The Challenges of Translating English Humour Into Arabic

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Challenges of Translating English Humour Into Arabic For Better or for Worse - The Challenges of Translating English humour into Arabic Dr. Nuri Ageli * E.mail: [email protected] * Dep. of English Language & Literature faculty of Arts - University of Bahrain For Better or for Worse Dr. Nuri Ageli ¤£mD*¥4¡FO :¢üî∏ŸG *wD·°vD*9¡D*Hv£gD*,vg´*¥¡£cD*v£gD*¢<ÌcC~{+vg-HfJbDA*vD*¤GfGbD*fD /Æ´*(*k£0HfAbjD*¢D(*fAb~9(*b£D(*/Æ´*HbE/Æ´*ÍgDb+bEb-bEb´(*b´(°*Í/Æ´*¢<dmJ fEbD*ib+¡~|D*5Hb©É1Ef£~8&°*f_£cDÍg.b»f+bmg~6*HÌ.&b-1£<ÍgJb£~6Hg~|+ f£+¡~6&°*¤0*¡D*Eb~}J&*DH¤~8&°*|Df£AbjD*Hf£-b=ÄD*Hf£D°vD*HfJ¡pD*¤0*¡D*¯Az£D wGE9xD*b£~zD*HibD*Hf£Ax~|D*i*v0¡D*Hf£AbD*i*¡~8&*HfJ4¡gD*H9¡D*¯fjg´*f£Db±*H ¢D(*b/Æ£A/Æ´*b/*¡J¤gD*ib+¡~|D*rx~7HfJy£F(°*fGbD*dF*¡/}+£«Hf~6*42¡GfB4¡D* b£Ab.HbJ¡DfJy£F(°*fD*<gs-¤gD*f£+xD*fD* 9¡D*Áb´*f£DH*vgD*¤GbD*|D* :á«°SɰSCG äÉë∏£°üe 413 Issue No. 23 - Summer 2014 For Better or for Worse - The Challenges of Translating English humour into Arabic Dr. Nuri Ageli Abstract: The language of humour is highly motivated and relies heavily on deliberately devised structural complexity and semantic ambiguity. Translators must know the target and source language and culture extremely well. The translator being the mediator is required to create approximately a similar impact and response to that of the original semantic, pragmatic, and cultural features of the original text, but also in the aesthetic and stylistic features represented in a skillfully manipulated ambiguities, puns, rhyming sounds, morphemes, words and context. The purpose of this paper is to investigate and rendering it into Arabic, a language linguistically and culturally different from English. Keywords: Humour, Pragmatics, Semantics, Ambiguity 414 For Better or for Worse Dr. Nuri Ageli 1. INTRODUCTION Meaning in humour is not made clear but it has to be worked out through be amused by things, the way in which cooperation between by the listener, people see that some things are amusing reader and humour producer. or the quality of being amusing” (www. dictionary.cambridge.org). Another Humour can be intentional or accidental (spontaneous). In intentional humour for Applied and Therapeutic Humor as the capacity to perceive, appreciate, or more of Grice’s (1975) maxims of the or express what is funny, amusing, incongruous, and ludicrous. the humorous effect. The language of humour is the result of Accidental humour, on the other hand, conscious and deliberate planning and design; it relies heavily on puns and serious and information conveying) ambiguity whether spoken or written to in which the infringement of the produce a dramatic effect on the reader maxims of the Cooperative Principle or hearer. is spontaneous and unintentional. It Besides, humour is a social collaborative results from the producer’s inability to act in which the teller/writer, the listener/ observe overlapping in the meaning of reader and the humorous utterance semantically related words. The following simultaneously engage in a socio-cultural examples are from Farghal (2006) function, (Farghal 2006:1). For this reason it has been discussed by psychologists, sociologists, and linguists among others. - (In a Bangkok dry cleaners) Drop your This, as Attardo (1994:1) puts it, has often trousers here for best results. resulted, in epistemological hairsplitting. - (In a Rome laundry) Ladies leave your Yet, he concludes that what humour clothes here and spend the afternoon ultimately is depends on the purpose for having a good time. which it is used (Attardo 1994:4). In this Despite the fact that there exists that whose intended effect is evoking universal or globalized humour, it is laughter and which has an effect on the assumed that some languages have their target audience. own characteristics linguistically and culturally that evoke in their audience Humour refers to “a variety of texts but pleasurable and playful response. often with subtle differences: jokes, Menacere, M. (1991: 36) tells us that: jests, witticisms, quips, sallies, cracks, gags, puns, retorts, riddles, one-liners and conundrums” (Schmitz, 2002:3). 