AWEJ Vol5 No 1 March 2014
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
AWEJ Arab World English Journal INTERNATIONAL PEER REVIEWED JOURNAL ISSN: 2229-9327 جمةل اللغة الانلكزيية يف العامل العريب Special Issue on Translation No.3 AWEJ May 2014 www.awej.org AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 Pp. 1-111 Editorial Team Guest Editor Prof. Said M. Shiyab Department of Translation Studies UAE University Members of the Editorial Team Prof. Adolfo GENTILE Monash University & University of Queensland, Australia Prof. Dr. Saleh M. Al-Salman Arab Open University & University of Jordan Prof. Ahmad Majdoubeh Faculty of Language Studies Arab Open University HQ, Kuwait Prof. Dr. Sabah S. Al-Rawi English Department, College of Languages, University of Bagdad, Iraq. Prof. Hasan Sid Ghazala Department of English , Colleage of Social Sciences Umm Al-Qura University, Makkah Al-Mukarramah Saudi Arabia Prof. Dr. Ferid Chekili Professor of English & Linguistics at University of Bahrain Prof. Dr. Noureddine Guella College of Languages and Translation King Saud University, Riyadh , Kingdom of Saudi Arabia Dr. Pam Allen Faculty of Arts, University of Tasmania, Australia 1Arab World English Journal www.awej.org ISSN: 2229-9327 AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 Editorial Team Dr. Radia Kesseiri School of Modern Languages and Culture University of Leeds, United Kingdom ACKNOWLEDGEMENT I would like to thank all those who contributed to this volume whether they were contributors or reviewers of papers. Without their help and dedication, this volume would have not come to the surface. Among those who contributed were the following: Dr. Kimberly Bunts-Anderson Department of Language and Humanities, Northern Marianas College ,Saipan, Northern Mariana Islands Dr. Mohammed Abdel Hakim Farrah English Department, Faculty of Arts,Hebron University, Palestine Prof. Dr. M. R. Nababan Department of English, Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University, Solo-Indonesia Dr. Sonia Asmahène HALIMI Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva Dr. Ali Yunis Aldahesh Department of Arabic and Islamic Studies School of Languages and Cultures, Faculty of Arts and Social Sciences The University of Sydney, Australia Dr Ahmed Meliebary Faculty of Arts, School of Cultures, Languages and Area Studies The Language Centre, The University of Nottingham, United Kingdom Dr. Ramez Al Bainy Chair, Languages and Translation Dhofar University, Salalah, Oman Dr. Abdulmomin Alrubaiee English Department Ibb University, Yemen Arab World English Journal www.awej.org 111 ISSN: 2229-9327 AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 Editorial Team Dr. Omer Mahfoodh School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia Dr. Jimba Moshood Department of languages and literary studies Kwara State University, Malete- Nigeria. Dr. Samir M. Rammal Department of Languages & Translation Birzeit University, Palestine Dr. Zalfa Rihani. Translation Studies Department United Arab Emirates University , Al Ain, UAE Dr. Mohamed Abdelmageed Mansour Department of English, Faculty of Arts, Assiut University, Egypt Dr. Ayman Nazzal Dept of English language & literature An-Najah National University, Palestine Dr. Salwa Alwafai Department of English , Faculty of Arts University of Dammam, Saudi Arabia Dr. Mohammed Abdel Hakim Farrah English Department, Faculty of Arts Hebron University, Palestine Dr. Maya El Hage Translation and Interpretation Program Coordinator Notre Dame University- Louaize, Zouk, Lebanon Dr. Fahad Saad Alsahli English Language Department, Community College, Salman Bin Abdulaziz University. Dr. Guey, Ching-Chung Department of Applied English, I-SHOU University, Taiwa Professor Ahmad Sheu Abdussalam Department of Linguistic and Nigerian Languages, Faculty of Arts, University of Ilorin, Nigeria Arab World English Journal www.awej.org 111 ISSN: 2229-9327 Arab World English Journal AWEJ INTERNATIONAL PEER REVIEWED JOURNAL ISSN: 2229-9327 جمةل اللغة الانلكزيية يف العامل العريب AWEJ Special Issue on Translation No. 3 May 2014 Contents Article Titles & authors Pages Editorial Team 1-111 Foreword 1-2 Said M. Shiyab Subversion through Self-translation 3-10 Said M. Faiq Pedagogical Implications of Utilizing Translation Evaluation Strategies with 11 - 26 Translation Students: Toward a Model of Teaching Translation Abdullah Al-Melhi Use of Translation in the Classroom by EFL Teachers in Libya 27 - 40 (A descriptive study) Jamal M. Giaber Mohamed Training Legal Translators and Interpreters in Palestine 41 - 52 Mohammad Ahmad Thawabteh & Omar Yousef Najjar Communicating Culture 53 - 64 Zalfa Rihani Teaching CAT Tools to Translation Students: an Examination of Their 65 - 74 Expectations and Attitudes Hind M. Alotaibi The Implicature of Reference Switching (iltifāt) from Second Person to Third 75 - 87 Person in the Translation of Sūrat Al-Baqarah Najat Ali Muhammad Ahmed Al-Badani, Norsimah Mat Awal, Intan Safinaz Zainudin & Ashinida Aladdin Importance of Linguistics in the Development of Translation Competence 88 - 94 Malika Jmila The Importation of the Holy Quran into English: Governing Factors in the 95 - 104 Translating Process Abobaker Ali M. Alsaleh Brakhw & Sharifah Fazliyaton Shaik Ismail Translating Repetition in Political Speeches 105 - 115 Omaya Mohammed Waleed Al- Fahmawi & Hashem Samadani Semantic and Syntactic Challenges in Translating Political News Reports from 116-123 English into Arabic and vice versa: A Linguistic Approach Ahmad Mohammad Ahmad AL-Harahsheh & Mohammed Mahmoud Obeidat A New Perspective on the Cultural, Linguistic and Socio-linguistic Problems in . 124-134 the Translation with Particular Reference to Mohammed Abdul-Wali’s Short Fiction Huda AL-Mansoob Cohesive Devices in the Short Suras of the Glorious Quran 135- 146 Asim Ismail Ilyas Translating into L2- the Unachievable Perfection 147-154 Arab World English Journal www.awej.org 2 ISSN: 2229-9327 AWEJ Special Issue on Translation No. 3 May 2014 Contents Mourad Meftah Baachaoui Conducting Research on Translation in and about the UAE 155-172 Sattar Izwaini The Importance of Cultural Awareness in English – Arabic Translation 173-181 Shadiah Hamza Sheikh Language Errors in Machine Translation of Encyclopedic Texts from English 182-211 into Arabic: the case of Google Translate Ahmad Muhammed Al-Samawi A Higher-Order Functional View of Translation 212-224 Mohammed Hiddas The Shift of Grice’s Maxim Flouting in Indonesian Translation of the Donald 225-238 Duck Comics Issy Yuliasri Practical Approach in Teaching News Translation: a Case Study on the Libyan 239-253 Crisis 2011 Sonia Asmahène HALIMI Bags 254-255 Shihab M. Ghanem Taken in With Void 256-259 Saeed Ateeq Al Qubaisi Translator:: Zalfa Rihani The Beautiful Monster 260-262 Amal Mokhtar Translators: Douja Mamelouk &Frank Lawrence Arab World English Journal www.awej.org 3 ISSN: 2229-9327 AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 Pp. 3 - 10 Subversion through Self-translation Said M. Faiq American University of Sharjah (UAE) & Exeter University (UK) Abstract Although it has been taking place rather quietly, the debate about the author-translator duality remains one of the most interesting and prickly issues in translation studies. The topic becomes more encompassing when it is explored under self-translation. Within this context, the aim of this article is to examine instances from the translation of Autumn of Fury from English into Arabic by the very author of the source text. The discussion shows how subversion through self-translation manipulates the reading position of the target audience, naturally, for specific purposes. Keywords: Self-translation, subversion, manipulation, reception Arab World English Journal www.awej.org 3 ISSN: 2229-9327 AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 Subversion through Self-translation Faiq Introduction The position and positioning of author vis-à-vis translators have been widely and differently explored in translation studies (Flynn, 2013). The exploration has considered issues such as ownership of and power over the text. The topic has also been considered under the area of voice and voices in translation studies, whereby voice and voices of authors and translators are explored under headings such as style, agency, translator in the text, reported discourse (Baker, 2000; Alvstad, 2013). What animates the debate about the relationship between author and translator mostly relates to the agency of each, who is in charge of the text? The debate within the circles of translation studies revolves around the cultural dimensions of author vs translator, including the legal position and rights of each (Pym, 2009). Be that as it may, received wisdom is that authors and translators complement each other. Yet, translators are frequently criticised for betraying authors through inaccurate and inappropriate translations. The grounds for such criticism vary from the purely linguistic to the more functional, cultural and beyond. Every culture needs both authors and translators. This is because few translators have been “great” authors in their own right, although most, if not all, modern cultures offer examples of authors who are also translators. The contributions of these authors as translators are usually well received since, on the one hand, translating is not their main job, and on the other, they are authors and are thus assumed to show more sense of and sensibility for the foreign works they translate. It is however safe to say that by and large translators have not been authors themselves. Those authors who sometimes assume