UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CARRERA DE LINGÜÍSTICA E IDIOMAS

INFORME DE TRABAJO DIRIGIDO

“TOURIST INVENTORY CARDS TRANSLATION OF -

“TRABAJO DIRIGIDO PRESENTADO PARA OBTENER EL TÍTULO ACADÉMICO DE LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA E IDIOMAS”

Postulante: Fanny Lourdes Mamani Poma Tutor: Lic. Wilma Flores Cuentas Institución: Consultora FactumX S.R.L.

La Paz – Bolivia

2010

ABSTRACT

The following report is about the process of the Guided Work and the results found at the FactumX S.R.L. Company. This work aimed to help FactumX S.R.L. Company in the translation of tourist information of La Paz Department at the company since the problem found at the company was the lack of tourist attractions information of La Paz Department in English. In that sense, the main objective of our Guided Work was to translate tourist inventory cards of La Paz Department from Spanish into English at the company, applying different translation techniques.

The work at the company lasted around six months; it started on September 5th, 2008, and finished on June 27th, 2009, as it was established in the agreement signed between the FactumX S.R.L. Company and the Mayor de San Andrés University. Throughout the translation work of tourist information of La Paz Department, we identified terminology concerning tourism field and we elaborated a glossary with technical terminology related to this area. In addition, we identified terminology and it is also part of a glossary made.

Therefore, in order to explain the process of the Guided Work and the results, we divided our report in five chapters. The first chapter aims to describe the background and the needs of the institution. The second chapter attempts to give in an overview the work proposal (theoretical foundation) concerning translation and tourism issues, then in the same chapter, the justification, objectives, delimitation, achievement indicators, action plan and work plan of the Guided Work are also given. The third chapter basically focuses on the description of the proposal development (methodology) of the work; it is here where we will describe the procedures followed during the process of work. Then, the fourth chapter aims to give in a brief the results of our work at the company. Finally, the fifth chapter presents the conclusions and recommendations achieved throughout this work.

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, I want to express my deepest gratitude to my Tutor Lic. Wilma Flores Cuentas for her valuable collaboration, constant support and patience in the development of this work, thank you so much!

I am very grateful to the company, FactumX S.R.L., for accepting us to carry out this work where we learnt and experienced a lot of things.

I also want to express my deep appreciation to Lic. Jackeline Sánchez, Lic. Patricia Guzman and Lic. Virginia Coronado for sharing their knowledge and suggestions in this work.

Finally, I would like to thank my family for their moral support, encouragement, confidence and love; specially my father who always trusted on me.

TABLE OF CONTENTS Page ABSTRACT ACNOWLEDGEMENTS INTRODUCTION

CHAPTER ONE INSTITUTION IDENTITY AND ORGANIZATION I. Background 3 II. Institution Needs 10

CHAPTER TWO WORK PROPOSAL I. Theoretical foundation 1.1 Definition of translation 11 1.2 Translating procedures 12 1.3 Translation Techniques 13 1.3.1 Literal translation 14 1.3.2 Modified literal translation .14 1.3.3 Transposition 15 1.3.4 Modulation 15 1.4 Translation and tourist language 16 1.5 Translation and Culture 17 1.6 Tourism issues 18 1.7 Tourist Inventory 21 1.8 Tourist Inventory Card 21 1.9 Definition of a tourist attraction 21 1.10 Tourism activity in Bolivia and in La Paz 23 II. Justification 25 III. Objectives 26 3.1 General Objective 26 3.2 Specific Objectives 26 IV. Delimitation 27 V. Achievement indicators 27 VI. Action Plan 27 VII. Work Plan 32

CHAPTER THREE PROPOSAL DEVELOPMENT (Methodology)

I. Sequence of activities and achievements 33 1.1 Method 33 1.2 Stages of the Guided Work 34 1.2.1 First Stage 35 1.2.2 Second Stage 39 1.2.3 Third Stage 43 1.3 Materials and resources 46 1.4 Equipment 48 1.5 Timing 48 1.6 Evaluation 48 1.7 Participants 49 II. Initial achievements 49 III. Experiences 49 3.1Translation techniques 50 3.1.1 Literal translation 50 3.1.2 Modified literal translation 51 3.1.3 Transposition 52 3.1.4 Modulation 53 3.2 Other translation procedures 53 3.2.1 Transference 53 3.2.2 Equivalence and non equivalent words 54 3.2.3 Borrowing 57 3.3 Difficulties and cultural aspects 58 3.3.1 False cognates 58 3.3.2 Acronyms 58 3.3.3 Tourist Attractions Names 59 3.3.4 Aymara language terminology 61 3.3.5 Ambiguity of Aymara language words 62 3.3.6 Quechua language words 63 3.4 Mistakes/ errors in the source text 63 3.4.1 Plural concordance 63 3.4.2 Punctuation 64 3.4.3 Spelling 65 3.4.4 Capital letters 66

CHAPTER FOUR RESULTS Results 67

CHAPTER FIVE CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS I. Conclusions 69 II. Recommendations 70

GLOSSARY BIBLIOGRAPHY APPENDIXES Appendix A Appendix B Appendix C Appendix D Appendix E Appendix F Appendix G

"TOURIST INVENTORY CARDS TRANSLATION OF LA PAZ - BOLIVIA¨ AT FACTUMX S.R.L. COMPANY

INTRODUCTION

“To know another´s language and not his culture is a very good way to make a fluent fool of yourself.” (Winston Brembeck, 1912)

Bolivia is a land of great fascination to the entire developed and developing countries of the world. Covering an area of more than 9.000.000 inhabitants, Bolivia is endowed with a variety of tourist resources, which provide an advantage to develop tourism. Since hundred of years, the landscape and the diverse spectacles cast a mouth-watering charm on the people of the world and attract numerous western travelers to visit all Bolivia, primarily La Paz Department due to its historical and cultural features.

In Bolivia, tourism is an activity that provides the most important profits for the countries and helps in the development and the maintenance of natural and cultural resources such as tourist attractions. In the first period of 2009, receptive tourism has increased in 11.88 percent and emissive tourism has increased in 12.47 percent comparing with the first period of 20081. That means that tourism industry has increased in the last two years.

In that way, one of the objectives of the FactumX S.R.L. Company was to carry out the project “Multimedia System and Tourist Diffusion of Tourist Inventory Cards of La Paz Department” in Spanish and in English. This project had the objective to design a multimedia system that could provide and promote information about tourist attractions of La Paz Department. However, one problem identified at the company was the lack of tourist attractions information of the 20 Provinces of La Paz Department in English; so, the company (through the agreement) requested the Mayor de San Andrés University and university students to do the translation work. Therefore, the main objective of our Guided Work was to contribute with the translation of tourist information of La Paz Department from Spanish into English at the FactumX S.R.L. Company.

The translation work of tourist information of La Paz Department was carried out at the FactumX S.R.L Company´s offices and lasted around six months. We translated the documents with tourist attractions information of La Paz Department using different translation techniques and procedures that will be explained in chapter four.

1 Instituto Nacional de Estadística, 2009. Extracted from lapatriaenlinea.com/?nota=2255, posted on September 21st, 2009, Bolivia – L a Paz, (ANF)

1

Once we finished the work at the company, we achieved different results. We fulfilled the established work plan at the company in six months. We translated 190 tourist attractions information cards of La Paz Department into English in this six-month work. In addition, the company got the tourist attractions information in Spanish and in English so that they could store it in the data base and then develop the multimedia system. Furthermore, through this process of work, we elaborated a glossary with technical terminology of tourism field and other glossary with Aymara language terminology found in the texts.

The current report is divided in five chapters. The first chapter describes the background and the needs of the institution. The second chapter presents the work proposal by means the approaches of translation and tourism issues; this chapter also states the justification, the objectives, the delimitation, the achievement indicators, the action plan and the work plan of the Guided Work. The third chapter explains the proposal development: method, stages of the work, materials and resources, timing, evaluation and participants that were part of this work; at the same time, we will describe the initial achievements and the experiences (translation techniques, procedures and difficulties) come across throughout the development of this Guided Work. The fourth chapter is devoted to the results found in the process of this work. Finally, the fifth chapter presents the conclusions and recommendations that were achieved throughout this work. After this chapter, the glossary, the bibliography and the appendixes are also presented.

2

CHAPTER ONE INSTITUTION IDENTITY AND ORGANIZATION

“It´s not necessarily the amount of time you spend at practice that counts, it´s what you put into the practice.” (Eric Lindros, 1973)

I. Background

The Mayor de San Andres University (UMSA) was founded in 1830, as an Autonomous and Academic Institution. Since that time, the university has not only the objective of training professionals in all the areas of human knowledge, but also of helping, contributing and working together with the society throughout social interaction projects by applying all what is being learnt at the university.

Different universities have adopted specific ways of helping students to get a major degree. Guided Work is one means of obtaining the Licenciatura Degree from the Mayor de San Andrés University. This way of getting the degree implies that students have to work and put into practice all the knowledge, competences and strategies learnt in 5 years of studies in different institutions.

In that sense, in June 20th, 2008, the FactumX S.R.L. Company and the Department of Linguistics and Languages signed an Inter-institutional agreement (see Appendix A) with the following objective: to carry out the translation of Tourist Inventory Cards of La Paz Department at FactumX S.R.L. Company.

For the development of this agreement, FactumX S.R.L. Company was named as the Consultancy that is located on 100 Ramon Arias Street, in Achumani, La Paz City. The FactumX S.R.L. Company, founded in March, 2006, is a multidisciplinary private company that has been involved in the performance of different activities in different fields since 2006 and which achieved the ISO 9001:200 quality certification in 2007. The company is represented by Engineer Juan Carlos Segurola.

The company was founded with the objective of:

“satisfying the needs of knowledge, planning, and management of the territory by promoting the development of the country through high quality integral solutions based on the development and application of Geographical Information Systems, applying different branches of Engineering.”

3

The mission of the company is:

“to provide services that help to satisfy the needs of knowledge, planning, and management of national and geographical territory; promote the development of the country through integral solutions applying different branches of Engineering, bearing in mind always the goals of the company.”

In the same way, the company´s vision is:

“to be the leader company in providing integral solutions in the fields of Geography, Engineering, Territory Management and Tourism through the application of high technology and becoming one of the most important reference companies regarding the services of the region.”

In 2006, the FactumX S.R.L. Consultancy began working in five areas or divisions and it is structured as follows:

1. Information Technologies and telecommunications, 2. Earth Sciences, 3. Environment and Natural Resources, 4. Geology and Mining, and 5. Social Sciences, Archaeology and Tourism.

However, in March, 2008, the company decided to create two new divisions due to the needs found in the development of its business area. Therefore, the company created the following new divisions:

6. Engineering, Design and Management, and 7. Research and Development.

In like manner, these divisions have their specific functions:

Information Technologies and telecommunications division gives solutions in the organization, process, storage and diffusion of the data, specializing itself as Engineering of Software and Information Technologies. This area develops and applies several computer science applications.

4

Earth Sciences division provides solutions in the fields of Geography, Geomatics, Cartography, Telematics, Geodesy and Topography. It implements Systems of Geographical Information, joining at the same time each one of its projects.

Environment and Natural Resources division, in the sphere of the sustainability, designs projects of management, conservation and use of natural, forest and farming resources.

Geology and Mining division provides services of exploration, prospection and design of mineral and hydrocarbon resources in the exploitation area, applying the most sophisticated resources of Geophysics, Geochemistry, Geo-technique and Geo-seismic fields.

Social Sciences, Archaeology and Tourism division implements projects of development and research in Social Sciences, Culture, Tourism and Archaeology in order to apply and manage natural resources efficiently.

Engineering, Design and Management division designs and supervises Engineering solutions regarding highways, bridges, port terminals, reservoirs, drainage systems, irrigation systems and other works. It develops identification studies (EI), technical, economic, social and environmental studies (TESAs) and concluding designs.

Research and Development division helps methodological and technologically other divisions all alongside the implementation of projects, providing innovative options, solutions and technologies.

Each one of these divisions is in charge of a director and structured by professionals with ample experience working in their specific areas. This statement is reflected in the success of the projects developed by the consultancy.

Nevertheless, the company works and develops its projects mainly in 6 divisions which are considered as the company´s business lines:

1. Information Technologies and telecommunications, 2. Earth Sciences, 3. Environment and Natural Resources, 4. Geology and Mining, 5. Social Sciences, Archaeology and Tourism, and 6. Engineering, Design and Management.

5

Table 1: FactumX S.R.L. Company´s divisions

Earth Sciences Information Technologies and Environment Telecommunications and Natural Resources

Research and Development

Engineering, Design and Management Social Sciences, Archaeology and Geology and Tourism Mining

The strength of the company is established in the integral solutions, joining the experience, capacity and creativity of all divisions. This joining produces quality in providing the services of engineering, applying high technology and protection techniques in productive projects about sustainable development, natural resources, culture, computer science, consultancies, business management helping, environmental and socioeconomic studies, and technological advising.

Concerning its Quality Policy, the company finds approval and conformity of its clients in its main objective, for which the institution applies qualified human resources and innovative technology, carrying its services to the isolated places of the country and abroad it. The company also provides integral and technological solutions in the branches of Engineering, Computer Science, Geography, Natural Resources, Tourism and Culture through monitoring and improving the projects with the application of sustainable development concepts and high technology. Afterwards, the company focuses on the continuum improvement of its system of quality management in order to succeed with its projects.

The company assumes and develops the projects with:

. Creativity, . Responsibility, and . Team work

The following is the organization chart of the FactumX S.R.L. Company:

6

DIRECTORY

DIRECTOR

GENERAL MANAGER

HEAD OF MANAGEMENT AND HEAD OF TENDERING ACCOUNTING AND CONTRACTS

HEAD OF OPERATIONS

HEAD OF HEAD OF HEAD OF HEAD OF RESEARCHING ENGINEERING, EARTH INFORMATION AND DESIGN AND SCIENCES TECHNOLOGIES DEVELOPMENT MANAGEMENT DIVISION DIVISION DIVISION DIVISION

HEAD OF HEAD OF HEAD OF SOCIAL ENVIRONMENT GEOLOGY AND SCIENCES, AND NATURAL MINING ARCHAEOLOGY RESOURCES DIVISION AND TOURISM DIVISION DIVISION

HEAD OF OPERATIONS GEOMATICS GEOGRAPHY SUPPORT DIVISION

SUPPORT DATA BASE HEAD OF GEODESY AND TELEMATHICS D. TOPOGRAPHY

DESIGN AND GEOGRAPHICAL INFORMATION DEVELOPMENT SYSTEMS

The consultancy has been developing different projects since 2006:

. “Saneamiento de Tierras del Municipio de ”, . “Implementación SIG Comercial Montero”, . “Modelo Agroeconómico Espacial (MAGRES)”, . “Sistema de Información de Evaluación de ONGs”,

7

. “Prospección Geológico Minera Tupiza”, . “Prospección Geológica Minera ”, . “Provisión Imagen Satelital LANDSAT Yacuiba”, . “Ficha Ambiental Ingenio LGO San Silvestre”, . “Diagnóstico de Sitios Arqueológicos en la Zona Norte del Lago Titikaka”, . “Planimetría Turística de Tarija”, . “Producto Turístico de la Zona Franca de Yotala”, and . “Diseño Terminal Portuaria Copacabana”, to name but a few.

Then, it is important to stand out the infrastructure and equipment of the company. The consultancy is equipped with geographical maps, computers, printing machines and other technological resources. Each division has its own office where professionals of each field develop their works. (See Appendix F)

So far, we have explained aspects of the company background. Now, let us explain about the Multimedia System that will include the presentation of Tourist Inventory Cards.

As we all know, tourism in Bolivia is acquiring high interest because of the economic value and the influence of this industry in several sectors of the society. Because of that reason, the Prefecture of La Paz Department has assigned and approved the development of the company´s project Multimedia System and Tourist Diffusion of Inventory Cards of La Paz Department.

The project of the company, based on its main objective, is focused on the new market strategies, where the spread through virtual or via Internet media has, as results, creative offerings that can allow tourist activity to overcome the frontiers and generate economic improvement for the country. Nonetheless, this phase of spread will be developed by the company later on.

In that way, the objective of the company was to:

“implement (this multimedia system) as a spreading and planning tool that could identify, characterize, value and promote the tourist attractions of La Paz Department.”

Hence, based on the company´s objective about the project, it was essential to take into consideration some information of the multimedia system in order to translate the tourist attractions information of the inventory cards. The Multimedia System was structured in the following way:

i. Diffusion Portal of Tourist Attractions. 8

 Geo referential functionality (considering geographical aspects),  Tourist Attractions Information,  In two languages (Spanish - English),  Advanced Searching options, reaching great surfing spaces (Internet),  Allow the option of questions and suggestions addressed to the Prefecture of La Paz,  Allow the printing and unloading of information, and  Have contact information and sites of interest.

ii. Information Portal about the module of direct interaction, iii. Administrative Module, and iv. Direct Interaction Module of companies working in the tourism area.

This Guided Work is related to the first phase since the company had the inventory cards with tourist attractions information of La Paz Department in Spanish but not in English. Therefore, graduate students worked translating tourist inventory cards of La Paz Department from Spanish into English.

The company also informed the participants (graduate students) some aspects of the project in order to translate the information. Subsequently, we were informed that tourist cards were informative texts. Similarly, we were told to be very careful with the information regardless of distance, province, altitude, average temperature, municipality and canton. Then, we were also noticed about the time we were given to present all the information translated in English. Finally, we were informed that all this information was going to be stored in the data base.

At the same time, the company wanted to get the following products:

. Development and implementation of the Data Base with tourist information of the 20 Provinces of La Paz Department in Spanish and in English,

. Development of the Multimedia System (promotion with the best tourist potentials of La Paz Department) with tourist information (tourist inventory cards, natural and cultural potentials, tourist services, high resolution DVD photos on the Internet, mpeg and fly/swf video formats, location maps of the 80 municipalities of the department),

. 400 books (copies) with the main tourist attractions information extracted from the Tourist inventory,

9

. Identification of the strategic sites to promote information about tourist potential of La Paz Department, and

. Architectonical design with the Multimedia Information spreading sites.

It is important to remember that these activities will be developed soon after by the company.

Finally, the company reached some conclusions of improvement regardless of the project:

 Great tourist flow,  Great local development,  Community Undertaking Strength,  Great economic incomes, and  Great Development Planning.

Therefore, based on this information of the company´s background the objective and characteristics of the Multimedia System, we consider important to explain the needs of the company.

II. Institution Needs

It is possible to find information about the main tourist attractions of La Paz Department in English language but very limited. Moreover, if we look over the information on the internet or in any tour guide book about tourist attractions, it is probable that we will find descriptions of tourist attractions but not with up to dated specific information like accommodation, transportation, communication, basic services, and so forth.

So, this multimedia system with tourist inventory cards will offer and provide information of tourist attractions of La Paz Department in both languages (Spanish-English) containing the following information of each tourist attraction: location, province, municipality, canton, distance, altitude, average temperature, how to get the tourist attraction, tourist activities, related tourist attractions, accommodation, food, transport, communication, money and other additional information.

Consequently, the institution wanted to have the product (information) translated in English. In that way, our main objective was to translate tourist information of La Paz Department from Spanish into English.

10

CHAPTER TWO WORK PROPOSAL

“Translation is at best an echo.” (George Borrow, 1803-1881)

I. Theoretical foundation

Translation has become one of the essential tools for the countries due to the technological advance and the needs of exchanging and spreading information from one language into another in different areas of the science. In this chapter, we will review the major concepts and approaches concerning this Guided Work.

1.1 Definition of translation

The term “translation” has been a topic of debate for some authors, and who somehow agree on the same conception. Let us review the definitions given by different authors who are concerned about this matter.

Newmark2 explains the term as the following:

“translation is the way to interpret in another language the meaning of a source text in the sense of what the author wants to say.”

In another point of view, Bell3 defines that:

“translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in the source language preserving semantic and stylistic equivalence (…) Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.”

As both authors state, translation is how we, as translators, express or interpret a text in another language that is not the source language, bearing in mind the meaning of the text. Therefore, translation is the transmitter of meanings and messages of a text from one source language into

2 Newmark, P., Manual de Traducción, Madrid: Cátedra, 1995; p. 19 3 Bell, T. R., Translation and Translating: Theory and practice, London and New York: Longman, 1991; p. 5 11 another target language.

A further definition of translation comes from Larson4 who explains that:

“translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language… Translation, then, consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing the same meaning using the appropriate lexicon and grammatical structure in the receptor language and its cultural context.”

Furthermore, Hurtado5 defines translation as a consistent interpretative and communicative process in the reformulation of a text with the tools of the other (source) language that develops itself in a social context and with a determined purpose.

As observed above, translation is an activity that comprises the interpretation or transfer the meaning of a text from the source language into the target language. The goal of translation is to establish a relationship of equivalence between the source and target texts in order to communicate the same meaning, taking into account the various constraints (grammar rules of the source language, its writing conventions, its idioms and the like) placed on the translation. Consequently, the translator must, first, understand what the source text is about; then, interpret the text in the target language without deviating the aim of the message; and finally, expect that the receiver could get the same effect of the text.

1.2 Translating procedures

Bell6 states that the translator is a communicator involved in written communication. It is important to take into account the steps that this model implies when encoding the message through its transmission and reception to the decoding of the message by the receiver called monolingual communication. However, he states that it is necessary to provide a continuation of this model with translation, and make it clear the difference between translation and normal communication with the following process of translation:

4 Larson, M., Meaning-Based Translation: A guide to Cross – Language Equivalence, U.S.A.: University Press of America, 1984; p. 3 5 Hurtado A., Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, España: Cátedra, 2001; p. 37 6 Bell T. R., Translation and Translating: Theory and practice, p. 17-21 12

Table 2: Translation process developed by R. Bell.

Channel Code 1 Channel SENDER SIGNAL 1 (Message) TRANSLATOR Content 1

Code 2 RECEIVER SIGNAL 2 (Message) Channel Content 2 Channel

In other words, Bell tries to explain in the following steps that:

1. the translator receives signal 1 containing message 2. he recognizes code 1 3. he decodes signal 1 4. he retrieves the message 5. he comprehends message 6. he selects code 2 7. he encodes message by means of the target language 8. he selects channel, and 9. he finally transmits signal 2 containing message.

Furthermore, Nida7 posts that translating procedures are technical strategies that translators have to know when dealing a new matter and he suggests the following technical procedures:

. analysis of the source and target languages, . a through study of the source language text before making attempts to translate it, . making judgments of the semantic and syntactic approximations.

1.3 Translation techniques

In our work, we applied different translation techniques because through the process of translation performing just one or two translation techniques could not satisfy the quality of the text. For our work proposal, we worked mainly with the following translation techniques.

7 Nida, E., Towards a science of translation, p. 241-245 at http:/accurapid.com/journal/41culture.htm 13

1.3.1 Literal translation

According to Newmark8, literal translation is the type of translation that has the referential or literal equivalence in the source language, and which is the starting point of translation. The literal translation goes transferring from one language into another, from one word into another, and from one sentence into another. However, this type of translation can have limitations: the word in the source language a) is used so frequently, and b) has wide semantic scope than its equivalent term in the target language; that is why it could give to the text lack of sense and little communicative value. Therefore, this type of translation is suitable and fits better in single and short sentences. For example,

Source Text Target Text Hospedaje Accommodation Transporte Transport Comunicación Communication Atractivo: Copacabana Attraction: Copacabana Copacabana es una población ubicada Copacabana is a town located on the shores a orillas del Lago Titikaka. of Lake Titikaka.

1.3.2 Modified literal translation

According to Nida9, modified literal translation changes the grammatical forms when the constructions are obligatory. Translators modify the grammatical order for producing an acceptable understanding meaning of the text. Let us take the case of Noun + Adj.

Source Text Target Text Servicios turísticos Tourist services Población cercana Nearest town Atractivo: Mirador Attraction: “San Pedro de Tiquina” Viewpoint

Este mirador Natural está ubicado en la This natural viewpoint is located on the northern

parte norte del municipio, desde este part of the municipality, from this point it is punto se aprecia la belleza del Lago possible to sight the beauty of Lake Titikaka. Titikaka.

8 Newmark, P., Manual de traducción, p. 123-125 9 Nida, E., Language Structure and Translation. California: Standford University Press, 1975; p. 16, 17 14

1.3.3 Transposition (or shifts)

According to Newmark10, transposition is a translation procedure that deals with grammatical form change from the source language into the target language, going from the position of two words to the bigger structures as well as clauses because grammatical structures are not often identical in different languages. It is carried out when the translator modifies automatically from one language into another, so the meaning of the word is selected or adapted. This is also the process where parts of speech change their sequence when they are translated. For example, plural-singular nouns, adjectives-adverbs, gerunds-infinitives and the like work in different ways in English and in Spanish.

Plural Singular: Aguas Water (… aguas cristalinas del rio …)

Noun + adjective Noun + noun: Actividad minera Mining activity (… la actividad minera de la población…)

Verb + verb infinitive Verb + verb ing: Le gusta nadar He likes swimming (… donde al turista le gusta nadar en…)

Source Text Target Text Atractivo: Roca Sagrada Attraction: Sacred Rock

Se encuentra en el extremo norte de The Sacred Rock or the Rock of Origins is

la Isla del Sol o Titikaka, la Roca located on the northern part of the Sun Sagrada o denominada también como Roca Island or Titikaka. de los Orígenes.

1.3.4 Modulation

This type of translation, according to Vinay and Darbelnet11, consists on a variation or shifting made at the point of view of the speaker or the translator, using his/ her own words in order to translate a

10 Newmark, P., Manual de traducción, p. 122–125 11 Mentioned by Newmark P., p. 125 15 text from the source language into the target language, always prevailing the meaning of the text in the target language and with a category of thinking or analysis. Translation is a kind of intercultural communication with a high degree of cultural exchange, so the criteria for translation plays a very important role in deciding the quality of translation, and also directs the flow of cultural exchange through translation in a meaningful way. For example,

Source Text Target Text Atractivo: Península de Copacabana Attraction: “Copacabana” Peninsula Esta península es de singular This peninsula is greatly valued due to its importancia por tener una serie de found treasures such as pre-Hispanic tesoros como son los caminos trails, monumental and archaeological prehispánicos, monumentales sitios sites and temples that still exist. arqueológicos y templos que han superado la barrera del tiempo.

Newmark12 and Bosco13 also propose the following translation procedures that will be explained with examples in chapter three when analyzing difficulties found in the process of translation:

 Transference  Equivalence  Borrowing

1.4 Translation and tourist language

Translation of tourist texts is characterized by the use of its own creative language. This specific language requires a deep and detailed reading in order to translate tourist information appropriately14. Due to the lack of terminology, this creative language of tourist texts, the same as it happens in literary documents, demands great concentration and dedication of the translator in order to transfer adequately the message of a text from the source language into the target language.

Tourist language is one of the concrete difficulties of language expression as a system, formed by

12 Newmark, P., Manual de traducción, p. 117-131. 13 Bosco, G., Translation Techniques, extracted from Translation Techniques Subject notes, 2009. 14 www.aatranslations.com/traducciónturismo.php 16 internationalized terminologies that can get minor or major relevance in each sector. Dann (1996)15 considers that tourism language constitutes a special type of communication that is different from other ways of human exchange since tourism represents the major industry in the world. This author states the idea of tourist language as a phenomenon itself, qualifying it as an act of promotion with an own discourse.

1.5 Translation and culture

According to Newmark16, culture is “a way of life that a certain community has and which uses a particular language as a way to express itself and the way of behaving.” In that way, he distinguishes the cultural language from the universal language. Words like “to die”, “to swim”, “to live”, “table” are universal words and that are not difficult when translating; while words like “páramo”, “sahumerio”, “ch´alla”, “takanas”, are cultural words.

Every culture has its own words in order to determine certain concepts, objects, etc., and somehow these words do not have equivalent; and as a result, there is an “empty space” or “cultural distance” between source and target languages as Newmark calls it. Thus, he suggests that we can apply two ways in order to translate them: a) transferring or giving an explanation about the word that does not have equivalence, and/ or b) trying to find a generic term culturally neutral.

When translating information in tourism field, translators could come across different cultural words. In that view, Newmark17 gives us Nida’s cultural categories in order to deal with this kind of problems.

a. Ecology, for example, Sukaqullus: Agro ecological fields, Páramo andino: Andean high plain.

b. Material Culture, terminology related to:

 Local food, for example, “racacha” (a yellow or white protuberant root), “p’asanqalla” (Andean sweet pop corn).

 Clothing aspect items, for example, the word “pollera” (Andean multicolored skirt used by cholitas).

15 Mentioned by Castro, E., Programa de Enseñanza de lenguas con fines específicos para turismo, UMSA (Thesis), 2007. 16 Newmark, P., Manual de traducción, p. 133 – 145 17 Ibid., p. 136–146 17

 Housing, for example, “alojamientos” (basic lodgings), “mercado” (small food market), “tienda” (small grocery store), to name some of them.

c. Social Culture (connotative and denotative translation problems), for example, campesino: (adj) rural, rustic, indigenous; Lugareño: (noun) countryman, villager, peasant.

d. Social Organization (Political and administrative), for example, Alcaldía: Hall town.

Now, we turn to get in depth with conceptual references regarding tourism field since our project is closely related to it.

1.6 Tourism issues

According to Krapt and Hunziker18, tourism is the whole of relations and phenomena produced by people’s displacement and staying outside their usual environment, and not motivated by profitable activity.

The World Tourism Organization19 (OMT) defines tourism as the whole of relations and services, a result of a change of temporary and voluntary staying for recreational, leisure or other purposes but not related to the exercise of a remunerated activity.

Gurría20 also states that tourism is a social phenomenon that implies temporal and voluntary shifting of people or group of people from one place to another for different purposes such as recreation, resting, culture or health, who stay in places outside their usual residence where there is no profitable neither remunerated activity, originating a variety of social, economic and cultural relationships.

Additionally, we all know that tourism is now widely recognized as the world's largest industry and its growth is creating social, economic and environmental changes which require details of understanding and measurement to manage it. Tourism is a highly dynamic and competitive industry that requires constantly the ability of adaptation to customers' changing needs and desires, since the customer’s satisfaction, safety and enjoyment are particularly the focus of tourism business.

18 Mentioned by Fernández, F. L., Introducción a la teoría y técnica del Turismo, Madrid – España: Alianza Ed., S. A., 1991; p. 24-26 19 Gurría Di-Bella, M., Introducción al TURISMO, Mexico: Trillas Ed., 1991; 13-14 20 Idem. 18

The World Tourism Organization (OMT)21 defines different types of tourism, but for our general purpose we will mention two of them.

1) Emissive tourism: residents who travel to other country, for example, people who travel from Bolivia to other foreign countries for different reasons: work, business, vacation, visits to relatives or friends, and other reasons (to know tourist attractions, for instance).

2) Receptive tourism: foreign (also national) visitors who visit Bolivia for different reasons: vacation, visits to relatives or friends, work, and other reasons (to know tourist attractions, for instance).

The project of the company was related to the receptive tourism because the project is addressed to the people (national or foreign) who are interested and want to know tourist attractions of La Paz Department.

Nevertheless, there are also different kinds of tourism classified according to different variables. In the tourist attractions cards, we could identify information concerned with different types of tourism. Hence, for the development and the purpose of our work, we will explain five kinds of tourism according to the variable of traveling.

a. Traditional tourism

The purpose of traditional tourism is to visit a site which has a whole of attractions with natural and cultural characteristics, with organized activities, and tangible features like archaeological structures, architectonic monuments22; for example, Archaeological Ruins of Tiwanaku.

b. Adventure tourism

This kind of tourism, as the whole of services and products, aims people to enjoy high risking emotions and which is not the same as the daily life, and which most of the time involves a great risking physical effort. The activities belonging to this type of tourism are generally classified by23:

 Its intensity (extreme adventure or expeditions, conventional adventure, and “light”/ familiar or temporary adventure); for example, biking on the Death Road ().

21 Arías, D., TEORÍA DEL TURISMO: Análisis Comparativo, La Paz, Bolivia; p. 40-43 22 Revista especializada en investigación Turística, Turismo Patrimonio Intangible Nº 13, Pérez, C., Universidad Mayor de San Andrés, 2003; p. 28 23 A compiling book from Curso de Actualización Exámenes de Grado, Universidad Mayor de San Andrés: Carrera de Turismo, 2000; p. 31 19

 Its geographical space of operation (jungles, mountains and deserts); for example, Choro or Takesi (trek).

c. Sport tourism

This type of tourism consists of activities for specific purposes of promoting the practice of sports by amateurs, professionals or other people whose aim is to practice a particular sport, and these sports are known as “adventure sports” due to the high risk that they imply (trekking, rafting, “kayaking”, climbing, hiking, mountaineering, fishing)24; for example, climbing to “” mountain.

d. Cultural tourism

The cultural tourism is difficult to define because its definition can vary according to the society, geographical perspective, or other different aspect. Susana Diaz25 has defined as the activity that people practice in order to know, understand and enjoy the whole of spiritual, material, intellectual and affective elements that a society or group of people has. Furthermore, “cultural tourism implies the whole of all tourist products that have objects or cultural attractions as its main motivation.”26 This type of tourism can involve gastronomy, dance, and festivities, among others; for example, “Racacha” Fair in Coroico, Pilgrimage to Copacabana.

e. Ecotourism

Ecotourism entails travelling places that are renowned for their natural beauty and social culture, while making sure not to damage the ecological stability27. Ecotourism pertains to a conscious and responsible effort to preserve the diversity of a naturally endowed region and sustaining its beauty and local culture, for example, natural sites, protected areas, Natural Areas of Integrated Management. In this kind of tourism, we can find “Madidi” National Park.

Each one of the tourist cards belonged in some way or another to this classification or types of tourism. What is more, we can also observe enclosing these types of tourism in one part of the tourist cards (POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA). (See Appendix E)

24 Ibid., p. 58 25 Díaz, T., Instituto de Investigación y Consultaría Turística (IICTUR): Investigación en Turismo Nº 16, 2007; p. 120 26 Curso de Actualización Exámenes de Grado, Universidad Mayor de San Andrés: Carrera de Turismo, 2000 27 Revista especializada en investigación Turística, Turismo Patrimonio Intangible Nº 13, Pérez, C., Universidad Mayor de San Andrés, 2003; p. 29 20

1.7 Tourist Inventory

A tourist inventory28 is a process throughout physical or cultural factors of tourist attractions are systematically ordered and registered, and it can be used for elaborating tourist products of a region. It consists of a useful compiling and an easy way of interpreting and knowing information of tourist attractions of a region or a country29. This information is stored in the “cards” that include information of each tourist attraction. In addition, it is possible to find various thematic maps that show geo-referential information of forests, rivers, routes of tourist attractions, among others; at the same time, it is considered a substantial part of tourist development planning that shows valuable information when making decisions.

1.8 Tourist Inventory Card

A tourist inventory card30 gathers information of location, description of the site, geographical and weather characteristics, history, services, opportunities, infrastructure, accessibility, and the like. Each card includes information of each tourist attraction containing all what has been mentioned before.

Regarding the tourist inventory cards given by the company, we could find the information stated above and also other kind of information that we consider very useful for people whose purpose is to know tourist attraction of the department, for example, basic services (electricity, running water, hospitals or medical post, gas station), environmental impact risks, necessary interventions for its improvement and other additional information that can be helpful for the readers.

1.9 Definition of a tourist attraction

Many authors tried to define what a tourist attraction is; nevertheless, a tourist attraction can be defined from different points of view. Arias31 defines a tourist attraction as “a place, object or event of tourist interest”. She points out that tourism takes place if there are certain attractions that cheer up the tourists or travelers to leave their habitual residences and stay away from them for a period of time.

28 www.antioquia.gov.co/organismos/.../inventariodeatractivosturísticos.ppt 29 www.turismoaustrio.gov.ec/index.php/.../ique-visitar 30 Idem. 31 Arías, D., TEORÍA DEL TURISMO: Análisis Comparativo, p. 52 21

Gurría32 explains that every place that is considered a tourist destiny should have a series of characteristics which will motivate the tourist to move from one place to another temporally. These characteristics are categorized as tourist attractions because they attract and call the attention. They are part of tourist resources since they can be offered to the visitors. He also argues that tourism is essentially the industry of providing tours and services to tourists. In that way, let us mention that tourism, as a tourism staff, is organized into five main industry groups33:

a) Transportation b) Accommodation c) Food Services d) Recreation & Entertainment e) Travel Services

All these sectors are related each other in one way or another. The following chart shows that tourism implies a chain of other different sectors.

Table 3: Tourist Chain (information provided by the FactumX S.R.L. Company) CADENA TURÍSTICA

All the information affirmed above are concerned with our work since it is possible to find theses characteristics in the information of tourist attractions cards.

32 Gurría, M., Introducción al TURISMO, p. 48 33 Ibid., p. 52-61 22

1.10 Tourism activity in Bolivia and in La Paz

Tourism is one of the main industries developed by our country. This industry is the fourth economic activity, after the natural gas (with its multiplier effects and links with cultural, natural and folkloric aspects), that becomes a great dynamic strength of Bolivian economy34. In the last years, tourism activity has strongly reached importance with a significant impact in the national economy. Bolivia has great tourist potentials due to its tourist attractions acquire capacity for covering almost the total frequent demands of receptive tourism, ecological tourism or ecotourism, and others inside this industry.

The statistics show that tourism has increased in the world in the last ten years, from 594 millions of international visitors in 1997 to 898 millions in 200735. This change overcame the expectations of the World Tourism Organization (OMT). This increasing change has been observed in all the regions of the world and in some of them with great strength.

Bolivia's tourist industry has grown gradually since about 1990. According to INE36, in 2007 the receptive tourism showed a growing of 6.7% in relation to 2006, going from 313 mil foreign visitors in 1996 to 556 mil in 2007 spread over all Bolivia; the economic profits of receptive tourism in Bolivia reached 259 million USD in 2007, 10.2% more than in 2006. In the first period of 2009, the receptive tourism has increased in 11.88% and emissive tourism in 12.47% in relation to the first period of 2008.

Furthermore, Bolivia has tourist attractions in all its departments, for example, in Potosí City (a UNESCO World Heritage Site and claimed to be the highest city in the world at 4,090 metres)37 where the “Uyuni” Salt Flat is located, the world's largest salt flat at 4,085 square miles. The city is also the site of silver mines that produced fabulous wealth for the Spanish Monarchy.

“Madidi” National Park (), a natural site, is also another tourist treasure that has the upper Amazon River basin and which is one of the most biologically diverse regions in the world as well as Jesuit Missions of the Chiquitos in Santa Cruz Department, a UNESCO World Heritage Site too. Let us see the following chart with the most visited places in Bolivia38:

34 Information extracted from FactumX Company`s leaflet. 35 Viceministerio de Turismo, Compendio 1996-2007, Estadísticas de Turismo, p. 19 36 Instituto Nacional de Estadística, 2009. Extracted from lapatriaenlinea.com/?nota=2255, posted on September 21, 2009, Bolivia – La Paz, (ANF) 37 en.wikipedia.org/wiki/Tourism_in_Bolivia 38 Viceministerio de Turismo, Compendio 1996-2007, Estadísticas de Turismo, p. 27, 28 23

Principales Destinos Turísticos de Bolivia 1 Lago Titikaka – Copacabana 2 Salares y lagunas de color - Salar de Uyuni 3 Tiwanaku

4 Rurrenabaque – Madidi

5 Sucre

6 Coroico

7 Potosí

8 Oruro

9 Tarija

10 Misiones Jesuíticas

11 Trinidad 12 Cobija

Fuente: Viceministerio de Turismo, 2008.

La Paz is the world's highest capital and highest large city at 3,580 meters. Its population, which was estimated at nearly 1.2 million in 1990, has doubled over the last twenty years. La Paz is situated in the broad deep through like valley of the river at about 400 meters the surface of the Altiplano (high plateau).

La Paz, as a tourist city, has a lot of advantages due to its natural and cultural resources. The tourism industry has also been developing in the last ten years. According to the statistics39, the receptive tourism has grown in 3.76% in 2007 by means that the receptive tourism has been increasing in the last three years. We can find a variety of tourist attractions, for example, , Archaeological Sites of Tiwanaku, the festivities in different provinces of La Paz Department, and Huayna Potosi Mountains40, among others.

The city is also a home for hundreds of museums and locations. It is possible to find old colonial and nineteenth-century streets, narrow colonial squares, colonial churches such as the Cathedral of San Francisco, the Metropolitan Cathedral (home of Sucre's remains), the Congress (which one

39 Ibid., p. 97- 98 40 Mesili, A., THE OF BOLIVIA: Adventures and a Climbing Guide, Bolivia: Producciones CIMA, 1994; p. 27 24 may attend sometimes), the Valle de la Luna (Valley of the Moon), the Muela del diablo (Devil's Tooth) and so forth.41 Let us mention the most visited tourist attractions in La Paz Department42:

Principales Lugares Visitados

1 Copacabana - Lago Titikaka 2 Isla del Sol

3 Tiwanaku 4 Huayna Potosí

5 6 Otros picos y nevados

Fuente: Viceministerio de Turismo.

II. Justification

The company, as multidisciplinary private company, works and helps the country in the development of different projects. The company had elaborated the information of tourist inventory cards of the 20 Provinces of La Paz Department in Spanish. However, the company wanted to carry out one of its projects, the multimedia system. Therefore, they found the need to translate this information in English language.

In that sense, the main reason for developing this work was to help the FactumX S.R.L. Company with the translation of tourist inventory cards of La Paz Department from Spanish into English, bearing in mind that English is a universal and predominant language, and a tool in most of the countries while asking, giving, communicating and spreading any kind of information.

As a result, the company is the main beneficiary of this Guided Work. Once graduate students finished the translation work of tourist attractions information of the 20 Provinces of La Paz, the company could develop the multimedia system in both languages (Spanish and English) and have now this information as a referential tool of tourist attractions of the department. What is more, this information with tourist attractions information will show the most interesting, historical and cultural attractions of the department designed with location maps and other geographical characteristics.

