<<

Specialized bibliography on of Terms of Address

Bettina Kluge December 2019

The following bibliography was initially compiled for the author’s chapter in the TAR 1 volume (Kluge 2019, see below) and moved to the INAR website because of its size. It was also expanded and now includes 121 titles, instead of the 100 mentioned in Kluge 2019. It is hoped that it will serve to further research into the translation of terms of address. Doubtlessly, this specialized bibliography will be incomplete. The author would be grateful to receive further notice of any articles she missed (klugeb “at” uni-hildesheim.de), and promises an update of this bibliography in due time.

Albrecht, Jörn. 1971. Monsieur! Vous avez perdu vos gants! Zum Problem der Anredeformen im Deutschen und einigen benachbarten Sprachen. In Karl-Richard Bausch & Hans-Martin Gauger (eds.), Interlinguistica. Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka, 355–370. Tübingen: Niemeyer. Amany, Farideh, Mohammed Davoudi & Mohsen O. Jaghi. 2014. A corpus-based study on the translation of politeness strategies with emphasis on address terms. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLIALW) 5(1). 502–522. Ambrosiani, Jan. 2000. On the translation of English forms of address into Russian. Kontraster i Språk. Stockholm Studies in Modern Philology 12. 13–28. Ambrosiani, Per. 2018. Translating forms of address in Nabokov’s Lolita. In Maria Mushchinina (ed.), Formate der Translation, 279–301. Berlin: Frank & Timme (TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens; 97). Anderman, Gunilla M. 1993. Untranslatability: The case of pronouns of address in literature. Perspectives: Studies in Translatology 1. 57–67. Angermeyer, Philipp. 2005. Who Is 'You'? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. Target 17 (2). 203–26. Angermeyer, Philipp. 2009. Translation style and participant roles in court interpreting. Journal of Sociolinguistics 13 (1). 3–28. Angermeyer, Philipp. 2015. Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts. New York: Oxford University Press. Assis Rosa, Alexandra. 2000. The negotiation of literary dialogue (translation) forms of address in Robinson Crusoe translated into Portuguese. Target 12 (1). 31–62.

Axelsson, Marcus. 2016. “Kalla mig inte mamsell!”: En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk-och engelskspråkig skönlitteratur. [“Don’t call me miss!”: A comparison of three Scandinavian translators’ strategic choices in the translation of culture-specific elements in French and English novels]. Uppsala: Uppsala University. Unpublished PhD dissertation. Bartens, Angela. 2002. A propósito de Uma casa para Mr. Biswas e a tradução das formas de tratamento do inglês para o português e para o espanhol. Neuphilologische Mitteilungen 53 (4). 423–433. Baubeta, Patricia Anne Odber de. 1992: Modes of address: translation strategies or the Black Hole. Ilha do Desterro: A Journal of Language and Literature 28 (2). 87–107. Berger, Tilman. 2005. Zur Problematik der Übersetzung pronominaler und nominaler Anredeformen. In: Sebastian Kempgen (ed.), Slavistische Linguistik 2003, 9–35. München: Otto Sagner. Blum, Andreas. 2015. Höfliche und vertrauliche Anrede in der Filmübersetzung. In Thomas Bräutigam & Nils Daniel Peiler (eds.), Film im Transferprozess. Transdisziplinäre Studien zur Filmsynchronisation, 77–96. Marburg: Schüren Verlag. Brehmer, Bernhard. 2015. Was können Parallelkorpora für die Ausbildung von Übersetzern leisten? Eine Fallstudie zur Übersetzung von Anredeformen im Polnischen. In Camila Badstübner- Kizik, Zbyněk Fišer & Raija Hauck (eds.), Übersetzung als Kulturvermittlung. Translatorisches Handeln, neue Strategien, didaktische Innovation, 57–81. Frankfurt/Main: Peter Lang. Brockman, Suvi. 2016. Dutch of character names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Oulu, Finland: Unpublished MA thesis Faculty of English, Oulu University. http://jultika.oulu.fi/files/nbnfioulu-201604071409.pdf (12 May, 2018) Bruti, Silvia & Elisa Perego. 2005. Translating the expressive function in : the case of vocatives. In John D. Sanderson (ed.), Research on translation for subtitling in Spain and Italy, 27–48. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante. Bruti, Silvia & Elisa Perego. 2008. Vocatives in subtitles: a survey across genres. In Christopher Taylor (ed.), Eco-lingua. The role of E-corpora in translation and language learning, 11– 51. Triest: Edizioni Università di Trieste. Bruti, Silvia & Serenella Zanotti. 2012. Orality markers in professional and amateur subtitling: vocatives and address pronouns. In Claudia Buffagni & Beatrice Garzelli (eds.), Film translation from East to West. , subtitling, didactic practice, 167–194. Frankfurt: Peter Lang. Buffagni, Claudia. 2016. Anredeformen zwischen Beziehungsmanagement und Selbst- repräsentation. Die italienische Untertitelung von Rosenstraße (2003) und Die Fälscher (2007). In Marina Brambilla, Valentina Crestani & Fabio Mollica (eds.), Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte. Deutschland und Italien treffen sich, 79–110. Frankfurt/Main: Peter Lang. Caniato, Manuela, Claudia Crocco & Stefania Marzo. 2015. Doctor or Dottore? How well do honorifics travel outside of Italy? Journal of Specialized Translation 23. 181–204. Coffman, Kristofer Dale. 2017. Translating Khmer second person pronouns: respect, relations, and social conventions in the Gospel of John. The Bible Translator 68 (3). 227–237. Cook, Manuela. 1996. ‘You’ the customer in the Portuguese language of advertising. International Journal of Iberian Studies 9 (1). 19–27.

