BIOINDICADORES ANDINOS ANCESTRALES 29 13 José Condori Alfaro 29 Yapuchiri-Amawta Del Suyu Jach’A Pacajaqui 29

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

BIOINDICADORES ANDINOS ANCESTRALES 29 13 José Condori Alfaro 29 Yapuchiri-Amawta Del Suyu Jach’A Pacajaqui 29 VICEMINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA 1 MINISTERIO DE EDUCACION VICEMINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA RED NACIONAL DE INVESTIGADORES EN SABERES Y CONOCIMIENTOS ANCESTRALES FORTALECIENDO EL DIALOGO DE SABERES: Contribuciones para la revalorización y revitalización de Saberes y Conocimientos Ancestrales La Paz – Bolivia 2014 VICEMINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA MINISTERIO DE EDUCACIÓN Título: FORTALECIENDO EL DIALOGO DE SABERES: Contribuciones para la revalorización y revitalización de Saberes y Conocimientos Ancestrales Roberto Aguilar Gómez Ministro de Educación Pedro Crespo Alvizuri Viceministro de Ciencia y Tecnología Roberto Sánchez Saravia Director General de Ciencia y Tecnología 2 Rodrigo Hoz de Vila Jefe de Unidad de Ciencia y Tecnología Veimar G. Soto Quiroz Gestor de la Red de Investigadores en Saberes y Conocimientos Ancestrales Coordinadora de la Red de Saberes: Maria Quispe (PROSUCO) Autor: Investigadores de la Red de Saberes y conocimientos ancestrales 1era. Edición 500 ejemplares Páginas: 200 Depósito legal: …… Tapa, contratapa Oleo de Dennys Ramos Huanca “La Chacana en la Cultura Chiripa” Fotos: Veimar Soto Tejido de la Cultura Calcha - MAIPO Traducciones: Lengua Aymara: Martha Gonzales-Coordinadora del Instituo de Lengua y Cultura Aymara. Lengua Quechua: Samuel Yanaje-Coordinador del Instituto de Lengua y Cultura Quechua. Diagramación, diseño e impresión TEAM GRAPHICS S.R.L. Calle J.J. Pérez – Pasaje Urdininea – La Paz Contactos: Ministerio de Educación – Viceministerio de Ciencia y Tecnología Teléfono: (591-2) 2900490 – 2900491 Dirección: Av. Landaeta No. 221, Edificio Gamarra, piso 2 La Paz, Bolivia, Octubre de 2014 VICEMINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA 3 VICEMINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA 4 VICEMINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA PRESENTACIÓN “Fortaleciendo el Diálogo de Saberes” para la revalorización de los conocimientos ancestrales, es un conjunto de contribuciones de experiencias e investigaciones de la Red de Saberes del Ministerio de Educación, de representantes de sectores productivos, académicos, organizaciones indígena originarias, y de instituciones públicas que intentan motivar una mayor reflexión y discusión sobre la importancia de la revitalización y utilización de los saberes ancestrales en las políticas públicas, promoviendo el “Diálogo de Saberes” y/o “Diálogo Intercientífico” para el desarrollo social y productivo del País, en concordancia con la Constitución Política del Estado que reconoce y promueve el ejercicio de los derechos económicos, políticos, 5 sociales y culturales de los pueblos indígena originarios incluyendo sus valores, saberes, conocimientos tradicionales, identidad, cultura, idioma, formas de organización tradicional y de representatividad política orientada al fortalecimiento de la identidad cultural. En esta perspectiva la Red de Investigadores en Saberes y Conocimientos Ancestrales coadyuva en la recuperación, registro y utilización de los saberes ancestrales a fin de propiciar procesos que inician en la creatividad e innovación, que rompan la dependencia y permitan crear las bases sólidas en la conformación de un modelo de desarrollo integral y sustentable para el Vivir Bien, en base al “Dialogo de Saberes”, mediante la complementariedad de los conocimientos locales ancestrales y el conocimiento universal priorizando las tecnologías locales por su carácter ecológico y