Estado De Situación De Las Lenguas Y Culturas

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Estado De Situación De Las Lenguas Y Culturas Estado de situación de las lenguas y culturas de las naciones y pueblos indígena originario: Aymara, Chipaya, Kallawaya, Quechua, Afroboliviano, Mosetén y Leco del Estado Plurinacional de Bolivia 03 Estado de situación de las lenguas y culturas de las Naciones y Pueblos Indígena Originario: Aymara, Chipaya, Kallawaya, Quechua, Afroboliviano, Mosetén y Leco del Estado Plurinacional de Bolivia Lic. Roberto Iván Aguilar Gómez Ministro de Educación del Estado Plurinacional de Bolivia Prof. Pedro Apala Flores Director General Ejecutivo del Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas – IPELC Walter Gutiérrez Mena Unidad de Políticas Intraculturales Interculturales y Plurilingüismo. Producción y Revisión: Equipo de Educación Intracultural Intercultural y Plurilingüe. Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas – IPELC Primera Edición 2014 Depósito legal: 4-1-584-14 P.O. Diseño e Impresión: Producciones Gráficas “BUSTILLOS” • Cel.: 70530114 Estado de situación de las lenguas y culturas de las naciones y pueblos indígena originario: Aymara, Chipaya, Kallawaya, Quechua, Afroboliviano, Mosetén y Leco del Estado Plurinacional de Bolivia Estado de situación de las lenguas y culturas de las naciones y pueblos indígena originario: Aymara, Chipaya, Kallawaya, Quechua, Afroboliviano, Mosetén y Leco del Estado Plurinacional de Bolivia 3 PRESENTACIÓN Sin duda, Bolivia vive un proceso de cambios y de transformaciones en todos los ámbitos de su cotidia- nidad lo que lo configura como un nuevo Estado plurinacional, plurilingüe y pluricultural. En lo político, transitamos de un Estado republicano monocultural, clasista y excluyente hacia un Estado inclusivo, de re- conocimiento pleno de los derechos de las Naciones Indígena Originario Campesinos y Afrobolivianos. En lo económico, de una acumulación de la riqueza por unos cuantos y de la destrucción de nuestro planeta tierra hacia una economía de redistribución que permite que todos compartan la riqueza que existe y se genera en el país. En lo educativo, de una formación verticalista, menorística y discriminadora hacia un educación de pleno reconocimiento de la diversidad y de valoración de los saberes y conocimientos indígena origina- rios campesinos y afrobolivianos. El cambio más significativo operado desde su fundación como República, hasta el presente, es el reconoci- miento pleno de la existencia de las Naciones y Pueblos Indígena Originario Campesinos y Afrobolivianos con lenguas y culturas, con sus formas propias de organización y de representaciones simbólicas. La Cons- titución Política del Estado, en actual vigencia, declara lenguas oficiales a todas las lenguas habladas por las Naciones y Pueblos Indígena Originario Campesinos. En este marco, el Ministerio de Educación, en coordinación con el Instituto Plurinacional de Estudios de Lenguas y Culturas (IPELC), encargan el trabajo de recopilar, sistematizar y reflexionar sobre los estudios y las investigaciones realizadas, por investigadores nacionales como extranjeros, sobre la situación de las lenguas de las Naciones y Pueblos Indígena Originario Campesinos y Afroboliviano, reconocidas por la Constitución Política del Estado. El trabajo, indudablemente, es de suma importancia porque permitirá al educador y al estudioso de las len- guas indígenas originarias tener referencias completas de todos los trabajos sociolingüísticos y lingüísticos realizados hasta el presente en los diferentes aspectos que comprenden estas disciplinas. Asimismo, permiti- rá dar seguimiento a la evolución de las características de estas lenguas, como consecuencia de su contacto directo con el idioma castellano y los procesos de desarrollo lingüístico iniciados en el país. 4 Ministerio de Educación Por otro lado, permitirá también dar una nueva orientación a los futuros trabajos de investigación que se pu- dieran realizar, tanto en lo sociolingüístico como en lo lingüístico, enmarcados en la cosmovisión propia de cada nación y pueblo indígena originario y afroboliviano. Quizá éste sea el mayor aporte, el fortalecimiento y desarrollo de estas lenguas, porque las investigaciones lingüísticas y culturales hechas hasta el presente tienen una orientación por demás clara: se enmarcan en los moldes teóricos del pensamiento positivista que reconoce una sola realidad “ver para creer” mientras que todo el pensamiento filosófico de las naciones y pueblos