2

Couto, Leticia Rebollo, Luísa Perissé Nunes da Silva & Carolina Gomes da Silva. 2017. Tradução audiovisual: estratégias pragmáticas e conversacionais americanas e europeias na legendagem das formas de tratamento nominais. Caracol 14. 274–306. Ethelb, Hamza. 2015. Using address terms in showing politeness with reference to their translation from into English. International Journal of Comparative Literature and 3 (3). 27–37. Fabbretti, Matteo. 2017. Manga for an international readership: the role of English as a lingua franca. The Translator 23 (4). 456–473. Field, Trevor. 1987. 'Tu and fro': changes of address in translation from French. Franco-British Studies: Journal of the British Institute in Paris 4. 51–65. Garcez, Pedro de Morães. 1992. English into Brazilian Portuguese: The problems of translating address in literary dialogue. Ilha do Desterro: A Journal of Language and Literature 28 (2). 155–165. González Vera, María Pilar & Filiz Yalcin Tilfarlioglu. 2008. A comparative study of Turkish and Spanish translation of The Crucible. Íkala 20. 31–54. Havu, Eva. 2006. La traduction française et italienne des termes d'adresse apparaissant dans The Da Vinci Code. In Enrico Garavelli, Mervi Helkkula & Olli Välikangas (eds.), Tra Italia e Francia. Entre France et Italie. In honorem Elina Suomela-Härmä, 205–218. Helsinki: Société Néophilologique. Hömmecke, Christin. 2016. Analyse der deutschen Untertitelung der US-amerikanischen Serie Narcos. Hildesheim: Universität Hildesheim. Unpublished BA thesis. Hornero Corisco, Ana María. 2017. Translation of temporal dialects in the dubbed versions of Shakespeare films. SEDERI: Yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies 27. 47–79. Hsu, An-Nie. 2018. 真的直译就好?—谈德语人称代词的中译 [Does simply work out? - a study of translating personal pronouns between German and Mandarin Chinese.] Modern Linguistics 6 (2). 378–385. Huntemann, Willi. 1988. Anredepronomina als bedeutungsschaffender Faktor in der deutschen Übersetzung von Harold Pinters The Caretaker. In Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte Schultze & Horst Turk (eds.), Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung, 81–93. Tübingen: Narr. Isosävi, Johanna. 2010a. Les formes d’adresse dans un corpus de films français et leur traduction en finnois. Neuphilologische Mitteilungen 111 (3). 367–371. Isosävi, Johanna. 2010b. Les formes d’adresse dans un corpus de films français et leur traduction en finnois. Helsinki: Société Néophilologie de Helsinki. Jakindo, Ester, Ilza Mayuni & Yumna Rasyid. 2018. Loan-address terms to enhance atmosphere of source novel in target novel. Humaniora 9 (3). 305–320. Kerzel, Martina & Brigitte Schultze. 2003. Anrede und Titulatur in der Übersetzung. In Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert & Fritz Paul, in collaboration with Juliane House & Brigitte Schultze (eds.), Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, 936–948, vol.1. Berlin: de Gruyter. Khani, Somaye & Razieh Yousefi. 2010. The study of address terms and their translation from Persian to English. Kerman, Iran: Shahid Bahonar University of Kerman. http://www.translationdirectory.com/articles/article2177.php (12 May, 2018.) 3

