Actas Del 5.º Congreso Internacional De Correctores De Textos En Español

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Actas Del 5.º Congreso Internacional De Correctores De Textos En Español 5.° Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español. Asociación Uruguaya de Correctores de Estilo y Profesionales de la Lengua Española Correcta de Argentina, Colonia del Sacramento, 2018. Actas del 5.º Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español. PLECA y AUCE. Cita: PLECA y AUCE (2018). Actas del 5.º Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español. 5.° Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español. Asociación Uruguaya de Correctores de Estilo y Profesionales de la Lengua Española Correcta de Argentina, Colonia del Sacramento. Dirección estable: https://www.aacademica.org/5cicte/2 Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.es. Acta Académica es un proyecto académico sin fines de lucro enmarcado en la iniciativa de acceso abierto. Acta Académica fue creado para facilitar a investigadores de todo el mundo el compartir su producción académica. Para crear un perfil gratuitamente o acceder a otros trabajos visite: https://www.aacademica.org. El corrector, entre el texto y el lector Actas del 5.º Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español El corrector, entre el texto y el lector : Actas del 5.º Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español; editado por Andrea Estrada; Myriam Zawoznik. – 1a ed. - Ciudad Autónoma de Buenos Aires: PLECA- Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina; Montevideo, Uruguay: AUCE, 2019. Libro digital, DOC Archivo Digital: descarga y online ISBN 978-987-47130-0-1 1. Corrección de Estilo. 2. Corrección de Textos. 3. Corrección Literaria. I. Estrada, Andrea, ed. II. Zawoznik, Myriam, ed. CDD 410 Logo del 5.º Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español: Gustavo Wojciechowski (Maca). Agradecemos especialmente a Virginia Cinquegrani por su ayuda en la edición del material, y a Gladys Berisso y Diana Gamarnik por la revisión final del documento. Los textos que forman parte de este volumen fueron sometidos a una revisión básica y a una normalización general por parte del equipo de correctores de PLECA y AUCE. COMITÉ ORGANIZADOR AUCE PLECA Corr. Mtra. Verónica FRAU Dra. Andrea ESTRADA Corr. Prof.ª Margarita ECHEVESTE Trad. y Corr. Gladys BERISSO Corr. Prof.ª Gloria MACHADO Dra. y Corr. Myriam ZAWOZNIK Corr. Lic. Patricia PEREDA Ed. y Corr. Valeria COLELLA COMITÉ ACADÉMICO Lic. Daniel BENCHIMOL Lic. Carmen LEPRE Dra. Virginia BERTOLOTTI Lic. Marisa MALCUORI Prof.ª Mariana BOZETTI Trad. y Corr. M. José RODRÍGUEZ Dr. José Luis DE DIEGO MURGUIONDO Trad. Sylvia FALCHUK Prof. y Ed. Pablo VALLE Prof. René FUENTES Dra. María Teresa VIÑAS URQUIZA PRESENTACIÓN Bajo el lema “El corrector, entre el texto y el lector”, se celebró el 5.° Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español (5CICTE) en Colonia del Sacramento, Uruguay. Por primera vez, correctores hermanados por razones geográficas e histórico-culturales aunamos esfuerzos para rendirle homenaje a la lengua española y a nuestra profesión, dedicándole tres jornadas de intenso y fructífero trabajo en una ciudad emblemática de la historia de América del Sur. También por primera vez, un congreso de correctores reúne una cantidad tan importante de expositores que requiere el desarrollo de sesiones simultáneas, organizadas en forma de mesas temáticas. “Diccionarios y normalización gráfica especializada”, “Especificidad de la corrección en los distintos tipos textuales: narrativa gráfica, teatro y discurso científico” y “El corrector frente a la transformación digital” son algunos ejemplos de las mesas temáticas que ofreció este congreso. Además de las nutridas delegaciones rioplatenses, se hicieron presentes en el 5CICTE un importante número de profesionales de España, Estados Unidos, Costa Rica, Brasil, Bolivia, Ecuador, Venezuela, México, Ecuador, Colombia y Perú, entre otros. Destacamos el valioso intercambio de saberes y experiencias logrado, que tuvo lugar en un ambiente de distendida confraternización. Y además celebramos la novedad incorporada a este congreso de correctores: la presentación de trabajos bajo la forma de pósteres. A quienes confiaron en AUCE y en PLECA para la organización de este evento académico y, sobre todo, a los asistentes y expositores, que con su enorme entusiasmo hicieron posible que el 5CICTE haya sido un éxito: ¡muchísimas gracias! Comisión Organizadora del 5CICTE Índice SESIONES PLENARIAS ....................................................................................................................................... 1 LA CORRECCIÓN COMO PUNTO DE CONTACTO ENTRE LOS PROFESIONALES EN EL PROCESO EDITORIAL ... 