Rosse Mary Gutierrez Villca

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Rosse Mary Gutierrez Villca UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DEPARTAMENTO DE POSGRADO PROGRAMA DE FORMACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE PARA LOS PAÍSES ANDINOS PROEIB Andes “KIMSA SIMITA PARLASPAQA MAYPIPIS KAWSAKULLANCHIK AIMARA, QUECHUA Y CASTELLANO” TRILINGÜISMO EN UNA FAMILIA MIGRANTE EN EL CHAPARE Rosse Mary Gutierrez Villca Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención del título de Magíster en Educación Intercultural Bilingüe Asesora de tesis: Dra. Inge Sichra Cochabamba, Bolivia 2018 La presente tesis “KIMSA SIMITA PARLASPAQA MAYPIPIS KAWSAKULLANCHIK AIMARA, QUECHUA Y CASTELLANO” TRILINGÜISMO EN UNA FAMILIA MIGRANTE EN EL CHAPARE, fue defendida el.............................................. Inge Sichra, Ph. D. Teofilo Laime Ajacopa, Ph. D. Asesora Tribunal Mgr. Victor Hugo Mamani Yapura Mgr. José Antonio Arrueta Rodríguez Tribunal Jefe del departamento de Post Grado Luqtawi / Dedicatoria Aka lurawixa mamajar, Francisca Villca Tapia, tatajar Anacleto Gutierrez Martinez, luqtataw, jupanakaw kawkins, khitimpis kimspacha arunaka muxsa parlt’asipxirixa; Juk’ampis wawanakamaru jiwaki qamasiñ yatichapxistaxa. Ukhamaraki aymara, qhichwa parlirinakaru, jichha pachanakanx kawkinakans jakasiktanwa, ukhamat yatiyawix wiñay wiñayapan jakañaparakiwa. Ukhamaraki taqi Qullasuyun qama aru parlirinakaru, uñt’asiñaw wakisi, ukhamat kawkins uñt’asisanx mä aylljamakiw qamasipxsnaxa. i Pachikuykuna /Agradecimientos Tata Apunchikman, kawsayniypi, puriyniypi kasqaykita qam rikuchiwanki. Tata mamakunayman, Anacleto Gutierrez Martinez, Francisa Villca Tapia, qamkuna kay yachaypi, yuyayniypi ñuqawan khuska ñawpaqman purisqaykichikmanta pachikuykichik. Tomas-Flores, jinallataq Quispe-Villca qutuman, qamkuna punkuykichikta kichariwasqaykichikmanta pachi ñiykichik. Ñañakunayman, jinallataq yawar aylluyman, Delia, qam sumaq kayniykiwan k’anchariwarqanki, Elvira, Candy, Guilder, Wilfredo, Álvaro y Lavinia qamkuna waliqta ñawpaqman purichiwasqaykichikmanta pachi ñiykichik. Inge, qam sumaqmanta kay mask’akipaypi pusaykachawasqaykimanta, jatun sunquta kichariwanki, sunquy ukhumantapacha pachi ñiyki. Rumi Kancha, jatun sunquyuq kasqaykirayku. Fernando Prada, sumaqta yachachiyta munasqaykirayku. Fernando Galindo, qam wallparispa yuyayta apaykachachiwaptiyku. Teófilo Laime, ñuqaykuwan khuska purikurqanki. José A. Arrueta, sumaq qhawakipayta yachachiwaptiyku. Marina Arratia, suyakuyta yachachiwarqanki. Vicente Limachi, yupaychaywan apanakusqanchikmanta. Tukuy qamkunaman, jinallataq wak suyumanta jamuqkunaman, yachayniykichikta, jinallataq kawsayniykichikta ayninakuyniykichikmanta, pachi ñimuykichik. Tukuy masikunayman, iskay watata purikurqanchik, yachaypi makipura llamk’aspa. Rubén, Edwin, Roberto, Andrea, qamkuna ñuqaykuwan khuska llamk’arirqankichik, k’achitumanta yanapariwasqaykumanta. Tukuy qamkunata sunquy ukhumantapacha pachi ¡qhallalla! ¡qhallalla! ii Resumen “Kimsa simita parlapaqa maypipis kawsakullanchik aimara, quechua y castellano” Trilingüismo en una familia migrante en el Chapare Rosse Mary Gutierrez Villca, Maestría en EIB Universidad Mayor de San Simón, 2018 Asesora: Inge Sichra El fenómeno de la migración al Chapare en busca de mejores tierras y trabajo es una constante a partir de la década de los ’50, particularmente de las zonas del valle y el altiplano, y la consecuente colonización dirigida o espontánea con sus propias formas sociales, políticas, culturales y lingüísticas de estas tierras bendecidas de exuberante belleza natural y hábitat de pueblos indígenas ancestrales Yurakaré, Moxeño, Itonama, Yuki, Tsimán. En este paraíso ecológico e interétnico se encuentra la familia trilingüe T-F de la comunidad de Chiquiruyu, provincia Arque, que de migración en