Kluge, Bettina. 2019. On translating pronominal and nominal terms of address. State of the art and future directions. In Bettina Kluge & Irene Moyna (eds.), with assistance by Horst Simon and Jane Warren, It’s not all about you. New perspectives on address research, 47–73. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Konthong, Nathawadee. 2012. Relationship between speaker and addresser in terms of address translation through foreignization and domestication approaches. Journal of English Studies 7. 1–25. Kozachuk, Andrii. 2014. Challenges for translating Ukrainian traditional forms of address into English. In Danguolė Satkauskaitė (ed.), Tarp eilučių: lingvistikos, literatūrologijos, medijų erdvė: TELL ME 2013 Mokslini ų straipsnių rinkinys/Thought Elaboration: Linguistics, Literature, Media Expression: TELL ME 2013, 81–91. Vilnius: University of Vilnius. Künzli, Alexander. 2009. Address pronouns as a problem in French-Swedish translation and translation revision. Babel 55 (4). 364–380. Levshina, Natalia. 2017. A multivariate study of T/V forms in European languages based on a parallel corpus of film subtitles. Research in Language 15 (2). 153–172. Lewis, Tom J. 2004. Untranslatable ‘You’ in Chekhov’s Lady with Lapdog. Babel 50 (4). 289–297. Lotfollahi, Bahareh & Azizollah Dabbaghi 2012. Translation of terms of address from English into Persian: Strategies in focus. Mediterranean Journal of Social Sciences 3(3). 329–333. Luzón Marco, María José. 1999. Translation of pronominal address in For whom the bell tolls. Pragmalingüística 7. 161–184. Lyons, John. 1980. Pronouns of address in Anna Karenina: the stylistics of bilingualism and the impossibility of translation. In Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech & Jan Svartvik (eds.), Studies in English linguistics for Randolph Quirk, 235–249. London/New York: Longman. Mansor, Nor Shahila. 2018. Understanding the translation of second person address form in the specific context. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras/International Journal of Foreign Languages 8, 65–89. Marolova, Darinka. 2014. Einbeziehung von Stereotypen und Klischees der Sprachbenutzer in die Kommunikation, gesehen an Beispielen der literarischen Übersetzung. Trans-kom 7 (2). 244–255. Masello, Laura. 2011. Variedades de la lengua y opciones del traductor literario: formas de tratamiento en portugués y en español. In: Leticia Rebollo Couto & Célia Regina dos Santos Lopes (eds.), As formas de tratamento em português e em espanhol, 473–496. Niterói, RJ: Editora da Universidade Federal Fluminense. Mattson, Jenny. 2006. Linguistic variation in subtitling. The subtitling of swearwords and discourse markers on public television, commercial television and DVD. In Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra. Challenges of Multidimensional Translation. Copenhagen 1–6 May 2006, http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Mattsson_Jenny.pd f (12 May, 2018.) Meister, Lova. 2016. The T/V dilemma: forms of address as a stylistic resource in English-Swedish subtitling. Perspectives: Studies in Translatology 24 (4). 527–542. Menon, Odete Pereira da Silva. 1999. Pronome de segunda pessoa no Sul do Brasil: tu / você / o senhor em Vinhas da Ira. Letras de hoje 35 (1). 121–164.

