Eduardo Lopez Apaza
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DEPARTAMENTO DE POSGRADO PROGRAMA DE FORMACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE PARA LOS PAÍSES ANDINOS PROEIB Andes MAESTRÍA EN SOCIOLINGÜÍSTICA DE AYMARA NOMÁS SIEMPRE LES HABLO: Uso de la lengua aymara de las autoridades originarias en el contexto comunitario de los ayllus de Tapacarí, Cochabamba Eduardo Lopez Apaza Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención del título de Magíster en Sociolingüística Asesor de tesis: Dr. Teofilo Laime Ajacopa Cochabamba, Bolivia 2018 La presente tesis “DE AYMARA NOMÁS SIEMPRE LES HABLO”: Uso de la lengua aymara de las autoridades originarias en el contexto comunitario de los ayllus de Tapacarí, fue defendida el......................................... Teofilo Laime Ajacopa, Ph. D. Fernando Galindo Céspedes, Ph. D. Asesor Tribunal Andres Uzeda Vasquez, Ph. D. Mgr. Jose Antonio Arrueta R. Tribunal Jefe del departamento de Post Grado Agradecimientos A la Universidad Mayor de San Simón (UMSS), a través del PROEIB Andes, por las facilidades brindadas para la realización de esta meta, y por abrirme las puertas de lo que ahora es mi segundo hogar. Asimismo, a la cooperación belga, a través de la Universidad Católica de Lovaina (UCL) por brindarme apoyo económico para la formación de la Maestría. A Teofilo Laime Ajacopa por sus reflexiones, su paciencia y sobre todo la confianza en mi trabajo de investigación. A las autoridades originarias de los Ayllus de Tapacarí, por dejarme aprender de ellos y además a las KULLAKAS Y JILATAS. i Resumen DE AYMARA NOMÁS SIEMPRE LES HABLO: Uso de la lengua aymara de las autoridades originarias en el contexto comunitario de los ayllus de Tapacarí, Cochabamba En el presente trabajo de investigación se presenta una síntesis de los resultados del uso de la lengua aymara de las autoridades originarias en la comunidad de Yarvicoya-Rodeo en los Ayllus de Tapacarí, durante el periodo 2017. Para esto se realizó un estudio de caso a las autoridades originarias (Mallku, Alcalde originario, Jilïri Jilaqata, Taypïri Jilaqata y Sullkïri Jilaqata) en la comunidad de Yarvicoya-Rodeo. Se optó por la metodología cualitativa y se empleo las técnicas como, entrevista semi estructurada, diálogo de saberes y observación participativa con enfoque Histórico Cultural Lógico (HCL). La experiencia investigativa se refiere con exclusividad al uso cotidiano de la lengua aymara de las autoridades originarias en los ayllus de Tapacarí. Las autoridades originarias en los ayllus de Tapacarí cobran importancia sobre el uso cotidiano de la lengua aymara en los espacios familiares, en las congregaciones religiosas, en las reuniones comunales y en el ayllu Aransaya. Además, se hace referencia a la valoración del uso cotidiano de lengua aymara de las autoridades originarias que está interrelacionada entre la vida material, social y cultural. Las autoridades originarias tienen elementos fundamentales como la carga de la identidad cultural, el capital simbólico, el equilibrio y convivencia con la naturaleza a través del sistema de aynuqas. Sin embargo, se generan factores externos que influyen a la hibridación cultural, al sincretismo religioso y a la alienación de jóvenes a la modernidad; es decir, los jóvenes indígenas en esa situación se enfrentan al dilema de aferrarse a la cultura eurocéntrica o romper progresivamente para adscribirse a un mundo ajeno en calidad de ser marginado a través de las influencias externas (industrias culturales, estado, religión, educación formal y ii migración). En ese sentido, se planteó una propuesta de acción para revalorizar y fortalecer el uso oral de la lengua aymara y la identidad cultural de los jóvenes aymaras en los ayllus de Tapacarí. Palabras clave: uso cotidiano de la lengua aymara, identidad cultural, sistema de aynuqas, autoridades originarias, diálogo de saberes, vida material, vida social y vida cultural. iii Resumen en lengua indígena Aka yatxatawix “aymar arutakpuni parlthxa” sasa sutincht’atawa: Tapacarí ayllunakan jilïri irpirinakan pachpa qamawipan aymar aru apnaqawi. Aka irnaqawinx uñacht’ayataw kunjams Jilïri irpirinakax aymaratakpun kumunaryu masinakapampis parlasipxi taqi ukanaka, jichha 2017 maranx Tapacarí markan aka yatxatawix lurasiwayi. Akax mä yatxatawiwa, Yarvicoya-Rodeo markan jilïri irpirinakax kuna arunakats arsusipxi (Jilïri Jilaqata, Taypïri Jilaqata, Sullkïri Jilaqata, Mallku Alkaltimpi kuna). Yatxatawinaka apthapiñatakix uka markana utjasirinakampi chikancht’asitarakïnwa, ukatx jilïri irpirinakampi markachirinakampi aruskipasaw mä waruqaw tuqi apthapinitaxa, ukatx uka amuyunakampi amuykipasaw qillqataraki. Aka yatxatawinxa, markachirinakax chuyma manqhatpach amuyas yatiñanakanïpxiwa. Ukatx