migración llegó a la comunidad de Chocolatal del municipio Villa Tunari, provincia Chapare. La investigación etnográfica de un estudio de caso analiza el hecho del trilingüismo aimara, quechua y castellano en esta familia y la percepción en la cotidianeidad de los actores. En la familia T-F se interactúa en aimara, quechua y castellano con una naturalidad y dinamicidad increíble, en actitud abierta, positiva y persistente, en una coexistencia sencilla, pacífica y empática de colaboración y reciprocidad sin importar la competencia lingüística de sus miembros. La percepción de la familia hacia el trilingüismo es de entendimiento, comprensión y de identificación étnica al interior de la familia; de utilidad para el trabajo y el comercio, de armonía en las relaciones, de sabiduría, de empatía e interculturalidad, de interacción y convivencia en todas partes, de orgullo, de confianza y de poder ahora por el apoyo legal. Por tanto, están empoderados cultural y lingüísticamente. iii Palabras clave: Trilingüismo, translenguaje, usos de la lengua aimara, quechua y castellano, matrimonio interétnico, migración interna. iv Juk’acha / Pisiyachiy “Kimsa simita parlaspaqa maypipis kawsakullanchik aimara, quechua y castellano” Trilingüismo en una familia migrante en el Chapare Rosse Mary Gutierrez Villca, Maestría en EIB Universidad Mayor de San Simón, 2018 Asesor: Inge Sichra Aka yatxatawinxa uñakipawaytanwa kunjamatï pata tapanakaxa sarantawayki ukanakatwa wakiyataxa, khaysa Chapare markanxa kunjamatï suma uraqinaka ukhamaraki irnaqawinak thaqht’asixa. Ukanxa aski lurawipa, qamawipa, sarnaqawipa, kusist’awipa, arunakapa katuqawayxapxatayna, ukhamwa uka uraqinakanxa qamasiskapxixa. Astawantaq T-F yawar masikuna juk suyumanta wak suyuman, Chikiruyu-Arque suyumantapacha Chukulatal-Chapare suyukama ripusqankuta rikunchik. Paykunaqa, jallp’akunanku t’aqra kasqankurayku, sumaq kawsayta mask’akuspa allin jallp’akunata mask’akuspa ima Chaparikama chayasqanku. Ukhamaraki aka irnaqawinxa T-F wila masi irnaqawipwa uñtawaytanxa, kullaka jilatanakampi qamawayasa, ukhamaraki amuyt’awaytanwa kunjamatï jupanakanx aymara, qhichwa, kastilla arunaka apnaqasiskapxi; ukhamaraki kunjamtï kimspacha aru apnaqasanxa amuyt’asiskapxi. Paykuna aymara, qhichwa, kastilla qallukunapi sumaqtapuni parlarikunku. Tataqa qhichwa jinallataq mamaqa aymara kanku; jinallataq qhari wawanpis ñuqch’anpis. Jinallataq kay yawar masikunaqa tukuyninku kimsa qalluyuq kasqankurayku kimsantinta apaykachanku. Ajinamanta sapa jukqa iskay qallunkuta, mayqinllatapis, sumaqta apaykachanku, kimsa kaq qallutari unanchallanku. Qhichwa mitmaqkunapura ayllupi kaspa jinta parlanku. Jupanakax amuyt’asisanxa sapxarakiwa: “walikiwa utjasiskapthwa”, ukhamatwa uñt’asipxixa “na aymaraskthwa jupa qhichwächixay” wila masi taypi manqhanxa. Ukatxa sapxarakiwa irnaqañatakixa kimspachampiw walt’ayaskañäni, jichhaxa “kunan v trabajupaqpis chaytapuni mañanqanku ñin”, “les va a costar caro a los que no saben quechua y aimara, el que tiene los tres idiomas donde sea va a trabajar tranquilamente”, ukatsa aljañatakis “ukhampi nayas, ukham aljasir sartha, yaqhipa jani intindkiti, ‘¿yattati aymarxa?’, ‘jisa aymaräthwa nä, yatiskthwa, kullakmasthxaya’, saskthay”, ukhamarakiwa mä k’acha qamasiñatakis, kimspachan parlawinwa yatiñaxa utjixa; kawkirus sarasanxa khitimpis parlt’asiñataki, kawkins qamasiksnawa sapxarakiwa. Chantapis paykunaqa sinchi kasqankuta qhawakunku, kaytataq astawanpis simikunanchikman wanllamantawan yachaqaymantawan kamachiykuna kallpachay lluqsimusqanwan. Chaymanjinataq ñuqanchikqa ñuqanchikraq sumaq riqsikunata umaychanchik: ¿Pikuna kanchik?, ¿Maymanta jamunchik?, ¿Maymantapachataq kawsayta qhawarinchik?, chaykunata sumaq yachasparaq wakkunata riqsina kanman. ¿Pikuna kanku?, ¿Maymanta jamunku?, ¿imaynataq manaqa imataq kawsayninku, simi rimasqanku?, ajinamanta