2 VARIACIÓN SINTÁCTICA Y TRANSGRESIÓN DE LA NORMA. UNA MIRADA DESDE LA LINGÜÍSTICA HACIA LA CORRECCIÓN DEL TEXTO............................................................................................................................... 15 ALGO MÁS SOBRE EL GERUNDIO .................................................................................................................. 35 ACADEMIA Y ACADEMIAS, NORMA Y NORMAS............................................................................................ 53 LOS CONDICIONANTES “EXTERNOS” DEL CORRECTOR (LA RAE, EL LIBRO DE ESTILO, EL CLIENTE, EL GÉNERO DISCURSIVO) ................................................................................................................................................. 69 LA CORRECCIÓN INTUITIVA: ¿OTRO EJEMPLO DE POSVERDAD? ................................................................. 76 PROGRAMA LENGUAJE CIUDADANO: UNA EXPERIENCIA DE LENGUAJE CLARO .......................................... 98 EL LENGUAJE CLARO COMO NUEVA OPCIÓN LABORAL DE LOS PROFESIONALES DE LA CORRECCIÓN ..... 109 PONENCIAS ................................................................................................................................................... 112 EJE TEMÁTICO 1: LA CORRECCIÓN, LA GRAMÁTICA Y LA NORMATIVA ........................................................... 113 ADREDEMENTE, UNA PROPUESTA PARA LA CORRECCIÓN DE LOS ADVERBIOS TERMINADOS EN -MENTE ................................................................................................................................................................. 114 EL MANUAL DE ESTÁNDARES DE PUBLICACIÓN ACADÉMICA: UN PROCESO DE PLANTEAMIENTO DE INDUCCIÓN PARA PRODUCTORES ACADÉMICOS .................................................................................... 126 EL ALTAR DE LA PALABRA: EL DICCIONARIO DE MARÍA MOLINER .......................................................... 137 ¿CÓMO SE ESCRIBE? LA NORMA ARGENTINA: AVANCES DE UN DICCIONARIO DE MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS ........................................................................................................................................... 149 LAS REFERENCIAS GEOGRÁFICAS EN LAS CORRECCIONES ...................................................................... 159 EJE TEMÁTICO 2: LA CORRECCIÓN, LA TRADUCCIÓN Y LOS DISTINTOS TIPOS TEXTUALES .............................. 167 ORALIDAD Y CONTRACULTURA EN LA CORRECCIÓN DE TEXTOS DE TEATRO INDEPENDIENTE .............. 168 TRADUCIR, COMENTAR, CORREGIR: REVISIONES DEL METALENGUAJE EN LA LITERATURA .................. 179 CORRECCIÓN Y PRENSA DEL ESPECTÁCULO…………..………………………………………………………………………….. 192 MEJORA CONTINUA DE LA CALIDAD EN LA TRADUCCIÓN ...................................................................... 212 HERRAMIENTAS AUTOMÁTICAS DE CALIDAD ......................................................................................... 219 LAS DIMENSIONES DE LA CORRECCIÓN DE NARRATIVA GRÁFICA .......................................................... 226 POR QUÉ CORRECCIÓN DE ESTILO CIENTÍFICO ....................................................................................... 234 EL DISCURSO JURÍDICO EN EL SIGLO XXI ................................................................................................. 243 LA CORRECCIÓN EN EL SUBTITULADO Y EL DOBLAJE: MÁS ALLÁ DEL ESPAÑOL NEUTRO ...................... 251 HIPOCONDRÍA TERMINOLÓGICA: PRESENTACIÓN DE UN CASO ............................................................. 258 HERRAMIENTAS DEL CORRECTOR PARA ALLANAR TEXTOS DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA ............. 267 EJE TEMÁTICO 3: LA CORRECCIÓN, EL PROCESO EDITORIAL Y LOS NUEVOS FORMATOS DIGITALES .............. 273 DE LA COMUNICACIÓN SOCIAL A LA CORRECCIÓN DE TEXTOS: UN CAMINO POSIBLE .......................... 274 ENTRE EL SILENCIO DE LA ESCRITURA Y LA SOLEDAD DE LA LECTURA, EL ESTRUENDO Y MEDIACIÓN (COLABORATIVA) DE LA CORRECCIÓN ..................................................................................................... 285 ¿CÓMO SE PRESENTA A LA CORRECCIÓN? ANÁLISIS CRÍTICO DE LOS DISCURSOS SOBRE NUESTRA LABOR ................................................................................................................................................................. 300 HAY OTRA FORMA DE LEER… HAY OTRA FORMA DE ESCRIBIR. CORREGIR Y EDITAR NARRATIVAS DIGITALES ................................................................................................................................................ 312 LA CORRECCIÓN DE UN TEXTO ACADÉMICO CON VARIOS AUTORES: EL DESAFÍO PARA EL CORRECTOR ............................................................................................................................................................... ..331 LA GUERRA DE LOS ESTILOS: LA HOJA DE ESTILO VS. EL ESTILO EDITORIAL ..........................................