41 whc.unesco.org/es/actividades 42 Instituto Nacional de Estadística (INE): Anuario Estadístico 2008, p. 632 and Viceministerio de Turismo, Compendio 1996- 2007, p. 98 25

Then, we consider that the translation of tourist attractions information will benefit the society or people whose receptor language is English and who are interested in and want to know tourism activity in La Paz Department with the necessary information about tourist attractions in Spanish and in English since this tourist information will be available and spread throughout a web page on the Internet and reproduced digitally in other formats (DVD, CDs, video formats).

On the other hand, this Guided Work is a contribution to the Department of Linguistics and Languages, specifically translation area. Through the translation of tourist information, we could identify technical terminology in tourism field. Based on the finding, it was possible to write a glossary with technical terminology in tourism area which at the same time includes other study fields of the science such as anthropology, archaeology, mining, geography, topography, agriculture, and mining, among others.

III. Objectives

3.1 General objective

 To translate tourist inventory cards of La Paz Department from Spanish into English at FactumX S.R.L. Company.

3.2 Specific objectives

 To translate tourist inventory cards of the Provinces: Camacho, Manco Kapac, Murillo, Franz Tamayo, Larecaja, Ingavi, Nor Yungas, Gualberto Villarroel, Abel Iturralde, Pacajes, Aroma, Sud Yungas and Loayza of La Paz Department from Spanish into English at FactumX S.R.L. Company.

 To translate tourist inventory cards using different translation techniques learnt at the university in order to determine its content and vocabulary.

 To review, correct and edit the translated documents.

 To identify technical terminology from the texts in order to develop a glossary.

 To identify Aymara language words from the texts in order to develop an Aymara language glossary.

26

IV. Delimitation

The current Guided Work was delimitated to the translation of tourist inventory cards of the Provinces: Camacho, Manco Kapac, Murillo, Franz Tamayo, Larecaja, Ingavi, Nor Yungas, Gualberto Villarroel, Abel Iturralde, Pacajes, Aroma, Sud Yungas and Loayza of La Paz Department from Spanish into English at FactumX S.R.L. Consultancy, from September 2008 to June 2009.

V. Achievement indicators

In order to translate tourist information of the inventory cards, it was essential to set up some indicators for achieving our objectives. In that sense, this Guided Work was based on the following aspects.

 Established time for delivering the translated information.

 Standardization of the terminology for developing the translation work.

 Glossary of technical and standardized terminology.

 Application of translation techniques and procedures throughout this work according to the

structure of the texts.

 Identification of Aymara language terminology and development of a basic glossary.

 Final review, correction and edition of all translated documents.

VI. Action Plan (strategy)

It is known that to translate information from one source language into another target language implies to get involved and familiarized in the area and deal with specialized terminology. So, the translator has to take into consideration the type of the text, the addressee of the text and the aim of the document. In that sense, it is necessary that the translator get knowledge of the field in order to identify the problems and difficulties that may be found. It is also required to have the necessary tools or resources, to know techniques or procedures for developing a translation work.

27

Moreover, as another strategy and in order to translate tourist information, it is also necessary to know the function of the language. According to Buhler43, there are three main functions of the language which are the main purposes of the language use: expressive, informative and vocative. Regarding our work, the tourist cards were informative texts, as it was stated previously, since the central part of the informative function is the external situation. The format of an informative text is often standardized, for example, a textbook, a technical report, an article in a newspaper, a scientific paper. Furthermore, before starting the translation work, the company informed the participants that one of the purposes of its project was to inform people about tourist attractions of La Paz Department.

In that way, when translating tourist information, it was necessary to focus that the tourist inventory cards were informative texts and use the appropriate style, technical terminology and other concerns that this function implies.

Newmark explains the following aspects of informative function to take into account when translating informative documents:

a. texts are written in a technical, formal and non emotive style, using passive sentences and present simple tenses, without metaphors;

b. texts are written in a neutral style with technical terms; and

c. the use of simple grammar structures and understandable vocabulary.

Based on the strategies mentioned previously and in order reach our general objective, it is essential to state the objectives, activities, techniques, time, resources and participants that were part in each stage of this Guided Work. Let us see the following charts containing those aspects.

43 Mentioned by Newmark, P., Manual de traducción, p. 61-67 28

FIRST STAGE

To translate tourist attractions information cards belonging to the Municipalities OBJECTIVES of Carabuco, Copacabana, Palca, Moco Moco, Tiquina, Tito Yupanqui, Apolo, , and of La Paz Department from Spanish into English.

 A training session.  Review and edition of the source texts (grammar, syntax and coherence ACTIVITIES problems) for translating to the target language.

 Dealing with terminology of different fields: archaeology, geography,

mining, agriculture, anthropology, and other fields.

 Glossary of terminology.

 Translation of 95 tourist cards.

The information was translated applying different translation techniques:  Literal translation. TECHNIQUES  Literal modified translation (mainly).

 Transposition.

 Cultural translation.

 Other translation procedures.

TIME  June

 September 5th – November 4th

The followings were our translation resources (tools) for translating the information:  Dictionaries: RESOURCES . Bilingual: Spanish-English and Spanish-Aymara dictionaries.

. Monolingual: Spanish-Spanish and English-English dictionaries.

. On-line dictionaries.

 Tour guide books.

 Glossary.

PARTICIPANTS  Graduate Student.

 University Tutor.

29

SECOND STAGE

To translate tourist attractions cards information belonging to the Municipalities of Taraco, Tiwanaku, Coroico, Chacarilla, , San Pedro de OBJECTIVES Curaguara, San Buenaventura, Charana, , and of

La Paz Department from Spanish into English.

 The institution designated a tutor who helped graduate students with the use of technical terminology.  Standardization of the terminology. ACTIVITIES  Change of the tourist card format.

 Review and edition of the source texts.

 Dealing with terminology of different fields.

 Glossary of terminology.

 Translation of 89 tourist cards.

 Translation of the category Natural Sites.

The information was translated applying different translation techniques:  Literal translation. TECHNIQUES  Literal modified translation.

 Transposition.

 Modulation (less percentage).

 Cultural translation.

 Other translation procedures.

 November 6th – January 5th TIME

The followings were our translation resources (tools) for translating the information:  Dictionaries: RESOURCES . Bilingual: Spanish-English and Spanish-Aymara dictionaries.

. Monolingual: Spanish-Spanish and English-English dictionaries.

. On-line dictionaries.

 Tour guide books.

 Glossary.

 Graduate Student.

PARTICIPANTS  University Tutor.

 Institutional Tutor

30

THIRD STAGE

To translate tourist attractions cards information belonging to the Municipalities OBJECTIVES of Tiwanaku, , , and Malla of La Paz Department

from Spanish into English.

 Review and edition of the source texts.  Dealing with terminology of different fields and glossary of terminology.  Translation of 6 tourist cards. ACTIVITIES  Review, correction and edition of the target texts.

At additional stage:

 Final review, correction and edition of all information.

 Comparison of the information (source and target texts).

 Treatment of tourist attractions names.

 Explanation/ description of Aymara language terminology at footnotes.

The information was translated applying different translation techniques:  Literal translation. TECHNIQUES  Literal modified translation.

 Transposition.

 Modulation (less percentage).

 Cultural translation.

 Other translation procedures.

 January 6th – February 23th TIME  June 22nd – June 27th

The followings were our translation resources (tools) for translating the information:  Dictionaries: RESOURCES . Bilingual: Spanish-English and Spanish-Aymara dictionaries.

. Monolingual: Spanish-Spanish and English-English dictionaries.

. On-line dictionaries.

 Tour guide books.

 Glossary.

 Graduate Student.

PARTICIPANTS  University Tutor.

 Institutional Tutor

31

VII. Work Plan

It was very important to have a work plan in order to develop the activities and the stages of the action plan. The next chart implies the sequence of activities in stages developed at the FactumX S.R.L. Company.

STAGES DATE ACTIVITIES

 Contact with the company BEGINNING 2008 June  Training

 Translation of 95 tourist cards. September FIRST 2008  Review, correction and edition of the translated October information.  Standardization of technical terminology. 2008 November  Translation of 89 tourist cards. SECOND  Review, correction and edition of the translated 2008 December information. January 2009  Translation of 6 tourist cards. February  Final review, correction and edition of all translated THIRD documents. 2009 June  Addition of Aymara language words at footnotes.

 Presentation of the final report.

With all this information we turn to describe the next chapter.

32

CHAPTER THREE PROPOSAL DEVELOPMENT (Methodology)

“A man is a method, a progressive arrangement, a selecting principle, gathering his like to him wherever he goes.” (Ralph Waldo Emerson, 1803 - 1882)

In this chapter, we will describe and point out the methodology followed in this work. Here, we will describe the sequence of activities and achievements reached in our work: method, stages of the work, materials and resources used along the work, timing, evaluation and participants of this Guided Work. Then, we will describe the initial achievements and experiences (translation techniques, other translation procedures, difficulties and cultural aspects) looked over throughout this work.

I. Sequence of activities and achievements

1.1 Method

The method is the way, the procedure or a set of procedures applied by researchers in order to reach an objective or solve a problem44. Bearing in mind that concept, we will describe the procedures followed throughout the translation work at the consultancy:

 Before starting the translation work, the company offered a training session to participants regarding the objectives, the scopes and the product that the company wanted to achieve through its project.

 FactumX S.R.L Company designated an English spoken tutor at the second stage who supervised, corrected and evaluated the translation work.

 The company gave the lots to each student, each lot comprising in an average of 15 cards each week. Once had the tourist cards information translated into English, it was delivered digitally to the company. The time established for delivering the translated information was 7 days as minimum and 10 days as maximum.

 There was one meeting (at the beginning of the second stage) among students, the institutional tutor and the representatives of the company where we could clarify doubts,

44 Rodríguez F., Introducción a la Metodología de las Investigaciones Sociales, La Habana: POLÍTICA, 1994; p. 25 33

exchange information and agree to use certain technical terminology in order to reach the objective of the project.

 In the same meeting, the consultancy gave the graduate students a new format card in order to have a unique pattern for the translated information. It was with the objective of

having the information adequate, and efficiently in the multimedia system. (See Appendix B)

 Once delivered the translated information cards to the consultancy, the institution and the university tutors reviewed and corrected the cards. Then, the information was delivered again to students in order to modify or correct (if it was necessary) and finally edit them.

 Finally, the company assigned the transcription of the translated information in the database in order to store it in the multimedia system.

1.2 Stages of the Guided Work

In our work plan, we set up our own work chart in order to achieve our objectives. In this section, we will describe the Guided Work in stages that has been divided in the following way:

STAGES STARTING DATE FINISHING DATE ASSIGNED WORK

. Contact with the company. . Training and explanation about the needs, June FIRST objectives and scopes of the project (Multimedia System) carried out by the consultancy company.

September 5th November 4th . Translation of 95 tourist cards (6 lots).

. Standardization of terminology. . Correction and modification of the translation SECOND November 6th January 5th card format. . Translation of 89 tourist cards (6 lots). . Translation of 6 tourist cards (1 lot). January 6th February 23th . Review of all translated cards. THIRD . Edition of all translated cards. . Addition of Aymara language words at footnotes. June 22nd June 27th . Final review, correction and edition of all

translated documents.

34

1.2.1 First Stage

Let us begin explaining the first stage where we will describe the contact with the company and all the documents translated at this stage. It is also here that some linguistic problems are going to be explained that we had to deal with in the process of translation work.

To start with the work process, it is important to mention that before starting our translation work, we had to meet two times with the representatives of the company at the beginning of the work. In those meetings, we decided to set up the pattern or format of the card (see Appendix B), establish internal rules between students and the company, and other concerns (punctuality, responsibility and other tasks assigned by the company) about the work. Graduate students were also informed about the aspects and characteristics of the project that were important to take into account when translating the information since the objective of the company´s project was to implement (the multimedia system) as a spreading and planning tool that can identify, characterize, value and promote the tourist attractions of La Paz Department.

In order to start with the translation work and somehow know how many cards graduate students were able to translate, each graduate student was assigned twenty tourist cards for about one week. However, when translating the tourist cards, we figured out that we had to deal with technical words, non familiar words in different fields, for example, in agriculture, mining, anthropology, archaeology, among other areas, and Aymara language words. Therefore, the company and graduate students agreed to be assigned 15 tourist cards per week (more or less) in order to have time to review, correct and edit them.

During this stage, we translated 6 lots of tourist cards, each lot comprised in an average of 15 cards, except the first lot of 20 cards. These tourist cards were about different tourist sites of La Paz Department such as trails, lakes, churches, natural parks, lagoons, mines, museums, festivities, traditions, dances, and so forth. In that way, we were delivered different tourist cards that belonged to the Municipalities of:

. Carabuco, . Tito Yupanqui, . Copacabana, . Apolo, . Palca, . Combaya, . Moco Moco, . Guanay and

. Tiquina, . Mapiri. (See Appendix C)

Concerning the time, due to the grammatical, syntactical and semantic trouble in the source texts, it was required to review and edit the source texts again and then go to the translation of the 35 information. Thus, each card was translated in at least 2 hours and sometimes more than that due to the complexity of the text structure, mainly in the description part. At the same time, before starting the translation of the documents, we (student of this Guided Work) elaborated a glossary with the relevant and unknown words found in the source texts.

Another aspect to add is that we were told to describe the information in a paragraph concerning the part of How to get there. In the original text, we only had information about the names of the towns and the time that lasts to get a tourist attraction, so we had to adapt the information in a patterned paragraph given by the company and mention the departure - arrival places, the time of the trip, and in some cases the fare of the trip, always according to the information given in the original text. Let us see one example:

Source Text

Attraction: Copacabana

ACCESIBILIDAD Punto de Punto de Tipo de Distancia Calidad Tiempo Observaciones Partida Llegada Vía (Km) San Pablo de La Paz Asfalto Buena 110 2 Hrs. Tiquina Tramo en lancha en el momento de San Pablo de San Pedro de Lacustre Buena 1 20 Min. cruzar el estrecho de Tiquina, el Tiquina Tiquina costo es de 1,50 Bs. San Pedro de Copacabana Asfalto Buena 39 1 Hr. Tiquina

TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones Avión / avioneta Bote / barco Bus Buena Todos los días Camión Ferrocarril

Target Text

How to get there Buses leave regularly from La Paz to Copacabana. The trip takes 3 hrs and 20 min. The road is paved. There is a strait (from San Pablo to San Pedro de Tiquina) that is crossed by boat. The fare is 1 bs with 50 cents.

However, we also came across the following problems:

 To begin with translation process itself, as we stated before, we had to read first the source text and review whether it had coherence, cohesion and other linguistic concerns, and we figured out that most of the texts had orthography, syntactic and grammar structure problems.

36

Hence, it was necessary to review and edit again the source text of each card (which somehow was time-consuming) and then go over the translation in the target language.

 Regardless of reference resources, first of all, we did not have Spanish-English specialized dictionaries in tourism. Secondly, we had some trouble translating technical words that belonged to different areas as it was stated before. Then, we had problems with Aymara language words, even having a general knowledge about culture and speaking Aymara, it was necessary to know the appropriate meanings of some specific words that were ambiguous.

In order to solve the problems mentioned previously, we worked first of all with Spanish terminology in order to determine the correct meaning. After that, we went over the translation of these terms into English, bearing in mind always if the terms suit in the target sentences and in the context.

Finally, as any other work, translation work has certain steps to follow. The first step is to start translating the information and this step is considered an initial draft.45 Once having translated the information of the tourist cards, we applied the process of correction or checking of the translated information. This step is really important because we did a careful analysis of the source language text and the target language text since we can read again and take into details of the information that we may have forgotten, omissions or additions that we may have done. Then, we applied the last step, edition.

Now, let us describe in a table the number of cards translated at this stage.

Table 5: size of documents

Date Municipalities Number of cards Number of lots Time Carabuco 5 Copacabana 30 From Moco Moco 6 6 lots September 5th From 2.00 to Palca 9 (15 cards each lot, to 2.30 November 4th Tiquina 13 except the first hrs each Tito Yupanqui 2 lot, 20 cards) Card Apolo 15 Combaya 2 Guanay 6 Mapiri 7 TOTAL 95

See samples in Appendix E.

45 Larson, M., Meaning-Based Translation: A guide to cross – language equivalence. U. S. A.: University Press of America, 1984; p. 48 37

Tourist attractions (6 lots): Lista de Atractivos Turísticos # 1

N° Municipio Nombre

1 Carabuco Jardin Botanico de Carabuco Marka Jiyata (descanso del 2 Carabuco Inca) 3 Carabuco Mina Matilde 4 Carabuco Paso de los Incas 5 Carabuco Sitio Arqueologico de Quillima 6 Copacabana Bahia Kusijata Marca Kosco 7 Copacabana Bahia Copacabana 8 Copacabana Bahia Titicachi 9 Copacabana Bendicion Movilidades 10 Copacabana Calvario Copacabana Camino Prehispanico Copacabana-Kopacati-Locka- 11 Copacabana Kasini Camino Prehispanico 12 Copacabana Copacabana-Yampupata Camino Prehispanico-Tiquina- 13 Copacabana Zampaya-Yampupata Centro Museo Arqueologico- 14 Copacabana Etnografico de Ch'alla 15 Copacabana Chincana 16 Copacabana Copacabana 17 Copacabana Creencias en el Sapo 18 Copacabana Elaboracion de la Pasankalla

19 Copacabana Escalinatas de Yumani

20 Copacabana Estelas de Locka

Lista de Atractivos Turísticos # 2

Municipio Nombre

1 Copacabana Roca Sagrada 2 Copacabana Pucara Zampaya 3 Copacabana Polleritani 4 Copacabana Peregrinacion a Copacabana

5 Copacabana Peninsula de Copacabana 6 Copacabana Museo de la Virgen de Copacabana 7 Copacabana Pachataca (Horca del Inca) 8 Copacabana Museo Arqueologico Kusijata 9 Copacabana Mitos y Leyendas

10 Copacabana Mesa de Sacrificio 11 Copacabana Kellay Belen 12 Copacabana Kusijata (Bano del Inca) 13 Copacabana Kopacati 14 Copacabana Islas Lacustres del Sur 15 Copacabana Lago Titicaca

38

Lista de Atractivos Turísticos Lista de Atractivos Turísticos # 3 # 5

Municipio Nombre Municipio Nombre 1 Moco Moco Festival 20 de Junio 1 Apolo Cascadas de Santa Cruz del Valle Ameno 2 Moco Moco Iglesia de Italaque Cascadas de Turiapo en la Comunidad de 2 Apolo Pucasucho Iglesia de 3 Moco Moco 3 Apolo Comunidad de Mohima Relieve Orográfico para escalar 4 Moco Moco 4 Apolo Comunidad de Pata Maxmani Fiesta de La Santisima Trinidad Comunidad 5 Moco Moco Ruina de Piedra Sopo Sopo 5 Apolo Aten 6 Moco Moco Torre de Piedra Pacobamba 6 Apolo Festividad del 8 de Diciembre 7 Palca Apacheta 7 Apolo Estancia Puerto Tuichi 8 Palca Camino Precolombino del Takesi 8 Apolo Estancia Machariapo 9 Palca Cañón de Chuhaqueri 9 Apolo Cruz Natural de Apolo 10 Palca Chullpares de Chullo Caimbaya 10 Apolo Comunidad de Santa Cruz del Valle Ameno Ciudad de los cerros Mesa Ceremonial Inca Comunidad de 11 Palca 11 Apolo Chipilusani 12 Palca Iglesia de Cohoni 12 Apolo Laguna Catalina 13 Palca Nevado Illimani 13 Apolo Iglesia de Santa Cruz de Valle Ameno 14 Palca Población de Cohoni 14 Apolo Iglesia de Pata 15 Palca Población de Palca Figura del Tigre en la Roca Comunidad Tigri 15 Apolo Rumy

Lista de Atractivos Turísticos Lista de Atractivos Turísticos # 4 # 6 Municipio Nombre Municipio Nombre 1 Tiquina Huerto de Coryhuaya 1 Combaya Combaya 2 Tiquina Islas Khilla, Coronel y Viboras 2 Combaya Combaya 3 Tiquina Larisani 3 Guanay Circuito Fluvial Guanay-Rurrenabaque 4 Tiquina Lupalaya Playas 4 Guanay Fiesta Virgen de Natividad 5 Tiquina Mirador de San Pedro de Tiquina 5 Guanay Granjas de pollos ENZUL 6 Tiquina Pinturas Rupestres Calata Capurita 6 Guanay Lugares de observacion de Aves 7 Tiquina Pucara 7 Guanay Rio Challana 8 Tiquina Pucara Santiago de Ojje 8 Guanay Rio Mapiri-Camping 9 Tiquina Ruinas Arqueologicas Islas Taquiri 9 Mapiri Explotacion Minera de Mapiri 10 Tiquina San Pedro de Tiquina (Estrecho) 10 Mapiri Granjas Avicolas 11 Tiquina Santiago de Ojje 11 Mapiri Lugares de observacion de Aves 12 Tiquina Templete Chuquperka 12 Mapiri Paititi 13 Tiquina Villa Amacari 13 Mapiri Planta de Te Chimate 14 Tito Yupanqui Camino Prehispánico a Sihualaya 14 Mapiri Rio Mapiri 15 Tito Yupanqui Camino Prehispánico Cerro Huancuri 15 Mapiri Rio Merque

1.2.2 Second Stage

At this stage, the company assigned an Institutional Tutor who helped the participants concerning the use of technical terminology and some other aspects regarding translation work. To begin with this stage, we had a meeting where we were told to change the pattern or format of the card, and agree between students and the Institutional Tutor in the use and standardization of specialized terminology in order to have one format and a uniform work. Therefore, each participant corrected 39 all the previous translated information and up to then to follow the new format tourist card. (See sample in Appendix B)

The same as in the first stage, we were given other 6 lots, each lot with an average of 15 cards. We translated the information following the new established format. At this stage, the graduate student of this Guided Work had translated tourist cards belonging to the Municipalities of:

. Taraco, . San Buenaventura, . Tiwanaku, . Charana, . Coroico, . Nazacara, . Chacarilla, . Sica Sica and

. Papel Pampa, . La Asunta. (See Appendix C) . San Pedro de Curaguara,

Finally, it is important to mention that tourist attractions are classified in five categories46:

Category I: Natural Sites (different tourist places or sites considered as natural landscapes), for example, Lake Titikaka;

Category II: Architectonical, urban and artistic heritage (architecture and visual art attractions such as structures, monuments, museums), for example, Archaeological Sites of Tiwanaku;

Category III: Ethnography and Folklore, it includes material-artisanal activities (handicraft industry), social and art activities (folklore, festivities and gastronomy), and spiritual folklore (traditions, customs); for example, “Aymara” New Year (June 21st), the “Ch’alla” of Vehicules, Pilgrimage to Copacabana, “Coroico” Festival;

Category IV: Technical and scientific features (mining, farming, industrial, architectonical and other technical and scientific activities), for example, “Matilde” Mine, “Carabuco” Botanic Garden, Poultry farms; and

Category V: Organized events (existing or traditional events where tourists are the spectators or actors), for example, “Racacha” National Fair (Coroico), Solstice or “Aymara” New Year (Tiwanaku), Pilgrimage to Copacabana.

46 “CD Presentación Prefectura de La Paz” elaborated by the FactumX Company, June, 2008. Medología de inventariación establecido por el Viceministerio de Turismo. 40

In this stage, each student translated a table of categories of tourist attractions. In our case, we translated the first category, Natural Sites, from December 13th to December 15th, which was also divided in types and subtypes. (See Appendix D)

Additionally, it is also important to know that tourist attractions are evaluated in a hierarchical order based on specific parameters or levels applied by O.E.A.47 from hierarchy IV to hierarchy I (from the very well known to the less known attractions such as Lake Titicaca, Polleritani, Apacheta, so forth).

Before starting the translation work, graduate students were informed about this classification of the categories and hierarchies of tourist attractions which also are written on the up right and left part of each tourist card (see samples of tourist cards in Appendix E). This classification is very important for the multimedia system since people can select or choose information of tourist attractions by its category or hierarchy.

It is also essential to mention that the problems found in the first stage were solved at this stage, for example, the standardization of technical terminology in the target texts. Moreover, we got familiarized with a lot of technical terms and with different areas and topics of the science such as Geology, Anthropology, Geography, Agriculture, Mining and so forth.

Similarly, at this stage, we reviewed, corrected and edited again the target texts (personal work of the graduate student). It was with the purpose of getting understandable and coherent information. This process is developed in all translation work, as Eco48 says “translation is the art of failure”.

The following table contains the amount of tourist cards translated at this stage.

Table 6: size of documents

Date Municipalities Number of cards Number of lots Time Taraco 9

From Tiwanaku 6 From 2.00 November 6th Coroico 15 6 lots to 2.30 to Chacarilla 6 (15 cards each lot) hrs each January 5th Papel Pampa 5 Card San Pedro de Curaguara 4 San Buenaventura 15 Charaña 3 Nazacara 6 Sica Sica 7 La Asunta 13 TOTAL 89 See Appendix E.

47 Idem. 48 Eco, Humberto, Decir casi lo mismo: experiencias de traducción, Uruguay: Lumen, 2008. 41

Tourist Attractions (6 lots):

Lista de Atractivos Turísticos Lista de Atractivos Turísticos

# 7 # 8 Municipio Nombre Municipio Nombre Chacarilla Cerro K'ara Plaza 1 Taraco Iglesia de Taraco 1 2 Chacarilla Chullpa de Chojñakota 2 Taraco Isla Sikuya 3 Chacarilla Chullpa de Meqha 3 Taraco Museo de Taraco 4 Chacarilla Iglesia de Rosa Pata 4 Taraco Playas de la Peninsula de Taraco 5 Chacarilla Mina Eureca 5 Taraco Poblacion de Santa Rosa 6 Chacarilla Mina Tibiña 6 Taraco SitIo Arqueologico de Chiripa 7 Papel Pampa Bosqecillo de Thola 7 Taraco SitIo Arqueologico de Coacollo 8 Papel Pampa Iglesia de Rivera Alta Taraco 8 SitIo Arqueologico de Higuagui 9 Papel Pampa Iglesia de Unopata Taraco 9 Taraco Cuna de la Morenada 10 Papel Pampa Putucus Riveras del río 10 Tiwanaku Artesanía en Cerámica (Tiwanaku) Papel Pampa 11 Desaguadero Tiwanaku Artesanía en Piedra (Tiwanaku) 11 San Pedro de Chullpas de Autajahua Tiwanaku Campos Agroecológicos (Sukakollos) 12 Cuarahuara 12 San Pedro de Complejo Arqueológico Monumental de Chullpas de Chilahura Tiwanaku 13 Cuarahuara 13 Tiwanaku San Pedro de Iglesia de Chojña 14 Tiwanaku Festival (Mirador Quimsachata) 14 Cuarahuara Cayañita Fiesta de Tiwanaku (Señor de la Tiwanaku San Pedro de Exaltación) Iglesia de Chojña 15 15 Cuarahuara

Lista de Atractivos Turísticos Lista de Atractivos Turísticos # 10 # 9 Municipio Nombre

Municipio Nombre 1 San Buenaventura Arroyo Caijene

1 Coroico Feria Gastronomica de la Racacha 2 San Buenaventura Arroyo Mayje 3 San Buenaventura Cascadas Butterfly Coroico Festival Folklorico Internacional Coroico 2 4 San Buenaventura Centro Cultural Tacana 3 Coroico Fiesta Patronal de Coroico 5 San Buenaventura Cerro Brujo 4 Coroico Kellkata Comunidad de San José de San Buenaventura 5 Coroico La Saya Afro-Boliviana 6 Uchupiamonas Coroico Las Cascadas Comunidad San Miguel del 6 San Buenaventura 7 Bala 7 Coroico Las Pozas de Vagante 8 San Buenaventura Comunidad Villa Alcira 8 Coroico Mururata 9 San Buenaventura Esse-Ejja 9 Coroico PN - ANMI Cotapata 10 San Buenaventura Iglesia de Tumupasa 10 Coroico Río Coroico 11 San Buenaventura Lago Santa Rosa 11 Coroico Rio Huarinilla 12 San Buenaventura Laguna Chalalan 12 Coroico Rio Santa Barbara 13 San Buenaventura Laguna Moa 13 Coroico Supay Punku 14 San Buenaventura Mirador de Caquiahuara 14 Coroico Tocaña 15 San Buenaventura PN – ANMI MADIDI 15 Coroico Traslacion de Ceras

42

Lista de Atractivos Turísticos Lista de Atractivos Turísticos # 11 Municipio Nombre # 12

1 Charaña Poblacion de charaña Municipio Nombre 2 Charaña Pucara 1 La Asunta Cascadas La Asunta 3 Charaña Rio Mauri 2 La Asunta Cocales de la Asunta 4 Nazacara Cerro de Kusipata 3 La Asunta El Encuentro 5 Nazacara Chullpares Jilakuta y Villanta (Visilaya) 4 La Asunta Fiesta de La Asunta 6 Nazacara Población de Nazacara de Pacajes 5 La Asunta Fiesta de la Illa Coca 7 Nazacara Fiesta de Nazacara 6 La Asunta La 8 Nazacara Iglesia de Nazcara 7 La Asunta Poblacion de La Asunta 9 Nazacara Salar de Jihuacuta 8 La Asunta Puente Colgante de Cuchumpaya Sica Sica Aguas Termales de Belen – Romero 10 9 La Asunta Rio Evenay 11 Sica Sica Campos de la Batalla de A. 10 La Asunta Rio Totora Pampa 12 Sica Sica Capilla Capunuta en el Calvario 11 La Asunta Rio Yanamayu 13 Sica Sica Mirador Natural Pucara Pujravi 12 La Asunta Rio Boopi 14 Sica Sica Chullpares de Machacamarca 13 La Asunta Mirador de la Asunta 15 Sica Sica Ciudad de Chullpares de Kulli Kulli 16 Sica Sica Iglesia de Sica Sica

1.2.3 Third Stage

To finish with the translation process, we were assigned the last tourist cards to be translated. The cards belonged, as in the previous stages, to different Municipalities of:

. Tiwanaku, . Chulumani, . Sapahaqui, . Cairoma and . Malla. (See Appendix C)

As in other processes of any work and as it was mentioned before, translation has the last steps: checking/ correction and edition. Once having finished the translation work, it was essential to follow the correction step of the information, as a whole, where we had to apply the knowledge, competences and strategies learnt at the university.

It is here where we had to compare the source and target texts in order to see if there were any omissions, additions or non sense texts, on one side. On the other side, we had to review the information in the source and target texts such as province, municipality, average temperature, time of the trip, main services (accommodation, food, transport, communication, money and additional

43 information), tourist activities and precautions/ advices in order to have the same information in both languages.

Here it is the following chart about the amount of translated documents.

Table: size of documents

Date Municipalities Number of cards Number of lots Time Tiwanaku 1 Chulumani 1 From 2.00

From Sapahaqui 1 1 lot to 2.30 January 12th Cariroma 2 hrs each to Malla 1 Card February 20th TOTAL 6 Review, correction and edition of all translated information

See Appendix E.

Tourist Attractions (1 lot): Lista de Atractivos Turísticos # 13

N° Municipio Nombre 1 Chulumani Casa de Hacienda Machamarca 2 Tiwanaku Año Nuevo Aymara - Willka Kuti 3 Sapahaqui Formación Geológica Paleontológica de Miluraya 4 Cairoma Laguna Asno Jihuata 5 Malla Cuevas de Jank`o Loma 6 Cairoma Laguna Chilhua Khota

To conclude with this stage, it was indispensable for the company and for graduate students to do an extra and additional work which consisted on the final review, correction and edition of the translated information again and adding footnotes for unknown words and Aymara language words that were unfamiliar for the readers (especially foreigners), it was with the purpose of having understandable and quality information.

This stage was an extra work from June 22nd to June 27th. The purpose of this last work was, as stated previously, to have a good quality, understandable and coherent information of tourist attractions, and to present the final work (translated product) to the company.

It is also here where we had to look for equivalence or definitions for unknown and Aymara language words that were going to be clarified at footnotes. We consider this aspect very important

44 since not everybody knows our country, and most of the history goes together with the culture (Aymara and Quechua). As a consequence, some of the words come or derive from Aymara or Quechua languages which do not have equivalence in other target languages. Thus, it was essential to adapt and find a definition (if not having equivalence) for certain unknown words and Aymara language terminology. (See Glossary)

Eventually, the participants were assigned the transcription work of the information. It was a work assigned by the company at the end of this stage.

Let us see the following chart of the activities as a whole:

Number of lots: 13 (15 tourist cards each lot)

Number of cards: 190 Translation of the category: Natural Sites

Review and change of tourist card format It is Review , correction and edition of the documents outstanding to mention the Glossary and Aymara language terminology at footnotes amount of documents Hours (approx.) 880 (tourist cards) translated by 6 Meetings each student at the FactumX S.R.L. Company:

TOTAL FICHAS No. NOMBRE DEL PASANTE TRADUCIDAS

1 Emma Condori Mamani 185

2 Juan Carlos Huanaco Huanta 186

3 Margot Lavayen Gumucio 201

4 Fanny Lourdes Mamani Poma 190

5 Raúl Enrique Soto Alvarez 190

TOTAL 952

45

1.3 Resources and materials applied for the translation work

In order to translate information of tourist attractions, we looked up different materials and resources which were our translation tools in this process of translation work, for example, dictionaries, tour guide books and other materials related to tourism terminology. a) Dictionaries

The first reference source was the use of different dictionaries. To begin with this part, we dealt with different kinds of linguistic problems, for example, words with ambiguous meanings, non equivalent terms, Aymara language terminology, and other linguistic concerns.

In this process of translation, first of all, it was necessary to look up some words in Spanish monolingual dictionaries in order to have the real concept or referent of the ambigious words. Dictionaries are an outstanding technique from where we could get the definition of words, synonyms, antonyms, phrases, and so forth to find the correct meaning of the terms and then translate them.

Furthermore, it is important to mention the use of Spanish - Aymara dictionaries to find some Aymara language words. In that way, the use of Aymara language terminology in the texts forced us to use Spanish – Aymara bilingual dictionaries in order to have the appropriate meaning. In that way, our main reference dictionary was:

 Mendoza, J. (1990), JACH´A SARTA YATICHAÑ ARUNAKA: Léxico técnico. Bolivia – La Paz: Teddy Libros Ed.

In like manner, our web page reference was:

 Diccionario Religioso Aymara, Universidad Católica Boliviana “San Pablo” (UCB): Enciclopedia Virtual www.ucb.edu.bo/aymara/index.php

On the other hand, once having searched the concept of the words, we had to work with bilingual (Spanish - English) and monolingual (English-English) dictionaries, with the purpose of having the correct translation of the terminologies. We worked mostly with:

 The Oxford Spanish Dictionary: Spanish-English English-Spanish (1994). New York: Oxford University Press Inc.

46

 Oxford Advanced Learner’s Dictionary genie CD-ROM inside (2004), Oxford University Press. Sixth ed. Oxford: OUP.

 Longman Dictionary (2003). Pearson Education Limited. First ed. Edinburgh-England: Longman.

At the same time, we worked with on-line dictionaries which were fast and easy techniques. The followings are the main on-line dictionaries we based on:

 http://www.wordreference.com,

 www.lonelyplanet.com, and

 www.rae.es/

b) Tour guide books

Other helpful techniques were tour guide books, magazines and articles that included information about tourist attractions of Bolivia and mainly tourist attractions of La Paz Department. In spite of these techniques, we had to gather past translations regardless of tourist attractions of La Paz Department.

Reading and compiling words from different tour guide books and past translations about tourist attractions helped us in the use of technical and cultural terminology in tourism field. Therefore, before starting the translation, it was advisable to read tour guide books, magazines, articles and other extra materials concerning tourist attractions information of La Paz Department in English.

For our purpose, we looked up and read two main tour guide books about tourist attractions of La Paz Department:

 MESILI, Alain (2004) THE ANDES OF BOLIVIA: Adventures and a Climbing Guide. La Paz, Bolivia: Producciones Cima.

 KENNING, Willy (2001) BOLIVIA Una travesía aérea  An aerial journey (1st edition). Hong Kong: TOPPAN Printing Company.

 MCFARREN, Peter (2003) AN INSIDER´S GUIDE TO BOLIVIA. La Paz, Bolivia: Quipus Cultural Foundation.

47 c) Compiling glossaries

As Samuelsson-Brown49 states, compiling a glossary, before starting properly any translation work, is a useful approach to adopt when we face a new subject matter. In that way, as we started translating information in tourism field, it was significant to start developing our own glossary containing technical terminology in order to use it as a reference throughout this process of translation. (See Glossary)

1.4 Equipment

The equipment for translation work is very important since it is considered a tool for translators. The company provided one computer for each student and where the participants had the accessibility to search technical terminology in online dictionaries on the Internet. (See pictures in Appendix F)

1.5 Timing

This work lasted around six months as it was specified in the agreement signed between the Department of Linguistics and Languages and the FactumX S.R.L. Consultancy. We started working from September 5, 2008 to February 23th, 2009, within a schedule from 8:00 to 12:00 and from 14:00 to 18:00, from Monday to Friday. However, we had to do an additional and extra work that was carried out from June 22nd to June 27th within a schedule from 08:30 to 12:30 and from 14:30 to 18:00.

1.6 Evaluation

The translation work process was evaluated by two parts: the institutional tutor and the university tutor.

The FactumX S.R.L. Company assigned a tutor, as it was stated before, who was an English spoken person. Therefore, once having all translation work finished and reviewed by the tutor, the graduate student of this Guided Work was evaluated with a specific score, taking into account the criteria of knowledge, coherence and edition of the texts and the criteria of responsibility, punctuality and interest of the students, on one side. On the other side, the university tutor also evaluated and gave the graduate student the respective score, taking into consideration translation parameters (review, correction and edition of the texts), responsibility and punctuality.

49 Samuelsson-Brown, G., A Practical Guide for Translators, 3rd ed. Multilingual Matters LTD: Great Britain, 1993; p. 72-82 48

1.7 Participants

The participants of this Guided Work are:

 Fanny Lourdes Mamani Poma, university graduate student, who worked translating the tourist inventory cards at the FactumX S.R.L. Company;

 Lic. Wilma Flores Cuentas, University Tutor, who made the review and correction of the translated texts in all the stages; and

 Cinthya Zárate, Institutional Tutor assigned by the FactumX S.R.L. Consultancy , who was in charge of supervising the work and who made a permanent evaluation and the necessary final correction of the translation work.

II. Initial achievements

In the process of this work, we could reach our first achievements at the beginning of this work. In that view, let us mention the followings:

. Translation of the first 95 tourist inventory cards (6 lots).

. Standardization of technical terminology.

. Adjustment and standardization of the translation card format.

. Development of a tourist glossary which will be useful for other students who want to work

translating in this area.

III. Experiences

In the process of translation work, we experienced different situations when translating the information of tourist attractions. For example,

 Participants got involved and familiarized in tourism field contained by different areas (archaeology, geography, architecture, etc.) and topics (religious festivities, folkloric festivities, traditions, craftwork activity, mining activity, different sports, archaeological ruins, etc.) in both languages (Spanish-English).

49

 Also, graduate students were required to get knowledge of technical terminologies belonging to the areas and topics mentioned previously.

 In the same way, participants got familiarized with terminologies of native languages, mainly Aymara language.

Similarly, in order to translate tourist information, we applied different translation techniques; however, we experienced difficulties in translation process itself. Therefore, it was also necessary to consider other translation procedures that will be explained in this chapter, always depending on the structure of the text.

Let us describe the main translation techniques and procedures applied throughout this work and the troubles found in the development of this work.

3.1 Translation techniques

In our work, we translated the tourist attractions information applying different translation techniques, but the main techniques that we worked with were literal translation, modified literal translation and transposition, and modulation in a less percentage of the work.

3.1.1 Literal translation

This kind of technique can be used in order to translate when the word or sentence has the referential or literal equivalence in the source language, transferring from one language into another, from one word into another, and from one sentence into another.

a) Source text: El estrecho de Tiquina es la masa de agua que divide las dos partes del Lago Titicaca (Lago Menor y Lago Mayor) y sirve también como limite entre las poblaciones como San Pablo de Tiquina y San Pedro de Tiquina.

Target text: The Strait of Tiquina is a mass of water that divides Lake Titicaca in two parts (Minor Lake and Major Lake) and serves also as a boundary between the towns of San Pablo de Tiquina and San Pedro de Tiquina.

50

b) Source text: Las aguas termales se encuentran a 10 minutos en movilidad desde la población de Sica Sica. Este atractivo no es muy frecuentado debido a su lejanía,

Target text: The hot springs are located 10 minutes by bus from the town of Sica Sica. This attraction is not frequently visited because of the distance.

3.1.2 Modified Literal translation

As we know, modified literal translation goes farther than literal translation, for example, the translation of adjectives which go before the nouns in English, the lexicon that can get different meanings according to the context.

a) Source text: El camino Prehispánico es un sendero de antiguas culturas que habitaron la región, este camino une a las comunidades de Calata Grande, Pucara Huancuri, Pucara Inka Chiquita. El sendereo además de ofrecer un aire histórico y místico debido a las pucaras a las que une, ofrece una vista panorámica del Lago Titicaca, los paisajes de la región y los cultivos realizados con las técnicas ancestrales.

Target text: The Pre-hispanic trail is a path of ancient cultures that settled on this region. This trail joins the communities of Calata Grande, Pucara Huancuri and Pucara Inca Chiquipa. This path, besides offering a historical and mystical environement due to the near location of the pucaras, offers an outlooking landscape of Lake Titicaca, the region and the growing activities practiced with ancient techniques.

b) Source text: Combaya es una comunidad ubicada al oeste del Municipio de , Combaya es una de las pocas poblaciones que conserva su arquitectura colonial.

Target text: Combaya is a community located on the southern part of . It is one of the few communities that preserves its colonial architecture.