aymar arut yaqha masinakapampis kunaymana irnaqawita kuna suma yanapasiwinakans sarawinakata aruskipasipxi. Uka yatiwinakx markachirinakasa wayna tawaqunakasa wawanakasa nayra pacha qamawinakapata yatintasaw sarnaqasipxaraki. Tapacarí markanx jilïri irpirinakax aymar arutpuni arsusipxi. Taqi chaqansa markachiri masinakampix aymaratx arusipxapuniwa. Jilïri irpirinakax tantachawinakan luqtawi chaqanakansa markanakansa arsupxapuniwa, ukatx jach’a aransaya markansa aymarat parlasipxapuniwa. Ukatx aymar arux sapurunjamaw jilïri irpirinakana aruskipataxa, ukatsti jakawi taypina sarnaqawina sarawinak taypinsa askinjama arst’atarakiwa. Jilïri irpirinakax suma yatiwinakaps sarawinakaps ch’amanchapxiwa, aynuqa chaqanakansa jan nuwasis aski chuymampiw sarantapxaraki. Ukampirusa anqa sarawi yatiyawinakax uka markanakarux ch’amampiw puri. Wayna tawaqunakax uka yaqha amuyunakampix p’iqi` muyuyasipxi, jupanakax janiw iv markanakata kuna sarawinakaps yatiñ munxapxiti, jaya markan yatiwinakapampikiw jakañ munxapxi. Aka amuyunak ist’asa yatxatasax aymar aru ch’amanchañatakiw thaqhata, ukatx Tapacarí markana juk’ampi aymar arsa sarawsa ch’amanchasiñapataki. Qhansta arunaka: sapüru aymar aru parlawi, sarawinaka, aynuqa apnaqawi, jilïri irpirinaka, sarawi jakawi uñtasa. v Índice de Contenido Agradecimientos ................................................................................................................... i Resumen ............................................................................................................................... ii Resumen en lengua indígena ............................................................................................. iv Índice de Contenido ........................................................................................................... vi Lista de tablas ..................................................................................................................... ix Lista de figuras ................................................................................................................... ix Lista de ilustraciones .......................................................................................................... x Abreviaturas ...................................................................................................................... xii Compendio en lengua indígena ....................................................................................... xiii Introducción ........................................................................................................................ 1 Capítulo 1: Planteamiento del problema .......................................................................... 3 1.1. Descripción del problema .......................................................................................... 3 1.1.1. Identificación del problema ................................................................................. 8 1.2. Objetivos .................................................................................................................. 10 1.2.1. Objetivo general ................................................................................................ 10 1.2.2. Objetivos específicos ......................................................................................... 10 1.3. Justificación de la investigación ............................................................................... 10 Capítulo 2: Metodología ................................................................................................... 12 2.1. Enfoque Histórico Cultural Lógico (HCL) .............................................................. 13 2.2. Método y técnicas de investigación ......................................................................... 14 2.2.1. Investigación Participativa Revalorizadora (IPR) ............................................. 14 2.2.1.1. Estudio de caso ........................................................................................... 15 2.2.2. Técnicas de investigación .................................................................................. 16 2.2.2.1. Entrevista semi estructurada ....................................................................... 16 2.2.2.2. Diálogo de saberes ...................................................................................... 17 2.2.2.3. Observación participante ............................................................................ 18 2.2.2.4. Instrumentos y equipos de la investigación ................................................ 18 2.3. Consideraciones éticas ............................................................................................. 18 2.4. Experiencia como