Rosse Mary Gutierrez Villca
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DEPARTAMENTO DE POSGRADO PROGRAMA DE FORMACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE PARA LOS PAÍSES ANDINOS PROEIB Andes “KIMSA SIMITA PARLASPAQA MAYPIPIS KAWSAKULLANCHIK AIMARA, QUECHUA Y CASTELLANO” TRILINGÜISMO EN UNA FAMILIA MIGRANTE EN EL CHAPARE Rosse Mary Gutierrez Villca Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención del título de Magíster en Educación Intercultural Bilingüe Asesora de tesis: Dra. Inge Sichra Cochabamba, Bolivia 2018 La presente tesis “KIMSA SIMITA PARLASPAQA MAYPIPIS KAWSAKULLANCHIK AIMARA, QUECHUA Y CASTELLANO” TRILINGÜISMO EN UNA FAMILIA MIGRANTE EN EL CHAPARE, fue defendida el.............................................. Inge Sichra, Ph. D. Teofilo Laime Ajacopa, Ph. D. Asesora Tribunal Mgr. Victor Hugo Mamani Yapura Mgr. José Antonio Arrueta Rodríguez Tribunal Jefe del departamento de Post Grado Luqtawi / Dedicatoria Aka lurawixa mamajar, Francisca Villca Tapia, tatajar Anacleto Gutierrez Martinez, luqtataw, jupanakaw kawkins, khitimpis kimspacha arunaka muxsa parlt’asipxirixa; Juk’ampis wawanakamaru jiwaki qamasiñ yatichapxistaxa. Ukhamaraki aymara, qhichwa parlirinakaru, jichha pachanakanx kawkinakans jakasiktanwa, ukhamat yatiyawix wiñay wiñayapan jakañaparakiwa. Ukhamaraki taqi Qullasuyun qama aru parlirinakaru, uñt’asiñaw wakisi, ukhamat kawkins uñt’asisanx mä aylljamakiw qamasipxsnaxa. i Pachikuykuna /Agradecimientos Tata Apunchikman, kawsayniypi, puriyniypi kasqaykita qam rikuchiwanki. Tata mamakunayman, Anacleto Gutierrez Martinez, Francisa Villca Tapia, qamkuna kay yachaypi, yuyayniypi ñuqawan khuska ñawpaqman purisqaykichikmanta pachikuykichik. Tomas-Flores, jinallataq Quispe-Villca qutuman, qamkuna punkuykichikta kichariwasqaykichikmanta pachi ñiykichik. Ñañakunayman, jinallataq yawar aylluyman, Delia, qam sumaq kayniykiwan k’anchariwarqanki, Elvira, Candy, Guilder, Wilfredo, Álvaro y Lavinia qamkuna waliqta ñawpaqman purichiwasqaykichikmanta pachi ñiykichik. Inge, qam sumaqmanta kay mask’akipaypi pusaykachawasqaykimanta, jatun sunquta kichariwanki, sunquy ukhumantapacha pachi ñiyki. Rumi Kancha, jatun sunquyuq kasqaykirayku. Fernando Prada, sumaqta yachachiyta munasqaykirayku. Fernando Galindo, qam wallparispa yuyayta apaykachachiwaptiyku. Teófilo Laime, ñuqaykuwan khuska purikurqanki. José A. Arrueta, sumaq qhawakipayta yachachiwaptiyku. Marina Arratia, suyakuyta yachachiwarqanki. Vicente Limachi, yupaychaywan apanakusqanchikmanta. Tukuy qamkunaman, jinallataq wak suyumanta jamuqkunaman, yachayniykichikta, jinallataq kawsayniykichikta ayninakuyniykichikmanta, pachi ñimuykichik. Tukuy masikunayman, iskay watata purikurqanchik, yachaypi makipura llamk’aspa. Rubén, Edwin, Roberto, Andrea, qamkuna ñuqaykuwan khuska llamk’arirqankichik, k’achitumanta yanapariwasqaykumanta. Tukuy qamkunata sunquy ukhumantapacha pachi ¡qhallalla! ¡qhallalla! ii Resumen “Kimsa simita parlapaqa maypipis kawsakullanchik aimara, quechua y castellano” Trilingüismo en una familia migrante en el Chapare Rosse Mary Gutierrez Villca, Maestría en EIB Universidad Mayor de San Simón, 2018 Asesora: Inge Sichra El fenómeno de la migración al Chapare en busca de mejores tierras y trabajo es una constante a partir de la década de los ’50, particularmente de las zonas del valle y el altiplano, y la consecuente colonización dirigida o espontánea con sus propias formas sociales, políticas, culturales y lingüísticas de estas tierras bendecidas de exuberante belleza natural y hábitat de pueblos indígenas ancestrales Yurakaré, Moxeño, Itonama, Yuki, Tsimán. En este paraíso ecológico e interétnico se encuentra la familia trilingüe T-F de la comunidad de Chiquiruyu, provincia Arque, que de migración en migración llegó a la comunidad de Chocolatal del municipio Villa Tunari, provincia Chapare. La investigación etnográfica de un estudio de caso analiza el hecho del trilingüismo aimara, quechua y castellano en esta familia y la percepción en la cotidianeidad de los actores. En la familia T-F se interactúa en aimara, quechua y castellano con una naturalidad y dinamicidad increíble, en actitud abierta, positiva y persistente, en una coexistencia sencilla, pacífica y empática de colaboración y reciprocidad sin importar la competencia lingüística de sus miembros. La percepción de la familia hacia el trilingüismo es de entendimiento, comprensión y de identificación étnica al interior de la familia; de utilidad para el trabajo y el comercio, de armonía en las relaciones, de sabiduría, de empatía e interculturalidad, de interacción y convivencia en todas partes, de orgullo, de confianza y de poder ahora por el apoyo legal. Por tanto, están empoderados cultural y lingüísticamente. iii Palabras clave: Trilingüismo, translenguaje, usos de la lengua aimara, quechua y castellano, matrimonio interétnico, migración interna. iv Juk’acha / Pisiyachiy “Kimsa simita parlaspaqa maypipis kawsakullanchik aimara, quechua y castellano” Trilingüismo en una familia migrante en el Chapare Rosse Mary Gutierrez Villca, Maestría en EIB Universidad Mayor de San Simón, 2018 Asesor: Inge Sichra Aka yatxatawinxa uñakipawaytanwa kunjamatï pata tapanakaxa sarantawayki ukanakatwa wakiyataxa, khaysa Chapare markanxa kunjamatï suma uraqinaka ukhamaraki irnaqawinak thaqht’asixa. Ukanxa aski lurawipa, qamawipa, sarnaqawipa, kusist’awipa, arunakapa katuqawayxapxatayna, ukhamwa uka uraqinakanxa qamasiskapxixa. Astawantaq T-F yawar masikuna juk suyumanta wak suyuman, Chikiruyu-Arque suyumantapacha Chukulatal-Chapare suyukama ripusqankuta rikunchik. Paykunaqa, jallp’akunanku t’aqra kasqankurayku, sumaq kawsayta mask’akuspa allin jallp’akunata mask’akuspa ima Chaparikama chayasqanku. Ukhamaraki aka irnaqawinxa T-F wila masi irnaqawipwa uñtawaytanxa, kullaka jilatanakampi qamawayasa, ukhamaraki amuyt’awaytanwa kunjamatï jupanakanx aymara, qhichwa, kastilla arunaka apnaqasiskapxi; ukhamaraki kunjamtï kimspacha aru apnaqasanxa amuyt’asiskapxi. Paykuna aymara, qhichwa, kastilla qallukunapi sumaqtapuni parlarikunku. Tataqa qhichwa jinallataq mamaqa aymara kanku; jinallataq qhari wawanpis ñuqch’anpis. Jinallataq kay yawar masikunaqa tukuyninku kimsa qalluyuq kasqankurayku kimsantinta apaykachanku. Ajinamanta sapa jukqa iskay qallunkuta, mayqinllatapis, sumaqta apaykachanku, kimsa kaq qallutari unanchallanku. Qhichwa mitmaqkunapura ayllupi kaspa jinta parlanku. Jupanakax amuyt’asisanxa sapxarakiwa: “walikiwa utjasiskapthwa”, ukhamatwa uñt’asipxixa “na aymaraskthwa jupa qhichwächixay” wila masi taypi manqhanxa. Ukatxa sapxarakiwa irnaqañatakixa kimspachampiw walt’ayaskañäni, jichhaxa “kunan v trabajupaqpis chaytapuni mañanqanku ñin”, “les va a costar caro a los que no saben quechua y aimara, el que tiene los tres idiomas donde sea va a trabajar tranquilamente”, ukatsa aljañatakis “ukhampi nayas, ukham aljasir sartha, yaqhipa jani intindkiti, ‘¿yattati aymarxa?’, ‘jisa aymaräthwa nä, yatiskthwa, kullakmasthxaya’, saskthay”, ukhamarakiwa mä k’acha qamasiñatakis, kimspachan parlawinwa yatiñaxa utjixa; kawkirus sarasanxa khitimpis parlt’asiñataki, kawkins qamasiksnawa sapxarakiwa. Chantapis paykunaqa sinchi kasqankuta qhawakunku, kaytataq astawanpis simikunanchikman wanllamantawan yachaqaymantawan kamachiykuna kallpachay lluqsimusqanwan. Chaymanjinataq ñuqanchikqa ñuqanchikraq sumaq riqsikunata umaychanchik: ¿Pikuna kanchik?, ¿Maymanta jamunchik?, ¿Maymantapachataq kawsayta qhawarinchik?, chaykunata sumaq yachasparaq wakkunata riqsina kanman. ¿Pikuna kanku?, ¿Maymanta jamunku?, ¿imaynataq manaqa imataq kawsayninku, simi rimasqanku?, ajinamanta riqsikuspa juk ayllujinalla risichikusunman, wawqi masikuna khuskalla kawsaspa. vi Índice de Contenido Luqtawi / Dedicatoria .......................................................................................................... i Pachikuykuna /Agradecimientos ....................................................................................... ii Resumen .............................................................................................................................. iii Juk’acha / Pisiyachiy .......................................................................................................... v Índice de Contenido .......................................................................................................... vii Lista de Tablas ................................................................................................................... ix Lista de Figuras .................................................................................................................. ix Lista de Ilustraciones .......................................................................................................... x Abreviaturas ...................................................................................................................... xii Compendio en lengua Aimara y Quechua ..................................................................... xiii Introducción ........................................................................................................................ 1 Capítulo 1: Tema de investigación .................................................................................... 4 1.1. Problematización ........................................................................................................ 4 1.2. Objetivos .................................................................................................................... 6 1.2.1.