4

Methven, Andrew 2006. Discussions of the difficulties in translating terms of address in Chinese and English. London: SOAS, MA Chinese Translation Practice and Theory. http://pdfsr.com/pdf/discussion-of-the-difficulties-in-translating-terms-of-address-in (12 May, 2018) Morin, Izak. 2005. Translating pronouns, proper names and kinship terms from Indonesian into English and vice versa. TEFLIN Journal (Teaching of English as a Foreign Language in Indonesia) 16 (1). 181–194. Mühleisen, Susanne. 2003. Interpreting social roles and interpersonal relations: a cross-cultural perspective on address forms in film translation. Studies in Communication Sciences 3 (2). 135–162. Neve, Talitha de. 2016. El uso de los vocativos en la película argentina ‘El secreto de sus ojos’ (Campanella, 2009) y sus traducciones audiovisuales al neerlandés. Ghent, Belgium: Unpublished Master’s thesis, University of Ghent. https://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/271/732/RUG01-002271732_2016_0001_AC.pdf (12 May, 2018.) Ngo, Thanh. 2006. Translation of Vietnamese terms of address and reference. Translation Journal 10 (4). http://www.bokorlang.com/journal/38viet.htm (12 May, 2018). Nord, Christiane. 2003. Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in point. Meta 58 (1–2). 182–196. Nord, Christiane. 2007a. ‘Ja, mein Herr – o nein, Señorito.’ Vom Umgang mit Anredeformen in literarischen Übersetzungen aus dem Spanischen. In Martina Emsel & Juan Cuartero Otal (eds.), Brücken. Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag, 269–282, volume 2. Frankfurt: Peter Lang. Nord, Christiane. 2007b. ‘If you please, sir …’: Forms of address in literary translation. Forum 5 (1). 163–191. Nord, Christiane. 2012. ‘You can say you to me’ – organizing relationships in literary translations. In Beverly Adab, Peter A. Schmitt & Gregory Shreve (eds.), Discourses of translation. Festschrift in honour of Christina Schäffner, 147–160. Frankfurt: Peter Lang. Nord, Christiane. 2014. Las formas de tratamiento en la traducción literaria español – alemán. In Brigitte Merzig, Marc Felfe & Mario López Barrios (eds.), Cruce de fronteras / Grenzgänge / cruzando fronteiras. 655–664, volume 2. Córdoba, Argentina: Comunic-arte. Park, Kyung-Eun, Keun-Hye Shin & Ki-Sun Kim. 2015. Research on limitations of indirect literary translation and aspects of cultural vocabulary translation. Neohelicon 42:603–621. Paszkowska-Wilk, Anna. 2018. Polskie formy adresatywne w rosyjskich przekładach filmowych [Polish forms of address in Russian film translations]. In: Andrzej Charciarek, Anna Zych & Ewa Kapela (eds.), Jednostki języka w systemie iw tekście 2, 153–161. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach; 3723). Pavesi, Maria. 2009. Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication. VIAL 6: 89–107. Pavesi, Maria. 2012. The enriching functions of address shifts in film translation. In Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll (eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads, 335–356. Amsterdam/New York: Rodopi.