riqsikuspa juk ayllujinalla risichikusunman, wawqi masikuna khuskalla kawsaspa. vi Índice de Contenido Luqtawi / Dedicatoria .......................................................................................................... i Pachikuykuna /Agradecimientos ....................................................................................... ii Resumen .............................................................................................................................. iii Juk’acha / Pisiyachiy .......................................................................................................... v Índice de Contenido .......................................................................................................... vii Lista de Tablas ................................................................................................................... ix Lista de Figuras .................................................................................................................. ix Lista de Ilustraciones .......................................................................................................... x Abreviaturas ...................................................................................................................... xii Compendio en lengua Aimara y Quechua ..................................................................... xiii Introducción ........................................................................................................................ 1 Capítulo 1: Tema de investigación .................................................................................... 4 1.1. Problematización ........................................................................................................ 4 1.2. Objetivos .................................................................................................................... 6 1.2.1.
Recommended publications
  • De L1 a L2: ¿Primero El Castellano Y Después El Aimara? ENSEÑANZA DEL AIMARA COMO SEGUNDA LENGUA EN OPOQUERI (CARANGAS, ORURO)
    UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DEPARTAMENTO DE POST GRADO PROGRAMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE PARA LOS PAÍSES ANDINOS PROEIB Andes De L1 a L2: ¿Primero el castellano y después el aimara? ENSEÑANZA DEL AIMARA COMO SEGUNDA LENGUA EN OPOQUERI (CARANGAS, ORURO) Román Mamani Rodríguez Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención del título de Magíster en Educación Intercultural Bilingüe con la mención Planificación y Gestión Asesor de tesis: Dr. Gustavo Gottret Requena Cochabamba, Bolivia 2007 La presente tesis “De L1 a L2: ¿Primero el castellano y después el aimara? ENSEÑANZA DEL AIMARA COMO SEGUNDA LENGUA EN OPOQUERI (CARANGAS, ORURO) fue aprobada el ............................................ Asesor Tribunal Tribunal Tribunal Jefe del Departamento de Post-Grado Decano Dedicatoria A las abuelas y abuelos comunarios del ayllu. A los vivientes de nuestro ancestral idioma aimara. A las madres y padres de familia pobladores de Opoqueri. A los dueños usuarios de nuestra milenaria lengua originaria. A las tías y tíos difusores del aimara en diferentes comunidades. A las hermanas y hermanos portadores del aimara en diversas ciudades. A las sobrinas y sobrinos receptores de la herencia cultural y lingüística aimara. A las compañeras y compañeros residentes de Opoqueri en Buenos Aires (Argentina). A las profesoras y profesores facilitadores de nuestro idioma aimara en el Awya Yala. Román Mamani Rodríguez, 2007. Jiwasanakataki Ayllu kumunankiri awicha awichunakaru. Pachpa aymara arusana wiñaya jakiri ajayuparu. Jupuqiri markachirinakana mama tata wilamasinakataki. Pachpa arusana wiñaya qamañasana apnaqawi katxarutapa. Taqituqi kumunanakana aymara qhananchiri tiyanaka tiyunakasataki.
