than subsuming representation of others without any actual transfer of texts. This is more ideologically relevant particularly to post-colonial contexts. Referring to Venuti’s (1995) notions of transparency, invisibility and fluency, Susan Bassnett (1998) appropriately argues that such a translation project always favours the target readers, so much so that the source text, its culture and readers become insignificant.
    [Show full text]
  • Anatomy of a Multilingual IFU
    Anatomy of a Multilingual IFU A project lifecycle, from content creation to final print. September 26, 2019 www.idemtranslations.com EXECUTIVE BRIEF Anatomy of a Multilingual IFU Ready to commercialize your product abroad? With regulatory approvals in the works, it’s time to plan the next step in your product distribution cycle. For many medical devices and biotech products, this means creating a multilingual IFU that ships directly with your product around the globe. This executive brief walks you through the decision-making steps necessary to plan and execute an in-box multilingual IFU, from drafting the content to sealing the box. A bit of advance planning will go a long way to ensuring that your product launch is stress-free. Step #1: Content Clearly, you need to draft your English IFU content as the first step on the road to a multilingual IFU. When possible, it is worth spending a little extra effort on the IFU content to ensure it is crystal-clear before the verbiage is locked down. This linguistic clarity will save you time (and money) in the future. Here are several easy things that you can do that pay off future dividends in terms of managing a multilingual IFU: 1. use international measurements Outside the US, metric units of measurement (mm, cm, m, ml) and temperatures in Celsius are far more common than feet, inches, and degrees Fahrenheit. If you only include the typical US measurements, your translators will need to ask how you wish to convert the numbers for use abroad. By including the international measurements (either alone or in tandem with the US measurements), you can perform those conversions up front and avoid questions during the translation process.
    [Show full text]
  • Gerd Brantenberg's Egalias Døtre in Translation
    Lexis Journal in English Lexicology 17 | 2021 Humor, creativity and lexical creation Laughing at “normality”: Gerd Brantenberg’s Egalias døtre in translation Luise von Flotow, Ida Hove Solberg and Enora Lessinger Electronic version URL: https://journals.openedition.org/lexis/5429 DOI: 10.4000/lexis.5429 ISSN: 1951-6215 Publisher Université Jean Moulin - Lyon 3 Electronic reference Luise von Flotow, Ida Hove Solberg and Enora Lessinger, “Laughing at “normality”: Gerd Brantenberg’s Egalias døtre in translation”, Lexis [Online], 17 | 2021, Online since 15 August 2021, connection on 20 August 2021. URL: http://journals.openedition.org/lexis/5429 ; DOI: https://doi.org/10.4000/lexis.5429 This text was automatically generated on 20 August 2021. Lexis is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Laughing at “normality”: Gerd Brantenberg’s Egalias døtre in translation 1 Laughing at “normality”: Gerd Brantenberg’s Egalias døtre in translation Luise von Flotow, Ida Hove Solberg and Enora Lessinger Introduction1 1 Introduced to feminist wordplay and neologism in the books I read as I was nursing small children in the late 1970s, I remember laughing till the tears came: Mary Daly’s Gyn/Ecology. The Metaethics of Radical Feminism (1978) was my first exposure to the daringly creative and inventive subversion of conventional language or “malespeak” a subversion she deploys provocatively in the preface and introduction to this book. Her work and other contemporary writers’ disruption of mainstream “malestream” language that had arrogantly placed “man” in first position as the representative of the human race and denigrated women, girls, and female pre-occupations were absolutely hilarious.
    [Show full text]
  • Post-Editing in Practice – Process, Product and Networks
    The Journal of Specialised Translation Issue 31 – January 2019 Introduction: Post-editing in practice – Process, product and networks Lucas Nunes Vieira, University of Bristol Elisa Alonso, Universidad Pablo de Olavide, Seville Lindsay Bywood, University of Westminster, London ABSTRACT The potential benefits of integrating machine translation into human translation workflows are now widely recognised. In many sectors of the translation industry, translators’ throughput is improved with the use of machine translation as a tool in the translating process. Post-editing of machine translation is also a service in its own right, with specific guidelines and, more recently, an international standard. We introduce this special issue by providing a brief overview of post-editing as a practice, service and research topic. Contributions to the issue are then presented. The issue moves from a magnified perspective of translators’ work to important aspects of translation products, translators’ attitudes and translator training. It has four themes: the post-editing process; reception of post-edited products; attitudes and perceptions; and competence, training and education. KEYWORDS Post-editing, machine translation, computer-assisted translation, CAT, MT, MTPE, PEMT, translation technology, translator education, human-computer interaction. Machine translation (MT) quality has improved considerably in previous years. Recent MT improvements are largely due to the rise of neural MT, a relatively new approach to MT development based on artificial neural networks (Bahdanau et al. 2014). Neural MT has significantly advanced MT research, but it too has weaknesses (Castilho et al. 2017). In professional contexts where translations are public-facing products, therefore, MT usually requires human post-editing. This was the case decades ago when MT systems first appeared, and it is still the case now.