5

Pereira, Livya Lea de Oliveira & Valdecy de Oliveira Pontes. 2015. A tradução das formas de tratamento do espanhol para o português brasileiro e a questão da variação linguística. Transversal 1 (2) 48–67. Pereira, Livya Lea de Oliveira. 2016. A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. Fortaleza, Brazil: Unpublished Master’s thesis, Universidade Federal do Ceará. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21806 (14 March 2018.) Pinto, Derrin. 2010. Lost in subtitle translations: The case of advice in the English subtitles of Spanish films. Intercultural Pragmatics 7 (2). 257–277. Pöllabauer, Sonja. 2004. Interpreting in asylum hearings. Interpreting 6 (2). 143–180. Pöllabauer, Sonja. 2005. “I don't understand your English, Miss.” Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Narr. Pontes, Valdecy de Oliveira & Pereira, Livya Lea Oliveira. 2016. Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? Cadernos de tradução 36 (2). 66–90. Pontes, Valdecy de Oliveira, Livya Lea de Oliveira Pereira & Jéssika Oliveira Brasil. 2016. Os fatores extralinguísticos no uso do voseo argentino: uma proposta didática a partir da tradução de tiras cômicas. Línguas & Letras 17 (37). 55–75. Queen, Robin M. 1996. You can say you to me: German translations of second person pronouns in American films. Texas Linguistic Forum 36. 199–209. Queen, Robin M. 2003. ‘Du hast jar keene Ahnung’: Dubbing African-American English into German. Journal of Sociolinguistics 8 (4). 515–537. Quinn, Arthur G. 2015. The vocative singular in the Greek New Testament: An exploration of its expression in North American English. The Bible Translator 66(2). 151–158. Rassokhina, Elena. 2017. Shakespeare’s sonnets in Russian: The challenge of translation. Umeå, Sweden: Umeå University Press. Reiber, Rebecca (2016): Zur Übersetzung von Anredeformen in Untertiteln und Synchronisationen. Ein Vergleich am Beispiel von The Nanny. Hildesheim: Unpublished Master’s thesis Universität Hildesheim. Reichmann, Tinka & Beatriz Avila Vasconcelos. 2009. Seu Dotô/Herr Doktor: Aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução. Pandaemonium Germanicum 13: 146–170. Rienzner, Martina. 2011. Interkulturelle Kommunikation im Asylverfahren. Frankfurt/Main: Peter Lang. Riyananda, Arga Ihsan. 2017. Address terms in Andrea Hirata’s Laskar Pelangi and their translated expressions in Angie Kilbane’s The Rainbow Troops. Sastra Inggris-Quill 6 (6). 571–584. Roininen, Marika. 2016. Addressing aristocrats, speaking to servants: Address and reference forms in two subtitle translations of Downton Abbey. Helsinki: Unpublished Master’s thesis, University of Helsinki. Romero Fresco, Pablo. 2009. The fictional and translational dimensions of the language used in dubbing. In Maria Freddi and Maria Pavesi (eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights, 41–55. Bologna: Clueb.

