In This Issue

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

In This Issue May 2013 Volume XLII Number 5 The A Publication of the American Translators Association CHRONICLE The Voice of Interpreters and Translators In this issue: Financial Translation The Rhetoric of Wine Translating Carlos Fuentes PLANTOREGISTER i Registration begins in July You will receive the Preliminary Program and Registration Form with the July issue WANTED of The ATA Chronicle. BOOK YOUR ROOM i YOU! Marriott Rivercenter 101 Bowie Street, San Antonio, Texas 78205 ATA Room Rates (exclusive of tax) Single = $232 / Double = $242 ATA rates include complimentary Internet Special rates are available for ATA conference attendees until October 14, 2013, or as space allows. Make reservations online at www.atanet.org/conf/2013/hotel.htm. American Translators Association Or call +1-800-228-9290 and reference the The Voice of Interpreters and Translators “American Translators Association.” 54th Annual Conference stay and win i San Antonio i Texas Win one free night Marriott Rivercenter November 6-9, 2013 Stay at the Marriott Rivercenter and be entered to win! Five winners will be selected. Learn more at www.atanet.org/conf/2013/win.htm. : All the networking and REWARD education you need! REASONs TO ATTEND i Connect with over 1,500 colleagues from around Videos, Photos, & Reviews the world, share your interests and experiences, Read what attendees have said, see photos and and build partnerships. Choose from over 175 videos, and check out previous conferences. Visit www.atanet.org/conf/2013/why_attend.htm sessions, learn practical skills and theory, be to see what the buzz is about. inspired by new ideas, and join the discussions that matter to you and your profession. PROMOTE YOURSELF i Exhibit . Sponsor . Advertise visit us online Reach over 1,500 attendees who need your services and products. Learn more at www.atanet.org/conf/2013 www.atanet.org/conf/2013/advertise.htm. May 2013 Volume XLII American Translators Number 5 Association A Publication 225 Reinekers Lane of the Suite 590 May 2013 American Alexandria, VA 22314 USA Contents Translators Tel: +1-703-683-6100 Association Fax: +1-703-683-6122 E-mail: [email protected] Website: www.atanet.org FEATURES Editor Jeff Sanfacon Hot Topics in Financial Translation [email protected] 10 By Javier Gil Proofreader In order to be successful, financial translators need to be aware of the key Sandra Burns Thomson developments in the industries they serve. This article will address some of the most Art Directors relevant developments affecting the main financial sectors. Ellen Banker Amy Peloff Advertising 16 The Rhetoric of Wine Caron Mason, CAE By Giles Watson [email protected] What are some of the general stylistic expectations of English and Italian, and +1-703-683-6100, ext. 3003 how do they influence the translation of material related to wine? Fax: +1-703-683-6122 Executive Director 10 Walter Bacak, CAE 21 Carlos Fuentes: [email protected] The Writer and His Translators Membership and By Tony Beckwith General Information Three translators recollect what it was like translating the works of an individual who Lauren Mendell was widely regarded as one of the grand old men of Latin American letters. [email protected] Website: www.atanet.org The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published monthly, except bi-monthly in November/December, by the American Translators Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 COLUMNS USA. Periodicals postage paid at Alexandria, Virginia, and additional 5 From the President 8 From the Executive Director mailing offices. POSTMASTER: Send 6 From the President-Elect address changes to The ATA Chronicle, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA. The American Translators Association (ATA) DEPARTMENTS 16 was established in 1959 as a not-for- profit professional society to foster and 25 Certification Forum 33 Blog Trekker support the professional development of 26 Standard Issue 34 Dictionary Review translators and interpreters and to 27 The Entrepreneurial Linguist 36 The Translation Inquirer promote the translation and interpreting professions. The subscription rate for a 28 GeekSpeak 37 New Certified Members 21 member is $43 (included in the dues 28 Exam Sittings 37 Upcoming Events payment). The U.S. subscription rate for a 30 Please Discuss 38 Humor and Translation nonmember is $65. Subscribers in Canada and Mexico add $25; all other 32 Interpreters Forum non-U.S. subscribers add $45. Single copies are available for $7 per issue. ©2013 American Translators Association Reprint Permission: Requests for permission to reprint articles American Translators Association should be sent to the editor of The ATA The Voice of Interpreters and Translators Chronicle at [email protected]. Our Authors May 2013 Tony Beckwith was born in Buenos Aires, Giles Watson is a full-time freelance Argentina, spent his formative years in Italian>English translator. He has been the Montevideo, Uruguay, then