NUMERI DI TELEFONO IMPORTANTI WICHTIGE TELEFONNUMMERN www.ronco-s-.ch

Polizia • Polizei 117 Annotazioni / Notizen Pompieri • Feuerwerhr 118 Ambulanza • Krankenwagen 144 Rega • Rettungsfl ugwacht 1414 Medico e dentista di turno Pikett-Artz und -Zahnarzt 1811 Ospedale La Carità, Spitaler La Carità, Locarno 091 811 41 11 Pronto Soccorso 2015 Notfalldienst 091 881 41 44 Patriziato 091 791 57 70 Manifestazioni Parrocchia 091 793 14 58 Veranstaltungen

Municipio • Gemeinde 091 786 98 80 [email protected] www.ronco-s-ascona.ch

Uffi cio del turismo Ronco s /A. 091 792 33 00 [email protected] Touristenbüro Ronco s /A. [email protected] Orari bus Ente Turistico Lago Maggiore 0848 091 091 [email protected] Busfahrplan Verkehrsverein Lago Maggiore www.ascona-locarno.com Orari navigazione Schiffsfahrplan Lago Maggiore Tourist Office Tel. +41 (0)848 091 091 | www.ascona-locarno.com

FamilieFamilie Krähenmann Krähenmann Via RoncoVia Ronco61 61 Top Events 2015 selection CH – 6613CH – Porto 6613 RoncPortoo/ RoncAsconao/Ascona Krähen Krähen TelefonTelefon +41 (0 +41)91 785(0)91 11 785 44 11 44 lie m lie m i a i a m n m n

n n Telefax +41 (0)91 791 40 64 a Telefax +41 (0)91 791 40 64 a

F F 35 35 1 Ja hre 1 Ja hre [email protected]@la-rocca.ch Locarno Città del Gusto 2015 Primavera Locarnese Locarno Camelie Brocante Festival Leoncavallo 9 3 9 3 7 1 78 01 Gennaio – Settembre 19.03 – 21.03 25.03 – 29.03 15.05 – 17.05 16.05 / 23.05 / 30.05 8 – 20 – 2 www.la-rocca.chwww.la-rocca.ch Locarno Ascona/Locarno Locarno Locarno

Festival Artisti di Strada JazzAscona Moon and Stars CSI Luci e Ombre 22.05 – 25.05 26.06 – 04.07 09.07 – 19.07 23.07 – 26.07 24.07 – 26.07 Ascona Ascona Locarno Ascona Locarno/

Festival del film Locarno Settimane Musicali Autunno Gastronomico Festa delle castagne Locarno on Ice 05.08 – 15.08 27.08 – 13.10 08.09 – 18.10 03.10 / 04.10 / 10.10 26.11.2015 – 06.01.2016 Locarno Ascona / Locarno Lago Maggiore e Valli Ascona Locarno

BesuchenBesuchen Sie unser Sie Panoramaunser Panorama Restaurant Restaurant und unsere und unsere Terrasse! Terrasse! SALUTO DEL SINDACO Care cittadine, cari cittadini, cari ospiti, grazie all’impegno del Municipio, Associazioni, Gruppo giovani, Ente Turistico e Commissione del turismo , anche quest’anno siamo riusciti a proporre una folta e diversifi cata proposta di intrattenimento. La risposta posi- tiva e la partecipazione agli eventi ci gratifi ca e ci motiva a continuare affi nché durante l’anno vi siano momenti di spettacolo ed intrattenimento a favore dell’aggregazione e spensieratezza. Ringrazio gli Sponsor che con il proprio contributo permettono la realizzazione di questo «libretto» informativo ed invito i lettori a visitare gli incantevoli luoghi di . Porgo a tutti i miei più calorosi saluti. PAOLO SENN BEGRÜSSUNG DES BÜRGERMEISTERS Liebe Mitbürgerinnen, liebe Mitbürger, liebe Gäste, dank dem Einsatz der Gemeinde, der Vereinigungen, Jugendgruppen, des Fremdenverkehrsamts und der Tourismus- kommission können wir Ihnen auch in diesem Jahr wieder ein breitgefächertes Angebot an unterschiedlichsten Unterhaltungsmöglichkeiten bieten. Das positive Echo und die Teilnahme an den Veranstaltungen ist unser Dank und motiviert uns weiterzumachen, sodass auch in diesem Jahr wieder Theatervorstellungen und Unterhaltungsevents für Momente der Zusammengehörigkeit und gute Laune sorgen. Wir danken den Spon- soren, die mit ihrem Beitrag zur Realisierung dieser kleinen Info-Broschüre beigetragen haben und laden unsere Leser zum Besuch der wunderschönen Plätze von Ronco sopra Ascona ein. An alle meine herzlichsten Grüsse.