415 Issue No. 23 - Summer 2014 target language. These parameters were As individuals view reality differently, it would be impossible to ask two different languages applied to translating some examples to express thoughts in similar manner because of humour from English into German, each one possesses a mode of expression using Italian and French. the linguistic devices available in the language according to its needs. As far as translation of humour from or into Arabic is concerned, there seems to This naturally has its bearing on translation be a dearth of literature on this area. The for in the case of similar cultures and only works I came across are Farghal languages, it is often possible to have an (2006) who, in the introduction of his effective translation’ (Rephelson-West, article on accidental humour in public 1989: 129). notices displayed in English, analyzed two Jordanian jokes in which humour was The translation of English humour created through both script opposition has been dealt with by Leibold (1989) and script overlap. who says that successful translation of Muhawi (2002) deals with equivalence humour is achieved through decoding in translation of the meta linguistic joke the original humorous speech and in a local Arabic dialect as movement recapturing its intentions. Laurian from oral performance, a semiotic system with its own rhetorical conventions, into translating jokes and concludes that some a written text in standard English. He jokesare untranslatable and therefore states that translation must be based on it is necessary to change the reality of the concept of intersemiotic translation what the text refers to in the original. (cf. suggested by Jakbson (1959). Nilsen (1989), Ornstein-Galicia (1989),), Lendvai (1996), and Zabalbeascoa 2. THE PRESENT STUDY (1996) among others). Attardo (2002) applied the General Theory of Verbal The purpose of this paper is to investigate Humor, a revision of Raskin’s (1985) and analyze some aspects of English Semantic Script theory, to the translation of humour. The theory comprised six encountered in rendering it into Arabic, parameters, namely, Language, narrative a language linguistically and culturally strategy, Target, Situation, Logical different from English. Mechanism, and Script Opposition. According to Attardo, to seek equivalence when translating humour, the translator Twenty jokes and humourous statements have been selected from humour websites similarities and differences. Only if a and also from Nash’s The Language parameter did not exist should a translator of Humour. They were categorized abandon it and replace it with that of the according to the source that causes 416 For Better or for Worse Dr. Nuri Ageli humour. For the purpose of translation English stress and intonation in “cat we shall distinguish two main types of drink” above cause the ambiguity, humour, linguistic and cultural. and semantically give it two possible interpretations i.e. a drink for a cat or the It has been found that humour occurs at the way to make a cat drink. This humorous various levels of phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics and culture. of English and translation who were asked The translator would have to decide what to translate it into Arabic. Three of the to keep and when to break away from the translations opted for the interpretation linguistic and cultural domination of the that by putting the cat in the liquidizer source language so that natural discourse it will be able to drink. One translation may be produced and the communicative regarded ‘cat’ as a brand name for a drink objective of the message may be and transliterated it into Arabic letters. preserved. For the purpose of translation One translation opted for the surface we shall distinguish two main types of meaning that we can make a drink for the humour, linguistic and cultural. cat by putting the drink in the liquidizer. 