Recommended publications
  • Dissertationes Legilinguisticae 11 Legilinguistic Studies 11
    Dissertationes legilinguisticae 11 Legilinguistic studies 11 Studies in Legal Language and Communication Dissertationes legilinguisticae Legilinguistic studies Studies in Legal Language and Communication Editor-in-chief: Aleksandra Matulewska Co-editors: Karolina Gortych-Michalak Editor of the volume: Paulina Nowak-Korcz © Copyright the Author and Institute of Linguistics of Adam Mickiewicz University Volume 11 ADVISORY BOARD Marcus Galdia Fernando Prieto Ramos Hannes Kniffka Artur Kubacki Maria Teresa Lizisowa Judith Rosenhouse Reviewer: Onorina Botezat ISBN 978-83-65287-50-2 Wydawnictwo Naukowe CONTACT Poznań 2017 2 Dissertationes legilinguisticae 11 Legilinguistic studies 11 Studies in Legal Language and Communication Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology Paulina Kozanecka Aleksandra Matulewska Paula Trzaskawka Wydawnictwo Naukowe CONTACT Poznań 2017 4 Table of Contents Acknowledgements ..................................................................... 7 Abbreviations .............................................................................. 9 Introduction ............................................................................. 11 I Purpose and Scope of Research ......................................... 11 II Research Methods.. ............................................................ 14 III Research Material.. ............................................................ 14 IV Research Hypotheses ........................................................
    [Show full text]
  • Anatomy of a Multilingual IFU
    Anatomy of a Multilingual IFU A project lifecycle, from content creation to final print. September 26, 2019 www.idemtranslations.com EXECUTIVE BRIEF Anatomy of a Multilingual IFU Ready to commercialize your product abroad? With regulatory approvals in the works, it’s time to plan the next step in your product distribution cycle. For many medical devices and biotech products, this means creating a multilingual IFU that ships directly with your product around the globe. This executive brief walks you through the decision-making steps necessary to plan and execute an in-box multilingual IFU, from drafting the content to sealing the box. A bit of advance planning will go a long way to ensuring that your product launch is stress-free. Step #1: Content Clearly, you need to draft your English IFU content as the first step on the road to a multilingual IFU. When possible, it is worth spending a little extra effort on the IFU content to ensure it is crystal-clear before the verbiage is locked down. This linguistic clarity will save you time (and money) in the future. Here are several easy things that you can do that pay off future dividends in terms of managing a multilingual IFU: 1. use international measurements Outside the US, metric units of measurement (mm, cm, m, ml) and temperatures in Celsius are far more common than feet, inches, and degrees Fahrenheit. If you only include the typical US measurements, your translators will need to ask how you wish to convert the numbers for use abroad. By including the international measurements (either alone or in tandem with the US measurements), you can perform those conversions up front and avoid questions during the translation process.