    [Show full text]
  • Universidad Mayor De San Simón Facultad De Humanidades Y Ciencias De La Educación Departamento De Post Grado
    UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DEPARTAMENTO DE POST GRADO PROGRAMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE PARA LOS PAÍSES ANDINOS PROEIB Andes LA ENSEÑANZA DEL CASTELLANO EN EL ÁREA DE LENGUAJE, EN EL SEGUNDO CICLO DEL NIVEL PRIMARIO DE LA UNIDAD EDUCATIVA “LACUYO” DEL DISTRITO TAPACARÍ-COCHABAMBA Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención del título de Magíster en Educación Intercultural Bilingüe Heriberto Mancilla López Asesor: Mgr. Vicente Limachi Pérez Cochabamba, Bolivia 2012 La presente tesis titulada LA ENSEÑANZA DEL CASTELLANO EN EL ÁREA DE LENGUAJE, EN EL SEGUNDO CICLO DEL NIVEL DE LA UNIDAD EDUCATIVA “LACUYO” DEL DISTRITO TAPACARÍ-COCHABAMBA, fue aprobada el …………………………. Asesor Tribunal Mgr. Vicente Limachi P Mgr. Marbin Mosquera Coca Tribunal Tribunal Dr. Pedro Plaza Martinez Jefe del Dpto. de Post-grado Decano Mgr. Vicente Limachi P Dr. Greby Rioja Montaño Agradecimientos Agradezco muy profundamente a Dios por darme sabiduría para la realización de este trabajo, a mi amada esposa Rita Elena y a mis queridos hijos: Josué Eddy y Caleb Sergio, quienes me alentaron con su paciencia y comprensión en la realización de este trabajo de tesis y durante toda la maestría. A mis familiares, por su valioso apoyo que me brindaron durante toda la maestría. A las autoridades comunales, padres de familia y niños de la comunidad de Ch´alla Lacuyo, sin cuya colaboración no hubiera sido posible realizar este trabajo. Al Director de la unidad educativa, Prof. Jorge Callex y a los profesores: Wenceslao Quispe, Willy Herrera y Víctor Quispe por haber coadyuvado a las entrevistas y observaciones en el aula.
    [Show full text]
  • Tad De Humanidades Y Cs
    UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS FACULTAD DE HUMANIDADES Y CS. DE LA EDUCACIÓN CARRERA LINGÜÍSTICA E IDIOMAS “UNIDAD ACADÉMICA DE VIACHA” TESINA: PRESENTADA PARA OPTAR EL GRADO DE “TÉCNICO SUPERIOR EN LINGÜÍSTICA AYMARA” POSTULANTE: Univ. Teodosia Aspi Cosme PROFESOR GUÍA: Mgtr. Ignacio Apaza Apaza La Paz – Bolivia 2005 DEDICATORIA Con todo cariño a mi madre, Sra. Emiliana, a mi familia y a mis compañeros de estudio por su aliento en la construcción del presente estudio. 1 AGRADECIMIENTO Mi agradecimiento al Mgtr. Ignacio Apaza Apaza por haberme guiado en el desarrollo de este trabajo y por sus valiosas orientaciones. A la Carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés, Unidad Académica de Viacha, a los docentes, a las autoridades originarias, Mallkus y Mallku taykas del Pueblo Jesús de Machaqa. 2 ABREVIATURAS Y SÍMBOLOS UTILIZADOS Infr. Informante Entr. Entrevistador 60.A.01 código de casettes grabados V Verbo S Sustantivo Adj. Adjetivo Adv. Adverbio ( ) Paréntesis > se convierte en... “ ” Comillas, citas textuales - Guión y límite de sufijos. * Asterisco o aclaración / / Escritura fonemica, barras. se transforma en... elisión de un elemento 3 Índice de Cuadros 1 Informantes según género 33 2 Informantes según edad 34 3 Informantes según lengua 36 4 Informantes por nivel de educación 37 5 Cuadro de palabras empleadas 39 6 Préstamos léxicos 40 7 Mallkus 41 8 Mallku taykas 41 9 Préstamos necesarios por categoría léxica 50 10 Empleo de préstamos necesarios por factor género 63 11 Préstamos innecesarios por categoría léxica 63 12 Préstamos innecesarios por informantes. 75 4 MAPA DE UBICACIÓN DE JESÚS DE MACHACA Mapa 2.