set off to see the translation coordinator and editor for world. He came to Texas in 1980 and Gambero Rosso’s Italian Wines (Vini d’Italia) currently lives in Austin, where he works guide since 2001. In addition, he has been as a writer, translator, poet, and cartoonist. translating for the Corriere della Sera on a Contact: [email protected]. daily basis since 2003. He has collaborated with Italian writer Beppe Severgnini, initially as an advisor on Severgnini’s L’inglese, lezioni semiserie and subsequently as Javier Gil, a freelance financial translator the translator of An Italian in America and Mamma Mia! Berlusconi’s Italy and external translator at the European Explained to Posterity and Friends Abroad. He has a degree in modern and Central Bank, is the recipient of the 2012 medieval languages from the University of Cambridge. Contact: Marian S. Greenfield Financial Translation [email protected]. Presentation Award. He has over 14 years of experience, including serving as the head of the Spanish Translation Service at KPMG Spain. He has a translation degree from the Universidad Europea de Madrid and a master’s degree in management and Are You LinkedIn? finance from Bath University (U.K.). He works for private companies in the financial sector and a number of international bodies. He delivers financial translation seminars at universities in the U.K. and Spain on a regular basis. Take advantage of your ATA membership. Joining LinkedIn through ATA gives Contact: [email protected]. you an instant community with opportunities to grow your network quickly. Don’t wait—get your online networking under way! Advertising Directory 9 Landmark Audio Technologies Did you know? www.LandmarkFm.com 81% of subscribers read the advertisements in The ATA Chronicle and 36% of the readers 40 MadCap Software BUY the products that are advertised. www.madcapsoftware.com To place your ad, Contact: 9 Miami Dade College Caron Mason, CAE +1-703-683-6100 www.mdc.edu [email protected] EXT. 3003 7 National Security Agency www.nsa.gov 4 The ATA Chronicle n May 2013 From the President Dorothee Racette [email protected] The Power of Language As an umbrella group working to assist other groups in their efforts to bring much needed language ATA has placed the power of language at the services to the powerless and to help the powerful appreciate the impor- core of its mission. tance of language services, ATA has placed the power of language at the core of its mission. A few recent events reminded me of this amazing was founded to protect translators and of translation companies can also be power and of the importance of our interpreters in high-risk settings, main- used in a different context. The inter- everyday work as linguists. tains a database of incidents in which national nonprofit organization Trans- In March of this year, I represented linguists were attacked in various ways lators without Borders links translators ATA at the conference of the for doing their work. The vision of the to non-governmental organizations Globalization and Localization Assoc- organization is to have linguists involved in health, nutrition, and edu- iation (GALA) in Miami. As an event working in conflict zones designated as cation. The organization currently that focuses on technology and busi- humanitarian personnel, wearing a red translates about nine million words a ness management, GALA’s confer- T to show their protected status in the year, but believes the use of an open ence brought together some 250 same manner as Red Cross staff. digital platform and additional organi- owners and representatives of transla- “Such protected-person status, how- zational resources may allow for an tion and localization companies. The ever, has to go hand in hand with a par- annual volume of 10 million words to majority of program sessions and adigm shift in how translators and meet the heavy demand. “Knowledge exhibits focused on machine translation interpreters are perceived in these con- is power,” says the organization’s and cloud-based tools for processing texts,” says Hess. “As it stands now, lin- founder, Lori Thicke. “It saves lives, large amounts of text in multiple lan- guists in war zones and detention camps lifts people out of poverty, ensures guages. The lively conversations with are confronted with varying degrees of better health and nutrition, and creates company owners from all over the distrust. They are labeled traitors for and maintains economies—as long as world provided new insight on the busi- collaborating with foreign armies and it’s in the right language.” ATA could ness of language, in which freelance are under threat from all sides.” not have said it better. contractors are considered just one part As I learned next, the same sys- of a large supply chain. It was a learning tems that drive up the output capacity experience to see my work as a free- lancer from the perspective of project managers and company owners and to explore tools such as GeoWorkz from the buyer side.