práctico en las distintas áreas del conocimiento. El presente documento contiene experiencias e investigaciones sobre distintos conocimientos en el ámbito de los sistemas sociales y productivos, los mismos que se fueron conservando y recreando en el tiempo gracias a la tradición oral de los sabios amawtas que supieron trasmitir sus conocimientos en las nuevas generaciones como es el caso de los Yapuchiris del Suyu Jacha Pacajaqui con el tema de los bio-indicadores. También son importantes los aportes del Viceministerio de Descolonización, Medicina Tradicional e Interculturalidad y Ciencia y Tecnología por sus aportes y análisis de coyuntura en la tarea de motivar la revalorización de los conocimientos ancestrales. Lic. Roberto Aguilar Gómez MINISTRO DE EDUCACIÓN VICEMINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA RIQSICHIY “Yachaykunap rimanakuyninta kallpachaspa” ñawpa yachaykunata chaninchaspa, Yachay Kamachina wasimantapacha, yachasqakunamanta, k’uskiykunamanta ima, juk juñu jaywaynin, rantichaykunawan, puquchiqkunawan, yuriqi pawachakunawan ima, chanta llamk’ay wasikunamantapacha siminarikuspa, khuskirispa munayta rikhurichinayanku, chay ñawpa yachaykunata apaykachaspa políticas públicas ñisqata sumaqta munaspa rikch’arichiyta, yachaykunap rimanakuyninmanta rikhurichispa manachayqa “jamawt’apura rimanakuypi “ kay suyunchik, qutu llaqta chanta puquchiy ima tanqasqa kananpaq, mama 6 kamachiwan khuskachaspa, maypichus qullqi, yuyaykuna, qutu llaqta kawsaykunamanta yuriqi ayllukunap chayaqinkunata jap’iqaspa chanta purichispa ima ruwayninpi, kikillanmantataq chay yuriqi ayllukunap ñawpa yachay riqsiykuna, kawsayninkuman jina, runasiminku pawachakuyninku chay política ñisqa ukhupi kasqanku chay ayllu kawsayninku astawan kallpachasqa kachkanman. Kay qhawaywan chay jatun tata mamakunap away riqsiyninkuwan, yachayninkuwan ima, kawsayninchik jap’ikapuyta yanapan, ajinallamantataq chay k’uskiy ruway ñawpa kawsaymanjina juk ñanman churan, chay wallpariykunamanjina chanta musuq ruwaykunamanjina qallarin, tukuy kaywanñisqanku ruwayta p’akin, chaywantaq munasqanchikmanjina chay tanqay ruwakunanpaq ajinamanta chay sumaq kawsay allin saphichasqa kananpaq, kaytaq chay yachaykunata juk rimanarikuyman churakuptin atikunqa, khuskamanta yachayninchikkunawan chanta jawa yachaykunawan ima yanapanakuspa, chay ayllukunamanta ruwapayaykunata ñawpaqman churaspa maychus chayqa tukuy yachaykamay ukhupi kachkan kawsakuqkunata qhawarispa. Kay qillqaqa ayllu kawsay ukhumantapacha chanta puquchiykunamanta ima, tukuy yachaykunata, k’uskiykunawan ima jap’ispa kachkan, maypichus jamut’akuna ñiqta tukuy parlay yuyaykuna waqaychasqapi rikukun, ajinamanta tukuy chay yachaykunata qhipa wiñaykunaman riqsichispa kanku, ñisunman kay Jacha Pakajaqi suyumanta puquchiqkunajina, chay kawsay yupaykuna kasqanmanjina ñisunman. Kikillanmantataq chay Mitmaray Viceministerio ñisqamantapacha maychus qhurakunawan jampiykunamanta, kawsaypuramanta chanta chay Jamut’a ruwaykamaymantapacha khuskiyninkuta kay kunan kawsaymantapacha, munarichiyta ruwarispa tukuy ñawpa yachayninchikmanta sumaq kallpachasqa kananta munaspa. Lic. Roberto Aguilar Gómez MINISTRO DE EDUCACIÓN VICEMINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA UÑACHT’AYAÑA “Jiwasana yatinakasata aruskipaña ch’amanchkasina” nayra amuyt’añaka yäqañataki, Yaticha Kamana (Ministerio de Educación) uksa tuqina yatxatiri tamacht’atana luratanakapawa, achuyaña tuqinkirinaka, wali yatxatatanaka, marka utt’awinaka ukhamaraki instituciones públicas utt’awinaka ukankampxi. Uka utt’awinakaxa jiwasana nayra pacha aski yatinakasa, luranakasa, marka apnaqañanakasa, juk’ampacha amuykipasina, ukhamaraki, aruskipasina laqanchañataki ch’amanchaskapxi. Ukhamata, “Jiwasana yatinakasa” ukhamaraki “Yaqha yatinakasa” puraptuqi uñakipasa juk’ampi