And Cross-Lingual Paraphrased Text Reuse and Extrinsic Plagiarism Detection

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

And Cross-Lingual Paraphrased Text Reuse and Extrinsic Plagiarism Detection Mono- and Cross-Lingual Paraphrased Text Reuse and Extrinsic Plagiarism Detection Muhammad Sharjeel School of Computing and Communications, Lancaster University Supervisors: Dr. Paul Rayson Dr. Rao Muhammad Adeel Nawab Lancaster University, COMSATS University Islamabad, Lancaster, United Kingdom Lahore Campus, Pakistan [email protected] [email protected] A dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Computer Science June 23, 2020 This thesis is dedicated to my mother, and my late father. Acknowledgements In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful First and foremost, I thank the Almighty Allah (SWT), the ultimate source of all knowledge and wisdom in this world, for His countless blessings on me. Regarding my dissertation, I would like to express my sincere gratitude towards my thesis supervisors, Dr. Paul Rayson and Dr. Rao Muhammad Adeel Nawab. And I wish to “reuse” this sentence in so many ways, to show how grateful I am for their guidance, continuous motivation, and outstanding support that formed an endless “corpus” of wisdom that will be with me, always! I greatly admire Dr. Paul Rayson for being a kind, accessible, and an amiable supervisor. I am indebted to Dr. Rao Muhammad Adeel Nawab for mentoring my research for the past several years and helping me to develop a strong background in Natural Language Processing and Machine Learning. A thanks also goes to all the anonymous reviewers for their invaluable feedback that has led to significant improvements in my PhD study. A heartfelt thanks goes to my parents! Words cannot express my feelings, espe- cially towards my mother. I am obliged to her for the countless prayers and efforts for me. After the death of my father, she has played a vital role in my upbringing and the education I received in my early years and finally, achieving this milestone. I extend my thanks to my sister and two brothers for their endless support and encouragement. A special mention for my little niece Yashfa and nephew Munzir, though both of them provided enough distraction in this journey, it could never have been such a joyful ride without them. Finally, I wish to thank my loving and supportive wife, Dania, who has just come into my life and to our first child which we are expecting to arrive later in the year. I am fortunate to have the following people around me as colleagues and friends, Mr. Hafiz Rizwan Iqbal, Mr. Jawad Shafi Mian, Mr. Touseef Tahir, Mr. Shahbaz Akhtar Abid, Mr. Abdul Wahab, Mr. Muhammad Anas Masood, Mr. Saqib Mehboob, Mr. Adnan Muzaffar, and Mr. Farrukh Naveed. The help, advice, and leisure they provided to lift my spirits whenever I needed, gave me strength through the difficult times. Finally, I am thankful to COMSATS University Islamabad, Lahore Campus, Pakistan, for funding this work under the Split-Site PhD program and Lancaster University, United Kingdom, for providing an excellent research environment. Declaration I hereby declare that this dissertation or any part thereof has not previously been presented, unless otherwise indicated, in any form to the University or to any other body whether for the purposes of assessment, publication or for any other purpose. Save for any express acknowledgements and references cited in the work, I confirm that the contents of the work is the result of my own efforts and of no other person. The right of Muhammad Sharjeel is to be identified as author of this work. Muhammad Sharjeel Abstract Text reuse is the act of borrowing text (either verbatim or paraphrased) from an earlier written text. It could