indígena originarias se basan en el “creer para ver”. Los trabajos elaborados hasta la fecha aún son incipientes, limitados, y en muchos casos, vacíos. El presente trabajo es un aporte más para avanzar en el reconocimiento pleno de los saberes y conocimientos indígena originarios en la construcción de un dialogo horizontal. Roberto Iván Aguilar Gómez MINISTRO DE EDUCACIÓN DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA Estado de situación de las lenguas y culturas de las naciones y pueblos indígena originario: Aymara, Chipaya, Kallawaya, Quechua, Afroboliviano, Mosetén y Leco del Estado Plurinacional de Bolivia 5 ÍNDICE DE CONTENIDO INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................................................................................ 7 METODOLOGÍA ......................................................................................................................................................................................... 9 CAPÍTULO I LISTA BIBLIOGRÁFICA DETALLADA DE LAS LENGUAS AYMARA, CHIPAYA, KALLAWAYA, QUECHUA, AFROBOLIVIANO, MOSETÉN Y LECO ..............................................................................................................................................11 1. EJE LINGÜÍSTICO ...............................................................................................................................................................................11 CHIPAYA ..............................................................................................................................................................................................27 KALLAWAYA .......................................................................................................................................................................................28 QUECHUA ...........................................................................................................................................................................................29 AFROBOLIVIANO .............................................................................................................................................................................45 MOSETÉN ...........................................................................................................................................................................................46 LECO .....................................................................................................................................................................................................46 1.1 ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS ANDINOS Y BOLIVIANOS .................................................................................................47 2. EJE LINGÜÍSTICO 2.1 INVESTIGACIONES SOCIOLINGÜÍSTICAS POR IDIOMA ...........................................................................................49 2.2 INVESTIGACIONES SOCIOLINGÜÍSTICAS ANDINAS Y BOLIVIANAS ...................................................................51 CAPÍTULO II ANÁLISIS DE LOS DOCUMENTOS DE ACOPIO ............................................................................................................................54 1. ANÁLISIS DEL CORPUS LINGÜÍSTICO .......................................................................................................................................54 2. ANÁLISIS DEL CORPUS SOCIOLINGÜÍSTICO ..........................................................................................................................89 CAPÍTULO III INTERPRETACIÓN, CONCLUSIONES Y PROPUESTA DE REVITALIZACIÓN SOBRE LAS LENGUAS AYMARA, CHIPAYA, KALLAWAYA, QUECHUA, AFROBOLIVIANO Y LECO .............................................................................................94 1. INTERPRETACIÓN ..............................................................................................................................................................................94 2. CONCLUSIONES .............................................................................................................................................................................. 121 3. PROPUESTA DE REVITALIZACIÓN ............................................................................................................................................. 126 Estado de situación de las lenguas y culturas de las naciones y pueblos indígena originario: Aymara, Chipaya, Kallawaya, Quechua, Afroboliviano, Mosetén y Leco del Estado Plurinacional de Bolivia 7 INTRODUCCIÓN Desde que Bolivia reconoce a las lenguas originarias como oficiales, el año 2009, las lenguas indígenas originarias recobraron gran importancia, los autores, investigadores y conocedores o hablantes de estos idiomas son solicitados para realizar diferentes trabajos sobre estos idio- mas o simplemente por voluntad propia deciden desarrollar algún trabajo específico. Es así que en esta oportunidad, se procede al estudio sobre: el estado de situación de las len- guas y culturas de los pueblos, aymara, chipaya, kallawaya, quechua, afroboliviano,