    [Show full text]
  • El Aimara En Lima
    Moisés Suxo Yapuchura La lucha por la sobrevivencia: el aimara en Lima 30 La lucha por la sobrevivencia: el aimara en Lima Procesos sociolingüísticos que inciden en la dinámica de la lengua materna de las familias migrantes aimaras en Lima metropolitana La lucha por la sobrevivencia: el aimara en Lima Moisés Suxo Yapuchura La lucha por la sobrevivencia: el aimara en Lima Procesos sociolingüísticos que inciden en la dinámica de la lengua materna de las familias migrantes aimaras en Lima metropolitana La lucha por la sobrevivencia: el aimara en Lima Cuidado de edición: PROEIB Andes © Moisés Suxo Yapuchura, 007 © UMSS / PROEIB Andes / Plural editores, 007 Primera edición: septiembre de 007 ISBN: 978-9995--0-5 D.L.: --908-07 Producción Plural editores c/ Rosendo Gutiérrez Nº 595 esquina Av. Ecuador Tel. 241108 / Casilla 5097 /La Paz-Bolivia email: [email protected] / www.plural.bo Impreso en Bolivia 5 Índice Agradecimientos .................................................................................... Prefacio .................................................................................................... 13 Resumen .................................................................................................. 7 Resumen en lengua aimara Aymara aruru Lima jach’a markana juk’aptayata ............................ 9 Qalltawi .................................................................................................. 9 . Jani walt’awi ............................................................................... 0 Amtanaka
    [Show full text]
  • Libros Del Biblioteca 2018
    AUTOR TITULO AÑO CODIGO A.L.D.O. ASAMBLEA LEGISLATIVA ESTATUTO AUTONOMICO DEPARTAMENTAL DE ORURO 2015 AGR-0001 AABY,PETER AND HVALKOF,S. .ED. IS GOD AN AMERICAN? 1981 AGR-0002 ABAC SIMPOSIO NACIONAL, PERSPECTIVA ALTIPLANO 2001 AGR-0003 ABARCA CARIMAN, GERALDINE RUPTURAS Y CONTINUIDADES.CULTURA MAPUCHE 2005 AGR-0004 ABASTO ARGOTE, GABRIEL DEMIAN BREVE HISTORIA Y FILOSOFIA DEL DERECHO 2005 AGR-0005 ABASTO, PERCY COMPOSICION QUIMICA EN LLAMAS OVINOS 1995 AGR-0006 ABASTOFLOR,WIDEN Y RIVERO,FERN FORJANDO MUNICIP.PRODUCT:GECTION AMBIENT 1999 AGR-0007 ABDES MODELOS Y POLITICAS PUBLICAS-DESARROLLO 2008 AGR-0008 ABDES ASOCIACION MUNDIAL PARA EL DESARROLLO 2010 AGR-0009 ABDES PLANIFICACION ESTRATEGICA 2007-2012 2007 AGR-0010 ABDES EDUCACION PRIMARIA 2010 AGR-0011 ABDES AVANZAR HACIA EL DESARROLLO SOSTENIBLE 2003 AGR-0012 ABDES SOSTENIBILIDAD AMBIENTAL 2010 AGR-0013 ABDES ENFERMEDADES INFECTO-CONTAGIOSAS 2010 AGR-0014 ABDES MORTALIDAD INFANTIL 2010 AGR-0015 ABDES MEJORAR LA SALUD MATERNA 2010 AGR-0016 ABDES EXTREMA POBREZA 2010 AGR-0017 ABDES EQUIDAD DE GENERO 2010 AGR-0018 ABECIA BALDIVIESO, VALENTIN CRONISTAS Y VIRREYES (HISTORIOGRAFIA). I 1991 AGR-0019 ABECIA BALDIVIESO, VALENTIN MITAYOS DE POTOSI: UNA ECONOMIA SUMERGID 1988 AGR-0020 ABECIA BALDIVIESO, VALENTIN RELACIONES INT.NAL. HISTORIA BOLIV. III 1986 AGR-0021 ABECIA BALDIVIESO, VALENTIN GESTA BARBARA: ANTES QUE EL TIEMPO ACABE 2000 AGR-0022 ABECIA, VALENTIN HISTORIA DE CHUQUISACA 1939 AGR-0023 ABERCROMBIE, THOMAS PATHWAYS OF MEMORY AND PODER:ETHNOGRAPHY 1998 AGR-0024 ABERCROMBIE, THOMAS A. CAMINOS DE LA MEMORIA Y DEL PODER 2006 AGR-0025 ABOPROLE/CIDEM. ED. MEMORIA DESARROLLO DE LA LECHERIA 1995 AGR-0026 ABSI, PASCALE LOS MINISTROS DEL DIABLO 2005 AGR-0027 ABSI, PASCALE Y PAVEZ, JORGE IMÁGENES DE LA REVOLUCION INDUSTRIAL AGR-0028 ABUELAS DE PLAZA DE MAYO JUVENTUD E IDENTIDAD 1999 AGR-0029 ABUGATTAS, JUAN Y OTROS LA RACIONALIDAD 1988 AGR-0030 ABYA YALA.