3. Linguistic Humour problematic it is to render into the Linguistic humour may be divided into target language humour that is based on three kinds: phonological, morphological semantic ambiguity. The translations that and semantic and pragmatic. opted for the deep meaning of the text have failed to create the ambiguity – the Linguistic or language based humour is source of humour – and consequently, challenging and requires greater effort they were not funny at all. The reason in processing because of the different for this problem is attributed, as Catford structures of the English and Arabic. (quoted in Bassnet- McGuire, 1980:32) points out, to linguistic untranslatability 3.1 Phonological resulting from the differences between the source language and the target language. Phonological humour ambiguity is created by playing on language sounds, semantically the two interpretations stress, intonation and pronunciation. An above. example would be the following: phonological humour is illustrated in the A: How do you make a cat drink? following joke: (1) B: Easy, put it in the liquidizer. (Nash, 1985) 417 Issue No. 23 - Summer 2014 An American asks a Britisher what Why does Santa Claus go down the he does. The Britisher in his r- less chimney on Christmas Eve? Because it (3) vowel dialect responds “I’m a clerk”. soots him. (2) The American assumes on the basis www.jokes.com of this answer that the Britisher sits round all day going “tick, tock, tick, The problem for the translator into Arabic tock”. here is not so much the cultural aspect of (Nash,1985) the one-liner above since Arabs are now well familiar with the imaginary old man The ambiguity creating humour here with red clothes and a long white beard comes from the British pronunciation of the word “clerk” which is understood to produce the humorous effect implied by the American as “clock”.
Recommended publications
  • Some Basic Challenges and Strategies in Teaching Translation to Chemistry Majors Iazyka (Pp
    Training, Language and Culture doi: 10.29366/2018tlc.2.3.4 Volume 2 Issue 3, 2018 rudn.tlcjournal.org Some basic challenges and strategies in teaching translation to Chemistry majors iazyka (pp. 48-56). Moscow: Agraf. Svetovidova, I. V. (2000). Perenos znacheniia i ego ontologiia by Elena E. Aksenova and Svetlana N. Orlova Schwanke, M. (1991). Maschinelle Übersetzung: v angliiskom i russkom iazykakh [Transfer of meaning Klärungsversuch eines unklaren Begriffs [Machine and its ontology in English and Russian]. Moscow: Elena E. Aksenova Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University) [email protected] translation: Clarifying the unclear term]. In Lomonosov Moscow State University. Maschinelle Übersetzung (pp. 47-67). Berlin, Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond: Svetlana N. Orlova Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) [email protected] Heidelberg: Springer. Revised edition (Vol. 100). John Benjamins Publishing. Published in Training, Language and Culture Vol 2 Issue 3 (2018) pp. 71-85 doi: 10.29366/2018tlc.2.3.5 Schweitzer, A. D. (1988). Teoriia perevoda: Status, problemy, Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of Recommended citation format: Aksenova, E. E., & Orlova, S. N. (2018). Some basic challenges and strategies in aspekty [Theory of translation: Status, issues, aspects]. translation. Routledge. teaching translation to Chemistry majors. Training, Language and Culture, 2(3), 71-85. doi: Moscow: Nauka. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée de Shaitanov, I. (2009). Perevodim li Pushkin? Perevod kak l’anglais et du français [Stylistic comparison of English 10.29366/2018tlc.2.3.5 komparativnaia problema [Is Pushkin translatable? and French]. Paris and Montreal: Didier/Beauchemin.