Recommended publications
  • 35603 EXPRESS REV.Indd
    BolivianExpress Free Distribution Magazine Roots # 30 Directors: Amaru Villanueva Rance, Jack Kinsella, Xenia Elsaesser, Ivan Rodriguez Petkovic, Sharoll Fernandez. Editorial Team: Amaru Villanueva Rance, Matthew Grace,Juan Victor Fajardo. Web and Legal: Jack Kinsella. Printing and Advertising Manager: Ivan Rodriguez Petkovic. Social and Cultural Coordinator: Sharoll Fernandez. General Coordinator: Wilmer Machaca. Research Assistant: Wilmer Machaca. Domestic Coordinator: Virginia Tito Gutierrez. Design: Michael Dunn Caceres. Journalists: Ryle Lagonsin, Alexandra Meleán, Wilmer Machaca, Maricielo Solis, Danielle Carson, Caterina Stahl Our Cover: The BX Crew Marketing: Xenia Elsaesser The Bolivian Express Would Like To Thank: Simon Yampara, Pedro Portugal, Mirna Fernández, Paola Majía, Alejandra Soliz, Eli Blass, Hermana Jhaana, Joaquín Leoni Advertise With Us: [email protected]. Address: Calle Prolongación Armaza # 2957, Sopocachi, La Paz.. Phone: 78862061- 70503533 - 70672031 Contact: [email protected] Rooted in La Paz – Bolivia, July 2013 :BolivianExpress @Bolivianexpress www.bolivianexpress.org History a tierra es de quien la trabaja’—’Th e land belongs to those who work it’, proclaimed the Zapatistas at the turn of the 20th Century, as Emiliano Zapata spearheaded the historical movement which we now remember as the Mexican Revolution. ‘L 40 years later, this same slogan propelled Bolivian campesinos to demand broad socioeconomic changes in a country which hadn’t yet granted them basic citizenship rights, let alone recognised they made up over 70% of the country’s population. A broad-sweeping Agrarian Reform followed in 1953, giving these peasants unprecedented ownership and control over the land they worked on. Th e Bolivian Revolution of 1952 also enfranchised women and those considered illiterate (a convenient proxy for campes- inos), causing a fi vefold increase in the number of people eligible to vote.
    [Show full text]
  • De L1 a L2: ¿Primero El Castellano Y Después El Aimara? ENSEÑANZA DEL AIMARA COMO SEGUNDA LENGUA EN OPOQUERI (CARANGAS, ORURO)
    UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DEPARTAMENTO DE POST GRADO PROGRAMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE PARA LOS PAÍSES ANDINOS PROEIB Andes De L1 a L2: ¿Primero el castellano y después el aimara? ENSEÑANZA DEL AIMARA COMO SEGUNDA LENGUA EN OPOQUERI (CARANGAS, ORURO) Román Mamani Rodríguez Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención del título de Magíster en Educación Intercultural Bilingüe con la mención Planificación y Gestión Asesor de tesis: Dr. Gustavo Gottret Requena Cochabamba, Bolivia 2007 La presente tesis “De L1 a L2: ¿Primero el castellano y después el aimara? ENSEÑANZA DEL AIMARA COMO SEGUNDA LENGUA EN OPOQUERI (CARANGAS, ORURO) fue aprobada el ............................................ Asesor Tribunal Tribunal Tribunal Jefe del Departamento de Post-Grado Decano Dedicatoria A las abuelas y abuelos comunarios del ayllu. A los vivientes de nuestro ancestral idioma aimara. A las madres y padres de familia pobladores de Opoqueri. A los dueños usuarios de nuestra milenaria lengua originaria. A las tías y tíos difusores del aimara en diferentes comunidades. A las hermanas y hermanos portadores del aimara en diversas ciudades. A las sobrinas y sobrinos receptores de la herencia cultural y lingüística aimara. A las compañeras y compañeros residentes de Opoqueri en Buenos Aires (Argentina). A las profesoras y profesores facilitadores de nuestro idioma aimara en el Awya Yala. Román Mamani Rodríguez, 2007. Jiwasanakataki Ayllu kumunankiri awicha awichunakaru. Pachpa aymara arusana wiñaya jakiri ajayuparu. Jupuqiri markachirinakana mama tata wilamasinakataki. Pachpa arusana wiñaya qamañasana apnaqawi katxarutapa. Taqituqi kumunanakana aymara qhananchiri tiyanaka tiyunakasataki.