51

3.1.3 Transposition

Transposition is another technique used in translation when it is necessary to modify the grammatical order at word, sentence or clause levels.

a) Source text: El Municipio de Tiwanaku limita al este con los Municipios de y Laja, al oeste con los Municipios de Taraco y , al norte con el Lago Titicaca y al sur con el Municipio de Jesús de Machaca.

Target text: Tiwanaku Municipality is bordered on the east by Pucarani and Laja Municipalities, on the west by Taraco and Guaqui Municipalities, on the north by Lake Titicaca and on the south by Jesus de Machaca Municipality.

b) Source text: Ubicado al norte del pueblo de Copacabana, detrás del Calvario, se encuentra la Bahía de Marka Kosco, es una de las Bahías mejor conservadas de la que se pueden observar excelentes atardeceres.

Target text: Marka Kosco Bay is located on the northern part of Copacabana and behind the Calvary. It is one of the best preserved bays and from where it is possible to sight great sunsets.

c) Source text: A solo media hora de Apolo se encuentra la comunidad de Tigri Rumy, en la cual se puede apreciar la imagen de un felino; motivo por cual la población lleva el nombre de Tigri Rumy, la roca data desde antes de la fundación de Apolo, esta plasmado en una roca de gran dimensión.

Target text: Tigri Rumy community is 30 minutes from Apolo Town where it is possible to observe a feline figure; that is why the town takes the name of Tigri Rumy. The rock goes back before Apolo Town founding; the feline image is written on a rock of great dimension.

52

3.1.4 Modulation

Translators use this kind of technique when the text is translated in the translators´ own words without changing the meaning, as it was stated in the previous chapter, by means to say something in other words.

a) Source text: Consiste en un tramo del camino Prehispánico que comunicaba las localidades en la parte sur de la Península de Copacabana. El trayecto está empedrado y bien preservado y posiblemente date de la época Inca. Además del empedrado presenta canales de drenaje y muros laterales.

Target text: It is a stretch, a Pre-hispanic trail, which used to join northern towns of Copacabana Peninsula. It is a cobblestone trail in good condition, most likely from Inca epoch, surrounded by drainage canals and lateral walls.

b) Source text: Esta ubicada en el puerto de Tuichi y posee una gran belleza arquitectónica, que se fusiona con los bosques naturales que le rodea, otorgándole un estilo peculiar, donde se aprecia de manera directa la gran biodiversidad que existe en el lugar.

Target text: This site is located in Tuichi harbor and has a great architectural magnificence. The site matches with the natural forests and the great biodiversity that surround it, making it a weird unique site.

3.2 Other translation procedures

3.2.1 Transference

The transference, according to Newmark50, is one translation procedure that refers to the transfer of a word or lexical term from the source language into the target language; and later on, the transferred word becomes a borrowing. This technique has an argument in pro: transference shows the respect to the source language culture, for example:

50 Newmark, P., Manual de traducción, p. 117 53

Source text Target text

Racacha Racacha Parabas Parabas Saya Afro Boliviana Saya Afro Boliviana Saumerio Saumerio Templete Templete

In spite of these examples, there was also the transference of Aymara and Quechua languages words. Let us see three examples.

P’asanqalla P’asanqalla Waxt’as Waxt’as Kjarkas Kjarkas

In the case of Aymara and Quechua language words, it was considered necessary to transfer the terms in order to keep the value of the meaning in the target text. However, it is also possible to adopt another translation procedure that is explaining or describing what the terminology refers to or a closest definition of the terminology at the footnote of the text.

3.2.2 Equivalence (reformulation) and Non equivalent words

Now, according to Bosco51, equivalence is to express something in a completely different way at word level. This process is creative, but not always easy. For example,

Source text: El cerro de Quimsachata es considerado uno de los Apus más sagrados y religiosos donde se realizan ofrendas a través de mesas rituales en fechas como el 21 de Junio cuando se celebra el año nuevo aymara.

Target text: ¨Quimsachata¨ is considered one of the greatest sacred and religious hills where people give offerings through ritual celebrations in June 21st, for example when Aymara New Year is celebrated.

The word Apus is a hill considered an honored and sacred place where burned offerings are given by local people to different spirits. In this case, it was necessary to find an equivalence term in the

51 Bosco Gabriela, Translation Techniques extracted from Translation Subject notes, 2009. 54 target language.

On the other hand, non-equivalence at word level means that the target language has no direct equivalent for a word which occurs in the source text and as a result there are troubles52. The common problems of non-equivalence are: culture-specific concepts, the source and target languages make different distinctions in meaning, the target language lacks a superordinate word, the target language has no a specific term, difference in expressive meaning, differences in form53.

In our work, we came across some words that do not have equivalents such as the word Chullpares. The word Chullpa is a singular noun (Chullpanaka in plural) derived from Aymara language that became Chullpar in Spanish as a singular noun and Chullpares as a plural noun.

It is typical to find this kind of structures in the Altiplano or High Plateau, but this terminology was difficult to define with an appropriate word or target terminology since these structures do not have real referents in English spoken or European countries. Therefore, it is a word derived from Aymara language without equivalence.

One of the options taken on was to transfer the word and describe or explain the terminology or adapt the expression with a target item at footnote which does not have the same propositional meaning but is likely to have a similar impact on the target reader.

Furthermore, it is important to take into account that in the tourist cards, we could find two kinds of Chullpares. With the help of the pictures on the tourist cards we could define what kind of structures they referred to. Let us see the different kinds of Chullpares located on the High Plateau.

a b

Here we can consider two options for the three kinds of Chullpares according to the context of the text in different tourist cards

52 Baker, M., In other words: a coursebook on translation, London and New York: Routledge, 1992; p. 20, 21 53Idem. 55

a) Funeral towers or mausoleums where remains of people are retained in a fetal position.

b) Underground funeral urns.

Chullpa es término funerario que significa monumentos funerarios para guardar a los muertos. Estas construcciones eran de diferentes materiales, hay terrones de base de piedra o de piedra rústica. Las Chullpas son mausoleos donde se conservaba, en posición fetal, a los restos momificados de personajes de alcurnia de etnias altiplánicas, con sus ropas y algunos enseres.

What is more, in the Altiplano (Peruvian-Bolivian sides), it is possible to find other kinds of Chullpares that could be very interesting to study and work translating the terminology ever since the function of these different towers is different.

Chullpares de barro del Valle de Copaquilla (Chile) Chullpares de Charcollo (Chile)

Similarly, there were words that became a trouble in the process of translation work. Let us take the equivalence meaning of the following words:

 Sukakollos: Agro ecological fields

 Waka: Site of human sacrifice in Lake Titikaka

 Totora: reed mace, burlish that grows in South America

 Achupalla: medicinal plant with thorny leaves on the borders

 Pukara: Columbian fortress, monuments built of stones

56

3.2.3 Borrowing

Borrowing, as Bosco54 states, is the taking of words directly from one language into another without translation. For example, many English words are “borrowed” into other languages. In our work, we could identify words that come from English that became usual and known words in Spanish language, the same as words from Aymara language into Spanish language. Let us review the following examples.

a) Source text: Atractivo turístico: P´asanqalla Este producto constituye en un típico souvenir que adquiere los visitantes, junto con higos disecados, melcocha y habas secas.

Target text: Tourist attraction: P´asanqalla This product is considered a typical souvenir that visitors can get and it can be eaten with dissected figs, molasses and large dry beans.

b) Source text: Se pueden combinar actividades como el trekking, bicicleta de montaña, camping, observación de flora y fauna.

Target text: Many activities can be practiced such as trekking, biking, camping, and observation of flora and fauna.

c) Source text: El río Coroico es uno de los lugares mas visitados por la gente que le gusta la aventura, es ideal para realizar deportes extremos como el rafting y el cayaking. El río cuenta con mas de treinta rápidos, maravillosas pozas para nadar e impresionantes caídas de agua.

Target text: Coroico River is one of the most visited places by people who like adventures. It is a place where water sports can be practiced such as rafting and kayaking. The river has more than thirty rapids, wonderful wells for swimming and amazing waterfalls.

54 Bosco Gabriela, Translation Techniques, 2009. 57

3.3 Difficulties and cultural aspects

In the process of translation, we also found linguistic problems concerning the terminology. In that way, it was necessary to apply what Newmark says about culture and translation, as we mentioned in the previous chapter.

3.3.1 False cognates

False cognates or “false friends” are one of the major causes of translation error on the lexical level, when translating into related languages. False friends can be defined as words in the source language which look very much like words in the target language but which mean something different.55 For example, the word asistir (Spanish) is a false friend when translating it into English as to assist (meaning to help) when its real meaning is to attend.

Let us see an example of the verb, “florecer” in the target text where it was necessary to write the verb “emerge” and not “flower”.

Source text: Tiwanaku, debido a su monumentalidad es el centro arqueológico más importante de Bolivia que floreció en el Periodo Formativo. Su área nuclear ocupó en su momento aproximadamente 600 hectáreas.

Target text: Tiwanaku, due to its monumental sites, is the most important archaeological site in Bolivia that emerged in the Formative Period. It had a nuclear area of 600 hectares during its development period.

3.3.2 Acronyms

Acronyms are words formed from the first letters of the words that make up the name of something. For example, the acronym UNESCO for United Nations Educational Scientific and Cultural Organization: Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. Regarding our work, it was necessary to apply literal translation and literal modified translation techniques. Let us review some examples.

55 Larson, M., Meaning-Based Translation, p. 183 58

Source text: En el año 2003 los pobladores construyeron un pequeño complejo que servia de coliseo para los actos de la Saya que con el tiempo quedo pequeño y es así que el 2006 la comunidad con el apoyo de USAID (Agencia de Estados Unidos para el Desarrollo) construyen el Centro Cultural de Tocaña.

Target text: In 2003, villagers built a small complex that works as a colisium for performing activities regarding Saya dance, but which became smaller by the time. In 2006, villagers, assisted by USAID (United States Agency for International Development), built the Cultural Center of Tocaña.

In the same way, there are other examples concerning acronyms:

 Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado de Cotapata (PN-ANMI) National Park and Natural Area of Integrated Management of Cotapata (PN – ANMI)

 Proyecto Arqueológico de Taraco (PAT) Archaeological Project of Taraco (PAT)

 Unidad Nacional de Arqueología (UNA) National Unity of Archaeology (UNA)

 Consultoría de Investigación Arqueológica de Copacabana (CIAC) Unity of Archaeological Research of Copacabana (CIAC)

 Organización Mundial de Turismo (OMT) World Tourism Organization (OMT)

3.3.3 Tourist attractions Names

One of the problems found on the target texts was the translation of tourist attractions names. We considered three options to choose for translating them; however, not all of them are correct, for example, the proper name Laguna Espejo and Mina Matilde:

“Laguna Espejo” “Espejo Lagoon” or “Lagoon Mirror”

“Mina Matilde” or “Matilde Mine”

59

In this situation, none of them was correct and it was necessary to apply a cultural translation that deals with this kind of problems. All the tourist attractions cards that were translated got their names, and in order to solve this trouble it was required to adapt one of the ways that is accepted in translation process (according to Lic. Virginia Coronado), writing the proper names between quotation marks followed by the words that can be translated.

Source text Target text

 Laguna Espejo - “Espejo” Lagoon

 Mina Matilde - “Matilde” Mine

 Bahía Copacabana - “Copacabana” Bay

 Camino Prehispánico - “Copacabana - Yampupata”

Copacabana - Yampupata Pre-hispanic Trail

 Rió Mapiri - “Mapiri” River

In the same way, some tourist attractions names were proper names and it was obligatory to keep the proper names of the tourist attractions because translating them would be senseless and would not reflect the real reference. In this case, we applied the transference procedure. Let us review some examples.

Source text Target text

Supay Punku Supay Punku

Kellkata (*) Kellkata

Chincana Chincana

Tiwanaku Tiwanaku

Mururata Mururata

Tocaña Tocaña

Combaya Combaya

Esse-Ejja Esse-Ejja

*Correct writing.

60

3.3.4 Aymara language terminology

We know that cultures, customs, traditions and ways of life are different, and languages are not the exception. There are Spanish language words that do not have equivalents in English language, and the same happens with Aymara language words. Aymara language has a lot of words that have non equivalent words in English language. Let us review first the definitions of Aymara language words in Spanish.

Yatiri (s) (translation in Spanish: 'el que sabe'). Etymology: yatiña (Aym.): saber. Especialista religioso, adivino. Practica su profesión en particular mediante el uso y el análisis de las hojas de coca. Puede ser también nombre genérico para los especialistas religiosos (www.ucb.edu.bo/aymara/index.php).

Ch´alla (translation in Spanish: 'aspersion'). En muchas oportunidades los aymaras realizan la ceremonia llamada ch'alla que consiste en derramar un poco de alcohol que se va a tomar sobre el suelo en honor de la Pachamama; o en asperar alcohol sobre los implementos que se usa en los ritos o sobre un animal que va a ser sacrificado. También se realiza la ch'alla de las chacras por motivo de la siembra en algún momento durante el período del crecimiento de las plantas, en el estreno de herramientas de trabajo, cuando se hacen los cimientos de una nueva casa y durante un viaje, cuando se pasa por una cumbre (www.ucb.edu.bo/aymara/index.php). Ch´alla es un rito prehispánico, propio de la Anata o tiempo de abundancia de la cosecha y representa el acto de devolución que hace la persona a la Pachamama por los bienes recibidos, esperando que todo sea próspero en el siguiente año56.

Waxt´a (translation in Spanish: 'ofrenda, regalo'). Nombre genérico para ofrenda. Puede ser una libación para apagar la sed de los seres sobrenaturales, una simple ofrenda o un sacrificio de corderos, etc. (www.ucb.edu.bo/aymara/index.php)

Therefore, we could find the following definition or short explanation based on the above information in order to translate them in the target language.

Yatiris: Aymara medical practitioners.

Ch’alla: Andean ritual consisting on the spilling alcohol to the ground to thank Pachamama.

(Mother Earth) for the goods.

Waxt’a: Andean ritual offering (to the Pachamama).

56 Borrega, Y., Ricaldi, H., Carnaval Paceño y Jisk´a Anata: Configuraciones Lúdicas y Turística en Torno al Jisk´a Anata, La Paz – Bolivia: 2009; p.348-350 61

It is important to stand out that explaining in a large paragraph or phrase would take off the style to the text. For that reason, it was necessary to explain in at least a short phrase with the main idea that the terminology implies.

3.3.5 Ambiguity of Aymara language words

As we know, ambiguity is the state of having more than one possible meaning. A word, phrase or statement can be understood in more than one way because it can involve many aspects which can occur overall at lexical level. In the process of translation, we identified ambiguous words in Aymara language.

This is the case of the word ACHACHILAS that adopts more than one meaning. According to the first meaning of this word, ACHACHILAS means grandfathers or the eldest grandfather of a family, talking about family relative aspect. However, in our work, we could notice that this word meant in the following way.

1. Achachila (s) (translation in Spanish: 'abuelo'). Dentro del concepto de los seres sobrehumanos, los achachilas forman, junto con la Pachamama, la categoría más importante. Son los grandes protectores del pueblo aymara y de cada comunidad local. Existe una relación filial entre los aymaras y los achachilas, porque estos últimos son los espíritus de sus antepasados lejanos, que siguen permaneciendo cerca a su pueblo, supervigilan la vida de los suyos, comparten sus sufrimientos y sus penas, y les colman de sus bendiciones. Los hombres les pagan por todo esto, respetándoles y ofreciéndoles oraciones y ofrendas.

2. Achachila. Existen varias clases de achachilas. Una primera clase forman los achachilas grandes, generalmente identificados con las más altas montañas de las cordilleras andinas, como el , el Illimani y el Sajama. Estos son los protectores de todo el pueblo aymara y de todo el territorio ocupado por él. Una segunda clase forman los achachilas que son identificados con los cerros que rodean las comunidades; estos son los espíritus protectores de las comunidades locales: así cada comunidad tiene también sus propios achachilas. (Both definitions at www.ucb.edu.bo/aymara/index.php)

Based on the information about this term, Achachilas means spiritual beings that form the nature as a whole (one option) and mountains believed as images, symbols, guardians or ancient gods that protect Aymara towns (second option). In that view, it was necessary to have in mind that Achachilas can refer to different concepts in their own context as in the next example.

Source text: El Illimani considerado por la cultura andina el Achachila protector imagen sagrada, que es símbolo y guardián de la ciudad de La Paz. El significado de su nombre es: El Resplandeciente; Águila Dorada, El Hijo del Mayor; entre otros.

62

Target text: The Andean culture considers the Illimani as the “Achachila”, the sacred image, symbol and guardian of the La Paz City. Its name means the glare, the golden eagle, the son of the eldest, among others.

3.3.6 Quechua language terminology

It is worth mentioning that we found Quechua language words as well and they were translated at footnotes since not everybody knows this language. It is here where cultures are mixed in some way or another. So, there are no frontiers, no obstacles and no limits among cultures; for instance,

Ama sua (no robes): Don´t be a thief.

Ama Llulla (no mientas): Don´t be a liar.

Ama Qhilla (no seas flojo): Don´t be a idle.

In this case, it was necessary to apply the transference procedure and then write the translation of the words at footnote. We applied this procedure, as it was stated before, in order to keep the value of the word and reflect the culture by the use of its terminology.

What is more, it implies not to translate from one source language into one target language but to translate from one source language (Quechua), then go over the translation in the second language (Spanish), and finally translate it in the target language (English).

3.4 Mistakes/ errors in the source text

Other difficulties found in the translation work were grammar, punctuation and spelling mistakes. This correction process was another extra work that participants had to deal with.

3.4.1 Plural concordance

The inappropriate use of singular/ plural + subject concordance was another problem.

Source text: Las riveras del río desaguadero muestra el paso del río que une el Lago Titicaca (Lago Mayor) con el Lago Poopo (Lago Menor), posee un paisaje de la riqueza altiplánica combinada con el río al mostrar la fauna terrestre y de las lagunillas formados en el río. 63

Target text: The shores of Desaguadero River show the flow of the river that joins Lake Titicaca (Major Lake) and Lake Poopo (Minor Lake). They have a landscape of the high plateau richness jointly with the river showing the terrestrial fauna and small lagoons formed on the river.

Source text: Las Cascadas se encuentran en el Municipio de Coroico, en el camino vecinal que conecta al municipio de , se encuentra situado sobre las faldas de Cerro Uchumachi, las Cascadas es uno de los principales atractivos turísticos del municipio.

Target text: The Waterfalls are located in Coroico Municipality, in the neighboring road that joins Coripata Municipality. They are located on the slopes of the Uchumachi hill. This group of waterfalls is one of the main tourist attractions of the municipality.

3.4.2 Punctuation

Likewise, we could identify the incorrect use of punctuation (coma and period) in the source texts.

. The use of comma

a) Source text: La Iglesia de Rosa Pata, se asemeja a la Iglesia de Copacabana, según los pobladores señalan que es una iglesia gemela.

Target text: Rosa Pata Church resembles to Copacabana Church. According to the villagers, it is a twin church of Copacabana.

b) Source text: El Salar es un lago superficial en cuyos sedimentos dominan las sales como: cloruros, sulfatos, nitratos, boratos, etc. Esta pequeña laguna de sal, presenta un atractivo natural inigualable por su belleza paisajística.

64

Target text: The Salt Flat is a superficial lake whose sediments contain chloride, sulphate, nitrates, borates and other minerals. This small salt lake has a natural attraction due to the beauty of its landscape.

. The use of period

Source text: Esse-Ejjas quiere decir “gente buena”, los llamaban también huarayos o chamas, La leyenda cuenta que ellos aparecieron en las cabeceras del madre de Dios, Tambopata, Heath y Madidi sobre la montaña boscosa de Bahuajja ( frente redonda ) que según su mitología es un sitio sagrado y secreto ubicada en el Norte del municipio de colindante con Pando.

Target text: The word ´Esse-Ejje´ means ´Kind people´, they were also called “Huarayos” or “Chamas”. The legend tells that they appeared over the top of Madre de Dios, Tambopata, Heath, Madidi and Bahuajja (circled front) hills. According to its mythology, the last hill is considered a sacred and secret site located on the northern part of Ixiamas Municipality, neighboring with .

3.4.3 Spelling

In the same way, we identified the following spelling mistakes in the original texts.

a) Source text: Es Arrojo Mayje tiene la particularidad que durante todo el año cuenta con aguas cristalinas y se caracteriza por contar con una variedad de cascadas, la diversidad de flora y fauna endémica.

Corrected source text: El Arrojo Mayje tiene la particularidad que durante todo el año cuenta con aguas cristalinas y se caracteriza por contar con una variedad de cascadas, la diversidad de flora y fauna endémica.

Target text: The Mayje Rivulet is characterized by having crystalline water all year and a variety of waterfalls and a diversity of endemic flora and fauna.

65

b) Source text: Se encuentra en lel extremo norte de la Isla del Sol o Titicaca, La roca Sagrada o también denominada Roca de los Orígenes.

Corrected source text: Se encuentra en el extremo norte de la Isla del Sol o Titicaca. La roca Sagrada o también denominada Roca de los Orígenes.

Target text: The Sacred Rock or called also the Rock of Origins is located on the northern part of the Sun Island or Titicaca.

c) Source text: La portada principal es de estilo renacentista, similar a la de otras iglesisas del altiplano. En el interior de la iglesia se destaca las pimturas que pertencen a la epoca colonial.

Corrected source text: La portada principal es de estilo renacentista, similar a la de otras iglesisas del altiplano. En el interior de la iglesia se destaca las pinturas que pertencen a la epoca colonial.

Target text: The main front of the church has a style that comes from the Renaissance epoch, similar to other Churches found in the High Plateau. Inside the church, there are paintings that belonged to colonial epoch.

3.4.4 Capital Letters

Finally, we identified proper names without capital letters, for instance:

Source text: La iglesia de chojña Cayanita se encuentra en la parte este de chojña, construida de adobe.

Target text: Chojña Cayañita Church is located on the eastern part of Chojña town, a structure built by sun- dried mud bricks mixed with straw.

66

CHAPTER FOUR RESULTS

“There are no foreign lands, only the traveler is foreign.” (Robert Louis Stevenson, 1850-1894)

At this part, we are going to point out the results found at the end of our work at the company.

 Concerning the academic results, we reached our main objective that was to translate information concerning tourist inventory cards of La Paz Department at the FactumX S.R.L. Company. At the time of working at the company with the translation of tourist information, we got involved in different fields of the science like anthropology, archaeology, geography, among others. At the same time, we realized that there are no specialized dictionaries (English) in these fields as tools to work in translation area. However, we could elaborate a glossary with technical terminology that will be used by the company and useful for other students who want to work in this area.

 Regarding the institution results, we can mention the following:

 We fulfilled the time working at the company, around six months, eight hours a day.

 Once we finished translating the tourist attractions information, each student had to transcribe the translated information of the cards to the multimedia system in order to store it in the data base from which the information was going to be exposed and spread the attractions through the Internet and the Multimedia that will be developed by the company and the Prefecture of La Paz.

 We (5 graduate students) translated in a total of 952 tourist inventory cards.

 The company was satisfied with the translation work of tourist information developed by students at the company. Therefore, the company has reached one of its objectives: to have tourist attractions information of La Paz Department in English in the multimedia system. This information of tourist attractions is property of the Prefecture of La Paz only.

 However, the company delayed in sending the reports to the Department of Linguistics and Languages, it was because of the administrative process of widening the time between the company and the Prefecture of La Paz.

67

 There was a lapse of time that we the graduate students had to wait since part of the information was being reviewed and evaluated by the Prefecture, from March to June (21st) and from July to November.

 The company sent the last report with the scores of the students in November, 2009. It was one reason for delaying the presentation of the final report of the Guided Work to the Department of Linguistics and Languages.

 According to the company, this kind of signed agreement between institutions and the university (U.M.S.A.) could generate the possibility that human resources, studying at the universities, could get experience developing pre-professionals practices in order to visualize the opportunities in the future.

 Finally, the company made us notice that our enthusiasm and disposition for improving every day in our professional training are valuable values that can be demonstrated in the productive works.

68

CHAPTER FIVE CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS

“If you've ever been fascinated with myth, legends, and the mysteries of South American cultural treasures, Bolivia is a treasure trove of ancient wisdom.” (M. P. F. L., 2010)

I. Conclusions

Having translated all the cards about tourist attractions and finished this project, we can point out the conclusions that we reached according to our objectives established in our work:

 We reached our general objective that was to translate the tourist inventory cards of the following Municipalities: Carabuco, Copacabana, Moco Moco, Palca, Tiquina, Tito Yupanqui, Apolo, Taraco, Tiwanaku, Coroico, Chacarilla, Papel Pampa, San Pedro de Curaguara, San Buenaventura, Charaña, Nazacara, Sica Sica, La Asunta, Chulumani, Sapahaqui, Cairoma and Malla.

 The translation level of the texts improved progressively since we got familiarized with the terminology of tourism field.

 Concerning the skills, we put in practice all our knowledge learnt at the University; however, the training received though our studies was not enough since we had to deal with terminology related to specialized fields.

 In the same way, when translating the cards, we faced up the use of technical terms in different contexts, by means the ambiguity of each terminology, but with the context of the text and the pictures of each card we could understand and describe with correct terminology to what the tourist attractions information referred to. However, in the process of translation, there was a stage of searching technical terminology related to specific areas of the science such as Anthropology, Geology, and Mining area, among others. Thus, it made us realize that in the Department of Linguistic and Languages there is a lack of training in different specialized areas.

 In the process of translation, we figured out that linguistic knowledge in the target language was not enough in order to translate the information. Therefore, it was necessary to start working and handle the new topics and terminology related to Tourism within the areas of History, Geology, Geography, Anthropology, Archaeology, and so forth.

69

 The translation of tourist attractions information will help the society in the spreading of the attractions of La Paz Department since translation is a tool to spread out any information in other languages.

 Finally, we reached our last objective established in this work that was to elaborate a glossary. In the process of this work, we had to deal with different monolingual and bilingual dictionaries which were useful in order to get the correct terminology and definitions of the words with ambiguous meanings.

II. Recommendations

We consider necessary to give the following recommendations concerned with the work.

 First, we consider necessary to add translation training workshops of technical texts for specific purposes where students could acquire knowledge in the technical areas of the science.

 It is really important to have available material such as dictionaries, specialized dictionaries, specialized books and internet and other extra materials that can help translators to develop good quality works. Despite that, it is also necessary to have a good environment where translators can work privately. Both available material and good environment are essential for developing any work.

 It is important to fulfill the work plan in order to finish it in time and to have time for writing and concluding the final report.

 Based on this work, it is possible to develop the translation of this tourist information about attractions in other languages such as in French language.

 In spite of our glossary elaborated in the process of translation, it is necessary to develop an English – English technical glossary or manuals in order to manage clear and accurately the terminology in the translation of documents.

 It is also possible to elaborate manuals about the categories of the attractions, for example, manuals about natural sites, organized events and so forth; or may be just take a specific sub category and develop a specific information manual, for example, manuals about lakes, forests, mining, architecture, museums and other subjects.

70

GLOSSARY

A  Abra = Cove.  Acaudillar = to lead.  Adobe = Sun-dried- mud bricks.  Afloramiento rocoso = Outcrop  Afluente (Geo. Río) = Flowing.  Agropecuario adj. = Farming.  Aguas Termales = Hot springs.  Albergar = to shelter, to lodge.  Albergue = Refuge.  Aledaña = Border.  Alrededor = Environ.  Altiplano = High Plateau.  Ancestral = Ancient.  Andesita = (Geo.) Andesite.  Árbol de Queñua = Queñua tree.  Arcilla = Clay.  Arroyo = Rivulet.  Artesanías = Handicrafts.  Artesanal = Handcrafted.  Asemejarse = To resemble to.  Asentamiento = Settlement.  Asentar = Settle.  Atuendo = Attire.  Avifauna acuática = aquatic bird fauna.

B  Bahia = Bay.  Bailarin = Dancer  Bandada (aves) = Flock (of birds).  Barro = Clay.  Bordear= Surround.  Bosque = Forest.  Brebaje = Potion.

C  Cabaña = Hut.  Cafetales = Coffee plantation.  Caminata = Hiking.  Camino de tierra = Dirt road.  Camino empedrado = Cobble stone road.  Camino pavimentado = Paved road.  Camino pre-hispanico = Pre – hispanic Trail.  Campamento = Camping.  Campeonato = Championship.  Canales de drenaje = Drainage canal.  Canotaje = Canoeing.  Cantera (de piedra) =Quarry.  Cantón = Canton.  Caña de azucar = Sugar cane.  Cañon = Canyon/ ravine/ gorge.  Cascada = Waterfall.  Casa fotógrafica = Photographing.  Caudal = Water flowing.  Caverna = Cavern.  Cebada = Barley.  Cerámica (arcilla/ barro) = Pottery.  Cercanías = Surroundings.  Cestería = Wickerwork.  Ciénaga = Swamp.  Circuito = Circuit.  Circundante = Surrounding.  Colina = Hills.  Concavidad = Hollow.  Confluencias (Geo.) = Junction (of two rivers).  Cordillera = Mountain Ranges.  Coreografía = Choreography.  Cosecha = Harvest, crop.  Criadero de trucha = Trout hatchery.  Crianza de truchas = Fish breeding  Crianza de pollos = Poultry.  Cuenca (Geo.) = Basin (river).  Cueva = Cave.

 Cuna (de la Morenada) = Cradle, birthplace.  Cúpula = Dome.

D  Deidad = Deity.  Depósitos = Warehouse.  Derrumbarse = Crumble away.  Desagüe = Drainage system.  Desembarcadero = Landing stage.  Desembocadura = Mouth.  Desembocar = To flow into.  Desierto = Desert.  Desvío = Detour.  Deterioro = Impairment.  Devoto = Devotee.  Difunto = Corpse.  Drenaje = Drainage.

E  Embarcar = To board.  Emerger = To emerge/ come out.  Empedrado = Cobblestone.  Enigmático = Mysterious.  Enterramiento = Burial.  Estacional = Seasonal.  Escalada en roca = Climbing.  Escalinata = Staircase, stairway.  Estadia = Stay.  Estancia = Farm, estate.  Estelas = Monolitos.  Estera = Mat.  Estrecho = Strait.  Estribación = Spur.  Explotación maderera = Wood exploitation.

F  Falda (del cerro) = Slope.  Fluvial = Fluvial/ river.

 Flotante = Floating  Fortificación/ fortaleza = Fortress.  Fronterizo adj. = Border.  Funeraria adj. = Funerary.

G  Ganado bovino/ vacuno = Cattle.  Ganado caprino = Goats.  Ganado ovino = Sheep.  Ganado porcino = Pigs.  Glaciar = Glacier.  Granja avícola: Poultry Farm.  Gremial= Union/ labor unión.  Gruta = Grotto.

H  Haba = Bean.  Hamaca = Hammock.  Helada = Frost.  Higo = Fig.  Hilados = Yarn.  Horca= Gallows.  Humedal = Wetlands.  Huerto = Orchard.

I  Ingresos = Income.  Ingresos = Entrance fees.  Inmemorable = Age-old.

L  Lavadero de oro: Gold Panning.  Lacustre = Water.  Ladera= Slope.  Laguna glaciar = Glacier Lagoon.  Lancha a motor = Motorboat.  Llano(s) = Plain, Flat.  Llanura = Plain, flat.

 Lugareño = Villager.

M  Macizo (Geo.) = Massif.  Manantial = Spring water.  Meseta = (High) Plateau.  Milenaria adj. = Thousand-year-old.  Mineria = Mining.  Mirador = Viewpoint.  Mítico= Mythological/ misthical.  Momificación = Mummification.  Monocultivo (sobrevivencia) = Surviving cultivation, single-crop farming, monoculture.  Monolitos = Monoliths.  Montículo = Mound.  Mosquitero = Mosquito net.

N  Nevado = Snow-capped mountain.

O  Oferta = Offering.  Originaria = Native.  Ordeña de vacas = Cow milking.  Orfebrería (oro/ plata) = Silver / gold work.

P  Paja brava = Straw.  Pajonales = Plain or field of tall coarse grass.  Parapente = Paragliding sport.  Parróco = Parish priest.  Parroquia = Parish church.  Pastizál = Grassland.  Patrimonio Intangible = Intangible Heritage.  Patron = Patron Saint.  Pavimentado = Paved.  Peaje = Toll  Península = Peninsula.  Peñon = Crag/ outcrop.

 Peregrinación = Pilgrimage.  Peregrino = Pilgrim.  Pesca = Fishing.  Pie del cerro = Foothill.  Piedra arenisca = Sandstone.  Piedra tallada = Carved stone.  Pinacoteca = Art gallery.  Pintoresca = Picturesque.  Planicie = Flat.  Plantación de Eucalipto = Eucalyptus plantation.  Plataforma = Platform.  Podar = To prune.  Poza (Geo.) = Well.  Pradera = Prairie.  Puna (páramo) = Bleak/ cold region.  Puente colgante = Suspensión bridge.  Puquial = Spring, fountain.

R  Rápidos (Geo.) = Rapids.  Refaccionar = To restore.  Refugio = Refuge.  Relieve = Relief.  Receptáculo cilíndrico = Cylindrical receptacle.  Restaurar= To repair.  Resto= Remain.  Riachuelo = Rivulet.  Ribera = Shore.  Riego de cultivo = Irrigation.  Risco = Rocky cliff.  Rupestre adj. = Cave.

S  Sabana (Geo.) = Plain.  Sahumerio = Burning of incense.  Salar = Salt flan.  Selva = Jungle.  Senderismo = Path (sport).

 Sendero = Path.  Serpentina = Coil.  Serranía = Chain of mountains.  Serranía = Chain of mountains, mountainous region.  Siembra = Sowing time.  Socavón = Cave.  Solisticio de invierno = Winter Solistice.  Sublevación = Insurrection, rebellion.

T  Tabernáculo = Tabernacle.  Takanas o terrazas = Terraces.  Tallar (piedra) = To carve.  Templete = Templete, structure.  Terraplén = Embankment/ railroad.  Thola = Kind of medicinal plant.  Torrente = Torrent.  Traje = Custom, dress.  Trigo = Wheat.  Tubérculo = Tuber.

V  Valle = Valley.  Vajilla = Ware.  Vasija = Vessel.  Vaso ceremonial = Vessel.  Vertiente = Flowing.  Vestimenta = Apparel.  Vetas o lavaderos (Mining) = Seam.  Víveres = Provision.

AYMARA GLOSSARY

 Achachila(s): Sacred image, symbol, guardian or ancient god. Mountains believed as Andean Gods or guardians.  Achupalla: Kind of medicinal plant with thorny leaves on the borders.  Amautas: (from Quechua language “hamawt´a”, “maestro”) Wise Quechua men who used to be in charge of the nobles´ or Inca children education.  Apacheta: Set of stones put on the Andes high plateau. Top of a mountain where people give burned offerings.  Apus: Hills, mountains.  Balseada: An act where dancers cross the river on the lighters (Tiwanaku).  Barcaza: Lighter that crosses a strait from one side harbor to the other.  Caciques: Cacique/ chief. Local (political) boss of a town.  Callapo: Built by wood and bus tires.  Ch´alla: Andean ritual consisting on the spilling alcohol to the ground to thank Pachamama (Mother Earth).  Chamajpacha: Darkness time.  Chullpar or Chullpares: Funeral towers or mausoleums where remains of people are retained in a fetal position.  Cocaleros: People who produce Coca.  Estela: Monolithic/ megalithic monument, fortress.  K´eru: Ceremonial vessel.  Kallawayas: Type of Andean healers who practice traditional medicine through medicinal plants.  Kupala: Kind of incense that includes other spices.  Cumbre: Highest point of a mountain chain  Manta: Kind of blanket as a poncho but worn by women.  Mesas (piedra, mesa ceremonial): Ritual stones, site where offerings were given by Incas.  Milluchada: Spiritual healing. Indigenous rite that is practiced in order to call the spirits or “ajayus”.  Oca: Kind of potato tuber. Yellow tuber root.  Pasante (fiesta): Festivity organizer.  P´asanqalla: Andean sweet corn.  Pollera: Andean skirt worn by cholitas.  Prestes: Festivity organizers.  Pucaras: Monuments built of stones, Columbian fortress.  Putucus: Ancient funeral towers or structures.

 Q´uwa: Kind of incense.  Quishuara: A kind of medicinal plant.  Racacha: It is a yellow or white protuberant root.  Sorojchi: Altitude sickness.  Totora: Reed mace, burlish that grows in South America.  Totorales: Field of totoras.  Tupac Amaru: A peruvian indigenous lider.  Waka: Site of human sacrifice in Lake Titikaka.  Wax´ta: Burned offerings. Offering given to the nature, for example, to Pachamama.  Yatiris: Aymara medical practitioner.

BIBLIOGRAPHY

 ÁRIAS, Denis (2006). Teoría del turismo: análisis comparativo. La Paz, Bolivia.

 BAKER, Mona (1992). In other words: a coursebook on translation. London and New York: Routledge.

 BELL, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice (4th edition). London and New York: Longman.

 BELL, Judith (1987). Doing your research project: A guide for first-time researchers in education and social science (2nd edition). Buckingham – Philadelphia: Open University Press.

 Curso de actualización: exámenes de grado (2000). Universidad Mayor de San Andrés, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación – Carrera de Turismo (Turismo I-II).

 DUBOIS, Jean., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J. B., Mével, J. P., Diccionario de Lingüística. España: Alianza.

 ECO, Umberto (2008). Decir lo mismo: Experiencias de traducción, Uruguay: Lumen.

 FERNÁNDEZ, F. Luis (1991). Introducción a la teoría y técnica del TURISMO (4th edition). Madrid – España: Alianza Universal Textos S. A.

 GURRÍA, Manuel (1991). Introducción al TURISMO (2nd edition). México: Serie TRILLAS.

 HURTADO, A. Amparo (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. España: Cátedra.

 IICTUR Instituto de Investigación y Consultoría Turística: Revista Nº 16 Investigación en Turismo, Universidad Mayor de San Andrés - Carrera de Turismo, 2007.

 INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA (2008). Anuario estadístico.

 INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA (2007-2008). Encuesta Gasto del Turismo Receptor y Emisor.

 KENNING, Willy (2001). BOLIVIA Una travesía aérea  An aerial journey (1st edition). Hong Kong: TOPPAN Printing Company.

 LARSON, Mildred (1984). Meaning – Based Translation: A guide to cross – language equivalence. United Status of America: University Press of America Inc.

 LAROUSSE, Diccionario Enciclopédico (2001). 7ma ed. Colombia: Agrupación Editorial S. A.

 Longman Dictionary (2003). Pearson Education Limited. First ed. Edinburgh-England: Longman.

 MCFARREN, Peter (2003). AN INSIDER´S GUIDE TO BOLIVIA. La Paz, Bolivia: Quipus Cultural Foundation.

 Mendoza, J. (1990), JACH´A SARTA YYATICHAÑ ARUNAKA: Léxico Pedagógico. Bolivia – La Paz: Teddy Libros Ed.

 MESILI, Alain (2004). THE ANDES OF BOLIVIA: Adventures and a Climbing Guide. Bolivia: Producciones CIMA.

 NEWMARK, Peter (1995). Manual de traducción Versión española de Virgilio Moya (2nd edition). Madrid: CÁTEDRA.

 NIDA, Eugene (1975). Language Structure and Translation. Standford, California: Standford University Press.

 Oxford Advanced Learner’s Dictionary genie CD-ROM inside (2004), Oxford University Press. Sixth ed. Oxford: OUP.

 Revista Nº 13, Turismo Patrimonio Intangible, Universidad Mayor de San Andrés – Carrera de Turismo, 2006.

 Ricaldi, H., Borrega, Y. (2009). Configuración Lúdica y turística en torno al Jisk´a Anata: Carnaval Paceño y Jisk´a Anata (Tomo I). La Paz-Bolivia: IEB, Asdi/Sarec, U.M.S.A.

 The Oxford Spanish Dictionary: Spanish-English English-Spanish (1994). New York: Oxford University Press Inc.

 SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey (1993). A Practical Guide for Translators (3rd edition). Great Britain: Multilingual Matters.

 VICEMINISTERIO DE TURISMO: Compendio 1996 – 2007 Estadísticas de Turismo.

 IBAÑEZ, Ericka (2008). The use of translation as a tool for spreading the daily news of the Bolivian News Agency (ABI). Trabajo Dirigido, Universidad Mayor de San Andres.

 AGUILAR, Jeaneth (2008). Elaboración y traducción de información historial y turística del Departamento de La Paz del idioma Español al Inglés. Trabajo Dirigido, Universidad Mayor de San Andrés.

WEB REFERENCE

 en.wikipedia.org/wiki/Tourism  www.go2hr.ca/BCsTourismbrIndustry/WhatisTourism/tabid/71/Default.aspx  www.go2hr.ca/CareersbrinTourism/CareerAdvisor/WhatisTourism/tabid/806/Default.adel  www.world-tourism.org/  en.wikipedia.org/.../World_Tourism_Organization  encyclopedia.farlex.com/Types+of+tourism  en.wikipedia.org/wiki/Tourism_in_Bolivia  http://www.wordreference.com,  www.lonelyplanet.com.  www.ucb.edu.bo/aymara/index.php?title, and  www.rae.es/

THE AGREEMENT

TRANSLATION CARD FORMATS

FICHA DE TRADUCCIÓN

Nombre del atractivo

Ubicación Provincia Municipio Cantón Distancia Altura Temp. Prom. Cómo llegar al atractivo

Descripción del atractivo turístico

Actividades turísticas

Precauciones/ consejos

Atracciones relacionadas turísticas

Servicios turísticos

Alojamiento Población cercana

Alimentación Población cercana

Transporte Población cercana

Comunicaciones Población cercana

Servicio de dinero/ Población cercana efectivo

Información adicional

First format TRANSLATION CARD

Tourist Attraction

Location Province Municipality Canton Distance Altitude Average temperature

How to get there

Description of the tourist attraction

Tourist activities

Precautions/ advices

Related Tourist Attractions

Tourist services

Accommodation Nearest Town

Eating Nearest Town

Transport Nearest Town

Communication Nearest Town

Money Nearest Town

Observation

TRANSLATION CARD

Tourist Attraction Lake Titikaka

Location Province 163 Municipality Copacabana Canton Copacabana Manco Average Distance Altitude 3889 16 – 8 ºC Cold Kapac temperature

How to get there There are regular bus departures from La Paz City to Copacabana. The trip takes three hours and a half. The road is paved.