markasa nayraqataru sartayañataki, kunjamatixa 7 Constitución Política del Estado Marka Tayka Kamachina taqi markanakana marka irpxaruña, yänaka apnaqaña, sarawinaka yäqasa, uka pachparaki yatinaka, jaqirjama yäqasiña, arunaka, saranakaxa sapa markanakana utjki, ukaxa, Marka Kamachina thakhinchatäxiwa. Ukhamipanxa, nayra pacha yatinakasa, yatxatiri tamacht’ataxa, uka aski yatinaka tumpthapiñataki, qillqthapiñatakiwa yanapt’i. Ukhamata, jiwasana ch’ikhi amuyunakasaxa uñacht’ayasispha, markasana inach’usata mayiñaxa chhaqhañapawa. Aski Qamaña thakhiwa juk’ampi nayra pacha sarasa, lurasa, yatitasxaru ch’amanchatäñapa, ukhamaraki jiwasana yatinakasa yaqha yatinakasa puraptuqita amuykipatäñapawa. Juk’ampisa markasana yäpa luranakapawa kunaymani amuyt’awinaka tuqina nayraqata sartayatañapaxa. Aka qillqatanxa yatitanaka, ukhamaraki yatxatanaka qhananchata maymaya amuyunaka marka irpxaruña, puquyañasa achachila awichanakasaxa maratamararjama arsuwituqi sullkawirinakaru yatiyasa markanakasana jaytawayapxi. Khaysa Suyu Jach’a Paka jaqi uksana yapuchiri pacha sarayirinaka yatxatawayapxi. Uka kikparaki Viceministerio de Descolonización, Medicina Tradicional e Interculturalidad y Ciencia Tecnología, uksatsa, yanapt’asiñasa, ukhamaraki, amuyt’añasa jiwasana, nayra pacha yatitanakasa ch’amanchañatakiwa utjawayi. Lic. Roberto Aguilar Gómez MINISTRO DE EDUCACIÓN YATICHA KAMANI IRPIRI VICEMINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA DIÁLOGO DE SABERES: UNA TAREA DIFÍCIL Y VEDADA POR MUCHO TIEMPO Gracias a los investigadores de la RED DE SABERES, podemos ver hoy con ojos escudriñadores en el tiempo mirando que se hizo y que se puede hacer en este nuevo espacio donde el conocimiento en ciencia y tecnología convive, reúne y viene a acudirnos desde siempre. Fomentar la investigación para recuperar los saberes y conocimientos ancestrales que se ha 8 transmitido oralmente con el uso de varios métodos de búsqueda esta en el horizonte de la Red de Saberes. En el tiempo se ha perdido muchos conocimientos de varias formas. Por un lado, dicen los expertos por la muerte de los sabios, de los amawtas y achachis; y por otro, por la no validación del propio conocimiento por las comunidades, como también por los procesos de aculturación; aún así muchos de los saberes y conocimientos ancestrales viven entre nosotros, son conocimientos aplicados por todos los habitantes de esta gran región geográfica del Abya Yala. Contribuciones de los Yapuchiris
Recommended publications
  • Suma Qamaña Y Desarrollo El T'hinkhu Necesario
    Suma Qamaña y Desarrollo El t'hinkhu necesario PPPooorrr MMMaaarrriiiooo TTTooorrrrrreeezzz EEEggguuuiiinnnooo Mario Torrez Eguino Suma Qamaña y Desarrollo El t'hinkhu necesario Edición al cuidado de Javier Medina y Simón Yampara Programa Nacional Biocultura Indice Presentación ................................... ..............................................................................9 Prólogo ................................................................................................................11 I. Urakpacha 1. Estructura y proceso de desarrollo del Qamaña. Espacio de bienestar. ...........................................................................15 2. Pacha y ecología ....................................................................................35 3. Ecología aymara: unidad e interacción de fuerzas-energías materiales-espirituales y territoriales para la qamaña, con Simón Yampara ............................41 ® Mario Torrez Eguino 4. Características rememorativas de la ecología D.L.: andina en el Qullasuyu ........................................................................55 5. Ecosistemas ...........................................................................................65 Primera Edición: Marzo 2012 II. Uñjaña Cuidados de edición: Freddy Ramos A. Foto tapa: Archivo CADA 6. El conocimiento hierático en el saber andino, con Simón Yampara .............................................................................75 Diseño de cubierta, diagramación e impresión: 7. Lógica del pensamiento andino