Recommended publications
  • Dissertationes Legilinguisticae 11 Legilinguistic Studies 11
    Dissertationes legilinguisticae 11 Legilinguistic studies 11 Studies in Legal Language and Communication Dissertationes legilinguisticae Legilinguistic studies Studies in Legal Language and Communication Editor-in-chief: Aleksandra Matulewska Co-editors: Karolina Gortych-Michalak Editor of the volume: Paulina Nowak-Korcz © Copyright the Author and Institute of Linguistics of Adam Mickiewicz University Volume 11 ADVISORY BOARD Marcus Galdia Fernando Prieto Ramos Hannes Kniffka Artur Kubacki Maria Teresa Lizisowa Judith Rosenhouse Reviewer: Onorina Botezat ISBN 978-83-65287-50-2 Wydawnictwo Naukowe CONTACT Poznań 2017 2 Dissertationes legilinguisticae 11 Legilinguistic studies 11 Studies in Legal Language and Communication Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology Paulina Kozanecka Aleksandra Matulewska Paula Trzaskawka Wydawnictwo Naukowe CONTACT Poznań 2017 4 Table of Contents Acknowledgements ..................................................................... 7 Abbreviations .............................................................................. 9 Introduction ............................................................................. 11 I Purpose and Scope of Research ......................................... 11 II Research Methods.. ............................................................ 14 III Research Material.. ............................................................ 14 IV Research Hypotheses ........................................................
    [Show full text]
  • Anatomy of a Multilingual IFU
    Anatomy of a Multilingual IFU A project lifecycle, from content creation to final print. September 26, 2019 www.idemtranslations.com EXECUTIVE BRIEF Anatomy of a Multilingual IFU Ready to commercialize your product abroad? With regulatory approvals in the works, it’s time to plan the next step in your product distribution cycle. For many medical devices and biotech products, this means creating a multilingual IFU that ships directly with your product around the globe. This executive brief walks you through the decision-making steps necessary to plan and execute an in-box multilingual IFU, from drafting the content to sealing the box. A bit of advance planning will go a long way to ensuring that your product launch is stress-free. Step #1: Content Clearly, you need to draft your English IFU content as the first step on the road to a multilingual IFU. When possible, it is worth spending a little extra effort on the IFU content to ensure it is crystal-clear before the verbiage is locked down. This linguistic clarity will save you time (and money) in the future. Here are several easy things that you can do that pay off future dividends in terms of managing a multilingual IFU: 1. use international measurements Outside the US, metric units of measurement (mm, cm, m, ml) and temperatures in Celsius are far more common than feet, inches, and degrees Fahrenheit. If you only include the typical US measurements, your translators will need to ask how you wish to convert the numbers for use abroad. By including the international measurements (either alone or in tandem with the US measurements), you can perform those conversions up front and avoid questions during the translation process.