    [Show full text]
  • Translating the Exiled Self: Reflections on Translation and Censorship*
    Intercultural Communication Studies XIV: 4 2005 Samar Attar TRANSLATING THE EXILED SELF: REFLECTIONS ON TRANSLATION AND CENSORSHIP* Samar Attar Independent Researcher Self-Translating and censorship Translators tend to select foreign literary texts for translation into their mother-tongue for different reasons. Sometimes, their selection is based on the fame of a certain writer among his or her own people, or for the awarding of a prestigious international prize to a writer, or on the recommendation of an authoritative figure: a scholar, a critic, or a publisher. At other times, however, the opposite can be true. A writer who is not known among his or her own people is translated into another language, because his or her writing subverts the values of the national tradition, or destroys certain clichés about other nations, or simply because his or her work appeals to the translator.1 But we should not entertain the illusion that literary translators are always free agents. Although their literary taste and ideology may play an important role in their selection of foreign texts they often have to consider the literary, political and economic climate of their time. They simply do not translate texts because they like them. They are very much aware of the fact that translation cannot be brought to a fruitful end unless other authoritative bodies support them, and unless a publisher is found at the end of the ordeal. In short, personal, literary, social, political and economic factors always play an important role in the selection and translation of a foreign text. Normally the literary translator, who selects or is helped in selecting a foreign text, is expected to be a master of at least two languages including his or her own native tongue.
    [Show full text]
  • Solar Decathlon Website: English to Chinese Translation a Major Qualifying Project Report (Professional Writing)
    Solar Decathlon Website: English to Chinese Translation A Major Qualifying Project Report (Professional Writing) Submitted to the Faculty of WORCESTER POLYTECHNIC INSTITUTE In partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Science Submitted By Yunqiu Sun 05/30/13 Advisors: Professor Lorraine Higgins Professor Jennifer Rudolph P a g e | 2 Abstract WPI is part of a team competing in Solar Decathlon China. For its Communications Contest, our team is generating a website, brochure, and signage to engage the audience in learning about the house we designed, “Solatrium”, and get inspired from our Solar Decathlon experience. This MQP incorporates an English to Chinese translation of the website, brochure, signage, video walkthrough, and dinner menu. It also provides information on the house design, the target audience for the Chinese website, and experts’ advice on translation. I compared my actual translation challenges and strategies to those proposed by literature. I conclude translation is not just about literal translation or reproducing sources into another language. It is also about making persuasive and culturally appropriate adaptations to attract the audience through their interests. This project reflects language and cultural differences through the experience of translation. P a g e | 3 Acknowledgements I would like to acknowledge the support of Professor Lorraine Higgins and Professor Jennifer Rudolph who provided helpful comments and encouragement throughout this project, and Professor Xin Xin who proofread
    [Show full text]
  • Applying Translation Quality Standards to a Certification Procedure for U.S
    Applying Translation Quality Standards to a Certification Procedure for U.S. Language Service Providers Jason Hall University of Denver, University College Capstone Project for Master of Liberal Studies November 15, 2011 Cris Silva, M.A. Capstone Advisor Alison Nishi, M.A. Academic Director Upon the Recommendation of the Department James Davis, Ph.D. Dean Hall -ii Abstract Many translation quality standards have been implemented to regulate the provision and procurement of language services. However, in the absence of a standardized procedure to certify U.S. language service providers (LSPs), the industry lacks consensus with regard to requirements, procedures, and expectations. This project establishes the need for such a procedure and proposes an LSP Certification Procedure based on existing quality standards. Through a review and analysis of existing translation quality standards, an interview with a key stakeholder, and the presentation of an LSP Certification Procedure, this project concludes that the U.S. language services industry requires a procedure to certify LSPs and that such a procedure may be designed and implemented based on existing standards. Hall -iii Table of Contents Abstract ............................................................................................. ii Table of Contents ................................................................................ iii Introduction ....................................................................................... 1 Problem Statement ....................................................................