    [Show full text]
  • ILLIMANI and the NAZIS. E. S. G. De La Motte
    ILLIMANI AND THE NAZIS ILLIMANI AND THE NAZIS BY E. S. G. DE LA MOTTE E traveller to Bolivia from Buenos Aires spends three and a half weary days in the train with no interesting scenery to relieve the monotony of his existence. He leaves the dead flat Argentine pampas, where the horizon is like the horizon at sea, and passes almost imperceptibly to the equally flat, but much more barren, high tableland of Bolivia situated at 12,ooo ft. above sea-level. There is a difference, however. This tableland runs as a relatively narrow belt for hundreds of miles between the two main Andine ranges, and therefore has the advantage over the dreary expanses of Argentina that mountains of some sort are visible from most parts of it. Nevertheless, it is with relief that towards the end of the journey the immense ice-draped mass of Illimani is seen close at hand. The height of Illimani is still uncertain, as no triangulation has yet been made of it. All those who have climbed it, however, have. taken aneroid readings and these give results varying between 20,700 ft. ·and 22,400 ft. The probability is that the lower limit is nearer the truth, so 21 ,ooo ft. may reasonably be taken as a fair approximation. In any case, whatever the exact height may be, the mountain is a singularly striking one on account of its isolation, its massive form, and its position of domination over La Paz, which is the seat of the Bolivian Government, and from many of whose houses and streets the three heavily iced summits can be seen.
    [Show full text]
  • De L1 a L2: ¿Primero El Castellano Y Después El Aimara? ENSEÑANZA DEL AIMARA COMO SEGUNDA LENGUA EN OPOQUERI (CARANGAS, ORURO)
    UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DEPARTAMENTO DE POST GRADO PROGRAMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE PARA LOS PAÍSES ANDINOS PROEIB Andes De L1 a L2: ¿Primero el castellano y después el aimara? ENSEÑANZA DEL AIMARA COMO SEGUNDA LENGUA EN OPOQUERI (CARANGAS, ORURO) Román Mamani Rodríguez Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención del título de Magíster en Educación Intercultural Bilingüe con la mención Planificación y Gestión Asesor de tesis: Dr. Gustavo Gottret Requena Cochabamba, Bolivia 2007 La presente tesis “De L1 a L2: ¿Primero el castellano y después el aimara? ENSEÑANZA DEL AIMARA COMO SEGUNDA LENGUA EN OPOQUERI (CARANGAS, ORURO) fue aprobada el ............................................ Asesor Tribunal Tribunal Tribunal Jefe del Departamento de Post-Grado Decano Dedicatoria A las abuelas y abuelos comunarios del ayllu. A los vivientes de nuestro ancestral idioma aimara. A las madres y padres de familia pobladores de Opoqueri. A los dueños usuarios de nuestra milenaria lengua originaria. A las tías y tíos difusores del aimara en diferentes comunidades. A las hermanas y hermanos portadores del aimara en diversas ciudades. A las sobrinas y sobrinos receptores de la herencia cultural y lingüística aimara. A las compañeras y compañeros residentes de Opoqueri en Buenos Aires (Argentina). A las profesoras y profesores facilitadores de nuestro idioma aimara en el Awya Yala. Román Mamani Rodríguez, 2007. Jiwasanakataki Ayllu kumunankiri awicha awichunakaru. Pachpa aymara arusana wiñaya jakiri ajayuparu. Jupuqiri markachirinakana mama tata wilamasinakataki. Pachpa arusana wiñaya qamañasana apnaqawi katxarutapa. Taqituqi kumunanakana aymara qhananchiri tiyanaka tiyunakasataki.