    [Show full text]
  • International Standard Iso 17100:2015(E)
    INTERNATIONAL ISO STANDARD 17100 First edition 2015-05-01 Translation services — Requirements for translation services Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction Reference number ISO 17100:2015(E) Licensed to Nubveto / Eva Feldbrugge ([email protected]) ISO Store Order: OP-257234 / Downloaded: 2017-12-18 Single user licence only, copying and networking prohibited. © ISO 2015 ISO 17100:2015(E) COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT © ISO 2015, Published in Switzerland All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form orthe by requester. any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of Ch. de Blandonnet 8 • CP 401 ISOCH-1214 copyright Vernier, office Geneva, Switzerland Tel. +41 22 749 01 11 Fax +41 22 749 09 47 www.iso.org [email protected] Licensed to Nubveto / Eva Feldbrugge ([email protected]) ISO Store Order: OP-257234 / Downloaded: 2017-12-18 Single user licence only, copying and networking prohibited. ii © ISO 2015 – All rights reserved ISO 17100:2015(E) Contents Page Foreword ..........................................................................................................................................................................................................................................v Introduction ................................................................................................................................................................................................................................vi
    [Show full text]
  • ISO Standards and Working Processes at the United Nations Language Services: a Comparison
    ISO standards and working processes at the United Nations language services: a comparison María Barros Senior Reviser, STS/DGACM, UNHQ United Nations Sabbatical Leave Programme 2017 Abstract International standards, in particular those developed by the International Organization for Standardization (ISO), are a universally recognized means of guaranteeing service quality. In the translation and language industries, the demand for ISO-certified services has been growing steadily since the publication of ISO 17100, on requirements for translation service providers, which addresses translation-specific processes that are essential for ensuring quality. ISO 17100 covers a wide range of aspects, from the competences of translators, revisers and project managers, to technology and quality management requirements, or the need to assess client satisfaction and take corrective action if necessary. All these tasks are performed by the language services of the 1 | Page United Nations, which therefore can benefit from an in-depth analysis of both the standard requirements and the changes implemented by private sector providers that have obtained certification. The present study covers all the tasks included in ISO 17100, with a focus on improving and harmonizing existing working processes and suggesting their establishment where they are lacking. ACKNOWLEDGEMENTS: First of all, I would like to thank Professor Sue Ellen Wright, from Kent State University, for her collaboration, support and expert guidance in this study. I am also grateful to my colleagues from the Documentation Division of DGACM who kindly agreed to be interviewed and provided me with insights into the daily work of their units: Martine Azubuike (French Translation Service), Kieran Burns (English Translation Service), Luke Croll (Editing Section), José Carlos Fernández-Gancedo and Carmen Peris (Spanish Translation Service), Mario Gatti and Frank Scharm (German Translation Section), Pyotr Knyazev (Russian Translation Service) and Dexin Yuan (Chinese Translation Service).
    [Show full text]
  • Translation Management Software : Summer 2020
    SUMMER 2020 Customer Success Report Translation Management Category Translation Management Category Translation management software is used by LSPs (language service providers) and freelance translators to handle and organize localization and translation projects. This platform is also called translation project management solution, though a number of applications go beyond offering just project management features. Translation software spans the whole translation text lifecycle; from source text entering to distributing the completed target text. The system offers a centralized translation hub that you can use to collaborate on and track translations. Many translation tools present inbuilt machine translation and computer-assisted translation functionality. These all-in-one applications enable users to plan and