    [Show full text]
  • The Best of Both Worlds: from Volunteer Subtitling to Professional Subtitling
    transLogos 2020 Vol 3 Issue 2 Çavuşoğlu, Ebru, pp. 83–102 © Diye Global Communications https://dx.doi.org/10.29228/transLogos.28 diye.com.tr | [email protected] The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling * Ebru ÇAVUŞOĞLU The prevailing technological feasibility has enabled the rise of the digital era and has contributed to the seemingly changing nature of translation. One of the implications of this shift has been articulated in the area of Audiovisual Translation with the emergence of online communities of volunteer subtitle translators. This paper explores the emerging phenomenon of ‘volunteer subtitling’ and tries to shed light on its role in the transition to ‘professional subtitling.’ Volunteer subtitling platforms are broad communities of practice that consist of thousands of actively involved members. Despite the increasing interest in investigating various issues regarding online volunteer translation, not much is known about the process of transition from the volunteering world into the professional one. Using the most popular Turkish subtitling platforms (Turkcealtyazi.org and Planetdp.org) as a case study, this paper will present the very first insights into this transition through an analysis of a survey with translators who started their subtitling practice as volunteers and then moved into the professional world. Based on the analysis of the respondents’ experiences, it will be argued that the volunteer praxis and the active support of the online community strategically contribute to the improvement of a wide array of translation skills and open up the door for the move into the professional world. In doing so, this paper will also shed a light on both volunteer and professional environments from various perspectives like working conditions, the translation process, types of the work, and translator motivation.
    [Show full text]
  • The Retranslation Phenomenon
    The Retranslation Phenomenon A Sociological Approach to the English Translations of Dickens’ Great Expectations into Arabic Shatha Abdullah Abdulrahman Al-Shaye Submitted in accordance with the requirements for the degree of PhD Centre for Translation Studies (CenTraS) University College London July 2018 The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. Contents Contents ......................................................................................................................... i Figures .......................................................................................................................... ix Tables ............................................................................................................................ xi Abstract and keywords ............................................................................................. xiii Declaration ................................................................................................................. xvi Acknowledgements ................................................................................................. xviii Abbreviations .............................................................................................................. xx 1 Introduction .........................................................................................................
    [Show full text]
  • WPTP 2015: Post-Editing Technology and Practice
    Machine Translation Summit XV http://www.amtaweb.org/mt-summit-xv WPTP 2015: Post-editing Technology and Practice Organizers: Sharon O’Brien (Dublin City University) Michel Simard (National Research Council Canada) Joss Moorkens (Dublin City University) WORKSHOP MT Summit XV October 30 – November 3, 2015 -- Miami, FL, USA Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4) Sharon O'Brien & Michel Simard, Eds. Association for Machine Translation in the Americas http://www.amtaweb.org ©2015 The Authors. These articles are licensed under a Creative Commons 3.0 license, no derivative works, attribution, CC-BY-ND. Introduction The fourth Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4) was organised for November 3rd, 2015, in Miami, USA, as a workshop of the XVth MT Summit. This was the fourth in a series of workshops organised since 2012 (WPTP1 – San Diego 2012, WPTP2 – Nice 2013, WPTP3 – Vancouver 2014). The accepted papers for WPTP4 cover a range of topics such as the teaching of post- editing skills, measuring the cognitive effort of post-editing, and quality assessment of post-edited output. The papers were also book-ended by two invited talks by Elliott Macklovitch (Independent Consultant) and John Tinsley (Iconic Translation Machines). Elliott Macklovitch’s talk was entitled “What Translators Need to Become Happy Post- Editors” while John Tinsley’s talk was entitled “What MT Developers Are Doing to Make Post-Editors Happy”. By juxtaposing these two points of view we hoped to provide an interesting frame for attendees where the views of users and developers were represented. We sincerely thank the authors of the papers as well as our two invited speakers for sharing their research.
    [Show full text]
  • Translation Project Organizations: a Perspective on KALIMA
    Arab World English Journal AWEJ INTERNATIONAL PEER REVIEWED JOURNAL ISSN: 2229-9327 جمةل اللغة الانلكزيية يف العامل العريب AWEJ Special issue on Translation No. (2) 2013 Pp.51-66 Translation Project Organizations: A perspective on KALIMA Radia Kesseiri Arabic and Middle Eastern Studies, Leeds University Mariam Bani Hashem Arabic and Middle Eastern Studies, Leeds University Abstract In recent years, Globalisation has entailed an increasingly expanding and prosperous development of translation projects with high volume translations in the Arab World. This brings up to surface the issue of quality in translation and in particular quality in translation project organizations, which is a crucial factor to their success and longevity. This paper aims at providing a brief account of how the concept of Translation Projects has developed, with particular insight into the Arab world, and attempt to decipher how quality in translation project organizations is achieved through an extensive process of editing and revising. The study will look at KALIMA as an example for a translation project in the Arab World. KALIMA is an Arabic word with an English equivalent that is ‗word‘. The KALIMA Project is based in the United Arab Emirates, and is a very ambitious initiative funded by the Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage. This study will be accordingly divided into four main sections. Firstly, this paper will look at the development of translation projects in general and in the Arab world in particular. Secondly, it will explore theories behind translation and quality by looking into scholarly works in order to epitomise the various strategies and techniques used by translation project organizations to produce and ensure quality in translation.
    [Show full text]