    [Show full text]
  • Condoriri East Peak, Illampu West Face, and Climbs in the Apolobamba
    Condoriri East Peak, Illampu West Face, and Climbs in the Apolobamba. The 1997 University of Edinburgh Apolobamba Expedition comprised Tom Bridgeland, Sam Chinnery, Rob Goodier, Jane McKay, Heather Smith and me. We spent July and August climbing in Bolivia’s Cordillera Real and the Apolobamba Range. We first went to the Condoriri area and climbed Pequeño Alpamayo (5370m) and the main summit of Condoriri (5648m) by the normal routes. Condoriri’s East Peak (Ala Derecha, 5330m) has four prominent couloirs visible from base camp. The right-hand couloir is the most obvious and was climbed by Mesili in 1976, but now appears to be badly melted out. On July 16, Sam and I climbed the narrow left-most couloir (Scottish VI/6,450m) of the four (possible second ascent). This was an excellent line, reminiscent of classic Scottish gully routes. There were three sections of vertical ice and a hard mixed section where the ice was discontinuous. We think this is probably the Couloir Colibri climbed by Gabbarou and Astier in 1989 (who reportedly found it hard). On the same day Rob and Tom climbed the second couloir (Scottish III/4, 450m) from the left (sans ropes), which was mostly névé with sections of steeper ice. It was probably a first ascent. On July 19, Jane and Heather climbed Huayna Potosi (6088m) by the normal route on the east side, while Rob, Tom, Sam and I climbed the West Face (1000m of 55° névé). Jane and Heather then climbed Illimani (6438m) by the standard route. After this Sam and I traveled to the Illampu region, and on the east side of the range we climbed, together with Jenz Richter, the Austrian Route on Pico del Norte (6045m).
    [Show full text]
  • Universidad Mayor De San Simón Facultad De Humanidades Y Ciencias De La Educación Departamento De Post Grado
    UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DEPARTAMENTO DE POST GRADO PROGRAMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE PARA LOS PAÍSES ANDINOS PROEIB Andes LA ENSEÑANZA DEL CASTELLANO EN EL ÁREA DE LENGUAJE, EN EL SEGUNDO CICLO DEL NIVEL PRIMARIO DE LA UNIDAD EDUCATIVA “LACUYO” DEL DISTRITO TAPACARÍ-COCHABAMBA Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención del título de Magíster en Educación Intercultural Bilingüe Heriberto Mancilla López Asesor: Mgr. Vicente Limachi Pérez Cochabamba, Bolivia 2012 La presente tesis titulada LA ENSEÑANZA DEL CASTELLANO EN EL ÁREA DE LENGUAJE, EN EL SEGUNDO CICLO DEL NIVEL DE LA UNIDAD EDUCATIVA “LACUYO” DEL DISTRITO TAPACARÍ-COCHABAMBA, fue aprobada el …………………………. Asesor Tribunal Mgr. Vicente Limachi P Mgr. Marbin Mosquera Coca Tribunal Tribunal Dr. Pedro Plaza Martinez Jefe del Dpto. de Post-grado Decano Mgr. Vicente Limachi P Dr. Greby Rioja Montaño Agradecimientos Agradezco muy profundamente a Dios por darme sabiduría para la realización de este trabajo, a mi amada esposa Rita Elena y a mis queridos hijos: Josué Eddy y Caleb Sergio, quienes me alentaron con su paciencia y comprensión en la realización de este trabajo de tesis y durante toda la maestría. A mis familiares, por su valioso apoyo que me brindaron durante toda la maestría. A las autoridades comunales, padres de familia y niños de la comunidad de Ch´alla Lacuyo, sin cuya colaboración no hubiera sido posible realizar este trabajo. Al Director de la unidad educativa, Prof. Jorge Callex y a los profesores: Wenceslao Quispe, Willy Herrera y Víctor Quispe por haber coadyuvado a las entrevistas y observaciones en el aula.