    [Show full text]
  • 6 the Affront Of
    6 The Affront of UntranslatabilityDavid GramlingThe Affront of Untranslatability Ten Scenarios David Gramling I too am not a bit tamed, I too am untranslatable. —(Walt Whitman, “Song of Myself”) Non que je cultive l’intraduisible. —(Jacques Derrida, Le Monolinguisme de l’autre: 100) Untranslatability is, already on the face of it, a less-than-amicable dis- course, prone to offence and to disturbing interdisciplinary peace. Now a century and a half since Whitman’s penning of “Song of Myself,” so- called Untranslatables continue to “sound [their] barbaric yawp over the roofs of the world,” whether or not they are appreciated when and where they do so (Whitman [1855] 2016: 183). This chapter is devoted not to repairing the word untranslatability’s accumulated impertinences, but to canvassing a range of typical scenarios that, when viewed collectively, might account for the social effrontery inherent in untranslatability as a concept, a charge or a gesture. This is thus not an apologetic exploration, nor one that sets out to delimit the phenomenon of untranslatability as such—as so many other thoughtful investigations in this book do—but is rather an attempt to understand the complex, even chaotic illocutionary force that calling something “untranslatable” routinely unleashes in vari- ous scholarly and everyday conversations. To the extent that the reader agrees with the notion that effrontery is somehow immanent in the word untranslatable, and that a variety of typical scenarios of affront collude with one another to intensify for the word an arch and casuistic aura, we may then consider whether the concept of untranslatability is—despite itself—still capable of holding water in scholarly work, cultural politics and indeed activism, and whether any modest adjustments might miti- gate its performative excesses thus far.
    [Show full text]
  • Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity
    Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity Batoul Ahmed Omer Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity Batoul Ahmed Omer Abstract The process of translation is highly delicate and extremely difficult task to undertake when it deals with the translation of the Quran which, of course, transforms the Quran as the WORD of Allah into Arabic to the speech of a human being in another language. Translations of the Quran into all languages are indispensable to communicate the Divine message to Non-Arabic Muslims as well as Non-Muslims around the world. Nowadays, numerous translations are available for non-Arabic speakers. Many English translations have been widely criticized for their inability to capture the intended meaning of Quranic words and expressions. These translations proved the inimitability of the Qur'anic discourse that employs extensive and complex syntactical and rhetoric features and that linguistically the principle of absolute untranslatability applies to the Quran. Consequently, partial or complete grammatical and semantic losses are encountered in translation due to the lack of some of these features in English. These translation losses is particularly apparent in translation of verbal similarity in the Quranic verses, as an abundant phenomenon in the Quran, in the form of over-, under-, or mistranslation of a source text (ST). This study attempted to investigate these translation losses in the translation of the Holy Quran focusing on verbal similarity as an impressive way of expression and a rhetorical figure widely used in the Quran. Qualitative descriptive approach was adopted to analyze the data extracted from among the best known translations of the Quran, (Abdallah Yusuf Ali 1973) Translation of the Meaning of the Glorious Quran into English and Pickthall’s (1930) The Meaning of the Holy Quran and Arthur John Arberry (1905-1969) The Koran Interpreted.
    [Show full text]
  • The Accuracy of the English-Indonesian Translation of Cultural Terms in Hosseini’S
    THE ACCURACY OF THE ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN HOSSEINI’S A THOUSAND SPLENDID SUNS a Final Project submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra in English Department by Dinda Anjasmara Puspita 2211416027 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG 2020 ii iii MOTTO AND DEDICATION ”It is difficult to be patient but to waste the rewards for patience is worse.” (Abu Bakr as-Siddiq RA) This final project is dedicated to: - My dearest parents - My beloved family - All of my friends iv ACKWOLEDGEMENT First and foremost, I would like to express my gratitude to Allah SWT for all His favor and guidance. Without His continuously help and mercy, this final project will not be complete. Peace and salutation be upon to the greatest prophet Muhammad SAW who had brought us from the darkness to the lightness era. I would like to express my sincere thanks to my advisor, Dr. Rudi Hartono, M.Pd. for giving me continuous guidance, suggestions and encouragement in finishing this final project. My special thank also addressed to all lecturers and staff of English Department of Universitas Negeri Semarang who have given me great knowledge, motivation and guidance during the years of my study at Universitas Negeri Semarang. I dedicate my sincerest and deepest thanks to my beloved Father (Yatno Yuwono) and mother (Intra Miarsih), my sisters (Ajeng Tirana Puspita, and Antradiva Oktaviola Puspita), who always support me with great love, attention, and continuous prayer. Special thanks goes to the all expert raters, Mrs.