Lake Titicaca is at 3800 meters above sea level and 274 m deep. It has an area of 800.00 hectares. It is considered the most important andean part of the country and it has been nominated for conforming one of the seven natural wonders of the world. It has a great ecologial Tourist attraction value regarding exceptional water biodiversity with twenty three types of Orestias (kind of fish). description There are fish species in danger and other part of the species are vulnerable to disappearing due to the over fish caught. These native species of fish are threatened by other new introduced species such as trout or pejerrey. There are also birds such as Zambullidor [Rollanda Microptera] that is vulnerable to the impairment of its habitat and that is threatened by the catching nets.

Tourist activities It is posible to develop a communitary tourism.

It is recommended to wear light clothes during the day and winter gear for the night. It Precautions/ is also advisable to take walking shoes, hat, personal medical kit, coca tea and advices medicines for the altitude sickness.

There are other tourist attractions related to Lake Titikaka: Pachataca [Inca Gallows], the Related Tourist Islands of the Sun and the Moon, Copacabana, , Carabuco and Puerto Attractions Acosta.

Tourist services

There are a lot of hotels, hostels Accommodation Nearest Town and lodgings in Copacabana. There are restaurants, markets and Eating Nearest Town coffee shops in Copacabana. Buses leave daily from Transport near Cementerio General Nearest Town to Copacabana. It is possible to find call centers Communication Nearest Town (ENTEL, VIVA, TIGO) and local radio in Copacabana. Money exchange is possible at Money Nearest Town Prodem.

Obs. There is a Gas Station in Copacabana. There is a hospital in Copacabana.

Current format

TRANSLATION CARD

Tourist Attraction

Province Canton Municipality Distance Altitude Average temperature How to get there

Description of the tourist attraction

Tourist activities

Precautions/ Advices

Related tourist attractions

Tourist Services

Accommodation Nearest Town

Food Nearest Town

Transport Nearest Town

Communication Nearest Town

Money Nearest Town

Additional information

TRANSLATION CARD

Tourist Attraction Lake Titikaka

Province Manco Canton Copacabana Municipality Copacabana Kapac Average Distance 163 Altitude 3889 16 – 8 ºC temperature

Buses leave regularly from La Paz City to Copacabana by a paved road. The trip takes 3 hrs. and 15 How to get there min. There is a strait (from San Pablo to San Pedro de Tiquina) that is crossed by boat, the fare is 1 Bs. and 50 cents.

Lake Titicaca is at 3800 meters above sea level and 274 m deep. It has an area of 800.00

hectares. It is considered the most important andean part of the country and it has been Description of the nominated for conforming one of the seven natural wonders of the world. It has a great tourist attraction ecologial value regarding exceptional water biodiversity with twenty three types of Orestias (kind of fish). There are fish species in danger and other part of the species are vulnerable to disappearing due to the over fish caught. These native species of fish are threatened by other new introduced species such as trout or pejerrey. There are also birds such as Zambullidor [Rollanda Microptera] that is vulnerable to the impairment of its habitat and that is threatened by the catching nets.

Tourist activities Communitary tourism. Clothing: warm and light clothes. Precautions/ Advices Medicines: medical kit, coca tea and medicines for the altitude. Pachataca [Inca Gallows], the Islands of the Sun and the Moon, Copacabana, Puerto Related tourist Perez, Carabuco and Puerto attractions Acosta.

Tourist Services Accommodation NO INFORMATION Nearest Town Copacabana: hotels, hostels and basic lodging.

Food NO INFORMATION Nearest Town Copacabana: restaurants, small restaurants, small food markets and small grocery stores. Transport NO INFORMATION Nearest Town Daily bus departures from Cementerio General to Copacabana. Communication NO INFORMATION Nearest Town Copacabana: telephone, cell phone, internet and radio. Money NO INFORMATION Nearest Town Copacabana: bank.

Additional information Copacabana: medical post, gas station, electricity (220w) and running water.

LIST OF TOURIST ATTRACTIONS

LISTA DE ATRACTIVOS TURÍSTICOS

N° Municipio Provincia Nombre 1 Carabuco Camacho Jardin Botanico de Carabuco 2 Carabuco Camacho Marka Jiyata (descanso del Inca) 3 Carabuco Camacho Mina Matilde 4 Carabuco Camacho Paso de los Incas 5 Carabuco Camacho Sitio Arqueologico de Quillima 6 Copacabana Manco Kapac Bahia Kusijata Marca Kosco 7 Copacabana Manco Kapac Bahia Copacabana 8 Copacabana Manco Kapac Bahia Titicachi 9 Copacabana Manco Kapac Bendicion Movilidades 10 Copacabana Manco Kapac Calvario Copacabana Camino Prehispanico Copacabana-Kopacati-Locka- 11 Copacabana Manco Kapac Kasini 12 Copacabana Manco Kapac Camino Prehispanico Copacabana-Yampupata 13 Copacabana Manco Kapac Camino Prehispanico-Tiquina-Zampaya-Yampupata 14 Copacabana Manco Kapac Centro Museo Arqueologico-Etnografico de Ch'alla 15 Copacabana Manco Kapac Chincana 16 Copacabana Manco Kapac Copacabana 17 Copacabana Manco Kapac Creencias en el Sapo 18 Copacabana Manco Kapac Elaboracion de la Pasankalla 19 Copacabana Manco Kapac Escalinatas de Yumani 20 Copacabana Manco Kapac Estelas de Locka

21 Copacabana Manco Kapac Roca Sagrada 22 Copacabana Manco Kapac Pucara Zampaya 23 Copacabana Manco Kapac Polleritani 24 Copacabana Manco Kapac Peregrinacion a Copacabana 25 Copacabana Manco Kapac Peninsula de Copacabana 26 Copacabana Manco Kapac Museo de la Virgen de Copacabana 27 Copacabana Manco Kapac Pachataca (Horca del Inca) 28 Copacabana Manco Kapac Museo Arqueologico Kusijata 29 Copacabana Manco Kapac Mitos y Leyendas 30 Copacabana Manco Kapac Mesa de Sacrificio 31 Copacabana Manco Kapac Kellay Belen 32 Copacabana Manco Kapac Kusijata (Bano del Inca) 33 Copacabana Manco Kapac Kopacati 34 Copacabana Manco Kapac Islas Lacustres del Sur 35 Copacabana Manco Kapac Lago Titicaca

36 Moco Moco Camacho Festival 20 de Junio 37 Moco Moco Camacho Iglesia de Italaque 38 Moco Moco Camacho Iglesia de MocoMoco 39 Moco Moco Camacho Relieve Orográfico para escalar Maxmani 40 Moco Moco Camacho Ruina de Piedra Sopo Sopo 41 Moco Moco Camacho Torre de Piedra Pacobamba 42 Palca Murillo Apacheta

43 Palca Murillo Camino Precolombino del Takesi 44 Palca Murillo Cañón de Chuhaqueri 45 Palca Murillo Chullpares de Chullo Caimbaya 46 Palca Murillo Ciudad de los cerros 47 Palca Murillo Iglesia de Cohoni 48 Palca Murillo Nevado Illimani 49 Palca Murillo Población de Cohoni 50 Palca Murillo Población de Palca

51 Tiquina Manco Kapac Huerto de Coryhuaya 52 Tiquina Manco Kapac Islas Khilla, Coronel y Viboras 53 Tiquina Manco Kapac Larisani 54 Tiquina Manco Kapac Lupalaya Playas 55 Tiquina Manco Kapac Mirador de San Pedro de Tiquina 56 Tiquina Manco Kapac Pinturas Rupestres Calata Capurita 57 Tiquina Manco Kapac Pucara San Pablo de Tiquina 58 Tiquina Manco Kapac Pucara Santiago de Ojje 59 Tiquina Manco Kapac Ruinas Arqueologicas Islas Taquiri 60 Tiquina Manco Kapac San Pedro de Tiquina (Estrecho) 61 Tiquina Manco Kapac Santiago de Ojje 62 Tiquina Manco Kapac Templete Chuquperka 63 Tiquina Manco Kapac Villa Amacari 64 Tito Yupanqui Manco Kapac Camino Prehispánico a Sihualaya 65 Tito Yupanqui Manco Kapac Camino Prehispánico Cerro Huancuri

66 Apolo Franz Tamayo Cascadas de Santa Cruz del Valle Ameno 67 Apolo Franz Tamayo Cascadas de Turiapo en la Comunidad de Pucasucho 68 Apolo Franz Tamayo Comunidad de Mohima 69 Apolo Franz Tamayo Comunidad de Pata 70 Apolo Franz Tamayo Fiesta de La Santisima Trinidad Comunidad Aten 71 Apolo Franz Tamayo Festividad del 8 de Diciembre 72 Apolo Franz Tamayo Estancia Puerto Tuichi 73 Apolo Franz Tamayo Estancia Machariapo 74 Apolo Franz Tamayo Cruz Natural de Apolo 75 Apolo Franz Tamayo Comunidad de Santa Cruz del Valle Ameno 76 Apolo Franz Tamayo Mesa Ceremonial Inca Comunidad de Chipilusani 77 Apolo Franz Tamayo Laguna Catalina 78 Apolo Franz Tamayo Iglesia de Santa Cruz de Valle Ameno 79 Apolo Franz Tamayo Iglesia de Pata 80 Apolo Franz Tamayo Figura del Tigre en la Roca Comunidad Tigri Rumy

81 Combaya Larecaja Combaya 82 Combaya Larecaja Pukara Combaya 83 Guanay Larecaja Circuito Fluvial Guanay-Rurrenabaque 84 Guanay Larecaja Fiesta Virgen de Natividad 85 Guanay Larecaja Granjas de pollos ENZUL 86 Guanay Larecaja Lugares de observacion de Aves 87 Guanay Larecaja Rio Challana

88 Guanay Larecaja Rio Mapiri-Camping 89 Mapiri Larecaja Explotacion Minera de Mapiri 90 Mapiri Larecaja Granjas Avicolas 91 Mapiri Larecaja Lugares de observacion de Aves 92 Mapiri Larecaja Paititi 93 Mapiri Larecaja Planta de Te Chimate 94 Mapiri Larecaja Rio Mapiri 95 Mapiri Larecaja Rio Merque

96 Taraco Ingavi Iglesia de Taraco 97 Taraco Ingavi Isla Sikuya 98 Taraco Ingavi Museo de Taraco 99 Taraco Ingavi Playas de la Peninsula de Taraco 100 Taraco Ingavi Poblacion de Santa Rosa 101 Taraco Ingavi SitIo Arqueologico de Chiripa 102 Taraco Ingavi SitIo Arqueologico de Coacollo 103 Taraco Ingavi SitIo Arqueologico de Higuagui 104 Taraco Ingavi Taraco Cuna de la Morenada 105 Tiwanaku Ingavi Artesanía en Cerámica (Tiwanaku) 106 Tiwanaku Ingavi Artesanía en Piedra (Tiwanaku) 107 Tiwanaku Ingavi Campos Agroecológicos (Sukakollos) 108 Tiwanaku Ingavi Complejo Arqueológico Monumental de Tiwanaku 109 Tiwanaku Ingavi Festival (Mirador Quimsachata) 110 Tiwanaku Ingavi Fiesta de Tiwanaku (Señor de la Exaltación)

111 Coroico Nor Yungas Feria Gastronomica de la Racacha 112 Coroico Nor Yungas Festival Folklorico Internacional Coroico 113 Coroico Nor Yungas Fiesta Patronal de Coroico 114 Coroico Nor Yungas Kellkata 115 Coroico Nor Yungas La Saya Afro-Boliviana 116 Coroico Nor Yungas Las Cascadas 117 Coroico Nor Yungas Las Pozas de Vagante 118 Coroico Nor Yungas Mururata 119 Coroico Nor Yungas PN - ANMI Cotapata 120 Coroico Nor Yungas Río Coroico 121 Coroico Nor Yungas Rio Huarinilla 122 Coroico Nor Yungas Rio Santa Barbara 123 Coroico Nor Yungas Supay Punku 124 Coroico Nor Yungas Tocaña 125 Coroico Nor Yungas Traslacion de Ceras

126 Chacarilla Gualberto Villarroel Cerro K'ara Plaza 127 Chacarilla Gualberto Villarroel Chullpa de Chojñakota 128 Chacarilla Gualberto Villarroel Chullpa de Meqha 129 Chacarilla Gualberto Villarroel Iglesia de Rosa Pata 130 Chacarilla Gualberto Villarroel Mina Eureca 131 Chacarilla Gualberto Villarroel Mina Tibiña 132 Papel Pampa Gualberto Villarroel Bosqecillo de Thola

133 Papel Pampa Gualberto Villarroel Iglesia de Rivera Alta 134 Papel Pampa Gualberto Villarroel Iglesia de Unopata 135 Papel Pampa Gualberto Villarroel Putucus 136 Papel Pampa Gualberto Villarroel Riveras del río Desaguadero San Pedro de Chullpas de Autajahua 137 Curahuara Gualberto Villarroel San Pedro de Chullpas de Chilahura 138 Curahuara Gualberto Villarroel San Pedro de Iglesia de Chojña Cayañita 139 Curahuara Gualberto Villarroel San Pedro de Iglesia de Chojña 140 Curahuara Gualberto Villarroel

141 San Buenaventura Abel Iturralde Arroyo Caijene 142 San Buenaventura Abel Iturralde Arroyo Mayje 143 San Buenaventura Abel Iturralde Cascadas Butterfly 144 San Buenaventura Abel Iturralde Centro Cultural Tacana 145 San Buenaventura Abel Iturralde Cerro Brujo 146 San Buenaventura Abel Iturralde Comunidad de San José de Uchupiamonas 147 San Buenaventura Abel Iturralde Comunidad San Miguel del Bala 148 San Buenaventura Abel Iturralde Comunidad Villa Alcira 149 San Buenaventura Abel Iturralde Esse-Ejja 150 San Buenaventura Abel Iturralde Iglesia de Tumupasa 151 San Buenaventura Abel Iturralde Lago Santa Rosa 152 San Buenaventura Abel Iturralde Laguna Chalalan 153 San Buenaventura Abel Iturralde Laguna Moa 154 San Buenaventura Abel Iturralde Mirador de Caquiahuara 155 San Buenaventura Abel Iturralde PN – ANMI MADIDI 156 Charaña Pacajes Poblacion de charaña

157 Charaña Pacajes Pucara 158 Charaña Pacajes Rio Mauri.doc 159 Nazacara Pacajes Cerro de Kusipata 160 Nazacara Pacajes Chullpares Jilakuta y Villanta (Visilaya) 161 Nazacara Pacajes Población de Nazacara de Pacajes 162 Nazacara Pacajes Fiesta de Nazacara 163 Nazacara Pacajes Iglesia de Nazcara 164 Nazacara Pacajes Salar de Jihuacuta 165 Sica Sica Aroma Aguas Termales de Belen – Romero Khota 166 Sica Sica Aroma Campos de la Batalla de Aroma 167 Sica Sica Aroma Capilla Capunuta en el Calvario 168 Sica Sica Aroma Cerro Mirador Natural Pucara Pujravi 169 Sica Sica Aroma Chullpares de Machacamarca 170 Sica Sica Aroma Ciudad de Chullpares de Kulli Kulli 171 Sica Sica Aroma Iglesia de Sica Sica

172 La Asunta Sud Yungas Cascadas La Asunta 173 La Asunta Sud Yungas Cocales de la Asunta

174 La Asunta Sud Yungas El Encuentro 175 La Asunta Sud Yungas Fiesta de La Asunta 176 La Asunta Sud Yungas Fiesta de la Illa Coca 177 La Asunta Sud Yungas La Calzada 178 La Asunta Sud Yungas Poblacion de La Asunta 179 La Asunta Sud Yungas Puente Colgante de Cuchumpaya 180 La Asunta Sud Yungas Rio Evenay 181 La Asunta Sud Yungas Rio Totora Pampa 182 La Asunta Sud Yungas Rio Yanamayu 183 La Asunta Sud Yungas Rio Boopi 184 La Asunta Sud Yungas Mirador de la Asunta

185 Chulumani Sud Yungas Casa de Hacienda Machamarca 186 Tiwanaku Ingavi Año Nuevo Aymara - Willka Kuti 187 Sapahaqui Loayza Formación Geológica Paleontológica de Miluraya 188 Cairoma Loayza Laguna Asno Jihuata 189 Malla Loayza Cuevas de Jank`o Loma 190 Cairoma Loayza Laguna Chilhua Khota

TRANSLATION OF THE CATEGORY: NATURAL SITES

CATEGORIA 1 SITIOS NATURALES

Tipo: 1.1 Montanas y Cordilleras Tipo: 1.2 Puna, Altiplano y Valles Tipo: 1.3 Llanuras SUBTIPO: DESCRIPCION SUBTIPO: DESCRIPCION SUBTIPO: DESCRIPCION 1.1.1 Macizo Importancia 1.2.1 Mesetas Importancia/ Mitología 1.3.1 Sabanas o Importancia/ Mitología 1.1.2 Picos/ Mitología 1.2.2 Valles Altura, extensión , llanos Altura, extensión , Nevados Altura, morfología, clima 1.2.3 Yungas morfología, clima 1.3.2 Praderas morfología, clima 1.1.3 Volcanes/ Paisajes de interés 1.2.4 Abras Flora y fauna 1.3.3 Llanuras Caminos y sendas Nevados Caminos o rutas de ascenso 1.2.5 Cañones o Paisajes de interés selváticas pintorescas 1.1.4 Glaciales Senderos y refugios desfiladeros Caminos y sendas 1.3.4 Bosques Actividades agropecuarias 1.1.5 Montes Áreas con nieve 1.2.6 Depresiones pintorescas 1.3.5 Desiertos Flora y fauna 1.1.6 Lomas o Flora y fauna 1.2.7 Salinas Poblados interesantes 1.3.6 Depresiones Paisajes de interés Colinas Temporada de visita 1.2.n Actividades agropecuarias húmedas Temporada recomendable 1.1.7 Sierras recomendable Temporada de visita 1.3.7 Altiplano de visita 1.1.8 n Temperaturas extremas recomendable 1.3.n Temperaturas extremas Actividades posibles de realizar Cambios estacionales Temperaturas extremas

Tipo:1.4 Lagos Tipo:1.5 Ríos y caídas de Agua Tipo:1.6 Fenómenos cársticos SUBTIPO: DESCRIPCION SUBTIPO: DESCRIPCION SUBTIPO: DESCRIPCION 1.4.1 Lagos Importancia 1.5.1 Manantial o Importancia 1.6.1 Cuevas Importancia 1.4.2 Lagunas Paisajes circundante fuente Tamaño (largo, ancho y 1.6.2 Cavernas Dimensiones y 1.4.3 Ciénagas Extensión, profundidad y clima 1.5.2 Riachuelo o caudal) 1.6.3Grutas conformación geológica 1.4.4 Lagos salinos Características y calidad del arroyo Características del agua 1.6.n Formaciones de interés 1.4.5 Lagos amargos agua 1.5.3 Rápidos y Flora y fauna Senderos de recorrido y 1.4.6 Lagunas Características de las riberas cachuelas Paisajes de interés grado de riesgo glaciares Flora y fauna 1.5.4 Torrentes Características de las Temporada de visita 1.4. 7 Bahías Poblados de sus riberas 1.5.5 Cascadas, riberas Actividades posibles recomendable 1.4.8 Penínsulas Islas existentes cataratas o saltos de realizar Estalactitas y estalagmitas 1.4.n Recorridos pintorescos 1.5.6 Riberas Recorridos pintorescos Actividades posibles de realizar 1.5.7 Confluencias Temporada de visita Temporada de visita 1.5.8 Meandros o recomendable recomendable curvas 1.5.9 Yugo de buey

Tipo:1.7 Aguas subterráneas Tipo:1.8 Tierras insulares Tipo:1.9 Lugares de Caza Fotográfica y Pesca Deportiva SUBTIPO: DESCRIPCION SUBTIPO: DESCRIPCION SUBTIPO: DESCRIPCION 1.7.1 Aguas Importancia 1.8.1 Islas lacustre Importancia 1.9.1Caza geográfica Importancia minerales frías Características y calidad de 1.8.2 Islas fluviales Dimensiones 1.9.2 Pesca deportiva Tipo de pesca 1.7.2 Aguas termales agua 1.8.3 Islas en salinas Descripción del paisaje 1.9.n Delimitación del área 1.7.3 Fumarolas y Temperatura 1.8.n Flora y fauna Temporadas de veda geisers Propiedades curativas del agua Licencia de operación 1.7.n Paisaje circundante Paisajes, Guías Facilidades para bañarse especializados Temporada de visita

TRANSLATION CATEGORY 1: NATURAL SITES

TYPE:1.1 Mountains and Ranges TYPE: 1.2 Bleak Plain, High Plateau and Valleys TYPE: 1.3 SUBTYPE: SUBTYPE: SUBTYPE: DESCRIPTION SUBTYPE: DESCRIPTION 1.1.1 Massifs Importance 1.2.1 Plateau Importance/ Mythology 1.3.1 Flat grounds or Importance/ Mythology 1.1.2 Peaks/ Mythology 1.2.2 Valleys Altitude, area, morphology, plains Altitude, area, Snowcapped Altitude, morphology, 1.2.3 Yungas climate 1.3.2 Prairies morphology, climate Mountains climate 1.2.4 Coves Flora and fauna 1.3.3 Jungle flats Important landscapes 1.1.3 Volcanos/ Important landscapes 1.2.5 Ravines or gorges Important landscapes 1.3.4 Forests Picturesque roads and Snowcapped Roads/ ascent’s routes 1.2.6 Depressions Picturesque roads and paths 1.3.5 Deserts paths Mountains Paths and refuges 1.2.7 Salt mines Interesting villages/towns 1.3.6 Hot depressions Farming activities 1.1.4 Glacials Snowcapped areas 1.2.n Farming activities 1.3.7 High Plateau Important lanscapes 1.1.5 Scrubland Flora and fauna Advisable season for 1.3.n Advisable season for 1.1.6 Hills Advisable season for visiting visiting 1.1.7 Small Hills visiting Seasonal changes Extreme temperatures 1.1.8 n Extreme temperatures Extreme temperatures Activities

TYPE:1.4 Lakes TYPE:1.5 Rivers and Water Falls TYPE: 1.6 Carstic Fenomena SUBTYPE: SUBTYPE: SUBTYPE: DESCRIPTION SUBTYPE: DESCRIPTION 1.4.1 Lakes Importance 1.5.1 Spring Water Importance 1.6.1 Caves Importance 1.4.2 Lagoons Surrounding landscape 1.5.2 Rivulets Dimension (length, width 1.6.2 Caverns Dimension and 1.4.3 Swamps Area, depth and climate 1.5.3 Rapids and height) 1.6.3 Grotto geological formation 1.4.4 Salt lakes Characteristics and 1.5.4 Torrents Characteristics and quality 1.6.n Important formations 1.4.5 Sour lakes quality of the water 1.55 Waterfalls of the water Paths and risks 1.4.6 Glacier Lagoons Characteristics of the 1.5.6 Shores Flora and fauna Advisable season for 1.4.7 Bays shores 1.5.7 Junctions Important landscapes visiting 1.4.8 Peninsulas Flora and fauna 1.5.8 Curves Characteristics of the shores Stalactites and 1.4.n Villages/towns on the 1.5.9 Oxen Yoke Tourist Activities stalagmites shores 1.5.n Villages/towns on the Islands shores Picturesque routes Picturesque routes Tourist Activities Advisable season for Advisable season for visiting visiting

TYPE: 1.7 Subterranean Water TYPE: 1.8 Islander Lands TYPE: 1.9 Photographing places and Fishing SUBTYPE: SUBTYPE: SUBTYPE: DESCRIPTION SUBTYPE: DESCRIPTION 1.7.1 Cold Mineral Importance 1.8.1 Water Islands Importance 1.9.1 Taking photo Importance Springs Characteristics and 1.8.2 Fluvial Islands Dimensions 1.9.2 Fishing Type of fishing 1.7.2 Hot Springs quality of the water 1.8.3 Salt Islands Description of the landscape 1.9.n Delimitation of the area 1.7.3 Fumarolas Temperature 1.8.n Flora and fauna Ban season (emisión of gases from a Preventive resources of Operation Permission volcano) and Geysers (a the water Landscape, Specialized natural spring that sends Surrounding Landscape Guides hot water) Possibilities for taking a 1.7.n bath Visit season

SAMPLES OF TRANSLATION

Código: ATRACTIVO: Apacheta Jerarquía: II Categoría: 1. Sitios Naturales Tipo: 1.1. Montañas y Cordilleras Subtipo: 1.1.9 Miradores Naturales UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Murillo Municipio: Palca Cantón: Palca Coordenadas UTM: 608444 E – 81703028 N Sitio de Referencia Municipio de Palca Distancia (km) Altitud m.s.n.m. 4001 21 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Cantid Capac. Capac. Tipo Existencia Población Calidad ad Camas Hab. Cercana Regular Alojamiento Si Palca 2 34 Hotel No La Paz Otros No Apaña Posada No Apaña Residencial No La Paz ALIMENTACIÓN Existencia Cantid Cali Capac. Capac. Tipo Existencia Población ad Sillas Mesas Cercana dad Cafetería No No Comedor Popular No No Pensión Si Palca 5 Regular 40 10 Restaurante No No Tienda/Abarrotes Si Palca 17 Regular ACCESIBILIDAD Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo Observaciones Plaza Murillo Chasquipampa Asfaltado Bueno 10.6 1 hr Plaza Murillo Chasquipampa Tranca de Apaña Tierra Regular 1.2 25 min Chasquipampa Tranca de Apaña Valle de las Ánimas Tierra Regular 5.34 30 min Tranca de Apaña Valle de las Ánimas Mirador Natural Tierra Regular 4.25 35 min TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta No Temperatura 22-13ºC promedio anual. 47% a 56% de diciembre a Bote / barco No Humedad Relativa marzo. Bus Regular Dos veces al día. Hasta Palca Precipitación Pluvial Promedio 609 mm/año. Camión Regular Sin horario fijo. Hasta Palca Vientos Predominantes Variable, de este a oeste. Ferrocarril No SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes 16.171 habitantes Existe este servicio en el área urbana del Agua Potable No Grupo Étnico Aymara. municipio de Palca Existe este servicio en el área urbana del Alcantarillado No Idiomas Aymara y Castellano. municipio de Palca Agricultura, Ganadería y Energía Eléctrica No Existe el servicio de EMPRELPAZ en Palca Ocupación Principal Explotación Minera.

Atención Médica No En la población de Palca Estación de servicio Existe este servicio en el área urbana del No y gasolina municipio de Palca y en la ciudad de La Paz Cambio de moneda No Se puede encontrar en la ciudad de La Paz. COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Correo Si Mediante el servicio de transporte público (buses) Fax No Se recibe señal de radios San Gabriel y Panamericana Radio Si desde la ciudad de La Paz. En la plaza de Palca existe el servicio telefónico en Teléfono Si Palca cabinas de las empresas COTEL y ENTEL. Telégrafo No

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO

Este mirador se encuentra a 35 minutos del Valle de las Animas, desde este mirador es posible apreciar la belleza exuberante del municipio como las formaciones geológicas del cañón de Palca, la vegetación que varia de acuerdo a la topografía de la región circundante, este paisaje se ve enriquecido al poderse contemplar el imponente y sagrado nevado Illimani con una vista más completa de sus cumbres blancas de fantásticas proporciones, para acceder a este mirador desde la ciudad de La Paz se debe tomar el transporte público que sale de la zona de San Pedro siguiendo el mismo trayecto que para llegar a la población de Palca, debiendo detenerse en este lugar para gozar del extraordinario panorama. Es un sitio apto para la caza fotográfica por el magnífico paisaje contrastante entre el cordillerano y el de los valles altos.

Estado Actual Regular

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

EL mirador de San Roque actualmente no tiene flujos turísticos por ser poco conocido por la gente que visita el municipio y sus atractivos naturales.

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

Es posible incluir a este mirador dentro de la oferta turística del municipio como parte de circuitos turísticos de relajación, descanso con la toma de fotografías.

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO

Es necesaria la incorporación de este atractivo dentro de las rutas turísticas y del material promocional del municipio y señalización turística que indique que es un mirador natural.

Me Aprovechamiento A corto plazo Nivel de Inversión dio EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo: En el sitio no existe equipamiento urbano pero es El Mirador de San Roque se relaciona con el Valle de la Ánimas, la población de Palca, el Camino Precolombino del Takesi, el Cañón de posible encontrar servicios en la población de Chuhaqueri, los paisajes naturales que proporcionan los alrededores de la Palca. región, el Mururata y el Illimani.

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL Ropa ligera para el día por ser un lugar de clima Tipo de Ropa templado y abrigada para la noche por ser un lugar expuesto a los vientos. Precauciones Llevar botiquín primeros auxilios personal, medicina Médicas contra el mal de altura, protector solar. Existen riesgos por la proliferación de basura que es dejada en la población por los visitantes, generando potencialmente la degradación del Bolsa de dormir, linterna y equipo técnico sí se paisaje. Otros realizarán actividades especializadas. C.D.T.I. Cordillera Real, Inventarios de Atractivos Fuentes Turísticos de La Paz, P.D.M. 2007–2011 Palca, Anuario Consultadas Estadístico I.N.E – 2006.

1 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA FACTUMX SRL PROVINCIA MURILLO AGOSTO 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Apacheta (Palca) (Inglés)

Tourist Attraction (Nombre del atractivo Apacheta en Inglés) Location

Province Murillo Municipality Palca Canton Palca

Average 22 - 13 ºC Distance 21 Altitude 4001 temperature

Buses leave from La Paz City to Chasquipampa by a paved road and from How to get there Chasquipampa to the natural viewpoint by a regular dirt road. The trip takes 2 (Cómo llegar) hrs. and 30 min.

This viewpoint is 35 minutes away from Valle de las Animas. From this view point, it is possible to see the exuberant beauty of the landscape, the geological formations of Palca canyon and the vegetation that varies Description of the Tourist according to the topography of the region. This landscape is valuable due to Attraction the sight of the imposing and snowy “Illimani” mountain with a view of its white (Descripción del atractivo summits that form magnificent dimensions. In order to get the site, it is turístico) necessary to take the public transport that leaves from Plaza San Pedro (square) to Palca. The bus has stops for looking out the wonderful landscape. It is a site where people can take photos. It offers a marvelous contrasting landscape that is located between the mountain range and the high valleys.

Tourist activities Tourist circuits photographing. (Actividades turísticas) Clothing: light and warm clothes. Precautions/ advices Medicines: sunscreen, medicines for the altitude and a medical kit. (Precauciones/ consejos) Equipment: sleeping bag, flashlight and technical equipment for specialized activities. Related Tourist Valle de las Animas, “Palca” town, “Takesi” pre-colombian trail, “Chuaqueri” Attractions (Atractivos Canyon, the surrounding natural landscapes of the region, Mururata and turísticos relacionados) Illimani. Tourist Services Accommodation Nearest Town NO INFORMATION Palca: basic lodging. (Alojamiento) (Lugar más cercano) Palca: small restaurants NearestTown Food (Comedor) NO INFORMATION and small grocery (Lugar más cercano) stores. Bus (twice in a day) and Nearest Town Transport (Transporte) NO INFORMATION truck departures from La (Lugar más cercano) Paz to Palca. Palca: telephone, cell Communications Nearest Town NO INFORMATION phones, internet and (Comunicaciones) (Lugar más cercano radio. Money/ cash services Nearest Town NO INFORMATION La Paz: banks. (Servicio de dinero/ efectivo) (Lugar más cercano) Additional information Palca: medical post, gas station, electricity (220w) and running water. (Información adicional)

Código: ATRACTIVO: Nevado Illimani Jerarquía: IV Categoría: 1. Sitios Naturales. Tipo: 1.1. Montañas y Cordilleras. Subtipo: 1.1.4 Picos / Nevados. UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Murillo Municipio: Palca Cantón: Palca Coordenadas UTM: 628146 E – 8158330 N Sitio de Referencia Población de Pinaya Distancia (km) Altitud m.s.n.m. 6000 72 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Existen Capac. Capac. Tipo Población Cantidad Calidad cia Camas Hab. Cercana Alojamiento No Cohoni Regular 4 Hotel No Otros No Quilihuaya 1 Regular 10 Posada No Cohoni 1 20 Residencial No ALIMENTACIÓN Existencia Existen Capac. Capac. Tipo Población Cantidad Calidad cia Sillas Mesas Cercana Cafetería No Cohoni 2 Regular 34 Comedor Popular No Pensión No Quilihuaya 3 Regular 50 12 Restaurante No Tienda/Abarrotes No Quilihuaya 7 Regular ACCESIBILIDAD Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo Observaciones Plaza Murillo Palca Asfalto/Tierra Regular 36 Km. 2:15 Hrs. Palca Pinaya Tierra Regular 30 Km. 1:15 Hrs. El recorrido desde Pinaya se debe realizar a Pinaya Chapocko Tierra Regular 4 Km. 45 min. pie. Se puede continuar por un sendero que Chapocko Illimani Tierra Regular 2 Km. 30 min. comunica con la ruta principal hacia Nido de Cóndores TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura -22 a -2ºC promedio anual. 47% a 56% de diciembre a Bote / barco Humedad Relativa marzo. Bus Regular Dos veces al día. Hasta Palca Precipitación Pluvial Promedio 609 mm/año. Camión Regular Sin horario fijo. Hasta Palca Vientos Predominantes Variable, de este a oeste. Ferrocarril SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Cantones Cohoni / Quilihuaya Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes 13.643 h. – Municipio 16.171 h. No existe provisión de agua potable pero es posible Agua Potable No aprovechar el agua del deshielo. Grupo Étnico Aymara. Alcantarillado No No existe en el nevado Idiomas Aymara – Castellano. Agricultura – Ganadería – Energía Eléctrica No No existe en el nevado Ocupación Principal Explotación Minera.

Existen centros de salud en las poblaciones de Atención Médica No Quilihuaya y Cohoni. Estación de servicio y Es posible conseguir combustible en las poblaciones No gasolina de Quilihuaya y Cohoni. Cambio de moneda No COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Correo No Ciudad de La Paz Fax No Ciudad de La Paz Es posible captar señal de radio de la ciudad de La Paz Radio No Quilihuaya / Pinaya / Cohoni en estas poblaciones. Es posible conseguir teléfono con salida nacional e Teléfono No Quilihuaya / Cohoni internacional en estas poblaciones. Telégrafo No Ciudad de La Paz

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO El Illimani forma parte de un gran cordón de nevados en la Cordillera Real, tiene una longitud de 200 Km. y posee cimas nevadas que se yerguen a más de 6.000 metros de altitud, constituyéndose así en la montaña más alta de la cordillera, cuyo origen se remonta a unos 65 millones de años, y es resultado de sucesivos plegamiento de la corteza de la corteza terrestre; es un batolito coronado por un glaciar de una belleza extraordinaria considerado por la cultura andina el Achachila protector imagen sagrada, es símbolo y guardián de la ciudad de La Paz. El significado de su nombre es: El Resplandeciente; Águila Dorada, El Hijo del Mayor; entre otros. Se encuentra a una distancia de 40 km. en línea recta y 72 Km. por el camino carretero desde el centro de la ciudad, sus cumbres tienen variadas alturas: Pico Sur 6.462 m.s.n.m.; Pico del Indio 6.130 m.s.n.m.; Pico del Norte, Paris o Laika Khollo 6.402 m.s.n.m.; Pico Central o La Paz 6.280 m.s.n.m.; Pico Sur 6.462 m.s.n.m., desde lo alto de que se puede tener dominio visual de la ciudad de La Paz, del altiplano, del lago Titicaca hasta el Perú y del Sajama hasta Chile. Es posible conseguir hospedaje en las poblaciones de Cohoni, Quilihuaya y en el Refugio Illimani ubicado en Puente Roto a dos kilómetros desde el camino principal de la zona de camping denominada Chapocko. Por seguridad es recomendable contratar los servicios de una operadora de turismo para ascender el Illimani. Estado Actual Regular

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Actualmente el Illimani tiene un flujo turístico creciente de visitantes europeos gracias a la apertura de agencias operadoras nuevas que trabajan con grandes empresas extranjeras y por operadoras extranjeras que realizan sus actividades de alta montaña en países como Argentina, Chile y Perú realizando también actividades en nevados de la Cordillera Real.

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

Es posible realizar circuitos turísticos alrededor del Illimani diversificando la oferta turística de La Paz al conectar al municipio

de Palca y sus atractivos naturales con los cálidos valles yungueños como , Chulumani y .

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO Es necesario incorporar señalización turística desde las poblaciones cercanas hasta las principales rutas de acceso al Illimani para desarrollar actividades turísticas de montaña, para evitar la degradación del paisaje natural se requiere habilitar basureros y

contenedores para el manejo de residuos sólidos. La capacitación de guías locales, el mejoramiento de vías de acceso y mayor promoción por parte de las agencias operadoras de turismo receptivo en la ciudad de La Paz Me Aprovechamiento A corto plazo Nivel de Inversión dio EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo: En todas las poblaciones cercanas existen canchas deportivas que pueden ser El Illimani se relaciona con nevados de la Cordillera Real como el aprovechadas para realizaciones deportivas y de recreación para los Mururata, Illampu, Condoriri y Huayna Potosí; como atractivos para el pobladores locales y visitantes casuales. En las poblaciones de Quilihuaya y montañismo en el Municipio de La Paz, el Municipio de Palca y los yungas Cohoni se pueden encontrar tiendas de abarrotes que proveen de alimentos, paceños existen baños públicos, servicio mecánico, provisión de combustible, centros educativos y cabinas telefónicas.

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL Chompa tipo polar, gorra polar, guantes polar y sobre guantes, Tipo de Ropa lentes de glaciar, zapatos doble cuero, ropa interior antitranspirante y caliente. Precauciones Llevar botiquín primeros auxilios personal, medicina contra el Médicas mal de altura, crema solar, cantimplora y vendajes. Se requiere un plan de manejo de residuos sólidos adecuado a los montañistas, la falta de letrinas o pozas sépticas en el campamento base y Bolsa de dormir para -30º sintética o de pluma de ganso, Nido de Cóndores ponen en riesgo el medio ambiente y el entorno Otros linterna frontal, arnes, piolet, polainas crampones, cordones y paisajístico del Illimani. mosquetones. C.D.T.I. Cordillera Real, Inventarios de Atractivos Turísticos de Fuentes La Paz, P.D.M. 2007–2011 Palca, Anuario Estadístico I.N.E – Consultadas 2006, Mesili, A. 1996. Los Andes de Bolivia: Guía de escaladas.

2 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA FACTUMX SRL PROVINCIA MURILLO JUNIO 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Nevado Illimani (Inglés)

Tourist Attraction (Nombre del atractivo en "Illimani" Snowcapped Mountain Inglés)

Location

Province Murillo Municipality Palca Canton Palca Average Distance 72 Altitude 6000 -2- -22 ºC temperature How to get there Buses leave twice in a day from La Paz City to Palca by a paved and dirt road and (Cómo llegar) from Palca to Illimani by a regular dirt road. The trip takes 4 hrs and 45 min. Illimani is part of a great cord of snowfalls in the Cordillera Real, it is 200 km long and it has snow summits that reach more than 6000 meters. It is the highest mountain of the mountain range which origen goes back to 65 millions of years; it is a successive folding formation of the earth’s crust. It is covered with an amazing beauty of glacier; the Andean culture considers this mountain as the “Achachila”, the guardian, sacred Description of the Tourist image, symbol and guardian of the La Paz City. Attraction Its name means the glare, the golden eagle, the son of the eldest, among others. Its (Descripción del atractivo summits have varied altitudes such as the Pico Sur with 6462 m.a.s.l., the Pico Indio turístico) with 6130 m.a.s.l., the Pico Norte, Paris or Laika Khollo with 6402 m.a.s.l., the main peak called La Paz with 6280 m.a.s.l. From the top, it is possible to sight the whole city of La Paz, all the Altiplano, Lake Titicaca, and from Sajama until Chile. It is possible to get accomodation in Cohoni, Quilihuaya towns and in the “Illimani” refugy located in Puente Roto, 2 km away from the camping area of Chapoko. It is advisable to contact travel agencies for doing climbing activities to Illimani. Tourist activities Trekking and climbing. (Actividades turísticas) Clothing: warm clothes, polar hat, extra gloves, glaciar glasses, leather shoes. Precautions/ advices Medicines: medical kit, medicines for the altitude, sunscreen, bandages and water (Precauciones/ consejos) bottles. Equipment: sleeping bag, flashlight and cords. Related Tourist Attractions (Atractivos turísticos Mururata, Illampu, Condoriri and Huayna Potosi Mountains. relacionados) Tourist Services Cohoni: hostel and basic Nearest Town Accommodation (Alojamiento) NO INFORMATION lodging. (Lugar más cercano) Quilihuaya: basic lodging. Cohoni and Quilihuaya: NearestTown Food (Comedor) NO INFORMATION small restaurants and (Lugar más cercano) small grocery stores. Bus departures (twice in a day) from La Paz to Nearest Town Transport (Transporte) Estancia Unna. Daily NO INFORMATION (Lugar más cercano) truck departures from La Paz to Quilihuaya. La Paz city, Cohoni and Communications Nearest Town NO INFORMATION Quilihuaya: telephone, cell (Comunicaciones) (Lugar más cercano phone and radio. Money/ cash services Nearest Town NO INFORMATION La Paz: Banks. (Servicio de dinero/ efectivo) (Lugar más cercano) Additional information Quilihuaya and Cohoni: medical posts and gas supply. (Información adicional)

Código: ATRACTIVO: Bahía de Copacabana Jerarquía: III

Categoría: 1. Sitio Natural Tipo: 1.4. Lagos Subtipo: 1.4.7. Bahías UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Manco Kápac Municipio: Copacabana Cantón: Coordenadas UTM: 516780 E – 8209515 N Sitio de Referencia Copacabana Distancia (km) Altitud m.s.n.m. 3785 163 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Existen Capac. Capac. Tipo Población Cantidad Calidad cia Camas Hab. Cercana Alojamiento Si Copacabana Variable Hotel Si Copacabana Variable Otros Si Copacabana Variable Posada SI Copacabana Variable Residencial Si Copacabana Variable ALIMENTACIÓN Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Calidad Población Cantidad Sillas Mesas Cercana Cafetería Si Copacabana Variable Comedor Popular Si Copacabana Variable Pensión Si Copacabana Variable Restaurante Si Copacabana Variable Copacabana Variable Tienda/Abarrotes Si

ACCESIBILIDAD Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo Observaciones La Paz San Pablo de Tiquina Asfalto Buena 110 2 Hrs. Tramo en lancha en el momento de San Pablo de Tiquina San Pedro de Tiquina Lacustre Buena 1 20 Min. cruzar el estrecho de Tiquina San Pedro de Tiquina Copacabana Asfalto Buena 39 1 Hr.

TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura 8º C - 16º C Bote / barco Humedad Relativa 40 a 60 % Bus Buena Todos los días Precipitación Pluvial 600 a 800 mm. Camión Vientos Predominantes Vientos del sur. Ferrocarril SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes 14586 Agua Potable Si Vertiente Grupo Étnico Aymará Alcantarillado Si Idiomas Aymará, Español Energía Eléctrica Si EMPRELPAZ Ocupación Principal Comercio, Pesquera, Agrícola

Atención Médica Si Centro de Salud Copacabana Estación de servicio Si Estación de servicio Copacabana y gasolina Cambio de moneda Si Librecambistas Copacabana COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Correo Si Copacabana Fax Si Copacabana Radio Si Copacabana Teléfono Si Copacabana Telégrafo

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO

La localidad de Copacabana cuenta con una hermosa bahía que es el centro de atracción de los visitantes. Con una extensión de 5 Km y cuyo paisaje circundante es único, porque destaca un horizonte La parte mas representativa de la bahía de Copacabana es la playa, misma que ofrece al visitante limpias y tranquilas aguas donde se puede dar un paseo en bote, kayak o lancha. O dar un paseo en bicicleta, motocicleta o caballo. También se puede degustar de platos típicos de la región en los anaqueles que existen en la playa.

Estado Actual Bueno

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Alto. Copacabana es la localidad en la que se centran las actividades de comercio, devoción y esparcimiento. Es el pueblo que cuenta con mayor infraestructura de servicios turísticos.

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

Cuenta con una hermosa playa en la que se pueden implementar senderos para caminatas y paseos en bicicleta, además se pueden

practicar toda clase de deportes náuticos como canotaje, veleros, sky acuático..

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO

Plan de ordenamiento turístico con el fin de normar el crecimiento de las actividades turísticas, mejorar la limpieza de la playa y el lago y el manejo integral de los sitios de interés arqueológico.

Aprovechamiento Largo Plazo Nivel de Inversión Alto EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo:

Islas del Sol y la Luna, Sampaya, Yampupata, La gruta de Lourdes, La Bahía es parte del pueblo de Copacabana y por tanto cuenta con todos los Titicachi, Lock’a Islas Flotantes de Sawiña, Copakati. servicios.

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL Calzado para caminata, sombrero, ropa abrigada y para Tipo de Ropa condiciones climáticas con viento.

Precauciones Protector solar y medicamentos para la altura. La bahía de Copacabana está fuertemente contaminada tanto por aguas Médicas negras como por la basura, a pesar de algunos esfuerzos que se está

realizando para mitigar estos factores. Se espera que el manejo ambiental Otros Mates de coca o hoja de coca. de las aguas servidas sea implementado en el corto plazo.

Fuentes Entrevistas con autoridades Locales, y personas del Consultadas lugar

3 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA FACTUMX SRL PROVINCIA Manco Kapac JUNIO 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Bahía de Copacabana (Inglés)

Tourist Attraction (Nombre del atractivo en "Copacabana" Bay Inglés) Location

Province Manco Kapac Municipality Copacabana Canton Copacabana

Average Distance 163 Altitude 3785 16 – 8 ºC temperature

Buses leave regularly from La Paz City to Copacabana by a paved road. The trip takes 3 How to get there hrs. and 20 min. There is a strait (from San Pablo to San Pedro de Tiquina) that is (Cómo llegar) crossed by boat, the fare is 1 bs. with 50 cents.

Copacabana has a beautiful bay that is the attraction center of tourists. The bay covers an Description of the Tourist area of 5 km2 and which surrounding landscape is unique, standing out its horizon. The Attraction most representative part of the bay is the beach which offers calm and clean water to the (Descripción del atractivo visitor, where it is possible to take a bote, bike, horse or motor ride. It is also possible to turístico) taste typical plates of the region in the shalves located on the beach. Copacabana is a religious center as well as the town with the most tourist infrastructure in Bolivia. Tourist activities Walking, bike riding and other water sports. (Actividades turísticas) Precautions/ advices Clothing: walking shoes, cap and warm clothes. (Precauciones/ consejos) Medicines: sunscreen, medicines for the altitude and coca tea. Related Tourist The Islands of the Sun and the Moon, Sampaya, Yampupata, “Lourdes” Cave, Titicachi, Attractions (Atractivos Lock’a, the floating islands of Sawiña and Copakati. turísticos relacionados) Tourist Services

Nearest Town Copacabana: hotels, Accommodation (Alojamiento) NO INFORMATION (Lugar más cercano) hostels and basic lodging.

Copacabana: restaurants, NearestTown small restaurants, small Food (Comedor) NO INFORMATION (Lugar más cercano) food markets and small grocery stores. Daily bus departures from Nearest Town Transport (Transporte) NO INFORMATION El Cementerio General to (Lugar más cercano) Copacabana. Copacabana: telephone, Communications Nearest Town NO INFORMATION cell phone, internet and (Comunicaciones) (Lugar más cercano radio. Money/ cash services Nearest Town NO INFORMATION Copacabana: bank. (Servicio de dinero/ efectivo) (Lugar más cercano) Additional information Copacabana: medical post, gas station, electricity (220w) and running water. (Información adicional)

Código: ATRACTIVO: Chincana Jerarquía: III Categoría: 2. Patrimonio Urbano Arquitectónico y Artístico Tipo: 2.1. Legado Arqueológico Subtipo: 2.1.2. Arquitectura y Arte UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Manco Kápac Municipio: Copacabana Cantón: Isla del sol Coordenadas UTM: 478312 E - 8232148 N Sitio de Referencia Copacabana Distancia (km) Altitud m.s.n.m. 3883 182 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Camas Hab. Cercana Alojamiento No Challapampa Variable Hotel No Copacabana Variable Otros No Copacabana Variable Posada No Challapampa Variable Residencial No Copacabana Variable ALIMENTACIÓN Existencia Canti Capac. Capac. Tipo Existencia Población Calidad dad Sillas Mesas Cercana Cafetería No Copacabana Variable Comedor No Copacabana Variable Popular Pensión No Copacabana Variable Restaurante No Challapampa Variable Tienda/Abarrotes No Copacabana Variable ACCESIBILIDAD Distancia Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Tiempo Observaciones (Km) La Paz San Pablo de Tiquina Asfalto Buena 110 2 Hrs. San Pablo de San Pedro de Tiquina Lacustre Buena 1 20 Min. Tiquina San Pedro de Copacabana Asfalto Buena 39 1 Hr. Tiquina Copacabana Isla del sol Lacustre Variable 16 1 ½ Hr. Puerto de Camino Prehispánico recorrido en la Chincana Tierra Buena 3 35 Min. Challapampa isla TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura 8º C - 16º C Bote / barco Variable Todos los días Humedad Relativa 40 a 60 % Bus Variable Todos los días Precipitación Pluvial 600 a 800 mm. Camión Vientos Predominantes Vientos del sur. SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes 14586 Agua Potable Si Vertiente Grupo Étnico Aymará Alcantarillado Si Idiomas Aymará, Castellano Energía Eléctrica Si EMPRELPAZ Ocupación Principal Agrícola, Pesca, Turismo

Atención Médica No Copacabana Estación de servicio No Copacabana y gasolina Cambio de moneda No Copacabana COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Correo No Copacabana Fax No Copacabana Radio No Copacabana Teléfono No Copacabana Telégrafo

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO La Chincana consiste de una edificación “laberíntica” de data Inca ubicada en la parte norte de la Isla del Sol. Consiste en una construcción que bordea la ladera del cerro con una serie de pasillos que conducen a salas que tenían varias puertas de acceso, las que a su vez se abren hacia corredores que se bifurcan en algunos casos, en varios ramales. Por la acción del tiempo los techos y varios de los muros, tanto de las estancias como de los pasajes, se derrumbaron. El edificio actual ha sido parcialmente restaurado para el turismo. El gran conjunto arquitectónico tuvo funciones especies y particularmente como depósitos. Muy cerca de este edificio se encuentran la Piedra del Sol, de donde se cree que emergieron Manco Kapaj y Mama Ocllo, así como los restos ya muy destruidos del Templo del Sol.

La Chincana, es un templo de uso netamente religioso donde se considera se llevaban a cabo los rituales Incas más importantes de ese tiempo. En el acceso desde la bahía es posible apreciar plantas nativas como la Khoa o Chirca así como picaflores y otras aves.

Estado Actual Bueno

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Alto, el sitios es visitado constantemente por los turistas, también

existen guías locales como de empresas turísticas

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

Buenas posibilidades con el mejoramiento de acceso en los

muelles, y equipamiento de apoyo se justifica el cobro de ingreso.

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO

Requiere de un muelle flotante en la bahía definición de senderos

especificar con existe asistencia medica a través del recorrido .

Me Aprovechamiento Corto plazo Nivel de Inversión dio EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo:

Con el lago Titicaca, Isla de la Luna, Cuzco- Machupichu-Puno Cuenta equipamiento urbano en Yumani, y challa

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL

Tipo de Ropa Abrigada y para condiciones climáticas con viento.

Precauciones Botiquín de primeros auxilios y medicamentos para la Médicas altura. Plan de manejo de residuos Sólidos y deshechos orgánicos. Otros Mates de coca o hoja de coca.

Fuentes Entrevistas con las autoridades Locales. Consultadas

4

PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA FACTUMX SRL PROVINCIA MANCO KAPAC JUNIO 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Chincana (Inglés)

Tourist Attraction Chincana (Nombre del atractivo en Inglés) Location Manco Copacaban Province Municipality Canton Isla del Sol Kapac a Average Distance 182 Altitude 3883 16 - 8 ºC temperature

Buses leave regularly from La Paz City to Copacabana by a paved road. There is a How to get there strait (from San Pablo to San Pedro de Tiquina) that is crossed by boat (the fare is 1 Bs. (Cómo llegar) with 50 cents), from Copacabana to the Island of the Sun by boat and from the Island of the Sun to Chincana by a dirt road. The trip takes 5 hrs. and 20 min.

Chincana is a construction of an Inca labyrinth located on the northern side of the Island of the Sun. It surrounds the slope of the mountain with a number of hallways that lead to rooms with many access doors.

Time has worn down the structure. Nevertheless, the construction has been partially Description of the Tourist Attraction restored for tourism. The construction had many functions such as storage. Near the (Descripción del atractivo turístico) construction, there is a stone, Piedra del Sol, from where it is said that Manco Kapaj and Mama Ocllo emerged.

Chincana is considered a religious temple where the most important Inca rituals of that period took place. At the entrance to the bay, it is possible to sight native plants such as "khoa" or "chirca", as well as the hummingbirds and a variety of birds.

Tourist activities Archaeological interest, hiking and photographing. (Actividades turísticas) Precautions/ advices Clothing: warm clothes. (Precauciones/ consejos) Medicines: medical kit, medicines and coca tea for the altitude. Related Tourist Attractions Lake Titicaca, the Island of the Moon and Cuzco-Macchupicchu-Puno. (Atractivos turísticos relacionados) Tourist Services Copacabana and Challapampa: Nearest Town Accommodation (Alojamiento) NO INFORMATION hotels, hostels and basic (Lugar más cercano) lodging. Copacabana and Challapampa: NearestTown restaurants, small restaurants, Food (Comedor) NO INFORMATION (Lugar más cercano) small food markets and small grocery stores. Daily bus departures from El Cementerio General to Nearest Town Copacabana. Transport (Transporte) NO INFORMATION (Lugar más cercano) Boat departures from Copacaban to the Island of the Sun. Nearest Town Copacabana: telephone, cell Communications (Comunicaciones) NO INFORMATION (Lugar más cercano phone, internet and radio. Money/ cash services Nearest Town NO INFORMATION Copacabana: bank. (Servicio de dinero/ efectivo) (Lugar más cercano) Additional information Challapampa: electricity (220w) and running water. Copacabana: medical post and (Información adicional) gas station.

Código: ATRACTIVO: Escalinatas de Yumani Jerarquía: III

Categoría: 2. Patrimonio Urbano Arquitectónico y Artístico Tipo: 2.1. Legado Arqueológico Subtipo: 2.1.2. Arquitectura y Arte UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Manco Kapac Municipio: Copacabana Cantón: Isla del Sol Coordenadas UTM: 484536 E – 8226771 N Sitio de Referencia Copacabana Distancia (km) Altitud m.s.n.m. 3805 166 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Camas Hab. Cercana Alojamiento No Yumani Variable Hotel No Copacabana Variable Otros No Copacabana Variable Posada No Yumani Variable Residencial No Copacabana Variable ALIMENTACIÓN Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Sillas Mesas Cercana Cafetería No Copacabana Variable Comedor Popular No Copacabana Variable Pensión No Copacabana Variable Restaurante No Copacabana Variable Variable Tienda/Abarrotes No Yumani ACCESIBILIDAD Distancia Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Tiempo Observaciones (Km) La Paz San Pablo de Tiquina Asfalto Buena 110 2 Hrs. San Pablo de San Pedro de Tiquina Lacustre Buena 1 20 Min. Tiquina San Pedro de Copacabana Asfalto Buena 39 1 Hr. Tiquina Copacabana Isla del sol Lacustre Variable 16 1 ½ Hr. TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura 8º C - 16º C Bote / barco Variable Todos los días Humedad Relativa 40 a 60 % Bus Variable Todos los días Precipitación Pluvial 600 a 800 mm. Camión Vientos Predominantes Vientos del sur. Ferrocarril SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes 14586 Agua Potable Si Vertiente Grupo Étnico Aymará Alcantarillado Si Idiomas Aymará, Castellano Energía Eléctrica Si EMPRELPAZ Ocupación Principal Agrícola, Pesca, Turismo

Atención Médica No Copacabana Estación de servicio No Copacabana y gasolina Cambio de moneda No Copacabana COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Correo No Copacabana Fax No Copacabana Radio No Copacabana Teléfono No Copacabana Telégrafo

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO

En la actualidad es el principal puerto de la Isla del Sol. A unos metros de la orilla del desembarcadero se encuentra una escalinata embaldosada con piedras que asciende desde la orilla del lago hasta aproximadamente 60 metros. Allí se encuentra una hermosa fuente realizada con piedra canteada a la que confluyen tres chorros de agua y actualmente, se la denomina la "Fuente de las Tres Aguas", afirmándose que cada uno de sus chorros tiene diferente sabor, cada un de estas fuentes ha llevado diferentes denominaciones como el ascenso de la “fuente de la eterna juventud” o fuente de la vida de incas “Ama Sua”, “Ama Llulla”, “Ama Khella” que significa: no robes, no mientas, no seas flojo, o “fuente de las tres aguas” . En el transcurso existen canales de riegan los jardines del inca ubicados sobre terrazas relativamente bien preservadas y creando un ambiente místico y de naturaleza impresionante.

Estado Actual Regular

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Alto, es el lugar mas visitados por los turistas locales, y extranjeros cuando no se cuenta con el suficiente tiempo, pero este lugar deja una buena impresión, por la belleza del sitio.

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

Son buenas.

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO

Crear un centro de interpretación sobre el atractivo donde se muestre las riquezas arqueológicas de la zona. Realizar una limpieza y restauración de la fuente.

Baj Aprovechamiento Corto plazo Nivel de Inversión o

EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo:

Isla de la Luna, Copacabana. Lago Titicaca, el Cuzco- Machupichu-puno, Cuenta con un equipamiento urbano apropiado la isla del sol

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL

Tipo de Ropa Abrigada y para condiciones climáticas con viento.

Precauciones Botiquín de primeros auxilios y medicamentos para la Médicas altura. Plan de manejo de residuos sólidos y deshechos orgánicos.

Otros Mates de coca o hoja de coca.

Fuentes Entrevistas con las autoridades Locales. Consultadas

5 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA FACTUMX SRL PROVINCIA MANCO KAPAC JUNIO 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Escalinatas de Yumani (Inglés)

Tourist Attraction (Nombre del atractivo en "Yumani" Stairways Inglés) Location Manco Municipali Province Copacabana Canton Isla del Sol Kapac ty Average Distance 166 Altitude 3805 16 - 8 ºC temperature

Buses leave regularly from La Paz City to Copacabana by a paved road. The trip takes How to get there 3 hrs. and 20 min. There is a strait (from San Pablo to San Pedro de Tiquina) that is (Cómo llegar) crossed by boat, the fare is 1 bs. with 50 cents and from Copacabana to the Island of the Sun by boat, it takes 1 hour.

It is the main harbor of the Island of the Sun where the steps, paved with flag stones, are found and that ascendes over 60 meters approximatly from the shores of the lake. In this place, there is a stunning fountain built by tasted stones to which three water Description of the Tourist streams junction. Nowadays, it is called Three Water Streams Fountain, each one with Attraction a different taste. These three streams have taken different names such as the “fountain (Descripción del atractivo of eternal youth”, “fountain of Incas Life” that concisted on ‘Ama Sua [don not be thief], turístico) Ama Llulla [do not be lier], Ama Khella [do not be idle]’ or the “fountain of the three water streams. By the trail, there are canals that water the Inca gardens, located on the terraces that are well protected, and where a mytical environement and impressive nature are formed. Regular condition. Tourist activities Trekking and cultural tourism. (Actividades turísticas) Precautions/ advices Clothing: warm clothes. (Precauciones/ consejos) Medicines: medical kit, medicines and coca tea for the altitude. Related Tourist Attractions (Atractivos turísticos The Island of the Sun, Copacabana, Lake Titicaca and Cuzso-Machupicchu-Puno. relacionados) Tourist Services Copacabana: hotels, hostels and basic Accommodation Nearest Town NO INFORMATION lodging. (Alojamiento) (Lugar más cercano) Yumani: hotels and basic lodging. Copacabana: restaurants, small restaurants, small food markets and NearestTown Food (Comedor) NO INFORMATION small grocery stores. (Lugar más cercano) Yumani: restaurants and grocery stores. Daily bus departures from Nearest Town Cementerio General to Copacabana. Transport (Transporte) NO INFORMATION (Lugar más cercano) Boat departures from Copacabana to the Island of the Sun. Communications Nearest Town Copacabana: telephone, cell phone, NO INFORMATION (Comunicaciones) (Lugar más cercano internet and radio. Money/ cash services Nearest Town (Servicio de dinero/ NO INFORMATION Copacabana: bank. (Lugar más cercano) efectivo) Additional information Electricity (220w) and running water. Copacabana: medical post and gas station. (Información adicional)

Código: ATRACTIVO: Pachataca (Horca del Inca) Jerarquía: III

Categoría: 2. Patrimonio urbano Arquitectónico y Artístico Tipo: 2.1. Legado Arqueológico Subtipo: 2.1.2. Arquitectura y Arte UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Manco Kapac Municipio: Copacabana Cantón: Copacabana Coordenadas UTM: 516790 E – 8209520 N Sitio de Referencia Copacabana Distancia (km) Altitud m.s.n.m. 3950 164 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Capác. Capác. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Camas Hab. Cercana Alojamiento Si Copacabana Variable Hotel Si Copacabana Variable Otros Si Copacabana Variable Posada Si Copacabana Variable Residencial Si Copacabana Variable ALIMENTACIÓN Existencia Capác. Capác. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Sillas Mesas Cercana Cafetería Si Copacabana Variable Comedor Si Copacabana Variable

Popular Pensión Si Copacabana Variable Restaurante Si Copacabana Variable Tienda/ Si Copacabana Variable

Abarrotes ACCESIBILIDAD Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo Observaciones La Paz Huatajata Asfalto Buena 90 1 Hr 45 min Huatajata Tiquina San Pablo Asfalto Buena 26 20 min El estrecho de Tiquina se pasa en Bote Tiquina San Pablo Tiquina San Pedro Lacustre Variable 1 20 min el costo es de 1.50 Bs Tiquina San Pedro Copacabana Asfalto Buena 46 50 min Recorrido por la senda construida por Copacabana Pachataca Tierra Buena 1 30 min los comunitarios TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura 8º C - 16º C Bote / barco Variable Todos los días Humedad Relativa 40 a 60 % Bus Variable Todos los días Precipitación Pluvial 600 a 800 mm. Camión Vientos Predominantes Vientos del sur. Ferrocarril SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes 14586 Agua Potable Si Vertiente Grupo Étnico Aymara Alcantarillado Si Cámaras sépticas Idiomas Aymara, Castellano Agrícola, Pesquera, Energía Eléctrica Si EMPRELPAZ Ocupación Principal Comercio, Artesanía

Atención Médica Si Centro de salud Estación de servicio Si y gasolina Cambio de moneda Si COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Correo Si Copacabana Fax Si Copacabana Radio Si Copacabana Teléfono Si Copacabana

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO La denominada Pachacata también conocida como Horca del Inca se ubica detrás de la Basílica de Copacabana en el cerro Kesanani o Niño Calvario. Este enigmático sitio arqueológico posiblemente fue un observatorio solar manufacturado con bloques tallados regularmente. En el atractivo se observan dos jambas labradas en la roca volcánica de la montaña. En la parte superior se encuentra un conjunto de bloques atravesados por otra pieza de grandes dimensiones, En cuyo travesaño se proyecta un haz de luz que atraviesa del orificio durante el solsticio de invierno (21 de Junio). La Horca del Inca es de los monumentos copacabaneños más conocidos y con un poder evocativo inusitado y relacionado con el pequeño promontorio que lo denominan Calvario del Niño (o Niño Calvario) , donde los riscos presentan caprichosas y fantasmagóricas formas. La significancia que le atribuyen los lugareños basados en los mitos y leyendas señalan que los viandantes de Yunguyo a Copacabana y viceversa necesariamente habían de pasar al pie del cerro y la visión de la horca les recordaría la fidelidad al Inca y a sus leyes, so pena de verse colgadosde aquellos peñascos si se rebelaban

El estado de conservación presenta muestras de vandalismo y graffitis que los visitantes imprimen en este recurso. Desde este lugar se tiene una vista panorámica del Lago Titicaca, de la bahía de Copacabana y el Calvario. Es además un sitio ceremonial por excelencia donde se celebra el recibimiento de año nuevo aymará Estado Actual Regular GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Bueno, los turistas nacionales y extranjeros llegan a este lugar

siendo uno de los principales atractivos de Copacabana.

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

Turismo recreacional, lugar de observación del entorno natural

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO

Mejoramiento de la sendas de acceso, señalización turística es instalación de paneles informativos, limpieza de graffiti, y mejor

organización de eventos relacionados con las expresiones culturales, se debe promover la visitas guiadas

Me Aprovechamiento Corto plazo Nivel de Inversión dio EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo:

Lago Titicaca, Calvario de Copacabana, isla del Sol, isla de la Luna,

Equipamiento urbano en Copacabana Locka, Sampaya

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL

Tipo de Ropa Abrigada y para condiciones climáticas con viento.

Precauciones Botiquín de primeros auxilios y medicamentos para la Médicas altura. Manejo de residuos sólidos, control de los visitantes para evitar mayor

vandalismo. Otros Mates de coca o hoja de coca.

Fuentes Entrevistas con autoridades Locales, y persona del Consultadas lugar

6 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA FACTUMX SRL PROVINCIA MANCO KAPAC JUNIO 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Pachataca (Horca del Inca) (Inglés) Tourist Attraction (Nombre del atractivo en Pachataca (Inca Gallows) Inglés) Location Manco Copacaban Province Municipality Canton Copacabana Kapac a Average Distance 164 Altitude 3950 16 - 8 ºC temperature Buses leave regularly from La Paz City to Copacabana by paved road. The trip takes 3 How to get there hrs. and 20 min. There is a strait (from San Pablo to San Pedro de Tiquina) that is (Cómo llegar) crossed by boat (the fare is 1 Bs. with 50 cents) and and from Copacabana to Pachataca by a dirt path that takes 30 min. Pachataca is known also as the Inca Gallows which is located behind the Basilica of Copacabana and in the hill of Kesanani or the Child Calvary. This enigmatic archaeological site probably was a solar observatory built regurarly with carved stone blocks. There are two carved stones like legs which are in the volcanic rock of the mountain. On the highest part, the visitor can observe a set of blocks pierced by another piece of big dimensions. In this crosspiece, there is a beam thar crosses the small hole during the winter Solistice or Aymara New Year (June 21).

Description of the Tourist The Inca Gallows is one of the most known monuments of Copacabana, it has an Attraction unusual evocative power and it is related to a small caped hill that is called the Calvary (Descripción del atractivo of Child or Child Calvary where the stones show fickled and rare shapes. The meaning turístico) is attributed by the villagers based on the legends and myths that tell that people who used to walk from Yunguyo to Copacabana and viceversa would have passed the hill and make them remember the faithfulness to the Inca and his laws or otherwise to be hung if they were against the laws.

The state of preservation shows signs of vandalism and graffiti that the visitors write over this resource. From this tourist site, it is possible to see the outlooking view of Lake Titicaca, the bay of Copacabana and the Calvary. It is a religious site per excelence where the “Aymara” new year is celebrated every year. Tourist activities Recreational tourism. (Actividades turísticas) Precautions/ advices Clothing: warm clothes for the night. (Precauciones/ consejos) Medicines: medical kit, medicines and coca tea for the altitude. Related Tourist Attractions Lake Titicaca, the Calvary of Copacabana, the Islands of the Sun and the Moon, Locka (Atractivos turísticos and Zampaya. relacionados) Tourist Services Nearest Town Copacabana: hotels, hostels Accommodation (Alojamiento) NO INFORMATION (Lugar más cercano) and basic lodging. Copacabana: restaurants, NearestTown small restaurants, small food Food (Comedor) NO INFORMATION (Lugar más cercano) markets and small grocery stores. Daily bus departures from El Nearest Town Transport (Transporte) NO INFORMATION Cementerio General to (Lugar más cercano) Copacabana. Communications Nearest Town Copacabana: telephone, cell NO INFORMATION (Comunicaciones) (Lugar más cercano phone, internet and radio. Money/ cash services Nearest Town NO INFORMATION Copacabana: banks. (Servicio de dinero/ efectivo) (Lugar más cercano) Additional information Copacabana: medical post and gas station, electricity (220w) and running water. (Información adicional)

Código: ATRACTIVO: Peregrinación a Copacabana Jerarquía: III Categoría: 3. Etnografía y Folklore Tipo: 3.3. Folklore Espiritual y Mental Subtipo: 3.3.3. Manifestaciones y Creencias Populares UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Manco Kapac Municipio: Copacabana Cantón: Copacabana 592475 E - 8176035 N Coordenadas UTM: 516780 E - 8209515 N Sitio de Referencia Copacabana Distancia (km) Altitud m.s.n.m. 3600 - 3800 163 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Capác. Capác. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Camas Hab. Cercana Alojamiento Si Copacabana Variable Hotel Si Copacabana Variable Otros Si Copacabana Variable Posada Si Copacabana Variable Residencial Si Copacabana Variable ALIMENTACIÓN Existencia Capác. Capác. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Sillas Mesas Cercana Cafetería Si Copacabana Variable Comedor Si Copacabana Variable

Popular Pensión Si Copacabana Variable Restaurante Si Copacabana Variable Tienda/ Si Copacabana Variable

Abarrotes ACCESIBILIDAD Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo Observaciones Empiezo de la caminata y descanso en La Paz Huatajata Asfalto Buena 90 9 Hr la comunidad de Huatajata Huatajata Tiquina San Pablo Asfalto Buena 26 6 Hr Comienza la Caminata el segundo día El estrecho de Tiquina se pasa en Bote Tiquina San Pablo Tiquina San Pedro Lacustre Variable 1 20 min el costo es de 1.50 Bs Tiquina San Pedro Copacabana Asfalto Buena 46 10 Hr Fin de la Caminata el tercer día TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura 8º C - 16º C Bote / barco Humedad Relativa 40 a 60 % Bus Variable Todos los días Precipitación Pluvial 600 a 800 mm. Camión Vientos Predominantes Vientos del sur. Ferrocarril SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes 14586 Agua Potable Si Vertiente Grupo Étnico Aymara Alcantarillado Si Cámaras sépticas Idiomas Aymara, Castellano Agrícola, Pesquera, Energía Eléctrica Si EMPRELPAZ Ocupación Principal Comercio, Artesanía

Atención Médica Si Centro de salud Estación de servicio Si y gasolina Cambio de moneda Si COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Correo Si Copacabana Fax Si Copacabana Radio Si Copacabana Teléfono Si Copacabana Telégrafo

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO

La peregrinación al Santuario de Copacabana es una tradición católica instaurada en el siglo pasado, se realiza durante la Semana Santa, peregrinos de todas las edades salen de la ciudad del , del puesto de peaje de Río Seco y caminan por libremente por la carretera, ya se tienen establecidos los lugares de pernocte. Antes los pobladores de la ruta apoyaban a los peregrinos, en la actualidad se recibe apoyo de la Cruz Roja y los pobladores ofrecen refrescos y alimentos a la venta; luego de 3 días de caminata los peregrinos ingresan de rodillas al Santuario y son bendecidos por los sacerdotes de turno. Cada año crece el número de devotos que de esta forma expresan su devoción a la “Mamita” de Copacabana.

En el pasado prehispánico la isla del Sol era un importante sitio de peregrinación, y el área donde ahora se ubica el pueblo de Copacabana, era el sitio de purificación de los peregrinos antes de su ingreso a los lugares sagrados de la Isla del Sol.

Estado Actual Bueno

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Bueno, cada año aumenta mas el número de peregrinos que por fe y devoción a la milagrosa Virgen de Copacabana, pasan las penurias de la caminata.

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

Alta, una mayor promoción del evento que pudiera realizarse no solamente en Semana Santa, sino también en otras fiestas religiosas.

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO Mejorar los servicios básicos para los peregrinos. Mayor inversión económica para la conservación y restauración del patrimonio arqueológico y otros atractivos.

Dar mayor seguridad al peregrino en la ruta, pues no faltan conductores irrespetuosos que son desconsiderados con los peregrinos, ya se han dado varios accidentes en la ruta. Me Aprovechamiento Corto plazo Nivel de Inversión dio EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo:

Lago Titicaca, Pachataca (Horka del Inca), calvario de Copacabana, isla del Sol, isla de la Luna, Locka, baño del inca, el asiento del inca, Equipamiento urbano en Copacabana Zampaya, Inca Banderani, Estelas de Locka, los Siete Espejos. Casani.

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL

Tipo de Ropa Abrigada y para condiciones climáticas con viento.

Precauciones Botiquín de primeros auxilios y medicamentos para la Médicas altura. Existe un Mmal manejo de residuos sólidos ,y sanitarios. Otros Mates de coca o hoja de coca.

Fuentes Entrevistas con autoridades Locales, y persona del Consultadas lugar, fotos de la Universidad Salesiana de Bolivia

7 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA FACTUMX SRL PROVINCIA MANCO KAPAC JUNIO 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Peregrinación a Copacabana (Inglés)

Tourist Attraction (Nombre del atractivo en Pilgrimage to Copacabana Inglés) Location

Manco Copacaban Province Municipality Canton Copacabana Kapac a Average Distance 163 Altitude 3600 16 - 8 ºC temperature People leave from La Paz City to Huatajata by walking, the trip takes 9 hrs. It is a paved How to get there road. The next day, the trip continues from Huatajata to San Pedro the Tiquina (Cómo llegar) (crossing a strait by boat), the fare is 1.50 bs. and it takes 20 min. The third day, from San Pedro de Tiquina to Copacabana by a paved road, it takes 10 hrs. The pilgrimage to the Santuary of Copacabana is a catholic tradition established during the past century, it is developed during the Holy Week. Pilgrims of all ages leave from El Alto City, exactly from Rio Seco toll to Copacabana, walking along the road. It is already booked the places or houses where they are going to sleep.

Description of the Tourist Many years ago, the settlers were those who used to help the pilgrims in cases of Attraction accidents for example, but nowadays the Red Cross is in charge of helping them. The (Descripción del atractivo villagers sell soft drinks and food to the pilgrims. Walking after 3 days, they enter into turístico) the Santuary by kneeling and they are blessed by the priests. The number of devotees increases every year and they show their devotion to the Virgin “Mamita de Copacabana”.

In the pre-hispanic epoch, the Island of the Sun was a very important site of pilgrimage, a site of purification of the pilgrims before entering to the sacred sites. Tourist activities Religious activities. (Actividades turísticas) Precautions/ advices Clothing: warm clothes. (Precauciones/ consejos) Medicines: medical kit, medicines and coca tea for the altitude. Related Tourist Attractions Pachataca [Inca Hallows], Lake Titicaca, the Calvary of Copacabana, the Islands of the (Atractivos turísticos Sun and the Moon, Locka, Baño del Inca [Inca Bath], Asiento del Inca [Inca Seat], relacionados) Zampaya, Inca Banderani, the monuments of Loca, Siete Espejos and Kasani. Tourist Services Nearest Town Copacabana: hotels, Accommodation (Alojamiento) NO INFORMATION (Lugar más cercano) hostels and basic lodging. Copacabana: restaurants, NearestTown small restaurants, small Food (Comedor) NO INFORMATION (Lugar más cercano) food markets and small grocery stores. Daily bus departures from Nearest Town Transport (Transporte) NO INFORMATION Cementerio General to (Lugar más cercano) Copacabana. Communications Nearest Town Copacabana: telephone, NO INFORMATION (Comunicaciones) (Lugar más cercano cell pone and radio. Money/ cash services Nearest Town NO INFORMATION Copacabana: banks. (Servicio de dinero/ efectivo) (Lugar más cercano) Additional information Copacabana: medical post, gas station, electricity (220w) and running water. (Información adicional)

Código: ATRACTIVO: Santiago de Ojje Jerarquía: II Categoría: 2. Patrimonio Urbano Arquitectónico y Artístico Tipo: 2.2 Asentamientos Humanos Subtipo: 2.2.4 Lugares de Interés Histórico UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Manco Cápac San Pedro de Municipio: Cantón: Stgo. de Ojje Tiquina Coordenadas UTM: 512890 E – 8202196 N Sitio de Referencia Santiago de Ojje Distancia (km) Altitud m.s.n.m. 3845 129 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Cantida Capac. Capac Tipo Existencia Población Calidad d Camas . Hab. Cercana San Buen Alojamiento Si Pedro de 2 40 12 a Tiquina Hotel Otros Posada Residencial ALIMENTACIÓN Capac Existencia Capac Existenc Canti . Tipo Población Calidad . ia dad Mesa Cercana Sillas s Cafetería Comedor

Popular Santiago de Regul Pensión Si 2 8 2 Ojje ar Restaurante Tienda/Abarrote s ACCESIBILIDAD Punto de Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo Observaciones Partida La Paz Huatajata Asfalto Buena 90 1 Hr 45 min Huatajata Tiquina San Pablo Asfalto Buena 26 20 min Tiquina San El estrecho de Tiquina se pasa en Bote Tiquina San Pedro Lacustre Variable 1 20 min Pablo el costo es de 1.50 Bs San Pedro de Santiago de Ojje Tierra Regular 12 1 Hr Tiquina TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura 8º - 14º C Bote / barco Humedad Relativa 40 - 60 Contrato de Taxi Para llegar Bus Buena Todos los días Precipitación Pluvial 700 mm. a la comunidad Vientos Camión Buena Días Viernes Feria de Santiago de Ojje Sur - Norte Predominantes Ferrocarril SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes 6093 aprox. Agua Potable No Pozo Grupo Étnico Aymará Alcantarillado No Idiomas Aymará, Español Energía Eléctrica Si EMPRELPAZ 220 voltios Ocupación Principal Agrícola

Atención Médica Si Centro de Salud Estación de servicio y No Copacabana gasolina Copacabana, Cooperativa FADES San Pedro de Cambio de moneda No Tiquina COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Correo Fax Radio Si Santiago de Ojje Teléfono Si Santiago de Ojje Telefonía Móvil ENTEL, TIGO, VIVA Telégrafo

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO

Santiago de Ojje es una población y puerto fronterizo a la cual se puede acceder por un camino de tierra que tiene su inicio en un desvío hacia el Sur desde San Pedro de Tiquina. Históricamente se considera que es un sitio muy importante para la cultura tiwanacota. Santiago de Ojje fue denominado cantón por Ley de 15 de enero de 1963. Su nombre se debe a la composición de palabras de lengua castellana y aymará. Santiago que proviene del Santoral católico y Uxi que son las olas de agua arrastradas hacia las orillas del lago Titikaka. Celebra su festividad el 25 de julio al patrono de la localidad, es según su significado el lugar donde van a morir las olas del Titikaka. Actualmente parte de un circuito turístico que empieza en San Pedro de Tiquina, seguido por las playas de Camacachi, Chicharro, Villa Amacari, Santiago de Ojje y que culmina en Lujpaya. Pertenece a esta comunidad el templete enterrado de Chuquperka, la puerta de piedra, la pucara y un camino prehispánico que une las comunidades de Huayllani y Santiago de Ojje.

Estado Actual Bueno

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Medio. Falta lugares de hospedaje, señalización y guías turísticos reducen el flujo turístico hacia la comunidad.

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

La población cuenta con sitios de interés arqueológico que deberían

ser correctamente explotados.

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO

Promoción turística, implementación de servicios de hospedaje,

señalización, capacitación de guías turísticos.

Baj Aprovechamiento Mediano Plazo Nivel de Inversión o EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo:

Templete de Chuquperka, Playas de Villa Amacari, Isla Taquiri. Plaza principal, iglesia, palacio consistorial, escuela, centro de salud.

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL

Tipo de Ropa Abrigada

Precauciones Botiquín de primeros auxilios Médicas Desechos sólidos y contaminación del lago. Otros Sombrero, gafas para el sol, protector solar Fuentes Primaria Consultadas

8 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA FACTUMX SRL PROVINCIA MANCO KÁPAC JUNIO 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Santiago de Ojje (Inglés)

Tourist Attraction (Nombre del atractivo en Santiago de Ojje Inglés) Location

Manco Municipal San Pedro de Province Canton Stgo. De Ojje Kapac ity Tiquina Average Distance Altitude 3845 14 - 8 ºC temperature Buses leave regularly from La Paz City to Tiquina by a paved road. There is a strait How to get there (from San Pablo to San Pedro de Tiquina) that is crossed by boat (1 bs. with 50 cents) (Cómo llegar) and from San Pedro de Tiquina to Santiago de Ojje by a dirt road. The trip takes 3 hrs. and 25 min. Santiago de Ojje is a town and a harbor not far from San Pedro de Tiquina with a dirt access road. It is considered an important site of the Tiwanacu culture.

Its name is a word that combines Aymara and Spanish. The word ‘Santiago’ comes from Catholic Santoral and ‘Uxi’ refers to the waves of water moving towards the shores of Lake Titikaka. People of the town celebrate thier patron saint every July 25th. According Description of the Tourist to its meaning, this is the place where the waves of Lake Titicaca are going to die. Attraction (Descripción del atractivo Nowadays, this sitre is part of a tourist circuit that starts in San Pedro de Tiquina and turístico) goes to Lujpaya, crossing the beaches of Camacachi, Chicharro, Villa Amacari and Santiago de Ojje.

There are some ruins in the area; the buried Temple of Chuquperka, la Puerta de Piedra (Stone Door), the Pukara* and a pre-hispanic Trail that joins Huayllani and Santiago de Ojje communities. *Columbian Fortress. Tourist activities Trekking, archaeological and cultural tourism. (Actividades turísticas) Precautions/ advices Clothing: warm clothes. (Precauciones/ consejos) Medicines: medical kit, cap, sunscreen and sunglasses. Related Tourist Attractions (Atractivos turísticos Chuquperka Temple, Villa Amacari Beaches and Taquiri Island. relacionados) Tourist Services Tiquina: basic lodging. Nearest Town Accommodation (Alojamiento) Basic lodgings. Copacabana: hotels, hostels and (Lugar más cercano) basic lodging. Tiquina: small restaurants, small NearestTown food markets and small grocery Food (Comedor) NO INFORMATION (Lugar más cercano) stores. Copacabana: restaurants. Daily bus departures from Nearest Town Cementerio General. Private Transport (Transporte) NO INFORMATION (Lugar más cercano) transport (taxi) from Tiquina to Santiago de Ojje. Communications Nearest Town Santiago de Ojje and Cpacabana: NO INFORMATION (Comunicaciones) (Lugar más cercano telephone, cell phone and radio. Money/ cash services Nearest Town NO INFORMATION Tiquina: bank. (Servicio de dinero/ efectivo) (Lugar más cercano) Additional information Santiago de Ojje: electricity (220w) and running water. Copacabana: gas station. (Información adicional) Tiquina: medical post.