6

Rudyk, Anna. 2018. Terminy pokrewieństwa w funkcji zwrotów adresatywnych (na materiale języka polskiego i jego rosyjskiego przekładu [Kinship terms as forms of address (based on the material from the Polish language and Russian translation)]. In: Andrzej Charciarek, Anna Zych & Ewa Kapela (eds.), Jednostki języka w systemie iw tekście 2, 182–192. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach; 3723). Salah Hussein Aly, Wael. 2010. La traduction des formules de politesse dans la Trilogie de Naguib Mahfouz. Rouen: Unpublished Ph.D. dissertation, Université de Rouen. Sales, Marlon James. 2016. Translating politeness cues in Philippine missionary linguistics: “Hail, Mister Mary!” and other stories. Journal of World Languages 3 (1). 54–66. Sandrelli, Annalisa. 2016. ‘Downton Abbey’ in Italian: not quite the same. Status Quaestionis 11. 152–192. Saraiva, Regina & Helena Tanqueiro & María Carmen Férriz. 2000. Você, o senhor, o moço: breve reflexão sobre a tradução de formas de tratamento em português. In Isabel de Riquer, Elena Losada & Helena González (eds.), Professor Basilio Losada: Ensinar com liberdade e risco, 645–650. Barcelona: Universitat de Barcelona. Scarpocchi, Roberta & Federica Vincenti. 1993. ‘You’ → ‘tu’/’Lei’/‘voi’/‘Loro’: Analisi comparata dell'allocutivo in testi teatrali e cinematografici contemporanei inglesi e italiani. Annali dell'Università per Stranieri di Perugia 2 (19). 27–69. Sennrich, Rico, Barry Haddow & Alexandra Birch. 2016. Controlling politeness in neural via side constraints. In Kevin Knight, Ani Nenkova & Owen Rambow (eds.), Proceedings of the 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics, 35–40. Senstadt, Idun Heir. 2012. Tendencias en la traducción del vocativo. El tratamiento de un elemento oral en tres novelas cubanas traducido al noruego. Oslo: Unpublished Master’s thesis, Oslo University. https://www.duo.uio.no/handle/10852/25821 (September 7, 2018.) Shehab, Ekrema. 2005. The translatability of terms in Najib Mahfouz’s Zaqaq Al-Midaq into English. An-Najah University Research Journal 19 (1). 315–327. https://journals.najah.edu/media/journals/full_texts/translatability-terms-address-najib- mahfouzs-ziqaq-al-midaq-english.pdf (12 May 2018.) Sinner, Carsten. 2011. Relaciones sociales en la traducción de la oralidad fingida: Formas y fórmulas de tratamiento como dificultad y problema en la traducción. In Silvia Roiss, Carlos Fortea Gil, María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Petra Zimmermann González & Iris Holl (eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán, 223–243. Berlin: Frank & Timme. Smith, Karen. 2004. ‘I am me, but who are you and what are we?’: The translation of personal pronouns and possessive determiners in advertising texts. Multilingua 23 (3). 283–303. Somachriyakul, Wasana. 2008. Translation and non-translation of personal references and address terms in Thai: A case study of Disney’s animation picture “The Wild”. Nida Language and Communication Journal 40. 89–108. Somodi, Júlia. 2016. Interpersonal relations in source text and target text in the light of the translation of appellatives. Analele Universitatii Crestine Dimitrie Cantemir, Seria Stiintele Limbii, Literaturii si Didactica predarii - Linguistics, Literature and Methodology of Teaching 15 (1). 95–110.

7

Stoll, Eva. 2006. La fórmula de tratamiento señorita en el español peninsular comparado con el Fräulein alemán. Modificaciones de significado y empleo. In Martina Schrader-Kniffki (ed.), La cortesía en el mundo hispánico, 79–96. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. Szarkowska, Agnieszka. 2005. On teaching forms of address in translation. Translation Journal 9 (3). http://translationjournal.net/journal/33address.htm (12 May 2018.) Szarkowska, Agnieszka. 2007. Formy adresatywne w przekładzie Plebani [Forms of address in the translation of Polish TV series The Parish]. In Richard Sokoloski, Henrik Duda, Konrad Klimkowski & Jolanta Klimek (eds.), Warsztaty Translatorskie/Workshop on Translation, 323–340. Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL/Slavic Research Group University of Ottawa. Szarkowska, Agnieszka. 2008. Translating appellatives in Polish soap operas. In Ewa Wałaszewska, Marta Kisielewska-Krysiuk, Aniela Korzeniowska & Małgorzata Grzegorzewska (eds.), Relevant worlds. Current perspectives on language, translation and relevance theory, 238– 251. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. Szarkowska, Agnieszka. 2010. Why are some vocatives not omitted in subtitling? A study based on three selected Polish soaps broadcast on TV Polonia. In Łukasz Bogucki & Krzysztof Kredens (eds.), Perspectives on audiovisual translation, 77–92, Frankfurt/Main: Peter Lang. Szarkowska, Agnieszka. 2013. Forms of address in Polish-English subtitling. Frankfurt/Main: Peter Lang. Sztrum, Marcelo. 2006. Le système de la personne en traduction: le voseo argentin comme cible. In Solange Hibbs & Monique Martinez (eds.), Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain, 229–239. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail. Szymańska, Izabela. 2017. On the indivisibility of linguistic and cultural knowledge in intercultural communication. A reflection on forms of address in the Polish subtitles for Downton Abbey. In Katarzyna Kodeniec & Joanna Nawacka (eds.), Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, 131–142. Olsztyn: Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego. Tiitula, Liisa. 2006. Nominale Anredeformen in literarischen Dialogen und deren Übersetzungen. In Irma Taavitsainen & Juhani Härmä & Jarmo Korhonen (eds.), Dialogic language use, 431–445. Helsinki: Société Néophilologue de Helsinki. Ton, Thoai Nu-Linh. 2019. A literature review of address studies from pragmatic and sociolinguistic perspectives. In Bettina Kluge & Irene Moyna (eds.), with assistance by Horst Simon and Jane Warren, It’s not all about you. New perspectives on address research, 24–45. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Turner, Allan. 2005. Translating Tolkien. Philological elements in The Lord of the Rings. Frankfurt am Main: Peter Lang. Ugartemendía, Cecilia Marcela. 2015. Os – vuestro – vosotros – vos. Uso e desuso das variantes ibéricas do espanhol nas traduções latino-americanas dos textos clássicos. Translatio (Porto Alegre) 9: 21–28. Urban, Anna. 2012. Die kleine House-Apotheke: reception of the American, German and Polish Gregory House and varied translations of the pronoun you. Research in Language 10 (3). 313–321.