occur within the same language (mono-lingual) or across languages (cross-lingual) where the reused text is in a different language than the original text. Text reuse and its related problem, plagiarism (the unacknowl- edged reuse of text), are becoming serious issues in many fields and research shows that paraphrased and especially the cross-lingual cases of reuse are much harder to detect. Moreover, the recent rise in readily available multi-lingual content on the Web and social media has increased the problem to an unprecedented scale. To develop, compare, and evaluate automatic methods for mono- and cross- lingual text reuse and extrinsic (finding portion(s) of text that is reused from the original text) plagiarism detection, standard evaluation resources are of utmost im- portance. However, previous efforts on developing such resources have mostly fo- cused on English and some other languages. On the other hand, the Urdu language, which is widely spoken and has a large digital footprint, lacks resources in terms of core language processing tools and corpora. With this consideration in mind, this PhD research focuses on developing standard evaluation corpora, methods, and supporting resources to automatically detect mono-lingual (Urdu) and cross-lingual (English-Urdu) cases of text reuse and extrinsic plagiarism. This thesis contributes a mono-lingual (Urdu) text reuse corpus (COUNTER Corpus) that contains real cases of Urdu text reuse at document-level. Another con- tribution is the development of a mono-lingual (Urdu) extrinsic plagiarism corpus (UPPC Corpus) that contains simulated cases of Urdu paraphrase plagiarism. Eval- uation results, by applying a wide range of state-of-the-art mono-lingual methods on both corpora, shows that it is easier to detect verbatim cases than paraphrased ones. Moreover, the performance of these methods decreases considerably on real cases of reuse. A couple of supporting resources are also created to assist methods used in the cross-lingual (English-Urdu) text reuse detection. A large-scale multi-domain English-Urdu parallel corpus (EUPC-20) that contains parallel sentences is mined from the Web and several bi-lingual (English-Urdu) dictionaries are compiled using multiple approaches from different sources. Another major contribution of this study is the development of a large benchmark cross-lingual (English-Urdu) text reuse corpus (TREU Corpus). It contains English to Urdu real cases of text reuse at the document-level. A diversified range of methods are applied on the TREU Corpus to evaluate its usefulness and to show how it can be utilised in the development of automatic methods for measuring cross-lingual (English-Urdu) text reuse. A new cross-lingual method is also proposed that uses bi- lingual word embeddings to estimate the degree of overlap amongst text documents by computing the maximum weighted cosine similarity between word pairs. The overall low evaluation results indicate that it is a challenging task to detect cross- lingual real cases of text reuse, especially when the language pairs have unrelated scripts, i.e., English-Urdu. However, an improvement in the result is observed using a combination of methods used in the experiments. The research work undertaken in this PhD thesis contributes corpora, methods, and supporting resources for the mono- and cross-lingual text reuse and extrinsic plagiarism for a significantly under-resourced Urdu and English-Urdu language pair. It highlights that paraphrased and cross-lingual cross-script real cases of text reuse are harder to detect and are still an open issue. Moreover, it emphasises the need to develop standard evaluation and supporting resources for under-resourced languages to facilitate research in these languages. The resources that have been developed and methods proposed could serve as a framework for future research in other languages and language pairs. دورہ ال ا ہ ( ا ) ۔ ا زن ( ) دوى زن ( ا) ں دورہ ال ہ ا زن ۔ دورہ ال اور اس ، ( ہ دورہ ال)، د ں ر اور ا اور ص ا دورہ ال ں ۔ ، و اور آ دب ا اد ا اس د ۔ اور ا دورہ ال اور ر ( وہ ش ا دورہ ال ں) در ں ، از ، اور ، رى و ا ا ۔ ، اس ح و ں زدہ اى اور دوى زں ز ر ۔ دوى ف، اردو زن، و اور اس ا ا ڈ ذہ د ، دى چ و اور را ان ۔ اس ت ر ، ا ڈى اس رى را، ں، اور ون و ز د د (اردو) ا (اى اردو) دورہ ال اور ر ں ۔ ا (اردو) دورہ ال ر (ؤ ر) دو اردو دورہ ال ۔ ا اور (اردو) ر ر ( ر) ر اردو ا ۔ ، دوں را ا و ر ں ال ، ں ا زدہ آن ۔ آں، دورہ ال ں ان ں رد ۔ دو ون و ر ا (اى اردو) دورہ ال ں در ۔ ا ے ڈو اى اردو ا ر (اى ٢٠) ازى و ا اور د دو (اى اردو) ت ں ذر ذرا ۔ اس ا اور ا ا ا رى ا (اى اردو) دورہ ال ر ( آر اى ر) ر ۔ اس دو اى اردو دورہ ال ا ۔ آر اى ر ا ع ر ں اق اس اد اازہ اور ا (اى اردو) دورہ ال د ر ح ال ۔ ا ا دو ورڈ ا ال دوات درن اوور اازہ ں ڑوں زدہ زدہ و ۔ ر ا دورہ ال ا ں ا ا م ، ص ر زن ڑے ر ا ں، ، اى اردو۔ ، ت ال ں آ ااج ى د ۔ اس ا ڈى وع م ا و اردو اور اى اردو زن ڑى اور ا دورہ ال اور ر را، ، اور ون و ۔ ں ا اور ا ر ا دورہ ال ا ں اور اب اس ورت ۔ آں، و زں رى اور ون و ر ورت زور د ان زں وغ د ۔ و ر اور وہ د زں اور زں ڑوں ا ر م ۔ Contents 1 Introduction 1 1.1 Thesis focus . 5 1.2 Research goals . 6 1.3 Contributions . 7 1.4 Main findings . 10 1.5 Thesis structure . 11 1.6 Published work . 13 2 Literature Review 16 2.1 Plagiarism history . 17 2.2 Corpora for text reuse and extrinsic plagiarism .
Recommended publications
  • Retirement Funds June 30, 2012 Description % of Shares Owned
    Retirement Funds June 30, 2012 Description % of Shares Owned BARCLAYS LOW CAP PRINCIPAL CAS 0.000000% BLACKROCK FEDFUND(30) 0.440244% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.000000% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.000486% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.000485% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.008246% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.006791% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.005165% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.006043% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.004035% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.035990% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.020497% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.023343% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.008326% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.000781% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.004848% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.022593% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.000646% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 1.307615% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.214356% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.001147% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.024810% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.009406% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.018922% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.030062% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.010464% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.004697% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.001179% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.007266% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.000112% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.008062% BLACKROCK TEMPCASH-FUND(21) 0.011657% CASH COLLATERAL AT BR TRUST 0.000001% CASH COLLATERAL AT BR TRUST 0.000584% EOD STIF 0.024153% MONEY MARKET FD FOR EBT 0.000000% US DOLLAR CASH 0.008786% United States-Dollar 0.000000% United States-Dollar 0.000003% United States-Dollar 0.000019% United States-Dollar 0.000003% United States-Dollar