    [Show full text]
  • Estado Plurinacional De Bolivia Ministerio De Educación CIRCUI-AR Cl/VESFP/DGFIVI/EFI No. 003 De; Luis Fernando Carrión Justin
    Estado Plurinacional de Bolivia Ministerio de Educación Moromboeguasu Jeroata Yachay Kamachina Yatícha Kamana CIRCUI-AR Cl/VESFP/DGFIVI/EFI No. 003 De; Luis Fernando Carrión Justiniano DiRECTOR GENERAL DE FORiVIACIÓ A; DIRECTORAS Y DIRECTORES GENERAL, ACADÉMICOS DE ESFM Y COORDINADORES DE UAs REF.: REMISIÓN DE CONVOCATORIA Y PARTICIPANTES AL 1er CONGRESO LINGÜÍSTICO CULTURAL DE LA NACIÓN QUECHUA FECHA: La Paz, 21 de Noviembre de 2016 De mi mayor consideración Como es de conocimiento de las ESFM, la Dirección General de Formación de Maestros, en coordinación con los Institutos de Lengua y Cultura (dependientes del IPELC) desarrolla actividades con el objetivo de fortalecer los procesos de aprendizaje y enseñanza de la Lengua Originaria, así como al desarrollo mismo de la Lengua Originaria articulada a la investigación de los conocimientos, tecnologías y saberes indígena originarias. En este contexto en coordinación con el Ministerio de Educación, el Instituto de Lengua y Cultura de la Nación Quechua realizará el I CONGRESO LINGÜÍSTICO CULTURAL DE LA NACIÓN QUECHUA (adjunto convocatoria) en la ciudad de Cocliabamba, los días 24, 25 y 26 de Noviembre de 2016. Para este efecto, en base a los informes proporcionados por el personal de seguimiento de Lengua Originaria de la DGFM y el Instituto de Lengua y Cultura Quechua, adjunto a la presente, registro de participantes facultados para la inscripción y participación en el mencionado Congreso. El criterio básico para la elaboración del registro de participantes fue la calidad de la participación en los eventos previos a la realización del Congreso (Encuentro, Taller lexicográfico, ferias y/o festivales); respecto del presupuesto para el transporte y estadía de los participantes se encuentran detallados en la convocatoria.
    [Show full text]
  • Yachaq, Por Su Apoyo Incondicional Y Motivación
    UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN AGUSTIN FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN UNIDAD DE SEGUNDA ESPECIALIDAD PROPUESTA PEDAGÓGICA DE PRODUCCIÓN DE TEXTOS EN LENGUA ORIGINARIA, USO DEL CALENDARIO DE ACTIVIDADES VIVENCIALES DE LAS NIÑAS Y NIÑOS DEL 3° AL 6° GRADOS DE LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA N° 56075 DE IRUBAMBA Y N° 56076 DE HUAROCCANI TESIS PRESENTADO POR LOS PROFESORES FELIX HUALLPA QUISPE SEGUNDO SURCO CCUNO PARA OPTAR EL TÍTULO DE SEGUNDA ESPECIALIDAD EN: MENCIÓN EDUCACIÓN BILINGÜE INTERCULTURAL ASESOR: Mgt. HUBER SANTISTEBAN MATTO AREQUIPA – 2015 DEDICATORIA 1 A la memoria de mis padres: Simón y Juliana J. (+) así mismo, a mis queridos hermanos, En especial a mi sobrino Alfredo y los de más, por su gran apoyo brindado en el trabajo pedagógico de EIB. Que siempre buscamos la unidad para un futuro mejor de la familia, de la misma forma para mis queridos niños y padres de familia de la Institución Educativa. A la memoria de mis añoradas padres Simón y Marcelina (+) quienes me criaron bajo la calidez de la cultura andina, me enseñaron a leer y comprender la realidad del mundo andino, así mismo a mi esposa y queridos hijos (as) quienes me inspiran y alientan a vencer las dificultades de la vida. IIIII2 AGRADECIMIENTO Primer lugar a nuestro todo poderoso, por su infinita bondad, a continuación a Pachamama y los Apus tutelares, y por darnos la oportunidad de ver nuestros sueños alcanzados, a mis familiares, a los queridos docentes, niñas y niños, por su apoyo incondicional y motivación. Agradezco a los administradores y/o responsables de proyecto Tarea, al asesor Prof.: Huber Santisteban Mato y al equipo de docentes Chiqaq Ñan, por brindar y contribuir en la política educativa de EIB.