    [Show full text]
  • La Morenada: Una Mirada Desde La Perspectiva De Género
    La Morenada: una mirada desde la perspectiva de género Elizabeth del Rosario Rojas1 Universidad Nacional de Luján Argentina Introducción: La Morenada es una danza propia del área andina suramericana y se caracteriza por el uso de trajes coloridos y pasos rítmicos que al son de la música dan cuenta de la vida cotidiana. Actualmente es legado cultural de las mujeres bolivianas que habitan en Buenos Aires. El presente trabajo centra su análisis en un grupo de mujeres bolivianas que bailan Morenada en Lomas de Zamora, específicamente en el Barrio 6 de agosto. El objetivo es visibilizar La Morenada y responder a la pregunta, ¿cómo está inscripta en la memoria colectiva de las Mujeres bolivianas? Asimismo, interesa ofrecer una mirada de la danza como una práctica diaria, mezclada con la mística de agradecimiento y ofrenda a diversas vírgenes, según la petición que realizan y cómo se despliega de generación y en generación, al decir de ellas mismas, un pedacito de lo andino se traslada a esta tierra pampeana. Palabra Clave Género: es una categoría relacional, producto de la construcción social de jerarquización que se asienta en el patriarcado que toma como base la diferencia de sexos: femenino, masculino. Donde el patriarcado hace que lo masculino nomine, mande y sea quien organice esta jerarquización donde lo femenino queda subordinado en el sistema social (Amoros, 1985) Cultura: se entenderá por cultura todo aquello que se desarrolle como popular, que hace a lo simbólico material e inmaterial (creencias, saberes; prácticas; etc.) que se transmite de generación en generación, donde la reproducción se estructura conforme un orden, que es organizado desde contextos sociopolíticos, dentro de procesos históricos, que ayuda a comprender los roles de las diversas identidades sexuales (Scott, 1994) I.
    [Show full text]
  • Performing Blackness in the Danza De Caporales
    Roper, Danielle. 2019. Blackface at the Andean Fiesta: Performing Blackness in the Danza de Caporales. Latin American Research Review 54(2), pp. 381–397. DOI: https://doi.org/10.25222/larr.300 OTHER ARTS AND HUMANITIES Blackface at the Andean Fiesta: Performing Blackness in the Danza de Caporales Danielle Roper University of Chicago, US [email protected] This study assesses the deployment of blackface in a performance of the Danza de Caporales at La Fiesta de la Virgen de la Candelaria in Puno, Peru, by the performance troupe Sambos Illimani con Sentimiento y Devoción. Since blackface is so widely associated with the nineteenth- century US blackface minstrel tradition, this article develops the concept of “hemispheric blackface” to expand common understandings of the form. It historicizes Sambos’ deployment of blackface within an Andean performance tradition known as the Tundique, and then traces the way multiple hemispheric performance traditions can converge in a single blackface act. It underscores the amorphous nature of blackface itself and critically assesses its role in producing anti-blackness in the performance. Este ensayo analiza el uso de “blackface” (literalmente, cara negra: término que designa el uso de maquillaje negro cubriendo un rostro de piel más pálida) en la Danza de Caporales puesta en escena por el grupo Sambos Illimani con Sentimiento y Devoción que tuvo lugar en la fiesta de la Virgen de la Candelaria en Puno, Perú. Ya que el “blackface” es frecuentemente asociado a una tradición estadounidense del siglo XIX, este artículo desarrolla el concepto de “hemispheric blackface” (cara-negra hemisférica) para dar cuenta de elementos comunes en este género escénico.