    [Show full text]
  • A Dictionary of Translation and Interpreting
    1 A DICTIONARY OF TRANSLATION AND INTERPRETING John Laver and Ian Mason 1 2 This dictionary began life as part of a much larger project: The Encyclopaedic Dictionary of Speech and Language (General Editors John Laver and Ron Asher), involving nearly 40 authors and covering all fields in any way related to speech or language. The project, which from conception to completion lasted some 25 years, was finally delivered to the publisher in 2013. A contract had been signed but unfortunately, during a period of ill health of editor-in- chief John Laver, the publisher withdrew from the contract and copyright reverted to each individual contributor. Translation Studies does not lack encyclopaedic information. Dictionaries, encyclopaedias, handbooks and readers abound, offering full coverage of the field. Nevertheless, it did seem that it would be a pity that the vast array of scholarship that went into The Encyclopaedic Dictionary of Speech and Language should come to nought. Consequently, we offer this small sub-part of the entire project as a free-to-use online resource in the hope that it will prove to be of some use, at least to undergraduate and postgraduate students of translation studies – and perhaps to others too. Each entry consists of a headword, followed by a grammatical categoriser and then a first sentence that is a definition of the headword. Entries are of variable length but an attempt is made to cover all areas of Translation Studies. At the end of many entries, cross-references (in SMALL CAPITALS) direct the reader to other, related entries. Clicking on these cross- references (highlight them and then use Control and right click) sends the reader directly to the corresponding headword.
    [Show full text]
  • Translating Humor: a Comparative Analysis of Three
    TRANSLATING HUMOR: A COMPARATIVE ANALYSIS OF THREE TRANSLATIONS OF THREE MEN IN A BOAT HARİKA KARAVİN BOĞAZİÇİ UNIVERSITY 2015 TRANSLATING HUMOR: A COMPARATIVE ANALYSIS OF THREE TRANSLATIONS OF THREE MEN IN A BOAT Thesis submitted to the Institute for Graduate Studies in Social Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation Studies by Harika Karavin B U 2015 ABSTRACT Translating Humor: A Comparative Analysis of Three Translations of Three Men in a Boat When academic studies on translating humor are examined in Turkey, there are not sufficient sources or data providing enough space for the discussion of the issue. It is also observed that most of the available studies focus on the linguistic and cultural problems observed in the transference of humorous elements in audio-visual texts and deal only with the translation of the specific humorous elements (e.g. wordplay) in terms of verbal humor. As a conclusion, it has been found out that there does not exist a comprehensive study in the target system that provides detailed information on the translation of verbal humor and the problems to be observed in the translation process. Since the translation strategies display differences in relation to the type of humorous device that texts include, studies focusing on the translation of different humorous devices are required. For this purpose, a descriptive comparison of the three l f J m K. J m ’ f m u l Three Men in a Boat including different humorous devices has been carried out. In the comparisons, the g x ’ lu c h u c x ’ hum u ff c h b analyzed in a descriptive manner and an objective translation criticism has been presented.