    [Show full text]
  • International Standard Iso 17100:2015(E)
    INTERNATIONAL ISO STANDARD 17100 First edition 2015-05-01 Translation services — Requirements for translation services Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction Reference number ISO 17100:2015(E) Licensed to Nubveto / Eva Feldbrugge ([email protected]) ISO Store Order: OP-257234 / Downloaded: 2017-12-18 Single user licence only, copying and networking prohibited. © ISO 2015 ISO 17100:2015(E) COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT © ISO 2015, Published in Switzerland All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form orthe by requester. any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of Ch. de Blandonnet 8 • CP 401 ISOCH-1214 copyright Vernier, office Geneva, Switzerland Tel. +41 22 749 01 11 Fax +41 22 749 09 47 www.iso.org [email protected] Licensed to Nubveto / Eva Feldbrugge ([email protected]) ISO Store Order: OP-257234 / Downloaded: 2017-12-18 Single user licence only, copying and networking prohibited. ii © ISO 2015 – All rights reserved ISO 17100:2015(E) Contents Page Foreword ..........................................................................................................................................................................................................................................v Introduction ................................................................................................................................................................................................................................vi
    [Show full text]
  • ISO Standards and Working Processes at the United Nations Language Services: a Comparison
    ISO standards and working processes at the United Nations language services: a comparison María Barros Senior Reviser, STS/DGACM, UNHQ United Nations Sabbatical Leave Programme 2017 Abstract International standards, in particular those developed by the International Organization for Standardization (ISO), are a universally recognized means of guaranteeing service quality. In the translation and language industries, the demand for ISO-certified services has been growing steadily since the publication of ISO 17100, on requirements for translation service providers, which addresses translation-specific processes that are essential for ensuring quality. ISO 17100 covers a wide range of aspects, from the competences of translators, revisers and project managers, to technology and quality management requirements, or the need to assess client satisfaction and take corrective action if necessary. All these tasks are performed by the language services of the 1 | Page United Nations, which therefore can benefit from an in-depth analysis of both the standard requirements and the changes implemented by private sector providers that have obtained certification. The present study covers all the tasks included in ISO 17100, with a focus on improving and harmonizing existing working processes and suggesting their establishment where they are lacking. ACKNOWLEDGEMENTS: First of all, I would like to thank Professor Sue Ellen Wright, from Kent State University, for her collaboration, support and expert guidance in this study. I am also grateful to my colleagues from the Documentation Division of DGACM who kindly agreed to be interviewed and provided me with insights into the daily work of their units: Martine Azubuike (French Translation Service), Kieran Burns (English Translation Service), Luke Croll (Editing Section), José Carlos Fernández-Gancedo and Carmen Peris (Spanish Translation Service), Mario Gatti and Frank Scharm (German Translation Section), Pyotr Knyazev (Russian Translation Service) and Dexin Yuan (Chinese Translation Service).
    [Show full text]
  • Translation Management Software : Summer 2020
    SUMMER 2020 Customer Success Report Translation Management Category Translation Management Category Translation management software is used by LSPs (language service providers) and freelance translators to handle and organize localization and translation projects. This platform is also called translation project management solution, though a number of applications go beyond offering just project management features. Translation software spans the whole translation text lifecycle; from source text entering to distributing the completed target text. The system offers a centralized translation hub that you can use to collaborate on and track translations. Many translation tools present inbuilt machine translation and computer-assisted translation functionality. These all-in-one applications enable users