    [Show full text]
  • Universidad Mayor De San Simón Facultad De Humanidades Y Ciencias De La Educación Departamento De Post Grado
    UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DEPARTAMENTO DE POST GRADO PROGRAMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE PARA LOS PAÍSES ANDINOS PROEIB Andes LA ENSEÑANZA DEL CASTELLANO EN EL ÁREA DE LENGUAJE, EN EL SEGUNDO CICLO DEL NIVEL PRIMARIO DE LA UNIDAD EDUCATIVA “LACUYO” DEL DISTRITO TAPACARÍ-COCHABAMBA Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención del título de Magíster en Educación Intercultural Bilingüe Heriberto Mancilla López Asesor: Mgr. Vicente Limachi Pérez Cochabamba, Bolivia 2012 La presente tesis titulada LA ENSEÑANZA DEL CASTELLANO EN EL ÁREA DE LENGUAJE, EN EL SEGUNDO CICLO DEL NIVEL DE LA UNIDAD EDUCATIVA “LACUYO” DEL DISTRITO TAPACARÍ-COCHABAMBA, fue aprobada el …………………………. Asesor Tribunal Mgr. Vicente Limachi P Mgr. Marbin Mosquera Coca Tribunal Tribunal Dr. Pedro Plaza Martinez Jefe del Dpto. de Post-grado Decano Mgr. Vicente Limachi P Dr. Greby Rioja Montaño Agradecimientos Agradezco muy profundamente a Dios por darme sabiduría para la realización de este trabajo, a mi amada esposa Rita Elena y a mis queridos hijos: Josué Eddy y Caleb Sergio, quienes me alentaron con su paciencia y comprensión en la realización de este trabajo de tesis y durante toda la maestría. A mis familiares, por su valioso apoyo que me brindaron durante toda la maestría. A las autoridades comunales, padres de familia y niños de la comunidad de Ch´alla Lacuyo, sin cuya colaboración no hubiera sido posible realizar este trabajo. Al Director de la unidad educativa, Prof. Jorge Callex y a los profesores: Wenceslao Quispe, Willy Herrera y Víctor Quispe por haber coadyuvado a las entrevistas y observaciones en el aula.
    [Show full text]
  • Tad De Humanidades Y Cs
    UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS FACULTAD DE HUMANIDADES Y CS. DE LA EDUCACIÓN CARRERA LINGÜÍSTICA E IDIOMAS “UNIDAD ACADÉMICA DE VIACHA” TESINA: PRESENTADA PARA OPTAR EL GRADO DE “TÉCNICO SUPERIOR EN LINGÜÍSTICA AYMARA” POSTULANTE: Univ. Teodosia Aspi Cosme PROFESOR GUÍA: Mgtr. Ignacio Apaza Apaza La Paz – Bolivia 2005 DEDICATORIA Con todo cariño a mi madre, Sra. Emiliana, a mi familia y a mis compañeros de estudio por su aliento en la construcción del presente estudio. 1 AGRADECIMIENTO Mi agradecimiento al Mgtr. Ignacio Apaza Apaza por haberme guiado en el desarrollo de este trabajo y por sus valiosas orientaciones. A la Carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés, Unidad Académica de Viacha, a los docentes, a las autoridades originarias, Mallkus y Mallku taykas del Pueblo Jesús de Machaqa. 2 ABREVIATURAS Y SÍMBOLOS UTILIZADOS Infr. Informante Entr. Entrevistador 60.A.01 código de casettes grabados V Verbo S Sustantivo Adj. Adjetivo Adv. Adverbio ( ) Paréntesis > se convierte en... “ ” Comillas, citas textuales - Guión y límite de sufijos. * Asterisco o aclaración / / Escritura fonemica, barras. se transforma en... elisión de un elemento 3 Índice de Cuadros 1 Informantes según género 33 2 Informantes según edad 34 3 Informantes según lengua 36 4 Informantes por nivel de educación 37 5 Cuadro de palabras empleadas 39 6 Préstamos léxicos 40 7 Mallkus 41 8 Mallku taykas 41 9 Préstamos necesarios por categoría léxica 50 10 Empleo de préstamos necesarios por factor género 63 11 Préstamos innecesarios por categoría léxica 63 12 Préstamos innecesarios por informantes. 75 4 MAPA DE UBICACIÓN DE JESÚS DE MACHACA Mapa 2.