    [Show full text]
  • Tad De Humanidades Y Cs
    UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS FACULTAD DE HUMANIDADES Y CS. DE LA EDUCACIÓN CARRERA LINGÜÍSTICA E IDIOMAS “UNIDAD ACADÉMICA DE VIACHA” TESINA: PRESENTADA PARA OPTAR EL GRADO DE “TÉCNICO SUPERIOR EN LINGÜÍSTICA AYMARA” POSTULANTE: Univ. Teodosia Aspi Cosme PROFESOR GUÍA: Mgtr. Ignacio Apaza Apaza La Paz – Bolivia 2005 DEDICATORIA Con todo cariño a mi madre, Sra. Emiliana, a mi familia y a mis compañeros de estudio por su aliento en la construcción del presente estudio. 1 AGRADECIMIENTO Mi agradecimiento al Mgtr. Ignacio Apaza Apaza por haberme guiado en el desarrollo de este trabajo y por sus valiosas orientaciones. A la Carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés, Unidad Académica de Viacha, a los docentes, a las autoridades originarias, Mallkus y Mallku taykas del Pueblo Jesús de Machaqa. 2 ABREVIATURAS Y SÍMBOLOS UTILIZADOS Infr. Informante Entr. Entrevistador 60.A.01 código de casettes grabados V Verbo S Sustantivo Adj. Adjetivo Adv. Adverbio ( ) Paréntesis > se convierte en... “ ” Comillas, citas textuales - Guión y límite de sufijos. * Asterisco o aclaración / / Escritura fonemica, barras. se transforma en... elisión de un elemento 3 Índice de Cuadros 1 Informantes según género 33 2 Informantes según edad 34 3 Informantes según lengua 36 4 Informantes por nivel de educación 37 5 Cuadro de palabras empleadas 39 6 Préstamos léxicos 40 7 Mallkus 41 8 Mallku taykas 41 9 Préstamos necesarios por categoría léxica 50 10 Empleo de préstamos necesarios por factor género 63 11 Préstamos innecesarios por categoría léxica 63 12 Préstamos innecesarios por informantes. 75 4 MAPA DE UBICACIÓN DE JESÚS DE MACHACA Mapa 2.
    [Show full text]
  • Tesis De Grado
    UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS FACULTAD CIENCIAS SOCIALES CARRERA DE ANTROPOLOGÍA TESIS DE GRADO LOS PROCEDIMIENTOS Y ADMINISTRACIÓN DE LA JUSTICIA COMUNITARIA Y ORDINARIA EN EL AYLLU DE AJLLATA GRANDE DE PROVINCIA OMASUYOS DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ TESIS DE GRADO PARA OPTAR LA LICENCIATURA EN ANTROPOLOGÍA Tesista : Univ. Jhonny Coa Huanca Tutor : Lic. Santiago Quenta Ninachoque La Paz – Bolivia 2017 UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES CARRERA ANTROPOLOGÍA-ARQUEOLOGÍA Tesis de grado: LOS PROCEDIMIENTOS Y ADMINISTRACIÓN DE LA JUSTICIA COMUNITARIA Y ORDINARIA EN EL AYLLU DE AJLLATA GRANDE DE PROVINCIA OMASUYOS DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ Presentado por: Univ. Jhonny Coa Huanca Para optar el grado académico de Licenciatura en Antropología Nota numeral: ………………………………………………… Nota literal: ………………………………………………… Ha sido: ………………………………………………… Director a.i. de la Carrera: Mg. Sc. Lic. Iván Fernando Zabaleta Delgado…………………. Tutor: Mgr. Santiago Quenta Ninachoque………………………..…………………… Tribunal: Mcs. Guery Chuqimia Escóbar ………………………………………………. Tribunal: Mgr. Veimar G. Soto Quiroz ………………………………………………. La Paz, 11 de Agosto de 2017 i DEDICATORIA En esta oportunidad al concluir mi segunda carrera universitaria y defender mi tesis que me habilita como profesional en Antropología, quiero dedicar este trabajo a mi madre Justa Huanca Yapuchura y a mi padre Calixto Coa Cayllante (+) a quien no pude conocer. ii AGRADECIMIENTOS A los tribunales revisores del presente trabajo Mcs. Guery Chuqimia Escóbar y Mgr. Veimar G. Soto Quiroz de la Carrera de Antropología de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad Mayor de San Andrés por el aporte brindado. A mi tutor Mgr. Santiago Quenta Ninachoque, por su dedicación, paciencia e invaluable y desinteresada colaboración. A los comunarios del Ayllu Ajllata Grande de la Primera Sección del Gobierno Autónomo Municipal de Achacachi de provincia Omasuyos del departamento de La Paz del Estado Plurinacional de Bolivia.