8

Valcke, Elien. 2015. ¡Tomad mermelada, frikis morados! Los vocativos en la TAV de Despicable Me 2 (Coffin & Renaud, 2013). Ghent, Belgium: Unpublished Master’s thesis, Ghent University. https://lib.ugent.be/nl/catalog/rug01:002212618?i=11&lang=spa&sticky=type- lang&type=master (12 May 2018.) Valcke, Jana. 2015. Los vocativos en las traducciones audiovisuales españolas y neerlandesas de Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (Cuarón, 2004). Ghent, Belgium: Unpublished Master’s thesis. Ghent University. https://lib.ugent.be/catalog/rug01:002212617 (31 March, 2018.) Velman-Omelina, Jelena & Valentina Štšadneva. 2016. Viisakusvormidest eesti- ja venekeelsetes ametlikes paralleeltekstides [About polite forms in official parallel texts in Estonian and Russian]. Lähivõrdlusi / Lähivertailuja 26. 481–499. Villacampa Bueno, Marta. 2005. La traducción de las fórmulas de tratamiento en el doblaje y el subtitulado del francés al castellano. In Raquel Merino Álvarez, José Miguel Santamaría & Eterio Pajares (eds.), Trasvases culturales: literatura, cine y traducción, 283–295. Bilbao: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco. Whiting, Miriam. 2004. To vy or not to vy: The problem of pronouns in Russian translations of Hamlet. In Andrea Sims & Miriam Whiting (eds.), Proceedings of the first graduate colloquium on Slavic linguistics, 191–216. Columbus: Ohio State University Press. Woźniak, Monika & Agata Hołobut. 2018. Politeness goes to the scaffold: forms of address in Polish and Italian translations of Tudor films and television series. In: Ranzato, Irene / Zanotti, Serenella (eds.), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, 46–58. New York: Routledge (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies; 32). Yang, Chunli. 2010. Translation of English and Chinese address terms from the cultural aspect. Journal of Language Teaching and Research 1 (5). 738–742. Yousef, Melina. 2018. Anredeformen als Indikatoren der sozialen Beziehung in Telenovelas. Eine Untersuchung anhand der deutschen Synchronisation von Marimar. Hildesheim: Unpublished Master’s thesis Universität Hildesheim. Zago, Raffaele. 2015. “That’s none of your business, Sy”: The pragmatics of vocatives in film dialogue. In Marta Dynel & Jan Chovanec (eds.), Participation in public and social media interactions, 183–207. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Zanola, Maria Teresa. 1998. Allocutifs et pronoms de courtoisie: Solutions traductives de textes littéraires du français à l’italien. In Světla Čmejrková, Jana Hoffmannová, Olga Müllerová & Jindra Světlá (eds.), Dialoganalyse VI: Referate der 6. Arbeitstagung, Prag 1996/Dialogue Analysis, VI: Proceedings of the 6th Conference, Prague 1996, Teil 1-2, 363–371. Tübingen: Niemeyer.

9