manage projects using a single platform. Similarly, some solutions offer capabilities like resource management, client management and client portals, and billing and invoicing. Some vendors also provide the services of professional translators to clients. SUMMER 2020 CUSTOMER SUCCESS REPORT Translation Management Category 2 Award Levels Customer Success Report Ranking Methodology The FeaturedCustomers Customer Success ranking is based on data from our customer reference platform, market presence, MARKET LEADER web presence, & social presence as well as additional data Vendor on FeaturedCustomers.com with aggregated from online sources and media properties. Our substantial customer base & market ranking engine applies an algorithm
    [Show full text]
  • Response to Rfp# Eq-052920-03
    RESPONSE TO RFP# EQ-052920-03 Translation services for Education Service Center, Region 10 (“Region 10 ESC”) Submitted by: Idea Language Services, LLC (dba Idea Translations) 8719 Evangel Drive, Springfield, Virginia 22153, USA Attn: Sergio Atristain, Director [email protected] www.ideatranslations.com (860) 781-6377 ATTACHMENT A: Requirements for Lead Agency Agreement To be administered by Equalis Group The following exhibits are used in evaluating and administering Lead Agency Agreements and are preferred by Equalis Group. Redlined copies of the exhibits should not be submitted with the response. Should a respondent be recommended for award, these exhibits will be negotiated and executed between Equalis Group and the respondent. Respondents must select one of the following options for submitting their response and submit this page only. X Respondent agrees to all terms and conditions outlined in each of the following exhibits Respondent wishes to negotiate directly with Equalis Group on terms and conditions outlined in each of the following exhibits. Negotiations will commence after sealed bids are opened and Region 10 has determined the respondent met all requirements in their response and may be eligible for award. • Equalis Group Exhibit A – EQUALIS GROUP RESPONSE FOR LEAD AGENCY AGREEMENT • Equalis Group Exhibit B – EQUALIS GROUP ADMINISTRATION AGREEMENT • Equalis Group Exhibit C – EQUALIS GROUP MASTER INTERGOVERNMENTAL COOPERATIVE PURCHASING AGREEMENT • Equalis Group Exhibit D – EQUALIS GROUP CONTRACT SALES REPORTING
    [Show full text]
  • Terminológiastratégiai Kihívások a Magyar Nyelvterületen
    A kötetben szereplő tanulmányok a nyelvstratégia és a terminológiastratégia Szerkesztette legfontosabb területeit ölelik fel. A témák a tágabbtól a szűkebb felé tartanak: az általános magyar nyelvstratégiától indulnak és haladnak a szűkebb FÓRIS ÁGOTA ÉS terminológiastratégia felé, áttekintik az európai szokásokat, szabványokat és irányzatokat, a szomszédos országokban felmerülő, magyar nyelvvel kap- BÖLCSKEI ANDREA csolatos problémákat és megoldási módjaikat, lehetőségeiket, az online terminológiai adatbázisokat és egy konkrét szaknyelvi terület, az orvosi terminológia kérdéskörét. A záró tanulmányban foglaltuk össze az – állás- pontunk szerint – legfontosabb elveket és teendőket a terminológiastraté- gia területén. TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI Szintén e kötet teszi közzé magyar nyelven a Brüsszeli nyilatkozat a nem- zetközi terminológiai együttműködésért (EAFT 2002), valamint a Terminoló- KIHÍVÁSOK A MAGYAR giapolitikai irányelvek. A terminológiapolitika kialakítása és megvalósítása NYELVTERÜLETEN A MAGYAR különböző nyelvközösségekben (UNESCO 2005) című dokumentumokat. NYELVTERÜLETEN A kötet szerzői: B. Papp Eszter, Benő Attila, Bölcskei Andrea, Fóris Ágota, Kuna Ágnes, Lanstyák István, Ludányi Zsófia, Péntek János, Prószéky Gábor, Tamás Dóra Mária, Tolcsvai Nagy Gábor TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI KIHÍVÁSOK TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI ISBN 978-963-414-516-5 2790 Ft 9 789634 145165 ForisAgota_TERMINOLOGIASTRATEGIAI.indd 1,3 2019. 05. 20. 11:41 TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI KIHÍVÁSOK A MAGYAR NYELVTERÜLETEN TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI KIHÍVÁSOK A MAGYAR NYELVTERÜLETEN Szerkesztette Fóris Ágota és Bölcskei Andrea Budapest, 2019 A kötet kiadását az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI Zrt.) támogatta. © L’Harmattan, 2019 © OFFI Zrt., 2019 © Szerkesztők, Szerzők, Fordítók 2019 Minden jog fenntartva. ISBN 978-963-414-516-5 Szakmai lektorok: Nádor Orsolya Szoták Szilvia Nyelvi lektorok: B. Papp Eszter Robert P. Kerner A borítón a Wikimedia Commons szabadon felhasználható fotója szerepel Csontváry Kosztka Tivadar: Traui tájkép naplemente idején című festményéről.