    [Show full text]
  • Lexical Gaps and Untranslatability in Translation
    ================================================================== Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 20:5 May 2020 ============================================================= Lexical Gaps and Untranslatability in Translation Prof. Rajendran Sankaravelayuthan Amrita Vishwa Vidyapeetam University Coimbatore 641 112 [email protected] ================================================================== 1. Introduction Linguists consider the word as a crucial unit in their description of language. While doing so they mostly focus on those words that are recognized as part of the vocabulary of a language. Sometimes it is relevant to consider the words that are not part of the vocabulary. They can be referred to as non-existing words. In lexical semantics, it is customary to talk about lexical gaps instead of referring to non-existing words. The non-existing words are indications of “gaps” or “holes” in the lexicon of the language that could be filled. Lexical gaps are also known as lexical lacunae. The vocabulary of all the languages, including English and Tamil, shows lexical gaps. For example, the English noun horse as a hypernym incorporates its denotation both stallion (male horse) and mare (female horse). However, there is no such hypernym in the case of cows and bulls, which subsumes both cow and bull in denotation. The absence of such a hypernym is called a lexical gap. Lyons (1977, pp. 301-305) addresses lexical gaps from a structuralist perspective. He defines lexical gaps as slots in a patterning. Wang (1989) defines lexical gaps as empty linguistic symbols and Fan (1989) defines them as empty spaces in a lexeme cluster. Rajendran (2001) defines lexical gap as a vacuum in the vocabulary structure of a language.
    [Show full text]
  • Untranslatability and Readability
    John Cayley Brown University UNTRANSLATABILITY AND READABILITY Abstract: Rather than as a function or inevitable consequence of conventional translation practices (of, for example, some attempt on the ‘untranslatable’ poem), or as the literary maker's right to refuse the application of such practices, untranslatability is proposed as a special case of unreadability, where the latter is taken to be entailed by all embodiments of language-as-such in particular natural languages or linguistic forms. A thought experiment is described within which mutual unreadability is inscribed in the form of separate monolingual discussions on the same special subject. The discussion is complicated by the proposal that the subject of discussion - in both thought experiment and essay - is that of an actual, Chinese, 'unreadable book,' the artist Xu Bing's (1955- ) Book from the Sky. Keywords: translation untranslatability readability and unreadability philosophy of language literary conceptualism art and language n “On language as such and on the language of man” Walter Benjamin grounds a crucial understanding of translation on the commensurability of separately instituted I human communities. He evokes what he calls an “evolved language” abstracted from the totality of a particular human community’s linguistic practices. “Translation attains its full meaning in the realization that every evolved language can be considered as a translation of all the others.” (Benjamin 1997, 117) Benjamin wrote in German, a Cayley, John. “Untranslatability and Readability.“ Critical Multilingualism Studies 3:1 (2015): pp. 70-89. ISSN 2325-2871. Cayley Untranslatability and Readability language of which I know very little. I read his German texts only through existing English translations.
    [Show full text]
  • Untranslatability and Philosophy
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repository@Nottingham INVISIBLE UNTRANSLATABILITY AND PHILOSOPHY KATHRYN BATCHELOR The subtitle of the Vocabulaire européen des philosophies, ‘dictionnaire des intraduisibles’, links the publication to the issue of untranslatability that has accompanied discussions of translation throughout history; Andrew Chesterman even goes so far as to identify untranslatability as one of the five ‘supermemes’ of translation.1 This problematization of the very possibility of translation, and the issues that it pushes to the fore, becomes particularly acute when considered in conjunction with another issue on which scholarly attention has recently focussed, namely that of translation invisibility. This latter notion – associated primarily with the writings of Lawrence Venuti – refers to the general tendency to overlook the fact of a text’s translation; to read a text as if it were the original, and to ignore the inevitable differences that are introduced through the act of translation. In this paper, I shall outline recent thinking on the issue of untranslatability as it relates specifically to philosophy, examining the implications of the translation of untranslatables, particularly in terms of how the relationship between originals and translations is conceived. I shall also assess the extent to which invisibility is truly an issue in relation to translations of philosophical texts, and explore the inevitable dissonance that arises if a transparent relationship
    [Show full text]
  • Chapter 4 the Internationalized Text and Its Localized Variations
    Chapter 4 The internationalized text and its localized variations: A parallel analysis of blurbs localized from English into Arabic and French Madiha Kassawat Université Sorbonne Nouvelle (ESIT) In an increasingly globalized world, accessibility to digital content has become in- dispensable for people around the world. This accessibility would not be possible without translation which plays an important role in linguistic and cultural media- tion, as well as in marketing. As the majority of products is promoted for and sold on the internet, their web pages are often localized based on the market, including the language and the culture. The required speed in this type of work, its tools and process play a remarkable role which influences the quality of the localized texts. Therefore, it is necessary to analyze these texts, explore the different interpreta- tions of a text in several languages and cultures, and the adaptation level which should convince the consumer to purchase the product. This pilot study is an at- tempt to compare the product descriptions provided in English and localized into Arabic and several French versions. The results show the relationship between the international text and the localized texts on the linguistic and cultural levels. 1 Introduction We are living in a globalized world where translation is a daily-lived practice (Ladmiral 2014). The majority of translated texts nowadays are not literary but utilitarian (Le Disez 2004). At the same time, the digital environment is consid- ered a decisive channel of marketing. It absorbs increasingly between 20 to 30 Madiha Kassawat. 2021. The internationalized text and its localized variations: A parallel anal- ysis of blurbs localized from English into Arabic and French.