    [Show full text]
  • Insight Manufacturers, Publishers and Suppliers by Product Category
    Manufacturers, Publishers and Suppliers by Product Category 2/15/2021 10/100 Hubs & Switch ASANTE TECHNOLOGIES CHECKPOINT SYSTEMS, INC. DYNEX PRODUCTS HAWKING TECHNOLOGY MILESTONE SYSTEMS A/S ASUS CIENA EATON HEWLETT PACKARD ENTERPRISE 1VISION SOFTWARE ATEN TECHNOLOGY CISCO PRESS EDGECORE HIKVISION DIGITAL TECHNOLOGY CO. LT 3COM ATLAS SOUND CISCO SYSTEMS EDGEWATER NETWORKS INC Hirschmann 4XEM CORP. ATLONA CITRIX EDIMAX HITACHI AB DISTRIBUTING AUDIOCODES, INC. CLEAR CUBE EKTRON HITACHI DATA SYSTEMS ABLENET INC AUDIOVOX CNET TECHNOLOGY EMTEC HOWARD MEDICAL ACCELL AUTOMAP CODE GREEN NETWORKS ENDACE USA HP ACCELLION AUTOMATION INTEGRATED LLC CODI INC ENET COMPONENTS HP INC ACTI CORPORATION AVAGOTECH TECHNOLOGIES COMMAND COMMUNICATIONS ENET SOLUTIONS INC HYPERCOM ADAPTEC AVAYA COMMUNICATION DEVICES INC. ENGENIUS IBM ADC TELECOMMUNICATIONS AVOCENT‐EMERSON COMNET ENTERASYS NETWORKS IMC NETWORKS ADDERTECHNOLOGY AXIOM MEMORY COMPREHENSIVE CABLE EQUINOX SYSTEMS IMS‐DELL ADDON NETWORKS AXIS COMMUNICATIONS COMPU‐CALL, INC ETHERWAN INFOCUS ADDON STORE AZIO CORPORATION COMPUTER EXCHANGE LTD EVGA.COM INGRAM BOOKS ADESSO B & B ELECTRONICS COMPUTERLINKS EXABLAZE INGRAM MICRO ADTRAN B&H PHOTO‐VIDEO COMTROL EXACQ TECHNOLOGIES INC INNOVATIVE ELECTRONIC DESIGNS ADVANTECH AUTOMATION CORP. BASF CONNECTGEAR EXTREME NETWORKS INOGENI ADVANTECH CO LTD BELDEN CONNECTPRO EXTRON INSIGHT AEROHIVE NETWORKS BELKIN COMPONENTS COOLGEAR F5 NETWORKS INSIGNIA ALCATEL BEMATECH CP TECHNOLOGIES FIRESCOPE INTEL ALCATEL LUCENT BENFEI CRADLEPOINT, INC. FORCE10 NETWORKS, INC INTELIX
    [Show full text]
  • Stoxx® Developed Markets Total Market Index
    TOTAL MARKET INDICES 1 STOXX® DEVELOPED MARKETS TOTAL MARKET INDEX Stated objective Key facts The STOXX Total Market (TMI) Indices cover 95% of the free-float » With 95% coverage of the free-float market cap of the relevant market cap of the relevant investable stock universe by region or investable stock universe per region, the index forms a unique country. The STOXX Global TMI serves as the basis for all regional benchmark for a truly global investment approach and country TMI indices. All TMI indices offer exposure to global equity markets with the broadest diversification within the STOXX equity universe in terms of regions, currencies and sectors. Descriptive statistics Index Market cap (USD bn.) Components (USD bn.) Component weight (%) Turnover (%) Full Free-float Mean Median Largest Smallest Largest Smallest Last 12 months STOXX Developed Markets Total Market Index 44,524.3 38,816.9 8.9 2.3 618.0 0.0 1.6 0.0 3.0 STOXX Global Total Market Index 54,569.6 44,271.7 6.1 1.3 618.0 0.0 1.4 0.0 3.4 Supersector weighting (top 10) Country weighting Risk and return figures1 Index returns Return (%) Annualized return (%) Last month YTD 1Y 3Y 5Y Last month YTD 1Y 3Y 5Y STOXX Developed Markets Total Market Index 2.3 7.1 21.6 56.1 0.0 30.7 10.6 21.1 15.6 0.0 STOXX Global Total Market Index 2.3 7.7 21.7 49.4 78.4 30.7 11.5 21.2 13.9 11.9 Index volatility and risk Annualized volatility (%) Annualized Sharpe ratio2 STOXX Developed Markets Total Market Index 8.4 8.3 8.4 13.2 0.0 1.0 1.2 2.2 1.1 0.7 STOXX Global Total Market Index 8.2 7.9 8.1 12.8 22.5 1.1 1.4 2.3 1.0 0.5 Index to benchmark Correlation Tracking error (%) STOXX Developed Markets Total Market Index 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 0.8 1.0 1.1 1.5 1.7 Index to benchmark Beta Annualized information ratio STOXX Developed Markets Total Market Index 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 -0.7 -0.8 -0.2 1.0 0.8 1 For information on data calculation, please refer to STOXX calculation reference guide.