    [Show full text]
  • La Virgen De La Candelaria: Origen, Representación Y Fe En El Altiplano Peruano
    LA VIRGEN DE LA CANDELARIA: ORIGEN, REPRESENTACIÓN Y FE EN EL ALTIPLANO PERUANO Arql. Neiser Ruben Jalca Espinoza Proyecto Qhapaq Ñan Al hablar del sentir religioso en nuestro país, es obligatorio hacer mención a la Virgen de la Candelaria, por su historia e importancia reflejada en una fuerte devoción imperante en toda el área altiplánica y fuera de ella; pues, durante su mundialmente conocida celebración en febrero, se aprecia la congregación de miles de espectadores provenientes de distintas provincias y países, entre curiosos, devotos y apreciadores del arte, quienes son espectadores, y en algunos casos participantes, del despliegue de horas y días colmados de celebraciones y danzas de gran diversidad. Origen del culto Tras la famosa festividad, surge la interrogante respecto al origen del despliegue multitudinario de fe hacia la Virgen de la Candelaria. Para resolverla, debemos remontarnos al año 1392 en Tenerife, España. Tenerife es la isla más grande del archipiélago de las Canarias, la cual era parada obligatoria en los viajes desde dicho país hacia América, por ello, su imagen fue inculcada en el territorio colonial. Según De Orellana (2015) la devoción en Perú se originó en el pueblo de Huancané, en Arcani, al norte de Puno. La imagen obtuvo un número cada vez mayor de seguidores, los cuales lograron que ésta fuera trasladada a la iglesia de San Juan de Puno, convirtiéndose en el Santuario de la Virgen de la Candelaria, quien obtuvo mayor aceptación y veneración que el mismo patrón San Juan. La devoción a esta virgen, en el altiplano, se desarrolla con intensidad desde la atribución de la protección de la villa de Puno en 1781, cercada por las fuerzas rebeldes de Túpac Catari, pues su imagen (traída el 2 de febrero de 1583 desde Cádiz o de Sevilla, España) fue sacada en procesión, lo que generó el repliegue de los guerreros al pensar que se trataba de fuerzas de apoyo para el ejército español allí guarecido.
    [Show full text]
  • CONSUMO, CULTURA E IDENTIDAD EN EL MUNDO GLOBALIZADO Estudios De Caso En Los Andes
    CONSUMO, CULTURA E IDENTIDAD EN EL MUNDO GLOBALIZADO Estudios de caso en los Andes CONSUMO, CULTURA E IDENTIDAD EN EL MUNDO GLOBALIZADO Estudios de caso en los Andes LUDWIG HUBER IEP Instituto de Estudios Peruanos COLECCIÓN MÍNIMA, 50 Este libro es resultado del Programa de Investigaciones "Globalización, diversidad cultural y redefinición de identidades en los países andinos" que cuenta con el auspicio de la División de Humanidades de la Fundación Rockefeller. Instituto de Estudios Peruanos, IEP Horacio Urteaga 694, Lima 11 Telf: [511] 332-6194/424-4856 Fax: 332-6173 E-mail: [email protected] ISBN: 9972-51-066-2 ISSN: 1019-4479 Impreso en el Perú la. edición, abril del 2002 1,000 ejemplares Hecho el depósito legal: 1501052002-1692 LUDWIG HUBER Consumo, cultura e identidad en el mundo globalizado: estudios de caso en los Andes.--Lima, IEP: 2002.--(Colección Mínima, 50) CAMBIO CULTURAL/ GLOBALIZACIÓN/ CIENCIAS SOCIALES/ IDENTIDAD/ PERÚ/ AYACUCHO/ HUAMANGA/ BOLIVIA W/05.01.01/M/50 Agradezco a la Fundación Rockefeller por la beca que hizo posible este estudio; a los estudiantes Villeón Tineo, Yovana Mendieta, Clay Quicaña, Lenin Castillo, Ángel Erasmo y Edgar Alberto Tucno, todos de la Universidad San Cristóbal de Huamanga, y a Brezhney Espinoza de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, por el apoyo en el trabajo de campo. LUDWIG HUBER es antropólogo, egresado de la Universidad Libre de Berlín. Actualmente es coordinador de investigaciones de la Comisión de la Verdad y Reconciliación, Sede Regional Ayacucho. CONTENIDO I. GLOBALIZACIÓN Y CULTURA 9 La globalización y sus desencantos 9 ¿Hacia una cultura global? 13 II.