Código: ATRACTIVO: Comunidad de Santa Cruz del Valle Ameno Jerarquía: III Categoría: 2. Patrimonio Urbano Arquitectónico y Artístico Tipo: 2.2. Asentamientos Humanos y Arquitectura Viva. Subtipo: 2.2.2 Centros Poblados y Ciudades. UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Franz Tamayo Santa Cruz del Municipio: Apolo Cantón: Valle Ameno Coordenadas UTM: 550999 E – 8381520 N Sitio de Referencia Santa Cruz del Valle Ameno Distancia (km) Altitud m.s.n.m. 1590 451 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Camas Hab. Cercana

Alojamiento No Apolo 1 Regular 20 9 Hotel No Otros No Apolo 2 Buena 63 22 Posada No Residencial No Apolo 2 Regular 72 27 ALIMENTACIÓN Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Sillas Mesas Cercana Cafetería No Apolo 4 Regular 49 14 Comedor Popular No Apolo 1 Regular 80 19 Pensión No Apolo 3 Regular 41 15 Restaurante No Apolo 2 Regular 75 24 Tienda/Abarrotes No Apolo 36 Regular – – ACCESIBILIDAD Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo Observaciones El tramo de a se Ciudad de La Paz Asfalto / Tierra Malo 264 5 Hrs 15 min encuentra deteriorado, presenta muchos baches El camino se encuentra en excelentes Charazani Apolo Tierra Buena 162 6 Hrs condiciones de transitabilidad Comunidad Santa Apolo Tierra Mala 25 6 Hrs Cruz del V. Ameno TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura Min 15 - Max 24 ºC Bote / barco Humedad Relativa 45 % - 55 % Bus Regular Todos los días Hasta Apolo Precipitación Pluvial 716 mm/año - 1.343 mm/año Camión Regular Todos los días Hasta Apolo Vientos Predominantes 3 – 4 nudos Ferrocarril SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes Municipio 13.271 – Cantón 193 La provisión de este servicio en la comunidad Quechua, Leco, Aymará, Guaraní, Agua Potable Si Grupo Étnico es por ojo de agua y Mojeño Alcantarillado Si Existe poso ciego en la comunidad Idiomas Quechua, Aymara y Castellano La empresa EDELSAN provee este servicio Agricultura, Ganadería, Forestal Energía Eléctrica Si Ocupación Principal en la comunidad con corriente de 220 voltios y Comercio

No existe en la comunidad, Existe hospital en Atención Médica No la población de Apolo Estación de servicio Existe en la avenida principal de Ingreso a No y gasolina la población de Apolo Existe una agencia FADES en la plaza Cambio de moneda No Bolívar de la población de Apolo COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Existe una oficina de correos y por medio de las Correo No Centro Poblado de Apolo 25 Km empresas de transporte público (Buses) Fax No Centro Poblado de Apolo En una cabina ENTEL de la plaza Bolívar 25 Km Radio Franz Tamayo 98.1 FM, Sistema de radio del Radio No Centro Poblado de Apolo 25 Km SENATER Existe telefonía pública fija y telefonía móvil en la Teléfono No Centro Poblado de Apolo 25 Km población de proveedores departamentales

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO El Municipio de Apolo, limita al este con el departamento del Beni y los Municipios de San Buenaventura y , al oeste con Republica del Perú y el Municipio de , al norte con el Municipio de Ixiamas y San Buenaventura; al sur con los Municipios de , Guanay, Mapiri y Charazani. La comunidad de Santa Cruz del Valle Ameno se encuentra ubicada al noreste de la población de Apolo, limita al norte con Mohima, al sur con Vaquería al este con San Antonio y al oeste con la comunidad de Chuchico. Existen teorías del nombre de esta comunidad, la primera indica que se encontró una cruz de vitaca en el centro del área en la que se encuentra ubicada, otra teoría dice que había una familia de la cual fue descendiente Andres de Santa Cruz y Valle Ameno por el escritor Nazario Pardo Valle y por ser un pueblo tranquilo; entre 1800 y 1900 esta región estuvo poblada por comunidades indígenas originarias como los Lecos y los Aguachiles. Para acceder a la comunidad es necesario partir desde la población de Apolo con dirección al área denominada Apacheta siguiendo un camino de tierra hacia Vaquería, pasando por la comunidad de Mohima. La comunidad de Santa Cruz del Valle Ameno es también conocida como uno de los principales ingresos al Parque Nacional y Área Natural e Manejo Integrado Madidi. Estado Actual Bueno

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Actualmente la comunidad de Santa Cruz del Valle Ameno no cuenta con flujos turísticos, es un lugar de paso para ingresar al Parque Nacional y Área Natural e Manejo Integrado Madidi.

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

La comunidad tiene gran potencial para la realización de actividades turísticas relacionadas con la convivencia con la

naturaleza por la belleza paisajística que ofrece la espesa vegetación y sus montañas.

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO Para fomentar la actividad turística en la región es necesario el mantenimiento y mejoramiento de la principal vía de acceso a las comunidades, señalización en el camino carretero, implementar equipamiento de apoyo al turismo, mayor promoción de sus atractivos turísticos potenciales y capacitación turística para guías locales.

Aprovechamiento A Largo Plazo Nivel de Inversión Alto EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo:

La comunidad de Santa Cruz del Valle Ameno se relaciona con la En la comunidad no existe equipamiento urbano por lo que sus pobladores y población de Apolo, las extensas zonas naturales del Parque Nacional y

visitantes deben trasladarse hasta la población Apolo donde se puede Área Natural e Manejo Integrado Madidi, las comunidades de Pata, encontrar servicios financieros, de salud, alimentación, hospedaje y transporte. Mohima y Comunidad Virgen del Rosario.

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL Llevar ropa liviana para el día por ser un lugar cálido, Tipo de Ropa zapatos cómodos para caminar, lentes y gorra para el sol, abrigo impermeable para tiempos de lluvias. Precauciones Llevar botiquín de primeros auxilios con protector solar, Médicas repelente contra insectos y medicina para mal de altura. Carpa, Bolsa de dormir, linterna, cámara fotográfica, Existe riesgo de contaminación y degradación del paisaje natural, ríos y binoculares, llevar gasolina, llanta de auxilio y cascadas por la falta de un plan de manejo de residuos sólidos para la Otros machetes. Si no se conoce la comunidad es posible comunidad, el área natural y sus alrededores. encontrar comunarios que lo guíen desde la población de Apolo. Plan de Desarrollo Municipal de Apolo 2008 – 2012, Fuentes Atlas Estadístico de Municipios 2005, La Paz y sus 20 Consultadas Provincias, Fuente Primaria. 9 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ AGOSTO PROVINCIA FRANZ TAMAYO SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Comunidad de Santa Cruz del Valle Ameno (Inglés) Tourist Attraction (Nombre del atractivo en "Santa Cruz del Valle Ameno" Community Inglés) Location

Franz Santa Cruz del Province Municipality Apolo Canton Tamayo Valle Ameno

Average Distance 451 Altitude 1590 24 - 15 ºC temperature There are daily bus departures from La Paz City to Charazani town that takes 5 hours 15 How to get there minutes, then, from Charazani to Apolo; it is a non completely paved road. The trip (Cómo llegar) continues from Apolo to Santa Cruz del Valle Ameno community that is around 6 hours. The community of Santa Cruz del Valle de Ameno is located to the north of Apolo. It borders with the town of Mohima to the north, Vaqueria to the south, San Antonio to the east and Chuchico to the west.

There are some theories about the name of the community. The first one states that a cross of vitaca was discovered at place which is now the center of the town. The second Description of the Tourist theory tells that a family of descendants of Andres de Santa Cruz and Valle Ameno Attraction settled there. (Descripción del atractivo turístico) This region was settled by native communities, such as Lecos and Aguachiles between 1800 and 1900.

In order to get in the community, it is required to leave from Apolo town going thoughout the denominated area “Apacheta” and Mohima town, by a dirt road until Vaqueria. This community is considered as the main entrance to the National Park and Natural Integrated Area of Madidi. Tourist activities Enjoy nature and beautiful landscapes. (Actividades turísticas) Clothing: light clothes, comfortable shoes, sunglasses, cap and raincoat. Precautions/ advices Medicines: sunscreen, medical kit, insect repellent and medicines for the altitude. (Precauciones/ consejos) Equipment: sleeping bag, tent, flashlight, camera, binoculars, fuel, spire tire and machetes. Related Tourist Attractions “Apolo” Town, “Madidi” National Park, Pata, Mohima and Virgen del Rosario (Atractivos turísticos Communities. relacionados) Tourist Services

Nearest Town Apolo: hostels and basic Accommodation (Alojamiento) NO INFORMATION (Lugar más cercano) lodging.

Apolo: restaurants, small NearestTown restaurants, small food Food (Comedor) NO INFORMATION (Lugar más cercano) market and small grocery stores. Daily bus and truck Nearest Town Transport (Transporte) NO INFORMATION departures from La Paz to (Lugar más cercano) Apolo. Communications Nearest Town Apolo: telephone, cell NO INFORMATION (Comunicaciones) (Lugar más cercano phone and radio. Money/ cash services Nearest Town NO INFORMATION Apolo: bank. (Servicio de dinero/ efectivo) (Lugar más cercano) Additional information Electricity (220w) and running water. Apolo: hospital and gas station. (Información adicional)

Código: ATRACTIVO: Río Mapiri Jerarquía: II Categoría: 1. Sitios Naturales Tipo: 1.5. Ríos y Caídas de Agua Subtipo: 1.5.6. Riberas UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Larecaja Municipio: Mapiri Cantón: Mapiri Coordenadas UTM: 584527 E – 8307440 N Sitio de Referencia Población Mapiri Distancia (Km.) Altitud m.s.n.m. 585 326 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Camas Hab. Cercana Alojamiento Si 3 Buena 20 Hotel No Variable Otros No Posada No Guanay Variable Residencial No Guanay 2 Regular 30 ALIMENTACIÓN Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Sillas Mesas Cercana Cafetería No Guanay 1 Regular 15 Comedor Popular No Guanay Pensión Si 7 Variable 12 3 Restaurante Si Tienda/Abarrotes Si 10 Variable ACCESIBILIDAD Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km.) Tiempo Observaciones La Paz Caranavi Asfalto Buena 173 4 Hrs. 10 min. Caranavi Guanay Tierra Regular 45 1 Hr. 17 min. Se encuentra en las proximidades de la Guanay Mapiri Tierra Regular 108 4 Hrs. 25 min. población de Mapiri.

TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura Min 15º C - Max 30º C Bote / barco Humedad Relativa 55 % - 75 % Salidas diarias de la Terminal Bus Buena A cada hora Precipitación Pluvial 1000 mm/año - 1500 mm/año de buses de Villa Fátima Camión Vientos Predominantes Dirección Variable Ferrocarril SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes Municipio 9633 – Cantón 8988 La provisión del servicio en el municipio es a Agua Potable No Grupo Étnico Leco. través de pozos Alcantarillado No Idiomas Castellano, aymara, quechua. EMPRELPAZ suministra energía a Mapiri Energía Eléctrica No Ocupación Principal Minera, comercio y transporte. con corriente 220 voltios

Atención Médica No En Mapiri Centro de Salud Es posible encontrar combustible en el Estación de servicio y No ingreso a la población de Mapiri (Gasolina, gasolina diesel y lubricantes) Cambio de moneda No Fondos financieros PRODEM. En Caranavi COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Mensajería Vía terrestre con los sindicatos de Correo No Centro Poblado de Mapiri Centro Poblado transporte público. Fax No Centro Poblado de Caranavi Mediante oficinas de cabinas públicas. 153 Km. Radio No Centro Poblado de Mapiri Radio Fides Caranavi. Centro Poblado Teléfono No Centro Poblado de Mapiri Telefonía pública fija y telefonía móvil. Plaza Principal

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO

El Municipio de Mapiri limita al este con los municipios de Guanay y Apolo, al oeste con los municipios de Charazani, y Sorata, al norte con los municipios de Apolo y Charazani, al sur con los municipios de Sorata y . El río Mapiri es uno de los más importantes de la región, nace en los deshielos del nevado Illampu, y se constituye en uno de los más grandes de la zona. Recibe como principales afluentes las aguas de los ríos Tipuani y Challana que su punto de encuentro esta en Guanay y posteriormente muy cerca de Teoponte se une con el río Coroico y forman el río Kaka, principal afluente del río Beni. Debido a la falta de caminos que conduzcan a las zonas bajas de La Paz y el Beni, se utilizan estos ríos para llegar hasta Rurrenabaque.

A las orillas del río Mapiri también se puede observar lavaderos de oro, donde la gente que se dedica a extraer oro de las aguas. En la foto superior e inferior muestra el río Mapiri y el paisaje natural que se tiene en Mapiri

Estado Actual Bueno

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Bajo, no hay flujo turístico en el área, el río es utilizado como medio

de transporte y de traslado de insumos.

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

Promoción del circuito fluvial Guanay - Rurrenabaque como

atractivo turístico. DSCN0229/DSCN0320

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO

Promoción de los atractivos y sensibilización de la población local

sobre la importancia del turismo.

Baj Aprovechamiento Corto plazo Nivel de Inversión o. EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo:

En el área urbana de la población de Mapiri se cuenta con los servicios básicos Camino del oro a Sorata, pueblos mineros de Tipuani y Guanay. Área necesarios para satisfacer cualquier requerimiento del turista, cuenta con un Natural de Manejo Integrado Apolobamba. Centro de salud, servicios de transportes con flujos continuos, servicios de comunicación, servicios de alimentación.

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL Llevar ropa liviana para el día y noche, zapatos Tipo de Ropa cómodos para caminar, lentes y gorra para el sol, abrigo impermeable para época de lluvias.. Precauciones Llevar botiquín de primeros auxilios con protector solar Médicas y medicina para mal de altura Alto riesgo de contaminación minera, erosión de laderas por deforestación Carpa, bolsa de dormir, linterna, cámara fotográfica, y mal manejo del suelo. binoculares. Si no se conoce el municipio consultar con Otros los pobladores y funcionarios de la Alcaldía Municipal de Mapiri. Fuentes Atlas Estadístico de Municipios 2005, Fuente Primaria Consultadas 10 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ AGOSTO PROVINCIA LARECAJA SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Rio Mapiri (Inglés)

Tourist Attraction (Nombre del atractivo en "Mapiri" River Inglés) Location

Province Larecaja Municipality Mapiri Canton Mapiri

Average Distance 326 Altitude 585 30 - 15 ºC temperature How to get there Buses leave regularly from La Paz City to Caranavi by a paved road and from (Cómo llegar) Caranavi to Mapiri by a dirt road. The trip takes 10 hrs. and 1 min. Mapiri Municipality is bordered on the East by Guanay and Apolo Municipalities, on the West by Charazani, Tacacoma and Sorata Municipalities, on the North by Apolo and Charazani Municipalities and on the South by Sorata and Tipuani Municipalities.

Description of the Tourist Mapiri river is one of the most important rivers of the region, it arises from the thaws Attraction of Illampu snowcapped mountain and it is considered one of the largest rivers. It has (Descripción del atractivo as main river flows of Tipuani and Challana rivers, and its arriving point is Guanay turístico) and located near Teoponte, and it joins to Coroico river, creating the Kaka river that is the main flowing of . Due to the lack of roads that lead to the region of La Paz and Beni, these rivers are used as rutes in order to arrive to Rurrenabaque. It is possible also to observe the gold punning on the shores of Mapiri river where people work extracting gold mineral from the river. Tourist activities

(Actividades turísticas) Clothing: light and warm clothes, comfortable walking shoes, sunglasses, cap and raincoat. Precautions/ advices Medicines: medical kit, medicines for the altitude, insect repellent and sunscreen. (Precauciones/ consejos) Equipment: tent, sleeping bag, flashlight, camera and binoculars. Services: contact the town hall of Mapiri. Related Tourist Attractions Camino de Oro of Sorata, Tipuani and Guanay Towns and the Natural and Integrated (Atractivos turísticos Area of Apolobamba. relacionados) Tourist Services Nearest Town Accommodation (Alojamiento) Basic lodging. Guanay: hostels. (Lugar más cercano) Restaurants, mall NearestTown Guanay: small food Food (Comedor) restaurants and (Lugar más cercano) market. small grocery stores. Daily bus departures Nearest Town Transport (Transporte) from Villa NO INFORMATION (Lugar más cercano) Fatima. Mapiri and Caranavi: Communications Nearest Town NO INFORMATION telephone, cell phone and (Comunicaciones) (Lugar más cercano radio. Money/ cash services Nearest Town NO INFORMATION Caranavi: bank. (Servicio de dinero/ efectivo) (Lugar más cercano) Additional information Mapiri: medical post, gas station, electricity (220w) and running water. (Información adicional)

Código: ATRACTIVO: Festival (Mirador Quimsachata) Jerarquía: II Categoría: 5. Acontecimientos Programados Tipo: 5.1. Artísticos Subtipo: 5.1.6. Fiestas Populares y Religiosas UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Ingavi Municipio: Tiwanaku Cantón: Tiwanaku Coordenadas UTM: 536998 E – 8160795 N Sitio de Referencia Población de Tiwanaku Distancia (km) Altitud m.s.n.m. 3960 77 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Cantida Capac. Capac. Tipo Existencia Población Calidad d Camas Hab. Cercana Alojamiento No Tiwanaku 1 Regular 20 10 Hotel No Tiwanaku 2 Bueno 90 39 Huancoyo Otros No 1 Bueno 12 6 Albergue Posada No Tiwanaku 1 Regular 20 8 Residencial No Tiwanaku 1 Regular 20 10 ALIMENTACIÓN Existencia Cantida Capac. Capac. Tipo Existencia Población Calidad d Sillas Mesas Cercana Cafetería No Tiwanaku 1 Regular 80 10 Comedor Popular No Pensión No Tiwanaku 5 Variable 24 77 Restaurante No Tiwanaku 4 Variable 52 277 Tienda/Abarrotes No Tiwanaku 30 Regular – – ACCESIBILIDAD Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo Observaciones Ciudad de La Paz Ciudad de El Alto Asfalto Buena 13 15 min Ciudad de El Alto Ex tranca Asfalto Buena 13 20 min Ex tranca Tiwanaku Asfalto Buena 46 1 Hr 5 min El recorrido debe realizarse en movilidad hasta Tiwanaku Cerro Quimsachata Tierra Buena 5 15 min el mirador donde se realiza el festival TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura Min 6.30 ºC - Máx. 28 ºC Bote / barco Humedad Relativa 41% - 78%. 245.40 mm/año – 358.70 Bus Regular Todos los días Hasta Tiwanaku Precipitación Pluvial mm/año. 7.5 nudos dirección del viento de Camión Vientos Predominantes N – O. Ferrocarril SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes Municipio 95906 - Cantón 5293.. Provisión de vertiente, almacenamiento en Agua Potable No Grupo Étnico Aymara y Mestizo estanque en la población de Tiwanaku En la población de Tiwanaku se utiliza poso Alcantarillado No Idiomas Aymará y Castellano ciego y poso séptico EMPRELPAZ suministra energía a la Agricultura, Ganadería, Pesquera Energía Eléctrica No Ocupación Principal población de Tiwanaku con corriente 220 v. y Turismo

Existe un centro de salud de primer nivel en Atención Médica No la población de Tiwanaku camino a Taraco Estación de servicio Es posible encontrar combustible en la No y gasolina carretera Internacional, kilómetro 72. Es posible realizar transacciones monetarias Cambio de moneda No en Tiwanaku a través de DIACONIA COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Correo No Centro poblado de Tiwanaku Existe oficina de correos en el Museo Convencional de Tiwanaku 5.2 Km. Fax No Centro poblado de Tiwanaku Existe en la Alcaldía de Tiwanaku, en la plaza principal. 5.2 Km. Radio Kollasuyo, San Pedro y se captan desde la ciudad de La Centro poblado de Tiwanaku Radio No Paz las radios FIDES y San Gabriel. 5.2 Km. Existe telefonía pública fija y telefonía móvil en la población de Centro poblado de Tiwanaku Teléfono No proveedores departamentales. 5.2 Km. Telégrafo No Ciudad de La Paz 77 Km.

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO El Municipio de Tiwanaku limita al este con los Municipios de Pucarani y Laja, al oeste con los Municipios de Taraco y Guaqui, al norte con el Lago Titikaka y al sur con el Municipio de Jesús de Machaca. El festival se lleva a cabo cada 21 de septiembre en el mirador de Quimsachata, desde donde se tiene una vista panorámica impresionante del paisaje, la cordillera y los atractivos del municipio de Tiwanaku. Por la mañana se inicia con la costumbre se la presentación de mesas y ofrendas a la Pachamama en presencia de las autoridades locales y originarias; en el transcurso del día pueden observarse variedad de danzas típicas y ancestrales de la región. En el transcurso de la celebración es posible degustar las bebidas y platos típicos que pertenecen a la gastronomía regional y nacional, por otra parte, se presentan agrupaciones invitadas de países vecinos como Chile y Perú por lo que el festival adquiere el carácter de internacional.

El cerro de Quimsachata es considerado uno de los Apus más sagrados y religiosos donde se realizan ofrendas a través de mesas rituales en fechas como el 21 de junio cuando se celebra el año nuevo aymara.

Estado Actual Bueno

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Moderado: Si bien Tiwanaku tiene un gran flujo de turistas durante todo el año, el festival no está adecuadamente promocionado aunque cada año recibe una mayor frecuencia de visitantes.

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

Tiwanaku tiene gran potencialidad para el aprovechamiento turístico basado en la riqueza ancestral de sus monumentos y por las expresiones culturales de la población.

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO Implementar mayor información sobre sus atractivos turísticos, crear circuitos turísticos que permitan ampliar la estadía en la población, mejorar señalización para las vías de acceso a los atractivos turísticos identificados, implementar equipamiento de apoyo al turismo, capacitación para guías locales en servicios turísticos, un puesto información turística, ampliar la promoción turística y sensibilización a la población del área urbana y rural sobre los beneficios que puede generar la actividad turística en centros turísticos bien conservados. Aprovechamiento A Corto Plazo Nivel de Inversión Alto EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo: El festival realizado en el Mirador de Qimsachata se relaciona con la población de Tiwanaku, el Complejo Arqueológico Monumental de Tiwanaku, los campos agroecológicos (sukakollos), la iglesia San Pedro de Tiwanaku, Fiesta de Tiwanaku (Señor de la Exaltación), los sitios En el área urbana de la población de Tiwanaku se cuenta con los servicios arqueológicos como La Pirámide de Akapana, el Templo de Kalasasaya, básicos necesarios para satisfacer cualquier requerimiento del turista, cuenta La Puerta del Sol, la Puerta de la luna, El Monolito Ponce, El Monolito con hospital, policía turística, servicios de transportes con flujos continuos, Fraile, Templete Semisubterráneo, Kantatallita, Puma Punku, Putuni, servicios de comunicación, servicios de alimentación y entidades financieras. Kerikala, el Museo Centro de Atención al Turista (CAT) Tiwanaku, el Museo Regional Arqueológico de Tiwanaku (Lítico) y las expresiones artísticas por medio de sus artesanías en piedra y cerámica.

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL Llevar ropa liviana para el día y abrigada para la noche, Tipo de Ropa zapatos cómodos para caminar, lentes y gorra para el sol, abrigo impermeable para época de lluvias. Precauciones Llevar botiquín de primeros auxilios con protector solar Médicas y medicina para mal de altura. En la población de Tiwanaku se tiene el riesgo de contaminación ambiental y paisajística por la falta de un plan de manejo de residuos sólidos, los Cámara fotográfica, binoculares. Si no se conoce el cuales son producidos por los pobladores locales y visitantes en la el Otros municipio consultar con los pobladores y con los encargados del Complejo Arqueológico de Tiwanaku. municipio y en el sitios Arqueológico. Diagnóstico de Tiwanaku 2004, Atlas Estadístico de Fuentes Municipios 2005, Plan de Manejo de Tiwanaku, Consultadas Arquitectura Prehispánica en los Andes Bolivianos, Escultura Prehispánica Boliviana y Trabajo de Campo. 11 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA PROVINCIA INGAVI SEPTIEMBRE 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Festival (Mirador Quimsachata) Tourist Attraction (Nombre del atractivo en Festivity ("Quimsachata" Viewpoint) Inglés) Location

Province Ingavi Municipality Tiwanacu Canton Tiwanacu

Distance 77 Altitude 3960 Average temperature 28 - 6 ºC How to get there Buses leave regularly from La Paz City to Tiwanaku by a paved road and from Tiwanaku to the (Cómo llegar) hill of Quimsachata by a dirt road. The trip takes 1 hr. and 55 min. Tiwanaku Municipality is bordered on the East by Pucarani and Laja Municipalities, on the West by Taraco and Guaqui Municipalities, on the North by Lake Titicaca and on the South by Jesus de Machaca Municipality.

The festivity is celebrated on September 21st in the viewpoint of Quimsachata for welcoming the Aymara New Year. It has an amazing outlooking view of the landscape, the mountain ranges and the attractions of Tiwanaku Municipality.

Description of the The festivity starts presenting the "mesas" or offerings to Pachamama (Mother Earth) in Tourist Attraction presence of the local authorities and villagers. During the festivity, it is possible to see people (Descripción del dancing and presenting their typical and ancient dances, drinking and eating different typical atractivo turístico) plates that belong to regional and national gasthronomy. Later on, there are some invited musical groups belonging to the neighboring countries of Chile and Peru, so thus, it makes it become an international festivity.

The hill of Quimsachata is considered one of most sacred and religious Apus** where people perform mesas* through ritual burned offerings.

*Burned offerings. **Mountains. Tourist activities Cultural activities. (Actividades turísticas) Clothing: light and warm clothes, comfortable walking shoes, sunglasses, cap and raincoat. Precautions/ advices Medicines: medical kit, sunscreen and medicines for the altitude. (Precauciones/ Equipment: camera and binoculars. consejos) Services: contact local guides. The stone handicrafts, the town of Tiwanaku, the Archaeological Complex of Tiwanaku, the Related Tourist agro ecological fields (sukakollos), the church of San Pedro de Tiwanaku, Piramide de Attractions (Atractivos Akapana (Pyramid), Templo de Kalasasaya, Templete Semisubterráneo (semi subterranean turísticos relacionados) structure), Templo de Kantatallita, Puma Punku, Putuni, Kerikala, Monoliths and the Regional and Archaeological Museum of Tiwanaku (litic museum). Tourist Services Nearest Town Tiwanaku: hotels, hostels and basic Accommodation (Alojamiento) NO INFORMATION (Lugar más cercano) lodging. NearestTown Tiwanaku: restaurants, small Food (Comedor) NO INFORMATION (Lugar más cercano) restaurants and small grocery stores. Nearest Town Daily bus departures from La Paz to Transport (Transporte) NO INFORMATION (Lugar más cercano) Tiwanaku. Communications Nearest Town Tiwanaku: telephone, cell phone and NO INFORMATION (Comunicaciones) (Lugar más cercano radio. Money/ cash services Nearest Town NO INFORMATION Tiwanaku: bank. (Servicio de dinero/ efectivo) (Lugar más cercano) Additional information Tiwanaku: medical post, gas station, electricity (220w), running water and police (Información adicional) station.

Código: ATRACTIVO: Iglesia de Taraco Jerarquía: III

3. Patrimonio Urbano Arquitectónico y Artístico Categoría: Museos y Manifestaciones Culturales Tipo: 2.2. Asentamientos Humanos y Arquitectura Viva Subtipo: 2.2.3 Monumentos, Edificios, Obras de Arquitectura UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Ingavi Municipio: Taraco Cantón: Taraco Coordenadas UTM: 515018 E – 8180535 N Sitio de Referencia Población de Taraco Distancia (Km.) Altitud m.s.n.m. 3873 95 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Camas Hab. Cercana Alojamiento Si 1 Regular 10 2 Hotel No Tiwanaku 2 Bueno 90 39 Otros No Posada No Tiwanaku 1 Regular 20 8 Residencial No Tiwanaku 1 Regular 20 10 ALIMENTACIÓN Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Sillas Mesas Cercana Cafetería No Tiwanaku 1 Regular 80 10 Comedor Popular Si 3 Regular 20 3 Pensión No Tiwanaku 5 Variable 24 77 Restaurante No Tiwanaku 4 Variable 52 277

Tienda/Abarrotes Si 2 Regular – – ACCESIBILIDAD Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo Observaciones La Paz El Alto Asfalto Buena 13 15 min El Alto Tiwanaku Asfalto Buena 59 1 Hr 25 min Tiwanaku Taraco Tierra Regular 23 30 min TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura Min. 16 º C – Max.28 º C Bote / barco Humedad Relativa 50% - 70% Sale del Cementerio General de La Paz Bus Regular Todos los días Precipitación Pluvial 600 mm/año – 800 mm/año haciendo su primera parada en Tiwanaku. Camión Vientos Predominantes Vientos del Noroeste. Ferrocarril SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Existenci Tipo Tipo de Provisión Nº Habitantes Municipio 5922 – Cantón 4851 a La provisión y mantenimiento de este servicio esta a cargo Agua Potable Si Grupo Étnico Aymara y Mestizo del Comité de Obra. Alcantarillado No Idiomas Aymará y Castellano La empresa EMPRELPAZ suministra energía a Taraco con Energía Eléctrica Si Ocupación Principal Agricultura y Ganadería corriente 220 voltios

Atención Médica Si Existe un centro de salud en la población de Taraco Estación de Es posible encontrar combustible, gasolina y lubricantes en servicio y No Tiwanaku gasolina Cambio de Si Entidad financiera DIACONIA y CRECER en Taraco moneda COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Existe oficina de correos en el Museo Convencional de Correo No Centro poblado de Tiwanaku 23 Km. Taraco Fax No Centro poblado de Tiwanaku Existe en la Alcaldía de Tiwanaku 23 Km. Radio No Centro poblado de Tiwanaku Radio Kollasuyo, San Pedro, FIDES y San Gabriel. 23 Km. Teléfono Si Centro poblado de Taraco Existe telefonía pública fija y telefonía móvil. 0.1 Km.

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO

El Municipio de Taraco limita al este con el Municipio de Tiwanaku, al oeste y norte con el Lago Titikaka, y al sur con el Municipio de Guaqui.

La iglesia del pueblo data del año 1767 y fue construida con piedras traídas desde Tiwanaku (fotografía Superior). Algunas de estas piedras llevan figuras e incrustaciones de metales. La iglesia de Taraco cuenta con hermosos cuadros que se encuentran en restauración y es una de las más importantes y significativas de la región. La fiesta patronal que adorna a la iglesia es la fiesta de la virgen del Carmen (fotografía inferior), que se lleva a cabo cada 16 de julio, en la que la gente de Taraco baila la morenada y en la cual los pobladores se visten con sus respectivos atuendos haciendo gala en la fiesta con un gran derroche de cultura histórica, asimismo, se comenta que Taraco es la cuna de la morenada.

Estado Actual Bueno GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Medio: Actualmente Taraco no tiene grandes flujos turísticos, sin embargo en épocas de la fiesta patronal los residentes y visitantes se dan sita en esta población.

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

La Iglesia de Taraco tiene gran potencialidad para el aprovechamiento turístico ya que de puede advertir en su interior de

la iglesia una variedad de imágenes y figuras religiosas que datan de la época colonial.

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO

Formular un Plan de Desarrollo Turístico del municipio que permita identificar necesidades para generar estrategias de intervención hacia los atractivos turísticos, programas señalización para las vías de acceso hacia los recursos, implementar equipamiento y apoyo

turístico, capacitación en la prestación de servicios, centros de información turística, promoción así como sensibilización a la población sobre los beneficios que puede generar la actividad turística.

Aprovechamiento A Mediano Plazo Nivel de Inversión Alto EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo:

La población de Taraco no cuenta con todos los servicios básicos necesarios La Iglesia de Taraco se relaciona con el sitio arqueológico de Chiripa, el para satisfacer cualquier requerimiento del turista, cuenta con policía, servicios museo de Taraco y las playas de la Península. de transportes con flujos continuos, servicios de comunicación, servicios de alimentación y una entidad financiera.

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL Llevar ropa liviana para el día y abrigada para la noche, Tipo de Ropa zapatos cómodos para caminar, lentes y gorra para el sol, abrigo impermeable para época de lluvias. Precauciones Llevar botiquín de primeros auxilios con protector solar Médicas y medicina para mal de altura. La población de Taraco tiene un riesgo de contaminación ambiental por la

Carpa, bolsa de dormir, linterna, cámara fotográfica, falta de un plan de manejo de residuos sólidos. Otros binoculares. Plan de Desarrollo Municipal de Taraco 2004, Atlas Fuentes Estadístico de Municipios 2005, Estudio Turístico de las Consultadas Provincias de La Paz, Fuentes Primarias. 12 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ SEPTIEMBRE PROVINCIA INGAVI SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Iglesia de Taraco (Inglés)

Tourist Attraction (Nombre del atractivo en "Taraco" Church Inglés) Location

Province Ingavi Municipality Taraco Canton Taraco

Average Distance 96 Altitude 3873 28 - 3 ºC temperature How to get there Buses leave regularly from La Paz to Tiwanaku by a paved road and from Tiwanaku (Cómo llegar) to Taraco by a regular dirt road. The trip takes 2 hrs. and 10 min. The church of Taraco dates from 1767 and it was built with stones brought from Tiwanaku; some of these stones have metal encrusted figures and images. The Description of the Tourist church has beautiful paintings that are in restoring process, it is one of the most Attraction important and noteworthy sites of the region. There is a festivity celebrated on July (Descripción del atractivo 16th, “Virgen del Carmen”. During this celebration, people dance the Morenada* and turístico) dress their own costumes spreading historical culture. It is said that Taraco is the cradle of Morenada. *A bolivian folkloric dance. Tourist activities Cultural tourism. (Actividades turísticas) Clothing: light and warm clothes, comfortable walking shoes, sunglasses, cap and Precautions/ advices raincoat. (Precauciones/ consejos) Medicines: medical kit, sunscreen and medicines for the altitude. Equipment: tent, sleeping bag, flashlight, camera and bunoculars. Related Tourist Attractions (Atractivos turísticos Chiripa, Taraco Church and the beaches of the peninsula. relacionados) Tourist Services

Nearest Town Tiwanaku: hotels and Accommodation (Alojamiento) NO INFORMATION (Lugar más cercano) hostels.

Tiwanaku: restaurants, NearestTown Food (Comedor) NO INFORMATION small restaurants and (Lugar más cercano) small grocery stores. Daily bus departures from Nearest Town Cementerio General to Transport (Transporte) NO INFORMATION (Lugar más cercano) Taraco. There is a stop in Tiwanaku. Tiwanaku and Taraco: Communications Nearest Town NO INFORMATION telephone, cell phone and (Comunicaciones) (Lugar más cercano radio. Money/ cash services Nearest Town NO INFORMATION Taraco: banks. (Servicio de dinero/ efectivo) (Lugar más cercano) Additional information Electricity (220w) and running water. Taraco: medical post. Tiwanaku: gas station. (Información adicional)

Código: ATRACTIVO: Sitio Arqueológico de Chiripa Jerarquía: III Categoría: 2 Patrimonio Urbano Arquitectónico y Artístico Tipo: 2.1 Legado Arqueológico Subtipo: 2.1.1 Sitios o Conjuntos UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Ingavi Municipio: Taraco Cantón: Taraco Coordenadas UTM: 518036 E – 8183200N Sitio de Referencia Población de Chiripa Distancia (km) Altitud m.s.n.m. 3854 99 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Camas Hab. Cercana Alojamiento No Taraco 1 Regular 10 2 Hotel No Tiwanaku 2 Bueno 90 39 Otros No Posada No Tiwanaku 1 Regular 20 8 Residencial No Tiwanaku 1 Regular 20 10 ALIMENTACIÓN Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Sillas Mesas Cercana Cafetería No Tiwanaku 1 Regular 80 10 Comedor Popular No Taraco 3 Regular 20 3 Pensión No Tiwanaku 5 Variable 24 77 Restaurante No Tiwanaku 4 Variable 52 277 Tienda/Abarrotes No Taraco 2 Regular – – ACCESIBILIDAD Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo Observaciones La Paz El Alto Asfalto Buena 13 15 min El Alto Desvío a Tiwanaku Asfalto Buena 56 1 Hr 20 min Desvío a Tiwanaku Asfalto Buena 3 5 min Tiwanaku Tiwanaku Taraco Tierra Regular 23 30 min Taraco Chiripa Tierra Regular 4 15 min TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura Min. 16 º C – Max.28 º C Bote / barco Humedad Relativa 50% - 70% Todos los Sale del Cementerio General de La Paz Bus Regular Precipitación Pluvial 600 mm/año – 800 mm/año días haciendo su primera parada en Tiwanaku. Camión Vientos Predominantes Vientos del Noroeste. Ferrocarril SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes Municipio 5922 – Cantón 4851 Agua Potable Si Por el comité de Obra desde el Parque Oxepuqhu Grupo Étnico Aymara y Mestizo Alcantarillado No Idiomas Aymará y Castellano Energía La empresa EMPRELPAZ suministra energía a Taraco con No Ocupación Principal Agricultura y Ganadería Eléctrica corriente 220 voltios

Atención Médica No Existe una posta sanitaria en la población de Taraco Estación de Es posible encontrar combustible, gasolina y lubricantes en servicio y No Tiwanaku gasolina Cambio de No Entidad financiera DIACONIA y CRECER en Taraco moneda COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Existe oficina de correos en el Museo Convencional de Correo No Centro poblado de Tiwanaku 27 Km. Taraco Fax No Centro poblado de Tiwanaku Existe en la Alcaldía de Tiwanaku 27 Km. Radio No Centro poblado de Taraco Radio Kollasuyo, San Pedro, FIDES y San Gabriel. 4 Km. Teléfono No Centro poblado de Taraco Existe telefonía pública fija y telefonía móvil. 4 Km. Telégrafo No Ciudad de La Paz 99 Km.

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO

El Municipio de Taraco limita al este con el Municipio de Tiwanaku, al oeste y norte con el Lago Titikaka, y al sur con el Municipio de Guaqui.

El sitio arqueológico de Chiripa se constituye en la arquitectura más temprana de la región andina, es importante citarlo debido a la presencia de su recinto ceremonial con una amplia vista hacia las orillas del Lago Titicaca y que fue construido durante el Período Formativo. En esta época, comienzan a organizarse por primera vez en comunidades, evidenciándose, nuevas tecnologías de elaboración de materiales trabajados en cerámica y metalurgia, asimismo, se da inicio con el comercio y arquitectura. El recinto ceremonial de Chiripa (foto superior) está conformado por un montículo artificial donde hay habitaciones de planta rectangular dispuestas alrededor de un templete semisubterráneo, éste templete consta de un montículo artificial de 60 por 50 metros y seis de altura. En adición, existen algunos monolitos con representaciones zoomorfas que conformaron parte de la arquitectura ceremonial del sitio. El templete fue recientemente restaurado por la Unidad Nacional de Arqueología. Chiripa actualmente cuenta con un Museo Regional donde se exhiben algunos materiales recuperados de las excavaciones realizadas por el Proyecto Arqueológico Taraco. Estado Actual Bueno

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Bajo: Actualmente, Chiripa no tienen flujos turísticos frecuentes, esto debido a que no existe una difusión del atractivo. El sitio arqueológico de Chiripa cuenta con un pequeño museo

próximo al atractivo, el cual es utilizado por los arqueólogos como depósito de las excavaciones en el lugar y ocasionalmente visitado por turistas.

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

Chiripa tienen grandes potencialidades para el aprovechamiento turístico, debido a sus recursos arqueológicos y la belleza paisajística con la que cuenta la población y sus alrededores.

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO

Abrir el Museo al público en general de manera frecuente, completar la restauración del templete y realizar investigaciones arqueológicas adicionales.

Aprovechamiento A Corto Plazo Nivel de Inversión Alto

EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo:

La población de Taraco no cuenta con todos los servicios básicos necesarios El atractivo turístico de Chiripa, se relaciona con los sitios arqueológicos para satisfacer cualquier requerimiento del turista, cuenta con policía, servicios que se encuentran en la península, el Museo de Taraco, la Iglesia del de transportes con flujos continuos, servicios de comunicación, servicios de mismo nombre, las playas lacustres y la Isla Sicuya. alimentación y una entidad financiera

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL Llevar ropa liviana para el día y abrigada para la noche, Tipo de Ropa zapatos cómodos para caminar, lentes y gorra para el sol, abrigo impermeable para época de lluvias. Precauciones Llevar botiquín de primeros auxilios con protector solar Médicas y medicina para mal de altura. En la población de Chiripa, se tiene un riesgo de contaminación ambiental Carpa, bolsa de dormir, linterna, cámara fotográfica, por la falta de un plan de manejo de residuos sólidos y requiere la binoculares. Si no se conoce el municipio consultar con Otros determinación de capacidad de carga para el acceso al sitio arqueológico. los pobladores y funcionarios de la Alcaldía Municipal de Taraco. Plan de Desarrollo Municipal de Taraco 2004, Atlas Fuentes Estadístico de Municipios 2005, Estudio Turístico de las Consultadas Provincias de La Paz, Fuente Primaria. 13 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ SEPTIEMBRE PROVINCIA INGAVI SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Sitio Arueológico de Chiripa - Taraco (Inglés) Tourist Attraction (Nombre del atractivo en "Chiripa - Taraco" Archaeological Site Inglés) Location Province Ingavi Municipality Taraco Canton Taraco Average Distance 99 Altitude 3854 28 - 3 ºC temperature How to get there Buses leave regularly from La Paz City to Tiwanaku by a paved road and from Tiwanaku to (Cómo llegar) Chiripa (passing Taraco) by a regular dirt road. The trip takes 2 hrs. and 25 min. The archaeological site of Chiripa has one of the earliest architectural features of the first epoch of the Andean region. This site is important because of its ceremonial edification with a wide sight toward Lake Titicaca and which was built during the formative period.