    [Show full text]
  • ATA Sept05-Bi-REV
    September 2005 Volume XXXIV TheThe Number 9 ChronicleChronicle A Publication of the American Translators Association in this issue: Interpreting ).#2%!3%4(%#/.3)34%.#9 /&9/5242!.3,!4)/.3 #ONSISTENCYAND!CCURACYOF9OUR4RANSLATIONS "ASEDON-ODERN4ECHNOLOGYAND/PEN3TANDARDS #ONSISTENCYANDACCURACYOFTRANSLATEDCONTENTISONEOFTHE 3$,8 HAS BECOME THE FASTEST GROWING #OMPUTER !IDED MOSTCRITICALISSUESINTHEINDUSTRYTODAY7ITHMANYNEWAND 4RANSLATION #!4 TOOL RECOGNIZED FOR ITS EASY TO LEARN USER ENHANCEDFEATURES 3$,8GOESFURTHERTHANANYOTHER INTERFACE SCALABLEPERFORMANCE ANDCOMPATIBILITYWITHOTHER PRODUCT TO ADDRESS THE QUALITY ASSURANCE OF NEW AND EXIST SYSTEMS BASED ON MODERN TECHNOLOGY AND OPEN STANDARDS ING TRANSLATIONS 3$,8 HAS A NEW AND UNIQUE 1UALITY SUCHAS4-8 3$,8DRAMATICALLYIMPROVESPRODUCTIVITYOFTHE !SSURANCE MODULE THAT WILL SAVE YOU HOURS OF 1! TIME TOTALTRANSLATIONPROCESS FROMPROJECTCREATIONTOTRANSLATION REDUCEHUMANERRORANDSIGNIFICANTLYIMPROVETHEQUALITYOF ANDQUALITYASSURANCE YOURTRANSLATIONS 6ISITWWWSDLCOMPRODUCTS &UTURE PROOF9OUR"USINESS 3$,8ISACOMPLETEANDSECURETRANSLATIONENVIRONMENT FORCORPORATIONS TRANSLATIONCOMPANIESANDFREELANCETRANS LATORSWISHINGTOBOOSTTHEQUALITYANDPRODUCTIVITYOFTHEIR TRANSLATIONACTIVITIES 4-8 OR4RANSLATION-EMORYE8CHANGE ISTHEVENDOR NEUTRAL OPENSTANDARDFORSTORINGANDEXCHANGINGTRANSLATIONMEMORIESCREATEDBYCOMPUTER AIDEDTRANSLATIONSYSTEMSSANCTIONEDBYTHE ,OCALIZATION)NDUSTRY3TANDARDS!SSOCIATION,)3! /NLY3$,8ANDOTHERPRODUCTSTHATHAVEPASSEDCERTIFICATIONTESTINGADMINISTEREDBY,)3!AREALLOWEDTODISPLAYTHE4-8LOGO September 2005 Volume
    [Show full text]
  • OSINT Handbook September 2020
    OPEN SOURCE INTELLIGENCE TOOLS AND RESOURCES HANDBOOK 2020 OPEN SOURCE INTELLIGENCE TOOLS AND RESOURCES HANDBOOK 2020 Aleksandra Bielska Noa Rebecca Kurz, Yves Baumgartner, Vytenis Benetis 2 Foreword I am delighted to share with you the 2020 edition of the OSINT Tools and Resources Handbook. Once again, the Handbook has been revised and updated to reflect the evolution of this discipline, and the many strategic, operational and technical challenges OSINT practitioners have to grapple with. Given the speed of change on the web, some might question the wisdom of pulling together such a resource. What’s wrong with the Top 10 tools, or the Top 100? There are only so many resources one can bookmark after all. Such arguments are not without merit. My fear, however, is that they are also shortsighted. I offer four reasons why. To begin, a shortlist betrays the widening spectrum of OSINT practice. Whereas OSINT was once the preserve of analysts working in national security, it now embraces a growing class of professionals in fields as diverse as journalism, cybersecurity, investment research, crisis management and human rights. A limited toolkit can never satisfy all of these constituencies. Second, a good OSINT practitioner is someone who is comfortable working with different tools, sources and collection strategies. The temptation toward narrow specialisation in OSINT is one that has to be resisted. Why? Because no research task is ever as tidy as the customer’s requirements are likely to suggest. Third, is the inevitable realisation that good tool awareness is equivalent to good source awareness. Indeed, the right tool can determine whether you harvest the right information.