    [Show full text]
  • Iso/Tc 276/Wg 2 N 178
    ISO/TC 276/WG 2 N 178 © ISO 2016 – All rights reserved ISO/TC 276/SC N Date: 2016-09-26 ISO/CD 20387:2016(E) ISO/TC 276/SC /WG Secretariat: DIN Biotechnology — Biobanking — General requirements for biobanking Élément introductif — Élément central — Élément complémentaire Warning This document is not an ISO International Standard. It is distributed for review and comment. It is subject to change without notice and may not be referred to as an International Standard. Recipients of this draft are invited to submit, with their comments, notification of any relevant patent rights of which they are aware and to provide supporting documentation. Document type: International Standard Document subtype: Document stage: (30) Committee Document language: E C:\Users\krl\Desktop\ISOTC 276\4_ ISOTC276WG2 - Dublin\1_ISO 20387\ISO-TC276- WG2_ISO_Biobanking_Manuscript_version_19_20160925.docx STD Version 2.8f ISO/CD 20387:2016(E) Copyright notice This ISO document is a working draft or committee draft and is copyright-protected by ISO. While the reproduction of working drafts or committee drafts in any form for use by participants in the ISO standards development process is permitted without prior permission from ISO, neither this document nor any extract from it may be reproduced, stored or transmitted in any form for any other purpose without prior written permission from ISO. Requests for permission to reproduce this document for the purpose of selling it should be addressed as shown below or to ISO's member body in the country of the requester: [Indicate the full address, telephone number, fax number, telex number, and electronic mail address, as appropriate, of the Copyright Manager of the ISO member body responsible for the secretariat of the TC or SC within the framework of which the working document has been prepared.] Reproduction for sales purposes may be subject to royalty payments or a licensing agreement.
    [Show full text]
  • Report About a Survey-Based Research on Machine Translation Post-Editing
    REPORT ABOUT A SURVEY‐BASED RESEARCH ON MACHINE TRANSLATION POST‐EDITING Common ground and gaps between LSCs, linguists and trainers Clara Ginovart Cid Universitat Pompeu Fabra Barcelona 22/12/2020 This report presents the findings of a survey‐based research based on three online questionnaires. It is part of the Industrial Doctorates research n° “2017 DI 010”. One questionnaire is addressed to Language Service Companies (LSCs) that sell or use as a process machine translation post‐editing (MTPE, also abbreviated PEMT). It received 66 submissions. Another questionnaire is addressed to individual linguists (inhouse or freelance) who accept MTPE assignments, and it received 141 submissions. Finally, the third questionnaire is addressed to European master or postgraduate PE educators, and it received 54 submissions. The survey‐based research is completed in between the end of 2018 and the beginning of 2019. In this report, the content of each questionnaire is presented in the first section (1. Content of the Questionnaires). In the second section (2. Results of the Submissions), the data of their findings is displayed, where the percentages have been rounded off. The three related publications where the findings are discussed are cited below: Ginovart Cid C, Colominas C, Oliver A. Language industry views on the profile of the post‐ editor. Translation Spaces. 2020 Jan 14. DOI:10.1075/ts.19010.cid Ginovart Cid C. The Professional Profile of a Post‐editor according to LSCs and Linguists: a Survey‐Based Research. HERMES ‐ Journal of Language and Communication in Business, 60, 171‐190. 2020 Jul 08. DOI:10.7146/hjlcb.v60i0.121318 Ginovart Cid C, Oliver A.
    [Show full text]
  • 2021-07-07 Report Date : Cost Centre(S)