    [Show full text]
  • Ethnicity in Bolivia? the Paradox of An
    ETHNICITY IN BOLIVIA? THE PARADOX OF AN INDIGENOUS CATEGORY, THE FOLKLORISTA by Kévin Maenhout La Paz, June 2nd, 2007, 11:30 AM. The festival of the Entrada del Señor Jésus del Gran Poder has been in full swing for three hours.1 Folkloric groups from the old Indian parishes in the town’s northwest head towards the center. In rhythm with the music, they perform the choreographed dances they have for months tirelessly practiced. Young and less young, in couples or alone, all progress with the same joyous frenzy. A group of women of all ages – cholitas2 – pass before us, executing a half- moon step in unison; they twirl their ruffled skirts like tightrope walkers, never losing the bowler hats posed on their heads. The man standing next to me, just as carried away as the other half million spectators watching the festival, calls for perfection from the dancers. He explains to me that this is the famous Fraternidad Eloy Salmón, in which shopkeepers and profesionales rub shoulders.3 All is color, harmony, uniformity. Or nearly, for next comes a group consisting of several couples in which the women are in 1 The festival of Gran Poder, named after the La Paz neighborhood where it was born, takes place between late May and early June on the Saturday preceding the festival of the Holy Trinity. It consists of a parade of some 30,000 dancers brought together in various folkloric groups, including the fraternidades. It is today considered one of the country’s most important cultural events and has since 2002 been recognized by the state as part of Bolivia’s Cultural Heritage.
    [Show full text]
  • El Aimara En Lima
    Moisés Suxo Yapuchura La lucha por la sobrevivencia: el aimara en Lima 30 La lucha por la sobrevivencia: el aimara en Lima Procesos sociolingüísticos que inciden en la dinámica de la lengua materna de las familias migrantes aimaras en Lima metropolitana La lucha por la sobrevivencia: el aimara en Lima Moisés Suxo Yapuchura La lucha por la sobrevivencia: el aimara en Lima Procesos sociolingüísticos que inciden en la dinámica de la lengua materna de las familias migrantes aimaras en Lima metropolitana La lucha por la sobrevivencia: el aimara en Lima Cuidado de edición: PROEIB Andes © Moisés Suxo Yapuchura, 007 © UMSS / PROEIB Andes / Plural editores, 007 Primera edición: septiembre de 007 ISBN: 978-9995--0-5 D.L.: --908-07 Producción Plural editores c/ Rosendo Gutiérrez Nº 595 esquina Av. Ecuador Tel. 241108 / Casilla 5097 /La Paz-Bolivia email: [email protected] / www.plural.bo Impreso en Bolivia 5 Índice Agradecimientos .................................................................................... Prefacio .................................................................................................... 13 Resumen .................................................................................................. 7 Resumen en lengua aimara Aymara aruru Lima jach’a markana juk’aptayata ............................ 9 Qalltawi .................................................................................................. 9 . Jani walt’awi ............................................................................... 0 Amtanaka
    [Show full text]
  • The Reality of Bolivian Immigrants in the Cities of Buenos Aires and São Paulo
    Two Little Bolivias: The reality of Bolivian immigrants in the cities of Buenos Aires and São Paulo Leticia Satie Bermudes Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Graduate School of Arts and Sciences Department of Anthropology COLUMBIA UNIVERSITY 2012 ABSTRACT Two Little Bolivias: The reality of Bolivian immigrants in the cities of Buenos Aires and São Paulo. Leticia Satie Bermudes Over the last two decades, Bolivian migration inside South America has had two main destinations: Buenos Aires (Argentina) and São Paulo (Brazil). There is a long tradition of Bolivian migration to Buenos Aires, however, in the late twentieth century São Paulo has also became attractive because of Argentina’s economic crisis and Brazil’s impressive development. The central part of this thesis presents vast information about the formation and daily lives of these two Little Bolivias, including both socioeconomic and sociocultural aspects of the two immigrant groups, with the objective of giving the reader a comparative understanding of both scenarios. The issues of assimilation are a fundamental part of this thesis since the capacity of making its way to be assimilated together with the receptiveness of the host societies are the conditions that propitiate a debate about the future of these Bolivian collectivities in Buenos Aires and São Paulo. Hence, this thesis aims to make an innovative comparative analysis of the contemporary realities of Bolivian immigrants in both cities, looking for similarities and differences, trying to understand the unfolding of each process, and the experiences of adaptation and cultural assimilation in two of the most referential cities in South America.