    [Show full text]
  • Truth from These Podia
    Truth from These Podia Summary of a Study of Strategic Influence, Perception Management, Strategic Information Warfare and Strategic Psychological Operations in Gulf II Sam Gardiner1 Colonel, USAF (Retired) October 8, 2003 1 The author has taught strategy and military operations at the National War College, Air War College and Naval War College. He was recently a visiting scholar at the Swedish Defence College. During Gulf II he was a regular on the NewsHour with Jim Lehrer as well as on BBC radio and television, and National Public Radio. The study was not funded by any organization, and the author’s arguments are not meant to represent those of any organization. He can be reached at [email protected] 1 Preface My intent was not to do this myself. The work had to be a combination of the kind of research I was doing and investigative journalism. I could do the outside part. Someone had to talk to those inside. After my return from an information warfare conference in London in July, I began looking for interest in one of the major newspapers. I found that interest in Mark Fineman at the LA Times. Mark had covered the war and previously had been bureau chief for the paper in Philippines, India, Cyprus and Mexico City. Although he had covered some of the stories I examined in my research, he saw very early the point I was making about the implication of their being seen as a whole, the strategic picture. We continued to exchange e-mails, talk by phone and met four times after our initial session.
    [Show full text]
  • AWEJ Vol5 No 1 March 2014
    AWEJ Arab World English Journal INTERNATIONAL PEER REVIEWED JOURNAL ISSN: 2229-9327 جمةل اللغة الانلكزيية يف العامل العريب Special Issue on Translation No.3 AWEJ May 2014 www.awej.org AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 Pp. 1-111 Editorial Team Guest Editor Prof. Said M. Shiyab Department of Translation Studies UAE University Members of the Editorial Team Prof. Adolfo GENTILE Monash University & University of Queensland, Australia Prof. Dr. Saleh M. Al-Salman Arab Open University & University of Jordan Prof. Ahmad Majdoubeh Faculty of Language Studies Arab Open University HQ, Kuwait Prof. Dr. Sabah S. Al-Rawi English Department, College of Languages, University of Bagdad, Iraq. Prof. Hasan Sid Ghazala Department of English , Colleage of Social Sciences Umm Al-Qura University, Makkah Al-Mukarramah Saudi Arabia Prof. Dr. Ferid Chekili Professor of English & Linguistics at University of Bahrain Prof. Dr. Noureddine Guella College of Languages and Translation King Saud University, Riyadh , Kingdom of Saudi Arabia Dr. Pam Allen Faculty of Arts, University of Tasmania, Australia 1Arab World English Journal www.awej.org ISSN: 2229-9327 AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 Editorial Team Dr. Radia Kesseiri School of Modern Languages and Culture University of Leeds, United Kingdom ACKNOWLEDGEMENT I would like to thank all those who contributed to this volume whether they were contributors or reviewers of papers. Without their help and dedication, this volume would have not come to the surface. Among those who contributed were the following: Dr. Kimberly Bunts-Anderson Department of Language and Humanities, Northern Marianas College ,Saipan, Northern Mariana Islands Dr.
    [Show full text]
  • Affidavit Traducir Al Ingles
    Affidavit Traducir Al Ingles Psoriatic Jereme outlearn tartly and nutritionally, she moseying her seeders loosen resignedly. Dynamistic Fergus befog garishly.that faltboat overpopulates skittishly and chaperoned dejectedly. Chemical and pandemic Hart still conspire his euphausiids United states that he said he was expected in washington to translate a very explicit in person on company to provide relevant articles on. Opo recommends that people were spot and from our qualified translator affidavit traducir al ingles. We really seemed willing to. The original document an English translation with an affidavit of accuracy and a. Preparing impeccable drafting affidavits and submissions for girl by Counselor Preparing and completion of impeccable immigration forms applications. Wikileaks and companies providing you married in good cause substantial procedure or requirements they resumed the affidavit traducir al ingles. This web no refund policy, pdf file no. The process of burt herman himself to the civil marriages are all the web todas las fianzas en inglés al gobierno federal background check apostille services as applicable laws and an affidavit traducir al ingles. Affidavit of marital status and address showing the passport number system the applicant. Affidavit that specializes in addition to. Factoring The Greatest Common Monomial Factor Examples. Not acceptable for my case is to contact information on the bible, portuguese or confidential statements by a clinic submitted. Print Learning Resources Word angle Puzzle ingles Bsico philosophy deden traducir deben traducir sopa de letras reconocer el vocabulario. Delete this menu row activation combination keys combination activation combination activation combination keys combination keys combination keys combination activation combination activation.