to plan and manage projects using a single platform. Similarly, some solutions offer capabilities like resource management, client management and client portals, and billing and invoicing. Some vendors also provide the services of professional translators to clients. SUMMER 2020 CUSTOMER SUCCESS REPORT Translation Management Category 2 Award Levels Customer Success Report Ranking Methodology The FeaturedCustomers Customer Success ranking is based on data from our customer reference platform, market presence, MARKET LEADER web presence, & social presence as well as additional data Vendor on FeaturedCustomers.com with aggregated from online sources and media properties. Our substantial customer base & market ranking engine applies an algorithm
    [Show full text]
  • Response to Rfp# Eq-052920-03
    RESPONSE TO RFP# EQ-052920-03 Translation services for Education Service Center, Region 10 (“Region 10 ESC”) Submitted by: Idea Language Services, LLC (dba Idea Translations) 8719 Evangel Drive, Springfield, Virginia 22153, USA Attn: Sergio Atristain, Director [email protected] www.ideatranslations.com (860) 781-6377 ATTACHMENT A: Requirements for Lead Agency Agreement To be administered by Equalis Group The following exhibits are used in evaluating and administering Lead Agency Agreements and are preferred by Equalis Group. Redlined copies of the exhibits should not be submitted with the response. Should a respondent be recommended for award, these exhibits will be negotiated and executed between Equalis Group and the respondent. Respondents must select one of the following options for submitting their response and submit this page only. X Respondent agrees to all terms and conditions outlined in each of the following exhibits Respondent wishes to negotiate directly with Equalis Group on terms and conditions outlined in each of the following exhibits. Negotiations will commence after sealed bids are opened and Region 10 has determined the respondent met all requirements in their response and may be eligible for award. • Equalis Group Exhibit A – EQUALIS GROUP RESPONSE FOR LEAD AGENCY AGREEMENT • Equalis Group Exhibit B – EQUALIS GROUP ADMINISTRATION AGREEMENT • Equalis Group Exhibit C – EQUALIS GROUP MASTER INTERGOVERNMENTAL COOPERATIVE PURCHASING AGREEMENT • Equalis Group Exhibit D – EQUALIS GROUP CONTRACT SALES REPORTING
    [Show full text]
  • Terminológiastratégiai Kihívások a Magyar Nyelvterületen
    A kötetben szereplő tanulmányok a nyelvstratégia és a terminológiastratégia Szerkesztette legfontosabb területeit ölelik fel. A témák a tágabbtól a szűkebb felé tartanak: az általános magyar nyelvstratégiától indulnak és haladnak a szűkebb FÓRIS ÁGOTA ÉS terminológiastratégia felé, áttekintik az európai szokásokat, szabványokat és irányzatokat, a szomszédos országokban felmerülő, magyar nyelvvel kap- BÖLCSKEI ANDREA csolatos problémákat és megoldási módjaikat, lehetőségeiket, az online terminológiai adatbázisokat és egy konkrét szaknyelvi terület, az orvosi terminológia kérdéskörét. A záró tanulmányban foglaltuk össze az – állás- pontunk szerint – legfontosabb elveket és teendőket a terminológiastraté- gia területén. TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI Szintén e kötet teszi közzé magyar nyelven a Brüsszeli nyilatkozat a nem- zetközi terminológiai együttműködésért (EAFT 2002), valamint a Terminoló- KIHÍVÁSOK A MAGYAR giapolitikai irányelvek. A terminológiapolitika kialakítása és megvalósítása NYELVTERÜLETEN A MAGYAR különböző nyelvközösségekben (UNESCO 2005) című dokumentumokat. NYELVTERÜLETEN A kötet szerzői: B. Papp Eszter, Benő Attila, Bölcskei Andrea, Fóris Ágota, Kuna Ágnes, Lanstyák István, Ludányi Zsófia, Péntek János, Prószéky Gábor, Tamás Dóra Mária, Tolcsvai Nagy Gábor TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI KIHÍVÁSOK TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI ISBN 978-963-414-516-5 2790 Ft 9 789634 145165 ForisAgota_TERMINOLOGIASTRATEGIAI.indd 1,3 2019. 05. 20. 11:41 TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI KIHÍVÁSOK A MAGYAR NYELVTERÜLETEN TERMINOLÓGIASTRATÉGIAI KIHÍVÁSOK A MAGYAR NYELVTERÜLETEN Szerkesztette Fóris Ágota és Bölcskei Andrea Budapest, 2019 A kötet kiadását az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI Zrt.) támogatta. © L’Harmattan, 2019 © OFFI Zrt., 2019 © Szerkesztők, Szerzők, Fordítók 2019 Minden jog fenntartva. ISBN 978-963-414-516-5 Szakmai lektorok: Nádor Orsolya Szoták Szilvia Nyelvi lektorok: B. Papp Eszter Robert P. Kerner A borítón a Wikimedia Commons szabadon felhasználható fotója szerepel Csontváry Kosztka Tivadar: Traui tájkép naplemente idején című festményéről.