    [Show full text]
  • Aguas Subterráneas En Sacaba, UNA SITUACIÓN DE RIESGO
    2 Conosur Ñawpaqman 176 • Octubre 2020 Editorial Coyuntura El extractivismo ¿Y la agrobiodiversidad? El agua y los bosques son recursos minera, en particular las aguas del río naturales que sufren las consecuencias Huanuni que desemboca en él. Estudios del extractivismo, en la actualidad vivimos recientes demuestran que el Poopó es y sentimos los efectos de la sequía y una zona de sacrificio, donde la minería contaminación del agua como el caso del está por encima del bienestar del hombre lago Poopó en Oruro (tierras altas) y la y el medio ambiente, hay más de 400 quema de bosque en la amazonia (tierras concesiones mineras y alrededor de bajas). 5.798 hectáreas de pasivos mineros acumulados. Mujeres criadoras de vida. En la Amazonia el fuego Subcentral Muñoz Cueva (Ayopaya) avanza, la Fundación En tierras altas y ELECCIONES: RETIRAN CANDIDATURAS Amigos de la Naturaleza Estudios recientes tierras bajas de Bolivia, (FAN) reportó que en el extractivismo El 18 de octubre, en Bolivia se realizan las lo que va del año los demuestran que el está destruyendo elecciones generales para la elección de incendios forestales Poopó es una zona de la naturaleza. Los Presidente, Vicepresidente, Senadores y consumieron 2,3 sacrificio, donde la gobiernos de Diputados. Durante las últimas semanas, millones de hectáreas,1 minería está por encima turno promueven el panorama político se mostró muy hay más de 40.953 focos políticas extractivas, dinámico, considerando las renuncias de 3 de calor en Bolivia, según del bienestar del hombre agropecuarias, mineras candidaturas y los enfrentamientos que se el reporte del Ministerio y el medio ambiente, hay e hidrocarburíferas dieron entre los diferentes partidarios de de Medio Ambiente, más de 400 concesiones como única salida a las candidaturas.
    [Show full text]
  • Universidad Mayor De San Simon
    UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMON FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN PROGRAMA DE FORMACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE PARA LOS PAÍSES ANDINOS PROEIB Andes USO DE LOS MÓDULOS QUECHUAS EN LAS UNIDADES EDUCATIVAS DE PIE DE GALLO Y CANDELARIA (Colomi-Cochabamba) Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención del título de Magister en Educación Intercultural Bilingüe, con la mención en Formación Docente. Olga Siles Veliz Asesora: Dra. Aurolyn Luykx Cochabamba, Bolivia 2001 Kay misk’i qhichwa simipi ñini kay ruwasqaqa tukuy wawakunaman rin, chaymantaqa yachachiqkunapaqwan yachaywasikunapi Candelaria, Pie de Gallo llamk’aqkunapaq. i AGRADECIMIENTOS A mi madre, Adrea Veliz Soria, a mis hermanos (Gualberto, Mario y Federico) y sus respectivas familias, por haberme apoyado en los malos y buenos momentos. También a mi amiga profesora Claudia, por haberme acompañado y ayudado durante la realización del trabajo de campo. Muchas gracias Dra. Aurolyn Luykx, por haberme apoyado en todo el proceso de la elaboración de la investigación, muchas veces dejaste de dar tu tiempo a tu hija por revisar mi tesis, una y otra vez, gracias (pachi). Gracias Dr. Luis Enrique López por haberme ayudado, comprendido y leído el Cap. IV de esta investigación. Gracias a los lectores: Dr Pedro Plaza y Dr. Gustavo Gottret, por haber tenido la amabilidad de leer la tesis. Agradezco a todos los profesores/as del Núcleo de Candelaria, en especial a los profesores del ciclo primario de las unidades educativas de Candelaria y Pie de Gallo. También al Asesor pedagógico y el director del núcleo.
    [Show full text]
  • Martín C. Nuevo Arch
    1 Aprendiendo con el corazón: el tejido andino en la educación quechua 2 El tejido andino en la educación quechua 3 Martín Castillo Collado Aprendiendo con el corazón El tejido andino en la educación quechua plural EDITORES 4 El tejido andino en la educación quechua Cuidado de edición: PINSEIB © Martín Castillo Collado © PINSEIB / PROEIB-Andes / Plural Editores Primera edición: enero de 2005 ISBN: 99905-63-17-9 D.L.: 4-1-1920-04 Producción Plural editores c. Rosendo Gutiérrez 595 esq. Ecuador Tel. 2411018 / Casilla 5097 / La Paz-Bolivia Email: [email protected] Impreso en Bolivia 5 Índice Haywakuy .............................................................................................. 9 Pachi nini, yupaychani.......................................................................... 11 Prefacio .................................................................................................... 13 Resumen.................................................................................................. 17 Resumen en quechua ............................................................................ 19 Abreviaturas ........................................................................................... 25 Capítulo I Introducción........................................................................................... 27 Antecedentes sobre el estudio. ....................................................... 30 Contexto donde se realizó el estudio. ........................................... 31 Capítulo II Metodologia ..........................................................................................