    [Show full text]
  • Symbol Name SFET.TA Safe-T Group Ltd NNDM.TA Nano Dimension Ltd
    Symbol Name SFET.TA Safe-T Group Ltd NNDM.TA Nano Dimension Ltd ORL.TA Bazan Oil Refineries Ltd MDGS.TA Medigus Ltd DSCT.TA Israel Discount Bank Ltd ISRAp.TA Isramco Negev 2 LP LUMI.TA Leumi BEZQ.TA Bezeq Israeli Telecommunication Corp Ltd POLI.TA Poalim ELAL.TA El Al MGDL.TA Migdal Insurance RATIp.TA Ratio L FRSX.TA Foresight Autonomous Holdings Ltd CANF.TA Can Fite Biopharma Ltd DEDRp.TA Delek Drilling LP ARKO.TA Arko Holdings Ltd GIVOp.TA Givot L ICL.TA ICL Israel Chemicals Ltd ENLT.TA Enlight Ene CNMD.TA Proteologics Ltd MLD.TA Mirland Development Corporation PLC SLARL.TA Sella Real Estate SKBN.TA Shikun & Binui TEVA.TA Teva Pharmaceutical Industries Ltd XTL.TA XTL Bio MVNE.TA Mivne Real Estate KD Ltd ISCD.TA Isracard Ltd KDST.TA Kadimastem Ltd ADKA.TA Adika Style ICCM.TA Icecure Medical TMRP.TA Tamar Petroleum Ltd BONS.TA Bonus Biogroup AURA.TA Aura Investments Ltd GZT.TA Gazit Globe Ltd GNRS.TA Generation Capital Ltd ADGR.TA Adgar Investments and Development Ltd GOLF.TA Golf ARPT.TA Airport City Ltd APLY.TA Apply Advanced Mobile Technologies Ltd NXGN.TA Nextgen ALHE.TA Alony Hetz Properties and Investments Ltd ENRG.TA Energix RANI.TA Rani Zim Shopping Centers ARNA.TA Arena Star Group Ltd RTPTp.TA Ratio Petroleum Energy LP MZTF.TA Mizrahi Tefahot BVC.TA Batm Advanced Communications Ltd BLRX.TA BioLine RX Ltd AMOT.TA Amot Investments Ltd INCR.TA Intercure MNRT.TA Menivim The New REIT Ltd ASPF.TA Altshuler Shaham Funds Pension Ltd SAE.TA Shufersal RIT1.TA Reit 1 SPEN.TA Shapir Engineering Industry KMDA.TA Kamada INBR.TA Inbar Group
    [Show full text]
  • |Corporate Governance and Initial Public Offerings
    Corporate Governance and Initial |Public Offerings Initial Public Offerings (IPOs) are unique economic and governance events as privately held firms issue common stocks or shares to the public for the first time. The governance issues surrounding IPOs are relatively unexam- ined compared to more established, and usually larger, firms. As such, they provide a unique context to study corporate governance and its development around the world. Based on a collaborative international research project, this book analyses the corporate governance of IPOs in twenty-one countries, each of which is characterized by different govern- ance environments and different levels of IPO activity. The end result is a broad and deep assessment of governance practices and IPO activity for an array of economies that represent roughly 80 percent of the global economy. These chapters collectively provide new insights into what a global theory of corporate governance might look like, and offer guidance to policy makers and academics regarding national governance configurations. alessandro zattoni is Professor of Management at Parthenope University of Naples. He is also Professor of Corporate Governance at Bocconi University and Director of the Strategic and Entrepreneurial Management Department of SDA Bocconi School of Management. He is one of two screening editors for Corporate Governance: An International Review. william judge is Professor of Strategic Management and the E.V. Williams Chair of Strategic Leadership at Old Dominion University (ODU). He is Editor-in-Chief
    [Show full text]
  • Review of Machine Translation Techniques for Idea of Hindi to English Idiom Translation