    [Show full text]
  • An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects
    Advances in Language and Literary Studies ISSN: 2203-4714 www.alls.aiac.org.au An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects Md. Faruquzzaman Akan*, Md. Rezaul Karim, Abdullah Mohammad Kabir Chowdhury Faculty of English, King Khalid University, Abha, Saudi Arabia Corresponding Author: Md. Faruquzzaman Akan, E-mail: [email protected] ARTICLE INFO ABSTRACT Article history This research paper is designed with a view to looking into various problems of translating Received: September 11, 2018 Arabic texts into English and fixing them with prospective and suitable solutions. As translation Accepted: November 27, 2018 is a very sensitive and subtle task of language studies, it involves some serious issues to deal Published: February 28, 2019 with. However, it becomes a more complex task when we translate from Arabic to English. So, a Volume: 10 Issue: 1 translator must have the critical linguistic knowledge in tackling both the surface and underlying Advance access: January 2019 relations of language. Translation also entails the transferring and transforming a variety of characteristic elements from one language into the other. As Arabic and English are of different and distant origins, any translation from one script into the other poses a lot of difficulties such Conflicts of interest: None as in the areas of vocabulary, grammar, sound, style and usage. The present paper addresses the Funding: None problems relating to translating the Arabic texts, specially of the language, into English as well as resolving the obstructions in a practical, possible and acceptable way on the bases of types of readership, text, context, culture and so forth.
    [Show full text]
  • The Translator Is Hitting the Road – on the Untranslatability of Culture
    Anna Sadkowska The Translator Is Hitting the Road – on the Untranslatability of Culture ABSTRACT The present article offers an attempt to grade the instances of cultural untranslatability in a source text from the perspective of the translator, employing the examples of culturally humorous utterances from the American TV series The Big Bang Theory. It also presents a review on the position of culture in the translation theory, prevalent theories for translating culture- bound concepts, along with the ultimate debate over the translatability of culture. Keywords: translation theory, culture-bound concepts, humour, untranslatability Słowa kluczowe: teoria tłumaczenia, pojęcia związane z kulturą, humor, nieprzetłumaczalność 1. Translating culture and culture-bound concepts Before the 1980s, the focus of translation studies was centred mainly on the formalist approach to translation. Around that time, scholars and theorists began to realise that the process of translation involves more than a mere replacement of one language system with another. As Susan Bassnett claims, the “cultural turn” in linguistics and translation was possible due to a couple of milestones such as, among others, the emergence of corpus linguistics, with its interest in actual examples of discourse in its natural circumstances, or discourse analysis, which focused on discourse and language as embedded in social context (Bassnett 2007: 13-15). The reason why the relationship between language and culture was neglected before the 1980s could be the traditional but outmoded separation of branches in translation studies that were still in use at many universities of that time. Culture was only touched upon in literary studies, while it was disregarded by linguists, whose area of interest was language exclusively (Lambert 2006: 165).
    [Show full text]