    Report Date : 2021-09-17 Cost Centre(s) : % LIST OF PUBLISHED STANDARDS Page No : 1 Of 3 Total Count: 44 Committee SANS Date Latest Reaffirmation Review/ Number Number Int Ed Ed Sansified Title Approved Amendment due Revision SABS/TC 037 SANS 427:2021/ISO 1087:2019 2 1 Y Terminology work and terminology science - 2021-02-26 2026-02-26 Vocabulary SANS 427-1:2006/ISO 1087-1:2000 1 1 Y Terminology work - Vocabulary Part 1: Theory 2006-02-16 2022-06-30 and application SANS 528-1:2007/ISO 639-1:2002 1 1 Y Codes for the representation of names of 2007-03-09 2024-01-25 languages Part 1: Alpha-2 code SANS 528-2:2007/ISO 639-2:1998 1 1 Y Codes for the representation of names of 2007-03-09 2024-01-25 languages Part 2: Alpha-3 code SANS 528-3:2008/ISO 639-3:2007 1 1 Y Codes for the representation of names of 2008-07-04 2024-10-11 languages Part 3: Alpha-3 code for comprehensive coverage of languages SANS 528-5:2008/ISO 639-5:2008 1 1 Y Codes for the representation of names of 2008-07-04 2024-10-11 languages Part 5: Alpha-3 code for language families and groups SANS 704:2018/ISO 704:2009 3 2 Y Terminology work - Principles and methods 2018-03-16 2023-03-16 SANS 860:2008/ISO 860:2007 3 1 Y Terminology work - Harmonization of 2008-11-21 2023-02-12 concepts and terms SANS 1723:2014/ISO 639-4:2010 1 Y Codes for the representation of names of 2014-10-10 2025-02-21 languages - Part 4: General principles of coding of the representation of names of languages and related entities, and application guidelines SANS 1951:2008/ISO 1951:2007 3 1 Y Presentation/representation
    [Show full text]
  • Universal Registration Document 2020 Nouvelle Window
    UNIVERSAL REGISTRATION DOCUMENT ANNUAL FINANCIAL REPORT CONTENTS MESSAGE FROM THE CHAIRMAN OF THE SUPERVISORY BOARD 02 5 COMMENTS ON THE FINANCIAL YEAR MESSAGE FROM THE CHAIRMAN • 185 5.1 Introduction OF THE MANAGEMENT BOARD 04 • 186 5.2 Organic growth HISTORY 06 • 188 OUTLOOK 07 5.3 Analysis of consolidated income statement • 189 ACTIONS TAKEN IN THE FACE 5.4 Financial position and cash • 191 OF THE COVID- 19 PANDEMIC 08 5.5 Publicis Groupe SA BUSINESS MODEL 10 (parent company of the Groupe ) VALUE CREATION 1 1 • 194 5.6 Dividend distribution policy ORGANIZATION 12 • 196 5.7 Outlook TALENT 13 • 197 KEY FIGURES 14 6 2020 CONSOLIDATED FINANCIAL STAKEHOLDERS 16 STATEMENTS GOVERNANCE 17 • 199 6.1 Consolidated income statement GLOSSARY AND DEFINITIONS 18 • 200 6.2 Consolidated statement of comprehensive income • 201 6.3 Consolidated balance sheet 1 PRESENTATION OF THE GROUPE • 202 • 21 6.4 Consolidated cash fl ows statement 1.1 Groupe history • 203 • 22 6.5 Consolidated statement of changes 1.2 Organization chart in equity • 27 204 1.3 Activities and strategy • • 28 6.6 Notes to the consolidated fi nancial 1.4 Investments statements • 35 • 206 1.5 Major contracts 6.7 Statutory auditors’ report on the • 38 consolidated fi nancial statements 1.6 Research and development • 269 • 38 7 2020 ANNUAL FINANCIAL STATEMENTS 2 RISKS AND RISK MANAGEMENT • 275 • 39 7.1 Income Statement 2.1 Main risk factors • 276 • 40 7.2 Balance sheet 2.2 Internal control and risk management • 277 7.3 Cash fl ows statement procedures • 279 • 45 7.4 Notes to the fi nancial statements
    [Show full text]
  • SUMMER 2021 Translation Management Software Category
    SUMMER 2021 Customer Success Report Translation Management Software Category Translation Management Software Category Translation management software is used by LSPs (language service providers) and freelance translators to handle and organize localization and translation projects. This platform is also called translation project management solution, though a number of applications go beyond offering just project management features. Translation software spans the whole translation text lifecycle; from source text entering to distributing the completed target text. The system offers a centralized translation hub that you can use to collaborate on and track translations. Many translation tools present inbuilt machine translation and computer-assisted translation functionality. These all-in-one applications enable users to plan and manage projects using a single platform. Similarly, some solutions offer capabilities like resource management, client management and client portals, and billing and invoicing. Some vendors also provide the services of professional translators to clients. SUMMER 2021 CUSTOMER SUCCESS REPORT Translation Management Software Category 2 Award Levels Customer Success Report Ranking Methodology The FeaturedCustomers Customer Success ranking is based on data from our customer reference platform, market presence, MARKET LEADER web presence, & social presence as well as additional data Vendor on FeaturedCustomers.com with aggregated from online sources and media properties. Our substantial customer base & market ranking
    [Show full text]