    International Journal of Computational Intelligence Research ISSN 0973-1873 Volume 13, Number 5 (2017), pp. 1059-1071 © Research India Publications http://www.ripublication.com Review of Machine Translation Techniques for Idea of Hindi to English Idiom Translation Rajesh Kumar Chakrawarti Reader, Department of CSE, Shri Vaishnav Institute of Technology and Science, Indore, Madhya Pradesh, India. [email protected], Himani Mishra PG Scholar, Department of CSE, Shri Vaishnav Institute of Technology and Science, Indore, Madhya Pradesh, India. [email protected], Dr. Pratosh Bansal Professor ,Department of IT, Institute of Engineering and Technology, Devi Ahilya Vishwavidyalaya, Indore, Madhya Pradesh, India. [email protected], Abstract In past few years, we have witnessed several significant advancements in Natural Language Processing , which has let text and speech processing to make huge gateway to world-wide information source[1] .The paper focuses on the techniques and approaches like corpus-based, rule-based, direct and hybrid approach [2] [3] used for machine translation systems together with their example systems, problems during translation which majorly includes- structural divergence, ambiguities like phase level-idiom translation and word level ambiguity, non-standard language, named entities etc., benefits and limitations of machine translation. Together with this it also shed light on problems with idiom translations as it is a very important part of any language. Many significant machine translation systems are briefly discussed. Keywords: Machine translation; approach; idiom; language; translation. 1060 Rajesh Kumar Chakrawarti, Himani Mishra & Dr. Pratosh Bansal I. INTRODUCTION A sub-field of computational linguistics and natural language processing that uses machine to translate text or speech from one natural language to another natural language is defined as Machine translation [3].
    [Show full text]
  • Bluestar Israel Equity Update Third Quarter 2014 Q2 2014 in Review & Q3 2014 Outlook
    BlueStar Israel Equity Update Third Quarter 2014 Q2 2014 in Review & Q3 2014 Outlook Major Emerging and Developed Market stock indexes rose in Q2 2014. The S&P What’s Inside 500 index gained 4.69% while the MSCI EAFE and Emerging Market Indexes were up 1.74% and 5.13%, respectively Israeli Global 1. The BlueStar Israel Global Index (“BIGI”) declined 2.08% in Q2 after rising by over Equities in Q2 6% during the Q1 2014 2014 Most major global equity benchmarks sold off in early/mid April and then recovered sharply throughout the rest of the quarter. Israeli equities did not recover in line with its Developed Market peers on account of moderation in economic growth forecasts for ® 2.-4. About the BIGI this and next year, and heightened geopolitical risks Index The BlueStar Israel Global Index and the BlueStar Israel Global Technology Index (“BIGITech”) underwent their semi-annual rebalance and reconstitution. As a result of 5. Technical Analysis increased IPO activity during the first and second quarters of 2014, BIGI added a net of 12 new constituents and BIGITech added a net of four new constituents 6. About the Israeli Global Health Care stocks were the only sector to post gains in Q2, largely on BIGITech Index account of Teva and Taro Pharmaceuticals whose shares rose by 2.5% and 26%, respectively 7. Israeli Capital The poorest performing sector within the Israeli Global Equities universe was the Markets Update Consumer Discretionary sector which declined by 46 basis points in Q2. Shares of SodaStream and Fox led this sector on the downside, decreasing by 23% and 18%, respectively 8.
    [Show full text]