    [Show full text]
  • Program the Huayna Potosi, 2 Days
    Climbing Huayna Potosi (6088M) 2 days Bolivia´s Most Popular climb Huayna Potosi (6088m) is northeast of La Paz in the Cordillera Real and is known as one of the easiest 6000m plus mountains to climb in the world. Deservedly one of Bolivia’s most popular climbs and after just one hour of driving and 3 hours of walking you will be at the high camp. Huayna Potosi can be climbed by complete beginners, and provides amazing views of the Cordillera Real, Lake Titicaca (3810m) and the Altiplano (4000m). If hoping to climb higher mountains in the area, Huayna Potosi is a good starter! Program details Type of activity: Technical climbing with ropes, trekking up to high camp (5200m) Difficulty: some fitness / good fitness Experience required: no experience / some experience Grade of climb: Normal route II/AD - 50° Number of days: 2 days, 1 night Tour starts in La Paz Tour ends in La Paz Best time of year: May to September Season: Dry season: days are mild and nights are cold Highlights: learning basic ice climbing and mountaineering techniques, climbing Huayna Potosi, views of the Cordillera Real Program Day 1: La Paz (3600m) - Paso Zongo (4700m) - High camp (5200m) We drive from La Paz to Paso Zongo (4700m). From Paso Zongo we start to trek up to high camp. High camp is on a rock buttress at an altitude of 5200m and at the base of the glacier. The walk up in on a well used path on rock. Once at high camp we need to get our gear ready for the next day, as we have an early start in the morning.
    [Show full text]
  • El Aimara En Lima
    Moisés Suxo Yapuchura La lucha por la sobrevivencia: el aimara en Lima 30 La lucha por la sobrevivencia: el aimara en Lima Procesos sociolingüísticos que inciden en la dinámica de la lengua materna de las familias migrantes aimaras en Lima metropolitana La lucha por la sobrevivencia: el aimara en Lima Moisés Suxo Yapuchura La lucha por la sobrevivencia: el aimara en Lima Procesos sociolingüísticos que inciden en la dinámica de la lengua materna de las familias migrantes aimaras en Lima metropolitana La lucha por la sobrevivencia: el aimara en Lima Cuidado de edición: PROEIB Andes © Moisés Suxo Yapuchura, 007 © UMSS / PROEIB Andes / Plural editores, 007 Primera edición: septiembre de 007 ISBN: 978-9995--0-5 D.L.: --908-07 Producción Plural editores c/ Rosendo Gutiérrez Nº 595 esquina Av. Ecuador Tel. 241108 / Casilla 5097 /La Paz-Bolivia email: [email protected] / www.plural.bo Impreso en Bolivia 5 Índice Agradecimientos .................................................................................... Prefacio .................................................................................................... 13 Resumen .................................................................................................. 7 Resumen en lengua aimara Aymara aruru Lima jach’a markana juk’aptayata ............................ 9 Qalltawi .................................................................................................. 9 . Jani walt’awi ............................................................................... 0 Amtanaka
    [Show full text]
  • El Uso De Plantas Medicinales: Primeras Experiencias De Diversificación Curricular En El Distrito Educativo Charazani- Curva
    UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DEPARTAMENTO DE POST GRADO PROGRAMA DE FORMACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL Y BILINGÜE PARA LOS PAÍSES ANDINOS PROEIB Andes EL USO DE PLANTAS MEDICINALES: PRIMERAS EXPERIENCIAS DE DIVERSIFICACIÓN CURRICULAR EN EL DISTRITO EDUCATIVO CHARAZANI- CURVA Leonardo Nina Choque Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención del título de Magíster en Educación Intercultural Bilingüe con la Mención de Formación Docente Asesor de tesis: Dr. Fernando Prada Cochabamba, Bolivia 2004 La presente tesis EL USO DE PLANTAS MEDICINALES: PRIMERAS EXPERIENCIAS DE DIVERSIFICACIÓN CURRICULAR EN EL DISTRITO EDUCATIVO CHARAZANI- CURVA fue aprobada el ........................................... Asesor Tribunal Tribunal Tribunal Jefe del Departamento de Post-Grado Decano Agradecimientos A mis docentes del PROEIB Andes por haber compartido sus conocimientos y opiniones durante estos últimos años y que han fortalecido así mi formación. A mi Asesor de tesis Dr. Fernando Prada por su apoyo, sugerencias y correcciones en la redacción. A los profesores, kallawayas y alumnos de las escuelas Lagunillas de Chacarapi y San Pedro de Curva, quienes han dispuesto su tiempo y paciencia en los diálogos informales y en las entrevistas. A mi esposa Evangelina Balceras y a mi hijo Huascar Nina, por su comprensión, paciencia y aliento. Un agradecimiento especial a mi padre: Gregorio Nina Aruquipa y mi madre Romualda Choque Apaza por haberme regalado como herencia la milenaria cultura y lengua aimara. i Resumen La cultura kallawaya se distinguió en comunidades y ciudades andinas por el conocimiento especializado en las plantas medicinales; sin embargo, en los últimos años hay una considerable disminución del número de kallawayas y en la calidad de la medicina herbolaria.