    [Show full text]
  • Libros Del Biblioteca 2018
    AUTOR TITULO AÑO CODIGO A.L.D.O. ASAMBLEA LEGISLATIVA ESTATUTO AUTONOMICO DEPARTAMENTAL DE ORURO 2015 AGR-0001 AABY,PETER AND HVALKOF,S. .ED. IS GOD AN AMERICAN? 1981 AGR-0002 ABAC SIMPOSIO NACIONAL, PERSPECTIVA ALTIPLANO 2001 AGR-0003 ABARCA CARIMAN, GERALDINE RUPTURAS Y CONTINUIDADES.CULTURA MAPUCHE 2005 AGR-0004 ABASTO ARGOTE, GABRIEL DEMIAN BREVE HISTORIA Y FILOSOFIA DEL DERECHO 2005 AGR-0005 ABASTO, PERCY COMPOSICION QUIMICA EN LLAMAS OVINOS 1995 AGR-0006 ABASTOFLOR,WIDEN Y RIVERO,FERN FORJANDO MUNICIP.PRODUCT:GECTION AMBIENT 1999 AGR-0007 ABDES MODELOS Y POLITICAS PUBLICAS-DESARROLLO 2008 AGR-0008 ABDES ASOCIACION MUNDIAL PARA EL DESARROLLO 2010 AGR-0009 ABDES PLANIFICACION ESTRATEGICA 2007-2012 2007 AGR-0010 ABDES EDUCACION PRIMARIA 2010 AGR-0011 ABDES AVANZAR HACIA EL DESARROLLO SOSTENIBLE 2003 AGR-0012 ABDES SOSTENIBILIDAD AMBIENTAL 2010 AGR-0013 ABDES ENFERMEDADES INFECTO-CONTAGIOSAS 2010 AGR-0014 ABDES MORTALIDAD INFANTIL 2010 AGR-0015 ABDES MEJORAR LA SALUD MATERNA 2010 AGR-0016 ABDES EXTREMA POBREZA 2010 AGR-0017 ABDES EQUIDAD DE GENERO 2010 AGR-0018 ABECIA BALDIVIESO, VALENTIN CRONISTAS Y VIRREYES (HISTORIOGRAFIA). I 1991 AGR-0019 ABECIA BALDIVIESO, VALENTIN MITAYOS DE POTOSI: UNA ECONOMIA SUMERGID 1988 AGR-0020 ABECIA BALDIVIESO, VALENTIN RELACIONES INT.NAL. HISTORIA BOLIV. III 1986 AGR-0021 ABECIA BALDIVIESO, VALENTIN GESTA BARBARA: ANTES QUE EL TIEMPO ACABE 2000 AGR-0022 ABECIA, VALENTIN HISTORIA DE CHUQUISACA 1939 AGR-0023 ABERCROMBIE, THOMAS PATHWAYS OF MEMORY AND PODER:ETHNOGRAPHY 1998 AGR-0024 ABERCROMBIE, THOMAS A. CAMINOS DE LA MEMORIA Y DEL PODER 2006 AGR-0025 ABOPROLE/CIDEM. ED. MEMORIA DESARROLLO DE LA LECHERIA 1995 AGR-0026 ABSI, PASCALE LOS MINISTROS DEL DIABLO 2005 AGR-0027 ABSI, PASCALE Y PAVEZ, JORGE IMÁGENES DE LA REVOLUCION INDUSTRIAL AGR-0028 ABUELAS DE PLAZA DE MAYO JUVENTUD E IDENTIDAD 1999 AGR-0029 ABUGATTAS, JUAN Y OTROS LA RACIONALIDAD 1988 AGR-0030 ABYA YALA.
    [Show full text]