    [Show full text]
  • Representaciones De La Lengua Y El Conocimiento Quechuas
    ¿Colonialidad o interculturalidad? Representaciones de la lengua y el conocimiento quechuas ¿Colonialidad o interculturalidad? Representaciones de la lengua y el conocimiento quechuas Fernando Garcés Velásquez Programa de Investigación Estratégica en Bolivia La Paz, Bolivia 2009 Garcés Velásquez, Fernando ¿Colonialidad o interculturalidad? Representaciones de la lengua y el conocimiento quechuas / Fernando Garcés V. -- La Paz, Fundación PIEB; Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador, 2009. xvii; 257 p.; lam.; fots.: 23 cm. -- (Serie Investigaciones Coeditadas) D.L.: 4-1-832-09 ISBN: 978-99954-32-47-8: Encuadernado 978-9979-19-230-6 (Ecuador) QUECHUA / LENGUA QUECHUA / CULTURA / IDENTIDAD CULTURAL LENGUA MATERNA / ENSEÑANZA-QUECHUA / CONOCIMIENTO QUECHUA / PROGRAMAS DE ENSEÑANZA / POLÍTICA LINGÜÍSTICA / POLÍTICA CULTURAL / INTERCULTURALIDAD / EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE / REFORMA EDUCATIVA / DISCRIMINACIÓN LINGÜÍSTICA / HISTORIA LINGÜÍSTICA-QUECHUA / EPISTEMOLOGÍA-QUECHUA / RACISMO / MULTICULTURALISMO / ESCRITURA-TEJIDOS ANDINOS / ENSEÑANZA ORAL / ENSEÑANZA ESCRITA / COCHABAMBA-BOLIVIA 1. título 2. serie El texto original de este libro fue escrito para la obtención del título de Doctor en Estudios Culturales Latinoamericanos, por la Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador. D.R. © Fundación PIEB, julio 2009 Edificio Fortaleza. Piso 6. Oficina 601 Avenida Arce 2799, esquina calle Cordero Teléfonos: (591-2) 2432583 - 2431866 Fax: (591-2) 2435235 Correo electrónico: [email protected] Servicio Informativo: www.pieb.com.bo Casilla: 12668 La Paz, Bolivia D.R. © Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador Calle Toledo N22-80 Teléfonos (593-2) 3228085 - 2993600 Fax: (593-2) 3228426 Correo electrónico: [email protected] Página web: www.uabs.edu.ec Casilla: 17-12-569 Quito, Ecuador Edición: Hugo Montes Ruiz Diseño gráfico de cubierta: PIEB Diagramación: Alfredo Revollo Jaén Impresión: Producción: Plural Editores.
    [Show full text]
  • Universidad Mayor De San Andres
    UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CARRERA DE LINGÜÍSTICA E IDIOMAS INFORME DE TRABAJO DIRIGIDO “TOURIST INVENTORY CARDS TRANSLATION OF LA PAZ - BOLIVIA” “TRABAJO DIRIGIDO PRESENTADO PARA OBTENER EL TÍTULO ACADÉMICO DE LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA E IDIOMAS” Postulante: Fanny Lourdes Mamani Poma Tutor: Lic. Wilma Flores Cuentas Institución: Consultora FactumX S.R.L. La Paz – Bolivia 2010 ABSTRACT The following report is about the process of the Guided Work and the results found at the FactumX S.R.L. Company. This work aimed to help FactumX S.R.L. Company in the translation of tourist information of La Paz Department at the company since the problem found at the company was the lack of tourist attractions information of La Paz Department in English. In that sense, the main objective of our Guided Work was to translate tourist inventory cards of La Paz Department from Spanish into English at the company, applying different translation techniques. The work at the company lasted around six months; it started on September 5th, 2008, and finished on June 27th, 2009, as it was established in the agreement signed between the FactumX S.R.L. Company and the Mayor de San Andrés University. Throughout the translation work of tourist information of La Paz Department, we identified terminology concerning tourism field and we elaborated a glossary with technical terminology related to this area. In addition, we identified Aymara language terminology and it is also part of a glossary made. Therefore, in order to explain the process of the Guided Work and the results, we divided our report in five chapters.
    [Show full text]