    [Show full text]
  • Iso/Tc 276/Wg 2 N 178
    ISO/TC 276/WG 2 N 178 © ISO 2016 – All rights reserved ISO/TC 276/SC N Date: 2016-09-26 ISO/CD 20387:2016(E) ISO/TC 276/SC /WG Secretariat: DIN Biotechnology — Biobanking — General requirements for biobanking Élément introductif — Élément central — Élément complémentaire Warning This document is not an ISO International Standard. It is distributed for review and comment. It is subject to change without notice and may not be referred to as an International Standard. Recipients of this draft are invited to submit, with their comments, notification of any relevant patent rights of which they are aware and to provide supporting documentation. Document type: International Standard Document subtype: Document stage: (30) Committee Document language: E C:\Users\krl\Desktop\ISOTC 276\4_ ISOTC276WG2 - Dublin\1_ISO 20387\ISO-TC276- WG2_ISO_Biobanking_Manuscript_version_19_20160925.docx STD Version 2.8f ISO/CD 20387:2016(E) Copyright notice This ISO document is a working draft or committee draft and is copyright-protected by ISO. While the reproduction of working drafts or committee drafts in any form for use by participants in the ISO standards development process is permitted without prior permission from ISO, neither this document nor any extract from it may be reproduced, stored or transmitted in any form for any other purpose without prior written permission from ISO. Requests for permission to reproduce this document for the purpose of selling it should be addressed as shown below or to ISO's member body in the country of the requester: [Indicate the full address, telephone number, fax number, telex number, and electronic mail address, as appropriate, of the Copyright Manager of the ISO member body responsible for the secretariat of the TC or SC within the framework of which the working document has been prepared.] Reproduction for sales purposes may be subject to royalty payments or a licensing agreement.
    [Show full text]
  • Report About a Survey-Based Research on Machine Translation Post-Editing
    REPORT ABOUT A SURVEY‐BASED RESEARCH ON MACHINE TRANSLATION POST‐EDITING Common ground and gaps between LSCs, linguists and trainers Clara Ginovart Cid Universitat Pompeu Fabra Barcelona 22/12/2020 This report presents the findings of a survey‐based research based on three online questionnaires. It is part of the Industrial Doctorates research n° “2017 DI 010”. One questionnaire is addressed to Language Service Companies (LSCs) that sell or use as a process machine translation post‐editing (MTPE, also abbreviated PEMT). It received 66 submissions. Another questionnaire is addressed to individual linguists (inhouse or freelance) who accept MTPE assignments, and it received 141 submissions. Finally, the third questionnaire is addressed to European master or postgraduate PE educators, and it received 54 submissions. The survey‐based research is completed in between the end of 2018 and the beginning of 2019. In this report, the content of each questionnaire is presented in the first section (1. Content of the Questionnaires). In the second section (2. Results of the Submissions), the data of their findings is displayed, where the percentages have been rounded off. The three related publications where the findings are discussed are cited below: Ginovart Cid C, Colominas C, Oliver A. Language industry views on the profile of the post‐ editor. Translation Spaces. 2020 Jan 14. DOI:10.1075/ts.19010.cid Ginovart Cid C. The Professional Profile of a Post‐editor according to LSCs and Linguists: a Survey‐Based Research. HERMES ‐ Journal of Language and Communication in Business, 60, 171‐190. 2020 Jul 08. DOI:10.7146/hjlcb.v60i0.121318 Ginovart Cid C, Oliver A.