    [Show full text]
  • Sikuriando Melodías De Tiempos Lejanos: Los Sikuris Cosmopolitas Y La Vigencia De “Lo Andino” En Bogotá, Santiago Y Buenos Aires
    SIKURIANDO MELODÍAS DE TIEMPOS LEJANOS: LOS SIKURIS COSMOPOLITAS Y LA VIGENCIA DE “LO ANDINO” EN BOGOTÁ, SANTIAGO Y BUENOS AIRES A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Spanish By Daniel Castelblanco, M.A. Washington, DC November 11, 2016 Copyright 2016 by Daniel Castelblanco All Rights Reserved ii SIKURIANDO MELODÍAS DE TIEMPOS LEJANOS: LOS SIKURIS COSMOPOLITAS Y LA VIGENCIA DE “LO ANDINO” EN BOGOTÁ, SANTIAGO Y BUENOS AIRES Daniel Castelblanco, M.A. Thesis Advisor: Joanne Rappaport, Ph.D. ABSTRACT This dissertation explores the ways in which the cosmopolitan players of Andean pan flutes, known as sikuris, perform music originally composed by indigenous peasants in the southern Andes and make it their own in the metropolitan contexts of Bogota, Santiago and Buenos Aires. The thesis examines the various meanings that sikuris attribute to the notion of “lo andino,” arguing that this multifaceted construct shapes their techniques of musical performance, ritual practices, moral values and imaginaries about Andean indigenousness. Through an ethnographic approach, this work traces the origin of the discourses and practices about “lo andino” that circulate among the cosmopolitans sikuris back to the representations conveyed and disseminated by Indigenismo, Andeanist anthropologies of the late 20th century, and folkloric-Andean popular music. It describes the transnational movement of cosmopolitan sikuris as dominated by a trend that echoes the majoritarian hegemonic representations of Andean indigenousness as produced and widespread by the current Bolivian state. I argue that in combination with the techniques of sikuri musical performance, the general symbols of Andean indigenousness that make an integral part of these representations promote the establishment of a community of practice that has a pivotal influence on the ways in which sikuris imagine and identify themselves.
    [Show full text]
  • El Trabajo Etnográfico De Luis Soria Lens Con Textos De La Tradición Oral Aymara
    UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN MAESTRÍA EN LITERATURA BOLIVIANA Y LATINOAMERICANA CARRERA DE LITERATURA TESIS DE MAESTRÍA EL TRABAJO ETNOGRÁFICO DE LUIS SORIA LENS CON TEXTOS DE LA TRADICIÓN ORAL AYMARA MAESTRANTE: ROGELIA ANA HUANCA ALCALÁ TUTOR: DR. MAURICIO SOUZA CRESPO LA PAZ - BOLIVIA 2020 Rogelia Ana Huanca Alcalá 2 —Tienes que hablarme de Bolivia –continuó–. De su gente, de sus costumbres. Debe ser un hermoso país. ¿Hay muchos indios? —¿Indios? A patadas. —Todos somos más o menos indios. Los paisajes se resuelven en los hombres... Una bala en el viento José Fellmann Velarde Rogelia Ana Huanca Alcalá 3 Agradecimientos A mi querida familia. A mi tutor de tesis Dr. Mauricio Souza por sus excelentes sugerencias y por su valioso tiempo de leer vez tras vez el Estudio introductorio y los textos editados. Un agradecimiento muy especial a la Dra. Ana Rebeca Prada, Directora de la Maestría, V Versión (2018-2020). Estas palabras las escribo con aprecio y un sincero agradecimiento. También gradezco al Postgrado de Literatura de la Carrera de Literatura, UMSA. Muchas gracias por haberme concedido y permitido cursar la Maestría. Sin el apoyo del Postgrado quizá no hubiera concluido mis estudios. Rogelia Ana Huanca Alcalá 4 Dedicatoria A mi querida mamá que, en su bella infancia, oía de la voz de mis abuelos y de sus abuelos algunos de los hermosos relatos aymaras reunidos en esta tesis. A los pequeños niños aymaras que, hasta el día de hoy, siguen oyendo de la voz de sus padres y de sus abuelos cuentos, fábulas y leyendas del pueblo aymara.
    [Show full text]