During this epoch, the communities started organizing themsleves, developing at the same time the technology for making ceramic works and the metallurgy, and the beginning ot the Description of the Tourist trade activity and architecture. Attraction

(Descripción del atractivo The ceremonial campus is surrounded by an artifitial mound where right-angular rooms turístico) surround a small semi subterranean structure. This small structure has an artifitial mound that measures 60 x 50 meters and six meters high. Besides that, there are some monoliths with zoomorf features whose characteristics were applied to the ceremonial architecture of the site. The small temple was restored recently by National Unity of Archaeology. Nowadays, Chiripa has a regional museum where some materials are exhibited, recovered from the excavations developed by the Archaeological Project of Taraco. Tourist activities Visit archaeological site. (Actividades turísticas) Clothing: light and warm clothes, comfortable walking shoes, sunglasses, cap and raincoat. Precautions/ advices Medicines: medical kit, sunscreen and medicines for the altitude. (Precauciones/ consejos) Equipment: tent, sleeping bag, flashlight, camera and bunoculars. Services: contact the villagers and the town hall of Taraco. Related Tourist Attractions (Atractivos turísticos Taraco Museum, Taraco Church, the beaches and the Island of Sicuya. relacionados) Tourist Services Nearest Town Taraco: basic lodging. Accommodation (Alojamiento) NO INFORMATION (Lugar más Tiwanaku: hotels and hostels. cercano) Taraco: small food markets and NearestTown small grocery stores. Food (Comedor) NO INFORMATION (Lugar más Tiwanaku: restaurants and small cercano) restaurants. Daily bus departures from Nearest Town Cementerio General to Transport (Transporte) (Lugar más NO INFORMATION Taraco. First stop in cercano) Tiwanaku. Communications Nearest Town Taraco and Tiwanaku: telephone, NO INFORMATION (Comunicaciones) (Lugar más cercano cell phone and radio. Nearest Town Money/ cash services NO INFORMATION (Lugar más Taraco: banks. (Servicio de dinero/ efectivo) cercano) Additional information Taraco: medical post, running water and electricity (220w). Tiwanaku: gas station. (Información adicional)

Código: ATRACTIVO: Kellkata Jerarquía: I 2. Patrimonio Urbano Arquitectónico y Artístico, Museos Categoría: y Manifestaciones Culturales Tipo: 2.1. Legado Arqueológico Subtipo: 2.1.2. Arquitectura y Arte UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Nor Yungas Municipio: Coroico Cantón: Mururata Coordenadas UTM: 633118 E - 8217408 N Sitio de Referencia Pob. De Sta. Rosa de Quilo Quilo Distancia (Km.) Altitud m.s.n.m. 1284 159 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Camas Hab. Cercana Alojamiento No Coroico 3 Bueno 90 24 Hotel No Coroico 14 Bueno 420 130 Otros No Coroico 8 Bueno 240 120 Posada No Coroico 5 Bueno 155 40 Residencial No Coroico 5 Bueno 145 60 ALIMENTACIÓN Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Sillas Mesas Cercana Cafetería No Coroico 4 Bueno 53 10 Comedor No Coroico 2 Regular 130 42 Popular Pensión No Coroico 8 Bueno 126 41 Restaurante No Coroico 7 Bueno 177 42 Tienda/ No Coroico 19 Bueno Abarrotes ACCESIBILIDAD Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo Observaciones La Paz Yolosita Asfalto Buena 82 Km. 100 min. Yolosita Coroico Tierra/Empedrado Buena 10 Km. 20 min. En taxis que salen de la plaza principal Coroico Santa Rosa Tierra Buena 57 Km. 180 min. de Coroico. Santa Rosa Kellkata Tierra Regular 10 Km. 120 min. A pie por el sendero de tierra. TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura Min 18 ºC – Max 28 ºC Bote / barco Humedad Relativa 65 % – 75 % Sale de la terminal Bus Variable Todos los días Precipitación Pluvial 1300 mm/año – 1800 mm/año de Villa Fátima Camión Vientos Predominantes 5 – 6 Nudos WE Ferrocarril SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes Municipio 13771 - Cantón 2300 Las aguas son captadas de la cascada Agua Potable No Grupo Étnico Aymara – Mestizo Cochuna y son tratadas en tanques. Alcantarillado, pozos ciegos y cámaras Alcantarillado No Idiomas Aymara – Castellano sépticas Energía Eléctrica No SEYSA, 220 voltios. Ocupación Principal Agricultura y Comercio

Atención Médica No Hospital y Centros de Salud Estación de servicio No En la población de Coroico y gasolina Cambio de moneda No En la agencia ANED, PRODEM y FIE COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Correo No Centro poblado de Coroico Por el servicio de buses públicos 67 Km. Fax No Centro poblado de Coroico En la alcaldía del Municipio 67 Km. Radios: Uchumachi, Coroico, Candelaria, Ayacucho, Radio No Centro poblado de Coroico 67 Km. Fides Coroico y Amanecer. Teléfono No Centro poblado de Coroico Telefonía móvil 67 Km. Telégrafo No Centro poblado de Caranavi Desde la población de Coroico. 75 Km.

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO

El Municipio de Coroico limita al este con el Municipio de Coripata; al oeste con el Municipio de La Paz; al norte con los Municipios de La Paz y Caranavi; y al sur con el Municipio de . En las proximidades a la población de Santa Rosa de Quilo Quilo en el municipio de Coroico, en el encuentro de los ríos Kellkata y Santa Rosa, se encuentra una roca gigantesca que lleva en si figuras rupestres que datan de la época precolombina su nombre proviene de la lengua nativa que significa ”escritura”. Las figuras son muy interesantes y requieren de un urgente cuidado, conservación e investigación. El paisaje en este lugar es muy singular ya que es donde se unen estos dos ríos, también se puede notar la gran cantidad de vegetación y aves de la región.

Estado Actual Regular

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Bajo: El lugar no es frecuentado debido a su acceso, solamente es

conocido por los comunarios.

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

Se puede realizar trekking y actividades relacionadas con un

turismo de convivencia con la naturaleza.

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO

Mayor difusión y promoción turística, conservación, investigación y cuidado del sitio ya que las aguas del río erosionan la piedra, asimismo, se requiere de un mejoramiento del acceso al lugar.

Aprovechamiento A mediano plazo Nivel de Inversión Alto

EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo:

Están relacionados con la población de Coroico, el Calvario, las Cascadas No existe equipamiento urbano en el lugar, pero si se puede encontrar en la y pozas de Vagante. población de Coroico.

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL

Tipo de Ropa Ropa liviana y un impermeable para épocas de lluvia

Precauciones Botiquín de primeros auxilios, repelente para mosquitos. Médicas Posible riesgo de contaminación ambiental por la disposición de residuos

Carpa, bolsas de dormir, mosquiteros, linterna, lentes sólidos. Otros de sol, binoculares. Plan de Desarrollo Municipal de Coroico 2008 -2012 Fuentes Inventario Atractivos Turísticos de La Paz Consultadas Fuentes Primarias. 14 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ OCTUBRE PROVINCIA NOR YUNGAS SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Kellkata (Inglés)

Tourist Attraction (Nombre del atractivo en Kellkata Inglés) Location

Nor Province Municipality Coroico Canton Mururata Yungas Average Distance 159 Altitude 1284 28 - 18 ºC temperature Buses leave regularly from La Paz City to Yolosita by a paved road, from Yolosita to How to get there Coroico by a dirt/cobble stone road and from Coroico to Kellkata by a dirt road (taking (Cómo llegar) private transport from Coroico). The trip takes 7 hrs. Coroico Municipality is bordered on the East by Coripata, on the West by La Paz, on the North by La Paz and Caranavi, and on the South by Yanacachi Municipalities.

Description of the Tourist There is a huge rock on which cave figures are written, it is found near the community Attraction of Santa Rosa de Quilo Quilo and Kellkata and Santa Rosa rivers; it dates from Pre- (Descripción del atractivo columbian epoch. Its name comes from Aymara language that means ¨written¨. The turístico) figures are very interesting, so it makes that the rock needs an urgent caring, preservation and research. The landscape is exceptional in the place where two rivers join and where it is possible to sight a variety of vegetation and birds of the region. Tourist activities Trekking and cultural activities. (Actividades turísticas) Clothing: light clothes and raincoat. Precautions/ advices Medicines: medical kit and insect repellent. (Precauciones/ consejos) Equipment: tent, sleeping bag, mosquito nets, flashlight, sunglasses and binoculars. Related Tourist Attractions (Atractivos turísticos Coroico, the Calvary, the waterfalls and Pozas de Vagante. relacionados) Tourist Services

Nearest Town Coroico: hotels, hostels Accommodation (Alojamiento) NO INFORMATION (Lugar más cercano) and basic lodging.

Coroico: restaurants, small NearestTown restaurants, small food Food (Comedor) NO INFORMATION (Lugar más cercano) markets and small grocery stores. Daily bus departures Nearest Town Transport (Transporte) from Villa NO INFORMATION (Lugar más cercano) Fatima. Communications Nearest Town Coroico: telephone, cell NO INFORMATION (Comunicaciones) (Lugar más cercano phone and radio. Money/ cash services Nearest Town NO INFORMATION Coroico: banks. (Servicio de dinero/ efectivo) (Lugar más cercano) Additional information Coroico: hospital, medical posts, gas station, electricity (220w) and running water. (Información adicional)

Código: ATRACTIVO: Las Cascadas Jerarquía: III

Categoría: 1. Sitios Naturales Tipo: 1.5. Ríos y Caídas de Agua Subtipo: 1.5.5. Cascadas, Cataratas o Saltos UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Nor Yungas Municipio: Coroico Cantón: Coroico Coordenadas UTM: 638897 E - 8207204 N Sitio de Referencia Población de Coroico Distancia (Km.) Altitud m.s.n.m. 1723 98 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Camas Hab. Cercana Alojamiento No Coroico 3 Bueno 90 24 Hotel No Coroico 14 Bueno 420 130 Otros No Coroico 8 Bueno 240 120 Posada No Coroico 5 Bueno 155 40 Residencial No Coroico 5 Bueno 145 60 ALIMENTACIÓN Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Sillas Mesas Cercana Cafetería No Coroico 4 Bueno 53 10 Comedor No Coroico 2 Regular 130 42 Popular Pensión No Coroico 8 Bueno 126 41 Restaurante No Coroico 7 Bueno 177 42 Tienda/ No Coroico 19 Bueno Abarrotes ACCESIBILIDAD Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo Observaciones La Paz Unduavi Asfalto Buena 32 Km. 45 min. Unduavi Yolosita Asfalto Buena 50 Km. 55 min. Yolosita Coroico Tierra/Empedrado Buena 10 Km. 20 min. En taxis que salen de la Plaza principal Coroico Las Cascadas Tierra Buena 6 Km. 40 min. de Coroico. TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura Min 18 ºC – Max 28 ºC Bote / barco Humedad Relativa 65 % – 75 % Sale de la terminal Bus Variable Todos los días Precipitación Pluvial 1300 mm/año – 1800 mm/año de Villa Fátima Camión Vientos Predominantes 5 – 6 Nudos WE Ferrocarril SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes Municipio 13771 - Cantón 10033 Las aguas son captadas de la cascada Agua Potable No Grupo Étnico Aymara – Mestizo Cochuna y son tratadas en tanques. Alcantarillado, pozos ciegos y cámaras Alcantarillado No Idiomas Aymara – Castellano sépticas Energía Eléctrica No SEYSA, 220 voltios. Ocupación Principal Agricultura y Comercio

Atención Médica No Hospital y Centros de Salud Estación de servicio No En la población de Coroico y gasolina Cambio de moneda No En la agencia ANED, PRODEM y FIE COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Correo No Centro poblado de Coroico Por el servicio de buses públicos en la terminal. 6 Km. Fax No Centro poblado de Coroico En la alcaldía del Municipio en la Plaza Principal. 6 Km. Radios: Uchumachi, Coroico, Candelaria, Ayacucho, Radio Si Centro poblado de Coroico 6 Km. Fides Coroico y Amanecer. Teléfono Si Centro poblado de Coroico Telefonía publica fija y telefonía móvil. 6 Km. Telégrafo No Centro poblado de Caranavi Desde la población de Coroico. 75 Km.

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO

El Municipio de Coroico limita al este con el Municipio de Coripata; al oeste con el Municipio de La Paz; al norte con los Municipios de La Paz y Caranavi; y al sur con el Municipio de Yanacachi. Las Cascadas se encuentran en el Municipio de Coroico, en el camino vecinal que conecta al municipio de Coripata, se encuentra situado sobre las faldas de Cerro Uchumachi, las Cascadas es uno de los principales atractivos turísticos del municipio. Su acceso se puede hacer en taxi o a través de caminatas que dura aproximadamente dos horas y media dependiendo del paso. Estas Cascadas llevan sus propios nombres como el Cochuna (fotografía superior izquierda), San Jacinto (fotografía inferior) y San Félix (Fotografía superior derecha). La mejor época del año para visitarlos son los meses de diciembre, enero y febrero en los que hay bastante lluvia y su crecida es espectacular. También desde este lugar se puede observar la exuberante vegetación, el espectacular paisaje de las poblaciones aledañas, plantaciones de cítricos, café y coca.

Estado Actual Bueno

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Alto: El Atractivo es muy visitado, su accesibilidad es buena ya que el camino se encuentra en buenas condiciones y existe señalización para su acceso.

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

Se puede realizar trekking y circuitos para la visita a las tres cascadas, también se puede realizar actividades relacionadas con un turismo de relajación y de convivencia con la naturaleza.

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO

Mayor promoción del atractivo tanto a nivel nacional como internacional, conservación y mejoramiento de señalización turística.

Me Aprovechamiento A Corto plazo Nivel de Inversión dio

EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo:

Están relacionados con la población de Coroico, el Vagante, el Cerro No existe equipamiento urbano en el lugar, pero si se puede encontrar en la Uchumachi y el Calvario. población de Coroico.

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL

Tipo de Ropa Ropa liviana y un impermeable para épocas de lluvia

Precauciones Botiquín de primeros auxilios, repelente para mosquitos. Médicas Contaminación ambiental por la disposición de residuos sólidos. Carpa, bolsas de dormir, mosquiteros, linterna, lentes Otros de sol, binoculares. Plan de Desarrollo Municipal de Coroico 2008 -2012 Fuentes Inventario Atractivos Turísticos de La Paz Consultadas Fuentes Primarias. 14 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ OCTUBRE PROVINCIA NOR YUNGAS SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Las Cascadas (Inglés)

Tourist Attraction (Nombre del atractivo en The waterfalls Inglés) Location

Province Nor Yungas Municipality Coroico Canton Coroico

Average Distance 98 Altitude 1723 28 - 18 ºC temperature Buses leave regularly from La Paz City to Yolosita by a paved road, from Yolosita to How to get there Coroico by a dirt/cobble stone road and from Coroico to the waterfalls by a dirt road. (Cómo llegar) The trip takes 2 hrs. and 40 min. Coroico Municipality is bordered on the East by Coripata, on the West by La Paz, on the North by La Paz and Caranavi Municipalities, and on the South by Yanacachi Municipality.

Description of the Tourist The Waterfalls are located in Coroico Municipality, in the neighboring road that joins Attraction Coripata Municipality, and on the slopes of the Uchumachi hill. This group of waterfalls (Descripción del atractivo is one of the main tourist attractions of the municipality. In order to get there, it is turístico) possible to take a taxi or just go by walking that takes 2 hrs and 30 min. These waterfalls have their own names: Cochuna, San Jacinto and San Felix. The best season to visit there is between December and February due to the rain and its water increasing. From this site, it is possible to see the exuberant vegetation, the wonderful landscape of the surroinding towns, the citrus fruit, coffee and Coca plantation fields. Tourist activities Trekking and tourist circuits. (Actividades turísticas) Clothing: light clothes and a raincoat. Precautions/ advices Medicines: medical kit and insect repellent. (Precauciones/ consejos) Equipment: tent, sleeping bag, mosquito nets, flashlight, sunglasses and binoculars. Related Tourist Attractions (Atractivos turísticos Coroico, El Vagante, Uchumachi Hill and the calvary. relacionados) Tourist Services Nearest Town Coroico: hotels, hostels Accommodation (Alojamiento) NO INFORMATION (Lugar más cercano) and basic lodging. Coroico: restaurants, small NearestTown restaurants, mall food Food (Comedor) NO INFORMATION (Lugar más cercano) markets and small grocery stores. Daily bus departures from Nearest Town Villa Fatima to Coroico. Transport (Transporte) NO INFORMATION (Lugar más cercano) Private transport from Coroico to the waterfalls. Communications Nearest Town Coroico: telephone, cell NO INFORMATION (Comunicaciones) (Lugar más cercano phone and radio. Money/ cash services Nearest Town NO INFORMATION Coroico: banks. (Servicio de dinero/ efectivo) (Lugar más cercano) Additional information Coroico: hospital, medical posts, gas station, electricity (220w) and running water. (Información adicional)

Código: ATRACTIVO: Mururata Jerarquía: II

Categoría: 2. Pat. Urb. Arquitectónico y Manifestaciones Culturales Tipo: 2.2. Asentamientos Humanos y Arquitectura Viva Subtipo: 2.2.2. Centros Poblados y Ciudades UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Nor Yungas Municipio: Coroico Cantón: Pacallo Coordenadas UTM: 634913 E – 8215706 N Sitio de Referencia Población de Mururata Distancia (Km.) Altitud m.s.n.m. 1349 106 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Camas Hab. Cercana Alojamiento No Coroico 3 Bueno 90 24 Hotel No Coroico 14 Bueno 420 130 Otros No Coroico 8 Bueno 240 120 Posada No Coroico 5 Bueno 155 40 Residencial No Coroico 5 Bueno 145 60 ALIMENTACIÓN Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Sillas Mesas Cercana Cafetería No Coroico 4 Bueno 53 10 Comedor No Coroico 2 Regular 130 42 Popular Pensión No Coroico 8 Bueno 126 41 Restaurante No Coroico 7 Bueno 177 42 Tienda/ Si 1 Bueno Abarrotes ACCESIBILIDAD Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo Observaciones La Paz Unduavi Asfalto Buena 32 Km. 45 min. Unduavi Cotapata Asfalto Buena 8 Km. 15 min. Cotapata Yolosita Asfalto Buena 42 Km. 40 min. Yolosita Coroico Tierra/Empedrado Buena 10 Km. 30 min. Yolosita Mururata Asfalto/Tierra Buena 14 Km. 45 min. En buses o taxis que salen de Coroico TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura Min 17 ºC – Max 27 ºC Bote / barco Humedad Relativa 65 % – 75 % Sale de la terminal Bus Variable Todos los días Precipitación Pluvial 1300 mm/año – 1800 mm/año de Villa Fátima Camión Vientos Predominantes 5 – 6 Nudos WE Ferrocarril SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes Municipio 13771 - Cantón 2300 Agua Potable Si Grupo Étnico Afro boliviano Alcantarillado No Pozos ciegos y cámaras sépticas Idiomas Castellano Energía Eléctrica Si SEYSA, 220 voltios. Ocupación Principal Agricultura

Atención Médica Si Centros de Salud Estación de servicio No En la población de Coroico y gasolina En la agencia ANED, PRODEM y FIE en Cambio de moneda No Coroico COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Correo No Centro poblado de Coroico Por el servicio de buses públicos 24 Km. Fax No Centro poblado de Coroico En la alcaldía del Municipio 24 Km. Radios: Uchumachi, Coroico, Candelaria, Ayacucho, Radio Si Centro poblado de Coroico 0.1 Km. Fides Coroico y Amanecer. Teléfono Si Centro poblado de Coroico Telefonía móvil 0.1 Km. Telégrafo No Centro poblado de Caranavi Desde la población de Coroico. 75 Km.

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO

El Municipio de Coroico limita al este con el Municipio de Coripata; al oeste con el Municipio de La Paz; al norte con los Municipios de La Paz y Caranavi; y al sur con el Municipio de Yanacachi. La población de Mururata es una de las poblaciones más importantes de los Yungas por su gran contribución cultural e histórica. Fue aquí donde se dieron los primeros asentamientos afro bolivianos y donde aun se conservan intactas las tradiciones antiguas de este grupo. En la Curva de Mururata están asentadas alrededor de unas ochenta familias afro bolivianas donde vive la familia Pinedo descendientes directos de los reyes africanos, cuyos antepasados fueron traídos a Bolivia en la época de la colonia

Estado Actual Bueno

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Medio: Mururata es mas una zona comercial y productora de Coca.

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

Se puede visitar el lugar la población e interactuar con todos los

acontecimientos culturales de este grupo étnico.

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO

Mejoramiento del camino, señalización para acceder al lugar.

Me Aprovechamiento A mediano plazo Nivel de Inversión dio EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo:

La población de Mururata no cuenta con los servicios necesarios para los Esta relacionado con la población de Coroico, las Cascadas, las pozas de

requerimientos del turista pero si se encuentra en la población de Coroico o Vagante, Tocaña y la Saya Afro boliviana. Tocaña.

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL

Tipo de Ropa Ropa liviana y un impermeable para épocas de lluvia

Precauciones Botiquín de primeros auxilios, repelente para mosquitos. Médicas

Carpa, bolsas de dormir, mosquiteros, linterna, lentes Riesgo de impacto ambiental por residuos sólidos. Otros de sol, binoculares. Plan de Desarrollo Municipal de Coroico 2008 -2012 Fuentes Inventario Atractivos Turísticos de La Paz Consultadas www.afrobolivia.org.bo. Fuentes Primarias. 15 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA PROVINCIA NOR YUNGAS OCTUBRE 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Mururata (Inglés)

Tourist Attraction (Nombre del atractivo en Mururata Inglés) Location Nor Province Municipality Coroico Canton Pacallo Yungas Average Distance 160 Altitude 1349 27 - 17 ºC temperature Buses leave regularly from La Paz City to Yolosita by a paved road, from Yolosita to How to get there Coroico by a dirt/cobble stone road and from Coroico to Mururata by a paved/ dirt (Cómo llegar) road. The trip takes 2 hrs. and 55 min. Coroico Municipality is bordered on the East by Coripata, on the West by La Paz, on the North by La Paz and Caranavi, and on the South by Yanacachi Municipalities.

Description of the Tourist Mururata is one of the most important towns of Yungas due to its cultural and Attraction historical contribution. It is here where the first Afro Boliviana settlements took place (Descripción del atractivo and where some ancient traditions of this group are preserved. There are around 80 turístico) Afro Boliviana families living in the Mururata curve (near the town), where Pinedo family also lives and whose ancestors (direct descendants of African Kings) were brought to Bolivia during the colony epoch. Tourist activities Cultural activities. (Actividades turísticas) Clothing: light clothes and a raincoat. Precautions/ advices Medicines: medical kit and insect repellent. (Precauciones/ consejos) Equipment: tent, sleeping bag, mosquito nets, flashlight, sunglasses and binoculars. Related Tourist Attractions (Atractivos turísticos Coroico, the waterfalls, Pozas de Vagante, Tocaña Town and Saya Afro Boliviana. relacionados) Tourist Services Nearest Town Coroico: hotels, hostels Accommodation (Alojamiento) NO INFORMATION (Lugar más cercano) and basic lodging. Coroico: restaurants, small NearestTown Food (Comedor) Small grocery stores. restaurants and small food (Lugar más cercano) markets. Daily bus departures from Nearest Town Transport (Transporte) NO INFORMATION Villa (Lugar más cercano) Fatima to Coroico. Communications Nearest Town Coroico: telephone, cell NO INFORMATION (Comunicaciones) (Lugar más cercano phone and radio. Money/ cash services Nearest Town NO INFORMATION Coroico: banks. (Servicio de dinero/ efectivo) (Lugar más cercano) Additional information Electricity (220w) and running water. Coroico: medical post and gas station. (Información adicional)

Código: ATRACTIVO: Mina Eureca Jerarquía: I Categoría: 4. Realizaciones Técnicas Científicas Tipo: 4.1. Explotaciones Mineras Subtipo: 4.1.1. Minas UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Gualberto Villarroel Municipio: Chacarilla Cantón: Chacarilla Coordenadas UTM: 580419 E – 8058978 N Sitio de Referencia Población de Chacarilla Distancia (km) Altitud m.s.n.m. 3836 202 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Camas Hab. Cercana Alojamiento No 9 variable 220 73 Hotel No Otros No Alcaldía 1 Regular 20 1 Posada No Residencial No ALIMENTACIÓN Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Sillas Mesas Cercana Cafetería No Comedor Popular No Pensión No Patacamaya 30 Variable 724 181 Restaurante No Tienda/Abarrotes Si 4 Regular – – ACCESIBILIDAD Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo Observaciones La Paz Patacamaya Asfalto Buena 101 1 Hr 35 min Patacamaya Chiriaque Asfalto Buena 18 18 min Chiriaque Desvió a Chacarilla Asfalto Buena 43 30 min Desvió a Chacarilla Tierra Regular 40 35 min Chacarilla TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura Min – 12 ºC – Max 21 ºC Bote / barco Humedad Relativa 65 % – 90 % Bus Regular Días sábado Hasta Chacarilla Precipitación Pluvial 350 mm/año – 400 mm/año Camión Malo Todos los días Hasta Chacarilla Vientos Predominantes Dirección NS Ferrocarril SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes Municipio 1.566 - Cantón 394 En el municipio de Chacarilla la provisión de Agua Potable No Grupo Étnico Aymara agua es por medio del uso pozos No existe este servicio en el municipio, se Alcantarillado No Idiomas Aymara y Castellano cuenta con pozos ciegos El servicio es atendido por la empresa ELFA Energía Eléctrica Si Ocupación Principal Agrícola, Ganadera y Minería con oficina en Patacamaya, corriente 220 v.

Existe centro de Salud de Chacarilla y San Atención Médica Si Juan Pacollo Estación de servicio Existe una estación de gasolina y servicio No y gasolina mecánico en Patacamaya Cambio de moneda No Existen entidades financieras en Patacamaya COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Mediante el servicio de transporte público en la plaza Correo Si Población de Chacarilla Plaza principal principal de Chacarilla No existe este servicio en el municipio, si en la población Fax No Población de Patacamaya de Patacamaya Se capta la señal de la radio San Gabriel , Radio No Población de Chacarilla Panamericana y FIDES Telefonía publica fija y señal de telefonía móvil en los Teléfono Si Población de Chacarilla Plaza principal cerros elevados Telégrafo No Ciudad de La Paz No existe este servicio en la población 202 Km.

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO

El Municipio de Chacarilla limita al este con el Municipio de San Pedro de Curaguara, al oeste con los Municipios de Santiago de y Curaguara de Carangas del Departamento de Oruro, al norte con el Municipio , al sur con el Municipio de Totora del Departamento e Oruro.

La principal actividad productiva del Municipio es la minería por sus vetas son ricas en cobre como es la Mina Eureka, esta ubicado a cinco minutos de la población de Chacarilla en movilidad, actualmente se encuentra en pleno proceso de explotación a pesar de la baja cotización de los minerales, para conocer el interior de esta mina es necesario solicitar la autorización a los administradores para el ingreso de los visitantes.

Estado Actual Regular GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Bajo: El Municipio no cuenta con flujos turísticos por la falta de

transporte continuo al municipio

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

El Municipio tiene gran potencial para desarrollar actividades turísticas a través de la realización de circuitos turísticos basados

en visitas guiadas al interior de sus minas y combinando con los atractivos turísticos de los municipios aledaños.

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO Desarrollar planes para la preservación y conservación de los principales sitios y restos arqueológicos del municipio, implementar infraestructura de apoyo al turismo como establecimientos de hospedaje, servicios de alimentación, servicios complementarios, señalización para el acceso a sus atractivos en sus principales vías de acceso, desarrollar estrategias para la promoción de sus atractivos turísticos, y desarrollar talleres de capacitación a la población local en temas de servicios turísticos y formación de guías locales. Aprovechamiento A Largo Plazo Nivel de Inversión Alto EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo:

La población de Chacarilla cuenta con los servicios básicos mínimos para satisfacer las necesidades de los visitantes como el servicio diario de La Mina Eureca se relaciona con la Mina Tibiña, el Cerro de K’ara Plaza, el transportes públicos desde la población de Patacamaya, servicios de Chullpar de Chojñakota, el Chullpar de Meqha y la Iglesia de Rosa Pata. comunicación, centros de salud en sus principales poblaciones, servicios de alimentación los días sábados y pequeñas tiendas en las que se puede proveer de abarrotes.

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL Llevar ropa liviana para el día y abrigada para el trayecto de retorno, zapatos cómodos para caminar, Tipo de Ropa lentes y gorra para el sol, abrigo impermeable para época de lluvias. Llevar botiquín de primeros auxilios con protector solar, Precauciones repelente contra insectos, medicina y coca para El principal riesgo de contaminación ambiental de la población de Médicas remediar el mal de altura. Chacarilla se produce debido al esparcimiento de los desechos sólidos que Bolsa de dormir, linterna, cámara fotográfica, genera la población y los visitantes en los alrededores; por la falta de binoculares, Si no se conoce el municipio consultar planes de manejo de residuos sólidos y la inexistencia de medios para la Otros pobladores locales y en la Alcaldía Municipal de eliminación o tratamiento de excretas. Chacarilla Plan de Desarrollo Municipal de Chacarilla 2007 – 2011, Fuentes Atlas Estadístico de Municipios 2005, Estudio Turístico Consultadas de las Provincias de La Paz, Enciclopedia Geográfica de Bolivia, Trabajo de Campo. 16 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ NOVIEMBRE PROVINCIA GUALBERTO VILLAROEL SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Mina Eureca (Inglés)

Tourist Attraction (Nombre del atractivo en "Eureca" Mine Inglés) Location

Gualberto Province Municipality Chacarilla Canton Chacarilla Villarroel

Average Distance 202 Altitude 3838 21 - -12 ºC temperature How to get there Buses leave regularly from La Paz City to Desvío de Chacarilla (a detour) by a paved (Cómo llegar) road and from the detour to Chacarilla by a dirt road. The trip takes 3 hrs. and 3 min.

Chacarilla Municipality is bordered on the east by San Pedro de Curaguara Municipality, on the west by Santiago de Callapa and Curaguara de Carangas Municipalities, on the Description of the Tourist north by , and on the south by . Attraction (Descripción del atractivo The main productive activity of the municipality is mining due to its copper veins, such turístico) as the one located in the Eureca Mine. This mine is 5 minute away walking from Chacarilla. In spite of the low prices of minerals, this mine is still functioning. Permission of the mine manager is necessary to enter the mine.

Tourist activities Cultural activities and guided tourist circuits. (Actividades turísticas) Clothing: light and warm clothes, comfortable walking shoes, sunglasses, cap and raincoat. Precautions/ advices Medicines: medical kit, sunscreen, insect repellent, medicines and coca tea for the (Precauciones/ consejos) altitude. Equipment: sleeping bag, flashlight, camera and binoculars. Services: contact local villagers and the town hall of Chacarilla. Related Tourist Attractions Tibiña Mine, K´ala Plaza Hill, Chullpar of Chojñakota, Chullpar of Meqha and Rosa Pata (Atractivos turísticos Church. relacionados) Tourist Services

Nearest Town Patacamaya and Accommodation (Alojamiento) NO INFORMATION (Lugar más cercano) Chacarilla: basic lodgings.

Patacamaya and NearestTown Chacarilla: small Food (Comedor) NO INFORMATION (Lugar más cercano) restaurants and small grocery stores. Public bus departures Nearest Town (Saturdays) and regular Transport (Transporte) NO INFORMATION (Lugar más cercano) truck departures, from La Paz to Chacarilla. Chacarilla and Communications Nearest Town NO INFORMATION Patacamaya: telephone, (Comunicaciones) (Lugar más cercano cell phone and radio. Money/ cash services Nearest Town NO INFORMATION Patacamaya: banks. (Servicio de dinero/ efectivo) (Lugar más cercano) Additional information Medical posts in Chacarilla and San Juan Pacollo. Gas station in Patacamaya. (Información adicional) Electricity (220w) and running wáter in Chacarilla.

Código: ATRACTIVO: Iglesia de Chojña Jerarquía: 2. Patrimonio Urbano Arquitectónico y Artístico y Museos y Categoría: Manifestaciones Culturales Tipo: 2.2. Asentamiento Humanos y Arquitectura Viva Subtipo: 2.2.3. Monumentos, edificaciones, Obras de Arquitectura UBICACIÓN Departamen La Paz Provincia: Gualberto Villarroel to: San Pedro de Municipio: San Pedro de Curaguara Cantón: Curaguara Coordenadas UTM: 601749 E – 8047485 N Sitio de Referencia Población San Pedro Curaguara Altitud Distancia (km) 3866 148.5 m.s.n.m. desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Cantidad Calidad Población Cercana Camas Hab. Alojamiento No Patacamaya Variable Hotel No Otros No Alcaldía Muncipal 1 Regular 8 15 Posada No Residencial No Patacamaya Variable ALIMENTACIÓN Existencia Capac. Capac. Tipo Cantidad Calidad Existencia Población Cercana Sillas Mesas Cafetería No Patacamaya variable Comedor No Patacamaya variable Popular Pensión No Patacamaya variable Restaurante No Patacamaya variable Tienda/ Si S.P. Cuarguara 3 Regular - - Abarrotes ACCESIBILIDAD Observacio Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo nes La Paz Patacamaya Asfalto Buena 101 1 Hr 35 min Patacamaya Chiriaque Asfalto Buena 18 18 min Chiriaque Umala Tierra Regular 6 7 min Umala San Pedro de Curaguara Tierra Regular 22 35 min San Pedro de Curaguara Iglesia de Chojña Tierra Regular 1.5 5 min TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura Min – 4 ºC – Max 10 ºC Bote / barco Humedad Relativa 65 % – 90 % Sale los días Salen de la ciudad el alto 112.8 mm/año – 200 Bus Regular Precipitación Pluvial Sábado y Lunes (Plaza el Zapatero) mm/año Camión Vientos Predominantes Variable SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Municipio 1572 - Cantón Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes 1572 En el municipio de San Pedro de Curaguara la Agua Potable No provisión de agua es por medio del uso de bombas Grupo Étnico Aymara manuales, pozos y piletas comunales No existe este servicio en el municipio, se cuenta con Alcantarillado No Idiomas Aymará y Castellano pozos ciegos, letrinas comunales COPSEL suministra energía a la población de San Energía Eléctrica Si Ocupación Principal Agricultura, Ganadería Pedro de Curaguara con corriente 220 voltios

Atención Médica Si Centro de salud San Pedro de Curaguara Estación de servicio y Existe una estación de gasolina y servicio mecánico en No gasolina Patacamaya Cambio de moneda No Existen entidades financieras en Patacamaya COMUNICACIÓN Distan Tipo Existencia Población Cercana Observaciones cia Mediante el servicio de transporte público en la plaza principal de San Correo Si Centro Poblado San Pedro de Curaguara 20 Km. Pedro Curaguara No existe este servicio en el municipio, si en la población de Fax No Población de Patacamaya 37 Km. Patacamaya Radio No Centro Poblado San Pedro de Curaguara Se capta la señal de la radio San Gabriel 20 Km. Teléfono Si Centro Poblado San Pedro de Curaguara Telefonía publica fija y telefonía móvil 20 Km.

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO

El Municipio de San Pedro de Curaguara limita al este con los Municipios de Papel Pampa y Umala, al oeste con los Municipios Chacarilla y Totora, al norte con los Municipios de Umala y Chacarillas, al sur con los Municipios de Santiago de Huallamarca y Totora.

La iglesia de Chojña se encuentra ubicada en la parte sur de la plaza principal, construida en tiempos de la colonia, actualmente refaccionada por los comunarios, la iglesia posee dos torres cada una con una campana hecha de bronce, su estructura se constituye por una sola nave central alargada en forma de cruz latina, cuenta con imágenes de santo y vírgenes como las de el Tata San Pedro. Aun conservan algunos cuadros coloniales los cuales cuidan celosamente por algunos robos que han tenido en la iglesia.

Estado Actual Regular

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Bajo: la iglesia no es visita por turistas , mayormente visitada por los

residentes que llegan para fechas patronales

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

Se pueden realizar caminatas, alrededor de la población, visitas

guiadas al interior de la iglesia

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO

Mejorar la infraestructura, mayor difusión del atractivo turístico, implementar señalización turística , hacer conocernos de los atractivos turísticos con los que se cuentan

Aprovechamiento A Corto Plazo Nivel de Inversión Alto

EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo:

La población de San pedro de Curaguara cuenta con los servicios básicos mínimos para satisfacer las necesidades de los visitantes como el servicio de Mirador santa Barbara, Mirador iglesia, Iglesia Santa ana, Iglesia espiritu transportes públicos desde la ciudad del Alto (Plaza Zapatero), servicios de santo de Llocuta, Iglesia de chojñakota, iglesia de chojña rayanita, comunicación, centros de salud en sus principales poblaciones, servicios de Chullpas de autajahua, chullpas de chilahuara alimentación los días sábados y pequeñas tiendas en las que se puede proveer de abarrotes.

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL Llevar ropa liviana para el día y abrigada para el trayecto de Tipo de Ropa retorno, zapatos cómodos para caminar, lentes y gorra para el sol, abrigo impermeable para época de lluvias. Llevar botiquín de primeros auxilios con protector solar, Precauciones repelente contra insectos, medicina y coca para remediar el Médicas mal de altura. Controlar el manejo de residuos sólidos y orgánicos para evitar posible Bolsa de dormir, linterna, cámara fotográfica, binoculares, Si contaminación en los pozos de agua. Otros no se conoce el municipio consultar pobladores locales y en la Alcaldía Municipal de San Pedro de Curaguara Plan de Desarrollo Municipal de San pedro de Curaguara, Fuentes Atlas Estadístico de Municipios, Estudio Turístico de las Consultadas Provincias de La Paz, Enciclopedia Geográfica de Bolivia, Trabajo de Campo. 17 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA PROVINCIA GUALBERTO VILLARROEL NOVIEMBRE 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Iglesia de Chojña (Inglés) Tourist Attraction (Nombre del atractivo en "Chojña" Church Inglés) Location San Pedro Gualberto Province Municipality de Canton San Pedro de Curahuara Villarroel Curahuara Average Distance Altitude 3866 10 - -4 ºC temperature Buses leave from La Paz City to Umala by a paved road and from Umala to the church of How to get there Chojña by a regular dirt road (passing San Pero de Cuarguara). The trip takes 2 hrs. and 40 (Cómo llegar) min. San Pedro de Curaguara Municipality is bordered on the east by Papel Pampa and Umala Municipalities, on the west by Chacarilla and Totora Municipalities, on the north by Umala and Chacarilla Municipalities, and on the south by Santiago de Huallamarca and Totora Municipalities. Description of the Tourist Attraction The church of Chojña is located to the south of the main square of Chojña. It was built during (Descripción del the colony epoch, but nowadays, it is being restored by the villagers. The church has two atractivo turístico) towers, each one with a copper bell, an enlarged central nave (that has a Latin cross shape), and images of virgins and a saint, such as Tata San Pedro Saint.

The villagers still preserve the colonial paintings which are cared jealously due to the robbery that the church had. Tourist activities Trekking and guided visits. (Actividades turísticas) Clothing: light and warm clothes, comfortable walking shoes, sunglasses, a hat and a raincoat. Precautions/ advices Medicines: medical kit, sunscreen, insect repellent, medicines and coca tea for the altitude. (Precauciones/ Equipment: sleeping bag, flashlight, camera and binoculars. consejos) Services: contact local villagers and the town hall of San Pedro de Curaguara. Related Tourist Santa Barbara Viewpoint, the viewpoint of the church, Santa Ana Church, Espiritu Santo de Attractions (Atractivos Llocuta Church, Chojñakota turísticos relacionados) Church and Chojña Cayañita Church, Chullpares of Autajahua and Chullpas of Chilahuara. Tourist Services Accommodation Nearest Town Patacamaya and San Pedro de Curaguara: NO INFORMATION (Alojamiento) (Lugar más cercano) hostels and basic lodging.

Patacamaya and San Pedro de Curaguara: NearestTown restaurants, small restaurants and small Food (Comedor) NO INFORMATION (Lugar más cercano) grocery stores. S. P. Curaguara: small grocery stores.

Nearest Town Public bus departures (Saturdays and Transport (Transporte) NO INFORMATION (Lugar más cercano) Mondays) from El Alto city, Zapatero Square.

Communications Nearest Town Patacamaya and San Pedro de Curaguara: NO INFORMATION (Comunicaciones) (Lugar más cercano telephone, cell phone and radio. Money/ cash services Nearest Town (Servicio de dinero/ NO INFORMATION Patacamaya: banks. (Lugar más cercano) efectivo) Additional information San Pedro de Curguara: medical post, electricity (220w) and running water. Patacamaya: gas (Información adicional) station.