    [Show full text]
  • 2021-07-07 Report Date : Cost Centre(S)
    Report Date : 2021-09-17 Cost Centre(s) : % LIST OF PUBLISHED STANDARDS Page No : 1 Of 3 Total Count: 44 Committee SANS Date Latest Reaffirmation Review/ Number Number Int Ed Ed Sansified Title Approved Amendment due Revision SABS/TC 037 SANS 427:2021/ISO 1087:2019 2 1 Y Terminology work and terminology science - 2021-02-26 2026-02-26 Vocabulary SANS 427-1:2006/ISO 1087-1:2000 1 1 Y Terminology work - Vocabulary Part 1: Theory 2006-02-16 2022-06-30 and application SANS 528-1:2007/ISO 639-1:2002 1 1 Y Codes for the representation of names of 2007-03-09 2024-01-25 languages Part 1: Alpha-2 code SANS 528-2:2007/ISO 639-2:1998 1 1 Y Codes for the representation of names of 2007-03-09 2024-01-25 languages Part 2: Alpha-3 code SANS 528-3:2008/ISO 639-3:2007 1 1 Y Codes for the representation of names of 2008-07-04 2024-10-11 languages Part 3: Alpha-3 code for comprehensive coverage of languages SANS 528-5:2008/ISO 639-5:2008 1 1 Y Codes for the representation of names of 2008-07-04 2024-10-11 languages Part 5: Alpha-3 code for language families and groups SANS 704:2018/ISO 704:2009 3 2 Y Terminology work - Principles and methods 2018-03-16 2023-03-16 SANS 860:2008/ISO 860:2007 3 1 Y Terminology work - Harmonization of 2008-11-21 2023-02-12 concepts and terms SANS 1723:2014/ISO 639-4:2010 1 Y Codes for the representation of names of 2014-10-10 2025-02-21 languages - Part 4: General principles of coding of the representation of names of languages and related entities, and application guidelines SANS 1951:2008/ISO 1951:2007 3 1 Y Presentation/representation
    [Show full text]
  • Universal Registration Document 2020 Nouvelle Window
    UNIVERSAL REGISTRATION DOCUMENT ANNUAL FINANCIAL REPORT CONTENTS MESSAGE FROM THE CHAIRMAN OF THE SUPERVISORY BOARD 02 5 COMMENTS ON THE FINANCIAL YEAR MESSAGE FROM THE CHAIRMAN • 185 5.1 Introduction OF THE MANAGEMENT BOARD 04 • 186 5.2 Organic growth HISTORY 06 • 188 OUTLOOK 07 5.3 Analysis of consolidated income statement • 189 ACTIONS TAKEN IN THE FACE 5.4 Financial position and cash • 191 OF THE COVID- 19 PANDEMIC 08 5.5 Publicis Groupe SA BUSINESS MODEL 10 (parent company of the Groupe ) VALUE CREATION 1 1 • 194 5.6 Dividend distribution policy ORGANIZATION 12 • 196 5.7 Outlook TALENT 13 • 197 KEY FIGURES 14 6 2020 CONSOLIDATED FINANCIAL STAKEHOLDERS 16 STATEMENTS GOVERNANCE 17 • 199 6.1 Consolidated income statement GLOSSARY AND DEFINITIONS 18 • 200 6.2 Consolidated statement of comprehensive income • 201 6.3 Consolidated balance sheet 1 PRESENTATION OF THE GROUPE • 202 • 21 6.4 Consolidated cash fl ows statement 1.1 Groupe history • 203 • 22 6.5 Consolidated statement of changes 1.2 Organization chart in equity • 27 204 1.3 Activities and strategy • • 28 6.6 Notes to the consolidated fi nancial 1.4 Investments statements • 35 • 206 1.5 Major contracts 6.7 Statutory auditors’ report on the • 38 consolidated fi nancial statements 1.6 Research and development • 269 • 38 7 2020 ANNUAL FINANCIAL STATEMENTS 2 RISKS AND RISK MANAGEMENT • 275 • 39 7.1 Income Statement 2.1 Main risk factors • 276 • 40 7.2 Balance sheet 2.2 Internal control and risk management • 277 7.3 Cash fl ows statement procedures • 279 • 45 7.4 Notes to the fi nancial statements
    [Show full text]
  • SUMMER 2021 Translation Management Software Category
    SUMMER 2021 Customer Success Report Translation Management Software Category Translation Management Software Category Translation management software is used by LSPs (language service providers) and freelance translators to handle and organize localization and translation projects. This platform is also called translation project management solution, though a number of applications go beyond offering just project management features. Translation software spans the whole translation text lifecycle; from source text entering to distributing the completed target text. The system offers a centralized translation hub that you can use to collaborate on and track translations. Many translation tools present inbuilt machine translation and computer-assisted translation functionality. These all-in-one applications enable users to plan and manage projects using a single platform. Similarly, some solutions offer capabilities like resource management, client management and client portals, and billing and invoicing. Some vendors also provide the services of professional translators to clients. SUMMER 2021 CUSTOMER SUCCESS REPORT Translation Management Software Category 2 Award Levels Customer Success Report Ranking Methodology The FeaturedCustomers Customer Success ranking is based on data from our customer reference platform, market presence, MARKET LEADER web presence, & social presence as well as additional data Vendor on FeaturedCustomers.com with aggregated from online sources and media properties. Our substantial customer base & market ranking
    [Show full text]