Código: ATRACTIVO: Chullpas de Chilahura Jerarquía: I 2. Patrimonio Urbano Arquitectónico y Artístico Museos y Categoría: Manifestaciones Culturales Tipo: 2.1. Legado Arqueológico Subtipo: 2.1.1. Sitios o Conjuntos UBICACIÓN Departamen La Paz Provincia: Gualberto Villarroel to: San Pedro de Municipio: San Pedro de Curaguara Cantón: Curaguara Coordenadas UTM: 604833 E – 8067348 N Sitio de Referencia Población San Pedro Curaguara Altitud Distancia (km) 3772 137.5 m.s.n.m. desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Cantidad Calidad Población Cercana Camas Hab. Alojamiento No Patacamaya Variable Hotel No Otros No Alcaldía Muncipal 1 Regular 8 15 Posada No Residencial No Patacamaya Variable ALIMENTACIÓN Existencia Capac. Capac. Tipo Cantidad Calidad Existencia Población Cercana Sillas Mesas Cafetería No Patacamaya variable Comedor No Patacamaya variable Popular Pensión No Patacamaya variable Restaurante No Patacamaya variable Tienda/ Si S.P. Cuarguara 3 Regular - - Abarrotes ACCESIBILIDAD Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo Observaciones La Paz Patacamaya Asfalto Buena 101 1 Hr 35 min Patacamaya Chiriaque Asfalto Buena 18 18 min Chiriaque Umala Tierra Regular 6 7 min Umala Huari Belén Tierra Regular 10.5 35 min Huari Belén Chullpas Chilahuara Tierra Regular 2 5 min TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura Min – 4 ºC – Max 10 ºC Bote / barco Humedad Relativa 65 % – 90 % Sale los días Salen de la ciudad el alto Bus Regular Precipitación Pluvial 112.8 mm/año – 200 mm/año Sábado y Lunes (Plaza el Zapatero) Camión Vientos Predominantes Variable SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes Municipio 1572 - Cantón 1572 En el municipio de San Pedro de Curaguara la Agua Potable No provisión de agua es por medio del uso de bombas Grupo Étnico Aymara manuales, pozos y piletas comunales No existe este servicio en el municipio, se cuenta con Alcantarillado No Idiomas Aymará y Castellano pozos ciegos, letrinas comunales COPSEL suministra energía a la población de San Energía Eléctrica Si Ocupación Principal Agricultura, Ganadería Pedro de Curaguara con corriente 220 voltios

Atención Médica Si Centro de salud San Pedro de Curaguara Estación de servicio y Existe una estación de gasolina y servicio mecánico en No gasolina Patacamaya Cambio de moneda No Existen entidades financieras en Patacamaya COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Mediante el servicio de transporte público en la plaza principal de San Correo Si Centro Poblado San Pedro de Curaguara 20 Km. Pedro Curaguara No existe este servicio en el municipio, si en la población de Fax No Población de Patacamaya 37 Km. Patacamaya Radio No Centro Poblado San Pedro de Curaguara Se capta la señal de la radio San Gabriel 20 Km. Teléfono Si Centro Poblado San Pedro de Curaguara Telefonía publica fija y telefonía móvil 20 Km.

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO

El Municipio de San Pedro de Curaguara limita al este con los Municipios de Papel Pampa y Umala, al oeste con los Municipios Chacarilla y Totora, al norte con los Municipios de Umala y Chacarillas, al sur con los Municipios de Santiago de Huallamarca y Totora.

La chullpa de Chilahura se encuentran en los alrededores del centro poblado de la misma, esta chullpa mide aproximadamente unos 4 m de alto por unos 3.5 m de ancho, esta chullpa se caracteriza por tener la forma de torres funerarias, la cual posee una puerta de ingreso con vista hacia el alba, el material con la que fue elaborado, de arcilla de color amarillento mezclado con paja, haciendo un estructura resistente, en sus alrededores se puede observar la llanura característica del altiplano paceño con presencia de fauna y flora del lugar. Dentro de la chullpa a pesar de que fue saqueado aun conserva partes de vasijas que están visibles, asimismo aun se conserva su esencia cultural. Con el paso del tiempo esta chullpa esta cediendo a los cambios climáticos y a los procesos de erosión tanto hídrica y eólica que poco a poco va desgastando esta estructura.

Estado Actual Regular

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Bajo: las chullpas no son visitadas por turistas tampoco son frecuentadas por los pobladores locales por creencias que se tiene de estas torres funerarias

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

Se pueden realizar caminatas visitas guiadas, a través de estas chullpas rear un circuito turístico guiado por todas las chullpas en este municipio.

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO

Mejorar lo servicios básicos del población de San pedro Curaguara, implementar la señalización turística así como también de realizar

una concientizacion de atractivos turísticos sobre los beneficios y debilidades que puede atraer una flujo de turistas en el municipio.

Me Aprovechamiento A Mediano plazo Nivel de Inversión dio EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo:

La población de San pedro de Curaguara cuenta con los servicios básicos mínimos para satisfacer las necesidades de los visitantes como el servicio de Mirador santa Bárbara, Mirador iglesia, Iglesia Santa ana, Iglesia espíritu transportes públicos desde la ciudad del Alto (Plaza Zapatero), servicios de santo de Llocuta, Iglesia de chojñakota, iglesia de chojña rayanita, comunicación, centros de salud en sus principales poblaciones, servicios de Chullpas de autajahua, alimentación los días sábados y pequeñas tiendas en las que se puede proveer de abarrotes.

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL Llevar ropa liviana para el día y abrigada para el trayecto de Tipo de Ropa retorno, zapatos cómodos para caminar, lentes y gorra para el sol, abrigo impermeable para época de lluvias. Llevar botiquín de primeros auxilios con protector solar, Precauciones repelente contra insectos, medicina y coca para remediar el Médicas mal de altura. Bolsa de dormir, linterna, cámara fotográfica, binoculares, Si Implementar un manejo adecuado de residuos sólidos y orgánicos, Otros no se conoce el municipio consultar pobladores locales y en la Alcaldía Municipal de San Pedro de Curaguara Plan de Desarrollo Municipal de San pedro de Curaguara, Fuentes Atlas Estadístico de Municipios, Estudio Turístico de las Consultadas Provincias de La Paz, Enciclopedia Geográfica de Bolivia, Trabajo de Campo. 18 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ NOVIEMBRE PROVINCIA GUALBERTO VILLARROEL SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Chullpas de Chilahura (Inglés)

Tourist Attraction (Nombre del atractivo en “Chullpas” of Chilahura (mummy tombs) Inglés) Location San Pedro Gualberto San Pedro de Province Municipality de Canton Villarroel Curahuara Curahuara Average Distance 138 Altitude 3772 temperature Buses leave from La Paz City to Umala by a paved road and from Umala to chullpas of How to get there Chilahura (mummy tombs) by a regular dirt road (passing Huari Belén). The trip takes 2 hrs. (Cómo llegar) and 45 min. San Pedro de Curaguara Municipality is bordered on the east by Papel Pampa and Umala Municipalities, on the west by Chacarilla and Totora Municipalities, on the north by Umala and Chacarilla Municipalities, and on the south by Santiago de Huallamarca and Totora Municipalities.

The Chullpas of Chilahura are located in the surrounding area of the town. These funeral Description of the Tourist towers measure approximately 4 meters high and 3.5 meters wide. They have a door (each Attraction one) facing the east. They were built with yellow clay, mixed with the straw. (Descripción del atractivo turístico) In the surroundings, it is possible to sight the characteristic high plain of the Altiplano, the fauna and flora.

Although these tombs have been looted, they preserve their cultural essence and some of their ceramic utensils like parts of the vessels. The inclemency of the weather is the main threat to the preservation of these structures. Tourist activities Trekking and archaeological interest. (Actividades turísticas) Clothing: light and warm clothes, comfortable walking shoes, sunglasses, cap and raincoat. Precautions/ advices Medicines: medical kit, sunscreen, insect repellent, medicines and coca tea for the altitude. (Precauciones/ consejos) Equipment: sleeping bag, flashlight, camera and binoculars. Services: contact local villagers and the town hall of San Pedro de Curaguara. Related Tourist Attractions Santa Barbara Viewpoint, Santa Ana Church, Espiritu Santo de Llocuta Church, (Atractivos turísticos Chojñakota Church, Chojña Cayañita relacionados) Church and chullpas of Autajahua. Tourist Services Patacamaya and San Pedro Accommodation Nearest Town NO INFORMATION Curaguara: basic lodging. (Alojamiento) (Lugar más cercano) El Tholar: hotels.

Patacamaya: small restaurants. NearestTown Food (Comedor) NO INFORMATION El Tholar: restaurants. (Lugar más cercano) S. P. Curaguara: small grocery stores.

Bus departures (Saturdays and Nearest Town Transport (Transporte) NO INFORMATION Mondays) from El Alto city, Zapatero (Lugar más cercano) Square.

Patacamaya and San Pedro de Communications Nearest Town NO INFORMATION Curaguara: telephone, cell phone and (Comunicaciones) (Lugar más cercano radio.

Money/ cash services Nearest Town (Servicio de dinero/ NO INFORMATION Patacamaya: bank. (Lugar más cercano) efectivo) Additional information San Pedro de Curaguara: medical post, electricity (220w) and running water. Patacamaya: (Información adicional) gas station. Aguas Termales de Belen – Romero Código: ATRACTIVO: Jerarquía: II Khota Categoría: 1. Sitios Naturales Tipo: 1.7 Aguas Termales Subtipo: 1.7.2 Aguas Termales UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Aroma Municipio: Sica Sica Cantón: Belén Coordenadas UTM: 650080 E - 8079013 N Sitio de Referencia Población de Sica Sica Distancia (km) Altitud m.s.n.m. 3823 137 desde La Paz HOSPEDAJE Existenci Capac Existen a Cantida Calida . Capac. Tipo cia Población d d Cama Hab. Cercana s Alojamiento No Patacamaya 9 variable 220 73 Hotel No Otros No Posada No Residencial No ALIMENTACIÓN Existenci Existen a Cantida Calida Capac Capac. Tipo cia Población d d . Sillas Mesas Cercana Cafetería No Comedor Popular No Pensión No Patacamaya 30 Variable 724 181 Restaurante No

Tienda/Abarrotes No Siica Sica 8 Buena - - ACCESIBILIDAD Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo (Hr) Observaciones Ciudad de La El Tolar Asfaltado Buena 74 1 hrs Paz El Tolar Patacamaya Asfaltado Buena 22 15 Min Patacamaya Sica Sica Asfaltado Buena 26 20 Min Sica Sica Belén Tierra Regular 17 10 Min TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura Min – 4 ºC – Max 10 ºC Bote / barco Humedad Relativa 65 % – 90 % Bus Buena Todos los días Cruce Villa Adela Precipitación Pluvial 90 mm/año – 112.8 mm/año Camión Regular Todos los días Vientos Predominantes Variable Ferrocarril SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes Municipio 26818 – Cantón 3823 La provisión de agua se ha obtenido por la Agua Potable No perforaciones de pozos a cargo del Comité Grupo Étnico Aymara de Aguas de Sica Sica Alcantarillado No Pozo Ciego Idiomas Castellano - Aymara Energía Eléctrica No A cargo de la empresa ELFA Ocupación Principal Agricultura y Pecuaria

Atención Médica No Hospital en la población de Sica Sica Estación de servicio Existe Estaciones de servicio de gasolineras No y gasolina en la población de El Tholar y Patacamaya Existe varios tipos de entidades Financieras Cambio de moneda No en el Municipio de Patacamaya COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Correo No Centro Poblado de Sica Sica Alrededor de la Plaza Principal 7 km Fax No Centro Poblado de Sica Sica Honorable Alcaldía Municipal de Sica Sica 0.1 km Se capta la señal la radio panamericana, radios FIDES, Radio No Centro Poblado de Sica Sica radio San Gabriel Puede encontrar telefonía fija y móvil alrededor de la Teléfono No Centro Poblado de Sica Sica 0.1 km Plaza principal de Sica Sica Telégrafo No

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO

El Municipio de Sica Sica es la Primera Sección de la Provincia Aroma limita al norte y al oeste con el municipio de Patacamaya, al norte con el municipio de y al este con el municipio de al sur esta limitando con el municipio de Yaco.

Las aguas termales se encuentran a 10 minutos en movilidad desde la población de Sica Sica. Este atractivo no es muy frecuentado debido a su lejanía, sin embargo, es ampliamente aprovechado por los pobladores locales que viven en sus cercanías. Aunque aparentemente sus aguas no son muy limpias por el efecto de la vegetación, se dice que cuentan con propiedades curativas ayudando a solucionar los problemas de salud como el reumatismo, la artritis y alivia los dolores musculares. Las aguas termales se encuentran ubicadas a un costado del camino, emergiendo desde una pequeña vertiente.

Estado Actual Regular

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Medio. no poseen gran afluencia turística

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

Existe la posibilidad de desarrollar Circuitos, a través del aprovechamiento de las potencialidades de los recursos turísticos existentes no solo de la localidad sino de Comunidades aledañas, estableciendo el turismo religioso, treking, turismo cultural, escalada en roca e incluso agroturismo.

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU APROVECHAMIENTO

TURÍSTICO

Realizar investigaciones químicas de la composición de las Aguas Termales, para ver realmente si no existen contaminantes que afecten la salud de las personas que visiten este lugar. Implementar un Plan de Desarrollo Turístico para el municipio, señalización para las vías de acceso, puesto información turística, promoción turística y mayor difusión de sus actividades productivas que puedan generar desplazamientos de turistas hacia el municipio.

Aprovechamiento Alto Nivel de Inversión Alto EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo:

La población de Belén no cuenta con los servicios básicos necesarios, pero en - Iglesia de Sica Sica, Ciudad de Chullpares de Kulli Kulli, Aguas la población de Sica Sica si existen los servicios necesarios para satisfacer Termales de Romero Khota, Cerro Mirador natural Pucara Pujravi,

cualquier requerimiento básico del turista, cuenta con el servicio diario de Capilla Capunuta en el Calvario, Chullpares de Machacamarca, transporte público, comunicación, servicios de alimentación, establecimientos Campos de la Batalla de Aroma de hospedaje, un hospital y tiendas pequeñas para la provisión de abarrotes.

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL Llevar ropa abrigada para utilizarla durante el día, zapatos cómodos para caminar, guantes, gafas de sol, Tipo de Ropa gorra y / o un sombrero, abrigo impermeable para época de lluvia. Llevar botiquín de primeros auxilios, con protector solar, Precauciones repelente contra insectos y medicina y coca para tomar en Médicas infusión como remedio para el mal de altura. En la población de Belén se tiene el riesgo de contaminación ambiental por la

Bolsa de dormir, linterna, cámara fotográfica, falta de un plan de manejo de residuos sólidos. binoculares, Si no se conoce el municipio consultar Otros pobladores locales y en la Alcaldía Municipal de Sica Sica PDM del Municipio de Sica Sica; Folletos de la Fuentes Prefectura del departamento de La Paz “Provincia Consultadas Aroma” – La Paz Cultural, Diversa y Milenaria/ Monumentos de Bolivia de Mesa Gisbert y Cia. 19 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA PROVINCIA AROMA NOVIEMBRE 2008 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Aguas Termales de Belen – Romero Khota (Inglés)

Tourist Attraction (Nombre del atractivo en "Belén – Romero Khota" Hot Springs Inglés) Location

Province Aroma Municipality Sica Sica Canton Belén

Average Distance 137 Altitude 3823 10 - -4 ºC temperature Buses leave regularly from La Paz City to Sica Sica by a paved road (passing the towns How to get there of El Tolar and Patacamaya) and from Sica Sica to Belén by a regular dirt road. The trip (Cómo llegar) takes 1 hr. and 45 min. The hot springs are 10 min. away by bus from the town of Sica Sica. They are located at one side of the road and the water emerges from a small slope. These hot springs are Description of the Tourist not frequently visited as they are far away from La Paz City, but villagers who live Attraction nearby take advantage of them. (Descripción del atractivo turístico) They have medicinal properties that help to treat problems such as rheumatism, arthritis and muscular pains. The hot springs are located on one side of the road, emerging from a small flowing river. Tourist activities Trekking, tourist circuits, religious tourism, cultural tourism, climbing and agro tourism. (Actividades turísticas) Clothing: warm clothes, comfortable walking shoes, gloves, sunglasses, hat or cap and raincoat. Precautions/ advices Medicines: medical kit, sunscreen, insect repellent, coca tea and medicines for the (Precauciones/ consejos) altitude. Equipment: sleeping bag, flashlight, camera and binoculars. Services: contact local villagers and the town hall of Sica Sica. Sica Sica Church, the city of Chullpares of Kulli Kulli, Romero Khota Hot Springs, Related Tourist Attractions Pucara Pujravi Viewpoint (hill), (Atractivos turísticos Capunuta Chapel in the Calvary, the Chullpares of Machacamarca and the fields of relacionados) Batalla de Aroma. Tourist Services Nearest Town Patacamaya: basic Accommodation (Alojamiento) NO INFORMATION (Lugar más cercano) lodgings. Patacamaya: small NearestTown restaurants. Food (Comedor) NO INFORMATION (Lugar más cercano) Sica Sica: small grocery stores. Daily bus and truck Nearest Town Transport (Transporte) departures from NO INFORMATION (Lugar más cercano) Villa Adela. Communications Nearest Town Sica Sica: telephone, cell NO INFORMATION (Comunicaciones) (Lugar más cercano phone and radio. Money/ cash services Nearest Town NO INFORMATION Patacamaya: banks. (Servicio de dinero/ efectivo) (Lugar más cercano) Additional information Sica Sica: hospital, electricity (220w) and running water. El Tholar and (Información adicional) Patacamaya: gas stations.

Código: ATRACTIVO: Mirador de La Asunta Jerarquía: I Categoría: 1. Sitios Naturales Tipo: 1.1. Montañas y Cordilleras Subtipo: 1.1.6. Lomas y Colinas UBICACIÓN Departamento: La Paz Provincia: Sud Yungas Municipio: La Asunta Cantón: La Asunta Coordenadas UTM: 691293 E – 8216024 N Sitio de Referencia Población de La Asunta Distancia (km) Altitud m.s.n.m. 1332 236 desde La Paz HOSPEDAJE Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Camas Hab. Cercana Alojamiento Si La Asunta 5 Regular 158 64 Hotel Si La Asunta 1 Regular 50 32 Otros No Posada No Residencial Si La Asunta 2 Variable 42 16 ALIMENTACIÓN Existencia Capac. Capac. Tipo Existencia Población Cantidad Calidad Sillas Mesas Cercana Cafetería No Comedor Popular No Pensión Si La Asunta 12 Regular 192 48 Restaurante Si La Asunta 4 Regular 72 18 Tienda/Abarrotes Si La Asunta 18 Regular – – ACCESIBILIDAD Punto de Partida Punto de Llegada Tipo de Vía Calidad Distancia (Km) Tiempo Observaciones La Paz Puente Villa Asfalto Buena 105 2 Hrs 45 min Puente Villa Chulumani Tierra Regular 25 1 Hrs 20 min Chulumani La Asunta Tierra Buena 90 4 Hrs Mirador de La La Asunta Tierra Buena 16 1 Hr 30 min Asunta TRANSPORTE Tipo Calidad Frecuencia Observaciones DATOS CLIMATOLÓGICOS Avión / avioneta Temperatura Min 16 ºC – Max 32 ºC Bote / barco Humedad Relativa 70 % – 80 % Bus Regular Todos los días Hasta La Asunta Precipitación Pluvial 1000 mm/año – 1458 mm/año Camión Regular Todos los días Hasta La Asunta Vientos Predominantes Variable Ferrocarril SERVICIOS BÁSICOS DATOS POBLACIONALES Tipo Existencia Tipo de Provisión Nº Habitantes Municipio 18.016 - Cantón 6.023 En la población existe la Cooperativa de Aymara, Quechua, Mosetén y Agua Potable Si Grupo Étnico Agua Potable La Asunta Ltda. Mestizo La población de Asunta no cuenta con este Alcantarillado Si Idiomas Castellano, Aymara y Quechua servicio se utiliza letrinas o pozos ciegos Mediante la cooperativa de electricidad La Energía Eléctrica Si Ocupación Principal Agrícola, Forestal y Pecuaria Asunta y generadores de energía

En la población existe el centro de salud de Atención Médica Si La Asunta Estación de servicio Puede conseguirse combustible en las Si y gasolina tiendas de la Av. Gral. Rene Barrientos En la población de La Asunta existe la Cambio de moneda Si Cooperativa San Bartolomé y PRODEM COMUNICACIÓN Tipo Existencia Población Cercana Observaciones Distancia Por medio del servicio de buses públicos de la población Correo Si Centro poblado de La Asunta 16 Km. en la avenida General Rene Barrientos Fax Si Centro poblado de La Asunta No existe este servicio en la población Se cuenta con las emisoras Fortaleza, Tropical, La Radio Si Centro poblado de La Asunta Asunta. Gigante Evenay, Líder y Patria Nueva Teléfono Si Centro poblado de La Asunta Telefonía publica fija y telefonía móvil 16 Km. Telégrafo No No existe este servicio en la población

DESCRIPCIÓN DEL RECURSO El Municipio de La Asunta limita al este con el Departamento del Beni, al oeste con el Municipios de Teoponte y la Provincia Caranavi, al norte con el Municipio de Apolo y el Departamento del Beni, al sur con el Municipio de La Asunta y el Departamento de .

La Asunta cuenta con recursos naturales muy representativos entre los cuales destaca el Mirador Natural desde el cual puede apreciarse en su plenitud toda la población, el paisaje natural y de fondo al Río Boopi y sus serranías; desde hace algunos años el municipio se encuentra desarrollando actividades de adecuación y apertura de caminos para la implementación del Calvario y punto de partida para la realización de una variación del paracaidismo como es el parapente para los visitantes y turistas que llegan para disfrutar de actividades recreativas y de adrenalina.

Para llegar hasta la población de La Asunta es necesario tomar los transportes públicos que parten todos los días desde la zona de Villa Fátima en la ciudad de La Paz, el recorrido que se sigue pasa por la cumbre hasta Unduavi, desde este punto existen dos rutas para el ingreso al municipio, la primera es hacia Chulumani y la segunda es hacia Caranavi siendo esta última utilizada para transportes pequeños y medianos. Estado Actual Bueno

GRADO DE APROVECHAMIENTO ACTUAL

Bajo: El mirador es aprovechado por productores de coca quienes cuentan con gran parte del terreno con parcelas de coca, por otra

parte es utilizado ocasionalmente para el descenso hasta la playa del Río Boopi en parapente.

POSIBILIDADES DE EXPLOTACIÓN TURÍSTICA

Es posible realizar actividades turísticas relacionadas con el parapente y contemplación de la naturaleza a partir de la implementación de infraestructura y mejoramiento del camino.

INTERVENCIONES NECESARIAS PARA SU

APROVECHAMIENTO TURÍSTICO Para un mejor aprovechamiento de sus recursos es necesario desarrollar un plan de ordenamiento turístico territorial, plan para el manejo de residuos sólidos y tratamiento de las aguas servidas para evitar la pérdida progresiva de la biodiversidad de la región, Implementar información y señalización de los atractivos turísticos del municipio y de sus centros poblados más importantes, ampliar y mejorar la infraestructura hotelera y de servicios de alimentación, desarrollar estrategias de promoción para impulsar emprendimientos comunitarios, desarrollar programas de capacitación para guías turísticos locales y sensibilización turística a la población. Aprovechamiento A Largo Plazo Nivel de Inversión Alto EQUIPAMIENTO URBANO RELACIÓN CON OTROS RECURSOS Descripción del equipamiento urbano y complementario del atractivo: El Mirador de La Asunta se relaciona con la población, las Cascadas, el En la población de La Asunta existen variados servicios básicos y Mirador Natural, la producción de Coca, la Calzada y sus restos complementarios para satisfacer las necesidades de los visitantes como el precolombinos, la belleza paisajística que proporciona su abundante servicio diario de transportes públicos, servicios de comunicación, servicios de vegetación, los ríos Boopi, Evenay, Yanamayu, Totora Pampa y las fiestas alimentación, establecimientos de hospedaje, centro de salud y pequeñas del Municipio. tiendas para la provisión de abarrotes.

PRECAUCIONES A TOMAR EN CUENTA PARA LLEGAR AL ATRACTIVO RIESGOS DE IMPACTO AMBIENTAL Llevar ropa liviana para el día y abrigada para el trayecto de retorno, zapatos cómodos para caminar, Tipo de Ropa lentes y gorra para el sol, abrigo impermeable para época de lluvias. El principal riesgo de contaminación ambiental de la población de La Precauciones Llevar botiquín de primeros auxilios con protector solar, Asunta se produce debido al esparcimiento de los desechos sólidos que Médicas repelente contra insectos y medicina para mal de altura. genera la población y los visitantes, la desembocadura de las aguas residuales de los domicilios a los ríos y la pérdida de la biodiversidad de la Bolsa de dormir, linterna, cámara fotográfica, flora nativa y cultivos agrícolas como las frutas debido a la expansión sin Otros binoculares, Si no se conoce el municipio consultar con control de los cultivos de coca que reducen los espacios forestales del agencias de viajes y la fundación pueblo de La Asunta. municipio y producen a mediano plazo la erosión de la tierra. Plan de Desarrollo Municipal de La Asunta 2008 – 2012, Fuentes Atlas Estadístico de Municipios 2005, Estudio Turístico Consultadas de las Provincias de La Paz, Enciclopedia Geográfica de Bolivia, Fuente Primaria. 20 PREFECTURA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACION Y DIFUSION TURISTICA PROVINCIA SUD YUNGAS ENERO 2009 DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

Mirador de La Asunta (Inglés)

Tourist Attraction (Nombre del atractivo en "La Asunta" Viewpoint Inglés) Location

Province Sur Yungas Municipality La Asunta Canton La Asunta

Average Distance 236 Altitude 1332 32 - 16 ºC temperature Buses leave regularly from La Paz City to Puente Villa by a paved road and from How to get there Puente Villa to the viewpoint of La Asunta by a dirt road (passing the towns of (Cómo llegar) Chulumani and La Asunta). The trip takes 9 hrs. and 35 min. La Asunta Municipality is bordered on the East by Beni Department, on the West by Teoponte Municipality and Caranavi Province, on the North by and Beni Department, and on the South by .

Description of the Tourist La Asunta town has lots of natural and representative resources, among them the Attraction natural viewpoint; from where it is possible to sight the entire town, the natural (Descripción del atractivo landscape, the Boopi river and its mountain chains. Since many years ago, the turístico) municipality has been developing suitable activities and opening roads in order to restore and promote the calvary and do different sports such as the paragliding that is a variation of parachuting activity offered to the visitors and tourists, who will like to enjoy the recreational and adrenaline activities. Tourist activities Paragliding. (Actividades turísticas) Clothing: light and warm clothes, comfortable walking shoes, sunglasses, cap and raincoat. Precautions/ advices Medicines: medical kit, sunscreen, insect repellent and medicines for the altitude. (Precauciones/ consejos) Equipment: sleeping bag, flashlight, camera and binoculars. Services: contact travel agencies and local villagers. Related Tourist Attractions The waterfalls, the natural viewpoint, Coca Production, La Calzada Town and its Pre- (Atractivos turísticos Columbian remains, the beautiful landscape of its vegetation, Boopi, Evenay, relacionados) Yanamayu and Totora Pampa Rivers and the festivities of the municipality. Tourist Services Nearest Town La Asunta: hotel, hostels Accommodation (Alojamiento) NO INFORMATION (Lugar más cercano) and basic lodging. La Asunta: restaurants, NearestTown Food (Comedor) NO INFORMATION small restaurants and (Lugar más cercano) small grocery stores. Daily bus departures from Nearest Town Transport (Transporte) NO INFORMATION Villa (Lugar más cercano) Fatima to La Asunta. Communications Nearest Town La Asunta: telephone, cell NO INFORMATION (Comunicaciones) (Lugar más cercano phone and radio. Money/ cash services Nearest Town NO INFORMATION La Asunta: banks. (Servicio de dinero/ efectivo) (Lugar más cercano) Additional information La Asunta: medical post, gas supply, electricity (220w) and running water. (Información adicional)

PICTURES OF THE INFRASTRUCTURE: FACTUMX S.R.L. COMPANY

FINAL REPORT OF THE COMPANY

Informe de Actividades ftX-gis-18 080114

Proyecto SISTEMA MULTIMEDIA DE Cliente Prefectura del Departamento de INVENTARIACIÓN Y La Paz DIFUSIÓN TURÍSTICA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ

INFORME FINAL DE ACTIVIDADES CONVENIO PASANTES CARRERA DE LINGÜÍSTICA U.M.S.A. ANTECEDENTES Como es de conocimiento general el turismo en Bolivia está cobrando interés por la influencia que ejerce en varios sectores de la sociedad, debido a su valoración económica.

Motivo por el cual la Prefectura del Departamento de La Paz ha licitado la realización del proceso de inventariación de los atractivos turísticos del Departamento de La Paz, debido a la existencia de un gran potencial, el mismo que está siendo registrado para posteriormente proceder a la promoción, planificación y desarrollo sostenible de la actividad turística. Dicha convocatoria fue adjudicada a la empresa consultora FactumX SRL. mediante contrato suscrito en abril de 2008.

Este proyecto por las características que posee está enmarcado en las nuevas estrategias de mercado, donde la difusión por medios virtuales o vía Internet resultan ser ofertas creativas que permiten que mediante la actividad turística se acorten las fronteras y los países se acerquen cada vez más, situación que requiere la traducción de la información proveniente del trabajo de campo realizado.

En ese sentido, en fecha 20 de junio de 2008 se suscribió el Convenio Interinstitucional entre la Carrera de Lingüística de la Universidad Mayor de San Andrés y la Empresa Consultora FactumX SRL., para la traducción de fichas técnicas correspondientes al proyecto denominado: SISTEMA MULTIMEDIA DE INVENTARIACIÓN Y DIFUSIÓN TURÍSTICA DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ, el cual sería efectuado por alumnos que cumplan los requisitos exigidos por esa Superior Casa de Estudios, en la modalidad de trabajo dirigido.

En el referido Convenio Interinstitucional se puntualiza que el objeto es, el de implementar el Sistema Multimedia de Inventariación y Difusión Turística del Departamento de La Paz, considerando que algunos productos de la consultoría deben ser presentados en idioma Inglés, para poder tener presencia en Internet en la otra lengua y más que todo porque está básicamente orientado al enlace tecnológico con el público interesado de mercados europeos y norteamericano en los atractivos turísticos de La Paz Para este efecto se estableció desarrollar acciones conjuntas entre la Consultora y la Carrera de Lingüística a través de la participación de los alumnos egresados en programas de traducción para la realización de prácticas pre-profesionales, para que de este modo se establezca una línea de cooperación y fortalecimiento Institucional entre ambas entidades. El alcance del convenio abarcaba contribuir con la realización de la traducción de las fichas del Inventario Turístico del Departamento de La Paz y de los textos descriptivos de los

Informe de Actividades ftX-gis-18 080114 principales destinos turísticos a el idioma Inglés en sus diferentes áreas del sistema multimedia, mediante el apoyo por parte de la acción eficiente de los estudiantes egresados que van a obtener su Licenciatura en la modalidad de Trabajo Dirigido, con el seguimiento y asesoramiento de los docentes tutores a cargo de la carrera de Lingüística e Idiomas y de la empresa Consultora.

En virtud a lo acordado, se aceptó a 6 alumnos de la Carrera de Lingüística, a quienes se les cursó oportunamente la respectiva nota, para que prosigan sus respectivos trámites. Desde el inicio hasta la conclusión sólo 5 de los estudiantes habilitados realizaron las traducciones.

Durante la vigencia del convenio se efectuaron los siguientes informes de conformidad a lo estipulado:

 Primer informe por el período bimestral de Septiembre a Noviembre de 2008, presentado a la Dirección de la Carrera de Lingüística con oficio Cite: fX-gis07- 061/2008.  Segundo informe por el período bimestral de Diciembre 2008 a Enero 2009, entregado a la Carrera de Lingüística con oficio Cite fx-gis 07-081/2009.  Tercer Informe por el período de Febrero 2009 a Junio 2009, que se hizo llegar a la Carrera de Lingüística con nota Cite fx-gis 07-109/2009.

Cabe destacar que se notificó mediante carta dirigida al Director de la Carrera de Lingüística, la entrega que se realizó a la Dirección de Promoción Turística de la Prefectura del Departamento de La Paz, para la evaluación correspondiente, motivo por el cual el tercer informe no pudo ser presentado oportunamente.

Debido a circunstancias no atribuibles a los señores pasantes, sino más bien a situaciones entre la Prefectura del Departamento y la empresa Consultora, se efectuó una ampliación de plazo del proyecto de enero de 2009 hasta julio de 2009, modificación que generó una demora en la entrega de informes, por el hecho que el proceso administrativo fue lento y dificultoso en la institución contratante.

De acuerdo a la cláusula 5º del convenio, es responsabilidad de la empresa consultora, presentar un informe final con las respectivas calificaciones otorgadas a los egresados a la Carrera de Lingüística e Idiomas, situación que motiva la emisión del presente informe.

Metodologia Proceso Metodológico

Definido por las siguientes actividades: a. La empresa Consultora ha designado a uno de sus funcionarios de habla inglesa para la supervisión del trabajo, quien en forma permanente realizó las correspondientes evaluaciones y correcciones necesarias para que las traducciones tengan la calidad necesaria.

Informe de Actividades ftX-gis-18 080114

b. Previa a la traducción se ha realizado una capacitación acerca del alcance, objetivos y productos que tiene el proyecto, siendo uno de ellos la difusión de la información turística vía WEB y mediante un CD multimedia que será distribuido por la Prefectura del Departamento de La Paz, para la difusión y promoción turística de los principales atractivos. c. La entrega de la información en medio digital se realizó por lotes de fichas, con un promedio de 15 fichas cada uno. d. El tiempo establecido para la traducción era de 7 a 10 días como máximo, debiendo devolver el material debidamente traducido para la respectiva revisión. e. Para la utilización de ciertos términos técnico-turísticos se ha efectuado una reunión con todos los pasantes, donde se ha aclarado dudas y ha procedido a un intercambio de información para que el trabajo realizado cubra las expectativas de ambas partes. f. Se ha entregado a los pasantes una ficha que fue consensuada entre todos para que la traducción tenga un mismo formato, con el propósito de que su migración al sistema multimedia sea más adecuada y eficiente. g. Una vez entregadas las fichas a la empresa consultora, la tutora realizaba la revisión y corrección, luego era devuelta a los pasantes cuando correspondía para su modificación y edición final. h. Los pasantes realizaron la transcripción de sus fichas al sistema multimedia, para ser almacenadas en la base de datos de la cual se generaría la información para la difusión de los atractivos vía Internet y a través de los DVD Multimedia que serán distribuidos por la Prefectura del Departamento de La Paz.

Criterios técnicos empleados

Para un mejor resultado de este producto del proyecto, relacionado con la necesidad de información en idioma inglés, se ha transmitido de manera permanente a los pasantes los criterios fundamentales del trabajo, los cuales se detallan a continuación:

1. Siendo que la información será difundida turísticamente vía WEB y mediante un CD multimedia que será distribuido por la Prefectura del Departamento de La Paz, la traducción deber reflejar las principales características de los atractivos turísticos que se trata de promocionar, por cuanto la redacción debe ser clara, precisa y de carácter informativo.

2. El texto en español de la ficha que se les entregaba era un referente, por lo que la traducción no debería ser textual, a no ser en casos donde se debe respetar la procedencia de las palabras en idioma aymara o nombre del atractivo (por ejemplo Río Beni y no traducción textual)

Informe de Actividades ftX-gis-18 080114

3. Los pasantes conjuntamente con sus tutores de la Carrera de Lingüística han definido las técnicas a utilizar en la traducción de los textos, habiéndose combinado en la mayoría de los casos, dada la particularidad de la información turística que contienen las fichas.

4. La coherencia, redacción y edición serán valoradas significativamente en la asignación de notas a los pasantes.

5. También la nota final de los pasantes tendrá una evaluación de carácter formativo, es decir acerca del criterio de conocimiento, disposición e interés.

6. El cumplimiento en las actividades asignadas a los pasantes tiene una ponderación de 10 puntos en la nota final.

Instrumentos utilizados

El trabajo de los pasantes se inicia con la ficha de inventariación de atractivos provista por la empresa consultora, la misma que es utilizada por el Viceministerio de la industria del Turismo, cuyo modelo es como sigue:

Informe de Actividades ftX-gis-18 080114

Informe de Actividades ftX-gis-18 080114

Otro instrumento utilizado fue la Ficha de Traducción cuyo formato se describe a continuación:

Informe de Actividades ftX-gis-18 080114

Ambas fichas están registradas en el sistema Multimedia de Inventariación y Difusión Turística (SMIDT) del Departamento de La Paz.

Informe de Actividades ftX-gis-18 080114

Informe de ACTIVIDADES El objetivo general del proyecto es “Implementar un instrumento de Promoción y Planificación que permita identificar, caracterizar, valorar y promocionar los atractivos turísticos del Departamento de La Paz, dentro de un sistema multimedia que otorgue las bases para planear, organizar y desarrollar un producto turístico dentro de determinadas zonas turísticas con potencialidades en este ámbito”. Para lo cual entre los objetivos específicos relacionados con el objeto del convenio se puede citar:  Desarrollar e implementar una base de datos de atractivos turísticos existentes en el departamento, la cual servirá como un instrumento de planificación estratégica de los municipios con vocación turística.

 Elaborar un software multimedia ligado a la base de datos y que incluya un motor SIG (sistema de información geográfica) contemplando la división político administrativa del Departamento de La Paz a nivel de municipio, información turística (fichas de inventariación, catalogación, potencialidades naturales y culturales, servicios turísticos existentes, vías de acceso a los sitios turísticos, fotos de alta resolución, videos, imágenes, mapas de ubicación, descripción del destino turístico, etc.), abarcando los 80 municipios del Departamento de La Paz y que además cuente con la posibilidad de ser visualizado vía Internet.

Informe de Actividades ftX-gis-18 080114

 Identificación de sitios estratégicos para la promoción a través de puntos de información multimedia con la información seleccionada del potencial turístico del Departamento.

Por lo expuesto, este nivel de información para los fines que se persiguen debe ser realizado en idioma inglés, lo que ha generado la suscripción del convenio interinstitucional. Es así que en fecha 06 de septiembre de 2008 se procedió a la entrega de lotes de fichas a los pasantes, iniciándose de esta manera la ejecución del acuerdo. En ese contexto y dando cumplimiento a la cláusula 5º del referido documento FactumX SRL. en su calidad de empresa consultora cumplió con las obligaciones pactadas sobre todo en: 1. Facilitar las prácticas de los pre-profesionales de la carrera de Lingüística e Idiomas otorgando información necesaria de las actividades y del proyecto.

2. Proveer una lista de los postulantes egresados aceptados para efectivizar su participación a la Carrera de Lingüística e Idiomas. Se aceptó 6 postulantes pero sólo 5 se hicieron presentes.

3. Otorgar a los pasantes el material logístico necesario para la realización de la práctica en el marco de los requisitos exigidos para ambas instituciones.

4. Entregar el documento del texto escrito en papel o en su defecto digital para su traducción, revisión, corrección y edición.

5. Participar en los procesos de evaluación parcial y final de los practicantes egresados, sujetos a los lineamientos establecidos por la carrera de Lingüística e Idiomas.

Por su parte se informa para los fines consiguientes que los pasantes en su totalidad iniciaron actividades desde el mes de Septiembre de 2008, superando los seis meses que como mínimo establece el convenio, cumpliendo además con el trabajo asignado durante 8 horas diarias, completando el equivalente promedio de 880 horas de trabajo en la empresa consultora realizadas por cada uno.

También de manera puntual han presentado a la empresa consultora sus informes bimestrales, para que sean evaluados por el asesor de la empresa consultora y así se permita la continuación de su trabajo.

Como resultado de la inventariación de los atractivos de las 20 provincias del departamento de La Paz se tiene registrados hasta Junio de 2009, un total de 952 atractivos, cuyas fichas fueron traducidas por los pasantes de acuerdo al cuadro que sigue

Informe de Actividades ftX-gis-18 080114

No. NOMBRE DEL PASANTE TOTAL FICHAS TRADUCIDAS 1 Emma Condori Mamani 185 Juan Carlos Huanaco 2 186 Huanca 3 Margot Lavayen Gumucio 201 Fanny Lourdes Mamani 4 190 Poma 5 Raúl Enrique Soto Alvarez 190 TOTAL 952

CALIFICACIONES AL TRABAJO REALIZADO Después de realizada la revisión de los documentos traducidos y considerando las evaluaciones parciales efectuadas en el desarrollo de las actividades, la empresa consultora determina la ponderación sobre 65 puntos (sesenta y cinco), que se describen a continuación para cada uno de los pasantes:

NOTA Evaluación Evaluación Evaluación Coherencia, Cumpli- FINAL Criterio de Criterio de Criterio de Redacción y NOMBRE DEL miento 65 No. Conocimiento Disposición interés Edición PASANTE Puntos

5 ptos. 5 ptos. 5 ptos. 40 ptos. 10 ptos. 65 Emma Condori 1 4 3 5 32 10 Mamani 54 Juan Carlos Huanaco 2 3 5 5 30 10 Huanca 53 Margot Lavayen 3 5 5 5 36 10 Gumucio 61 Fanny Lourdes 4 4 5 5 31 10 Mamani Poma 55 Raúl Enrique Soto 5 4 4 5 29 10 Alvarez 52

Conclusiones

En vista que se ha concluido con el objeto del convenio se emiten las siguientes conclusiones:

 El nivel de las traducciones fue progresando paulatinamente, debido a que los pasantes llegaron a familiarizarse con la terminología de la información turística.  Los pasantes han cumplido a cabalidad con las horas asignadas en el convenio, teniendo un trabajo de 8 horas diarias, es decir a tiempo completo.  Las demoras en la entrega de informes fue a raíz de un proceso administrativo de ampliación de plazo entre la consultora y la Prefectura, aspecto no atribuible a los pasantes.

Informe de Actividades ftX-gis-18 080114

 Se ha concluido con las traducciones de las fichas turísticas que emergen del trabajo de campo, cuya información es de única propiedad de la Prefectura del Departamento de La Paz, la cual no puede ser utilizada de manera personal o institucional sin previo consentimiento escrito de la mencionada institución, situación que debe ser prevista para los fines legales.  La temática turística ha causado interés en los pasantes para poder crear niveles de información donde el manejo del idioma escrito para fines promocionales o de difusión es un nuevo campo a desarrollar en su vida profesional.  La suscripción de convenios interinstitucionales genera la posibilidad de que los recursos humanos que se están formando en nuestras universidades puedan tener prácticas pre-profesionales que les acercan más a la realidad nacional y les permitan visualizar con carácter previo las posibilidades laborales existentes en un futuro mediato.  El interés demostrado por los pasantes, la disposición a mejorar cada día en su formación profesional, son valores rescatables por lo que ha merecido una puntuación, mas aún cuando los procesos de cambio tienden a que la educación al margen de humanística, científica debe ser productiva.