1 SOMMARIO Gruppo anziani di Ronco s/Ascona 4 Passeggiata nel nucleo di Ronco s /Ascona 5 Aprile Ottavio Palmieri - Recital di Pasquetta 7 Concerti in San Martino 8-9 Maggio Processione di Santa Croce 13 Festa ni strecc 17 Concerto Filarmonica Brissago (29 maggio e 5 settembre) 20 Giugno Processione del Corpus Domini 23 Music Day Ronco s/Ascona 24-25 Luglio Sagra del pesce fritto del Lago Maggiore 27 Cinema Open-Air 31 Compagnia teatrale Gost «La bisbetica domata» 34 Compagnie I tre secondi: «Zürich Hauptbahnhof» 36 Spettacolo di magia e mentalismo «Sinestesia» 38 Agosto Festa Nazionale 41 Raffaella Morelli, il recital… 42 Summer End Party 45 Teatro dei Fauni 48 Ottobre Castagnata 51 Novembre I Comediant da Minüs «La badante» (commedia dialettale) 53 Dicembre Mercatino di Natale 55 Concerto natalizio 57 Orari bus / Orari navigazione · 58-61 Cartina Ronco s /Ascona · 62-63 2 ÜBERSICHT Seniorengruppe Ronco s/Ascona 4 Rundgang durch die alten Ortsteile von Ronco s /Ascona 5 Ottavio Palmieri - Recital am Ostermontag 7 April Konzerte in San Martino 10-11 Santa Croce Prozession 15 Mai Ni Strecc Fest (Das Strassenfest) 19 Philarmonie-Konzert Brissago (29. Mai und 5. September) 21 Fronleichnamsprozession 23 Juni Music Day Ronco s/Ascona 24-25 Dorffest mit frittiertem Fisch aus dem Lago Maggiore 29 Juli Open-Air Kino 31 Theaterensemble Gost: «Der Widerspenstigen Zähmung» 35 Compagnie I tre secondi: «Zürich Hauptbahnhof» 37 Zauberspektakel und Mentalismus «Sinestesia» 39 National-Feiertag 41 August Raffaella Morelli, Rezital… 43 Summer End Party 47 Teatro dei Fauni (Marionettentheater) 49 Kastanienfest 51 Oktober I Comediant da Minüs «La badante» (Dialekt-Komödie) 53 November Weihnachtsmarkt 55 Dezember Weihnachtskonzert 57 Busfahrplan / Schiffsfahrplan · 58-61 Karte Ronco s /Ascona · 62-63 3 GRUPPO ANZIANI DI RONCO S/ASCONA Pranzo del giovedì

Il Gruppo Anziani di Ronco s /Ascona organizza ogni giovedì, presso il suo locale situato nel palazzo comunale, un pranzo per anziani e simpatizzanti. Il menù a CHF. 12.— comprende primo, secondo e dessert. Ognuno sarà cordialmente benvenuto.

SENIORENGRUPPE RONCO S/ASCONA Donnerstagsmittagessen

Die Seniorengruppe von Ronco s /Ascona organisiert jeden Donnerstag in ihrem Lokal im Gemeindehaus ein Mittagessen für Senioren und Sympathisanten. Das Menü mit Vorspeise, Hauptgericht und Nachspeise kostet CHF. 12.—. Alle sind herzlich willkommen.

4 PASSEGGIATA GUIDATA NEL NUCLEO DI RONCO Raccontando e camminando nelle alte mura e stretti vicoli del nucleo, alla scoperta dell’affascinante ma faticoso passato. GEFÜHRTER RUNDGANG IN RONCO Der alte Dorfkern, mit den hohen turmartigen Häusern zwischen engen Gassen, erzählt die Mühen der Leute von damals und wie sie ihr Leben meisterten.

Gratuito/Kostenlos/Gratuit/No fee

Aprile/April: 7 - 21 Maggio/Mai: 5 - 28 Giugno/Juni: 2 - 9 Sett./Sept: 8 - 22 Ott./Okt: 6 - 13 Ritrovo/Treffpunkt Negozio alimentari/Dorfl aden, 14.30 ore/Uhr Rosmarie Mall Tel. +41 (0)91 791 98 55 Nat. +41 (0)79 798 51 32 Annullata in caso di forte pioggia/Bei starkem Regen annulliert

5 Cordialità sincera e cura per il dettaglio Intima terrazza con spettacolare vista sul Lago Maggiore e sulle Isole di Brissago nel nucleo storico di Ronco sopra Ascona. Cucina d’ispirazione mediterranea molto attenta ai prodotti regionali e stagionali. Il più piccolo hotel 3* in con camere tranquille ed accoglienti, tutte con balcone e vista lago. Wi-Fi gratuito e posteggi privati. Nominato nelle migliori guide gastronomiche. Die kleine Oase der Gastfreundschaft für unvergessliche Momente am Lago Maggiore Lauschige Terrasse mit Weinreben bewachsen und atemraubenden Blick über den Lago Maggiore und die Brissago-Inseln. Gault Millau-Küche aus erwählten Frischprodukten der Region und dem Mittelmeerraum. Das kleinste 3* Hotel im Tessin mit ruhigen, grosszügigen Zimmern, alle mit Balkon und Seesicht. Gratis Wi-Fi und Privatparkplätze. In den besten Gastroführern erwähnt.

Aperto tutti i giorni – Täglich geöffnet Ristorante-Hotel della Posta Famiglia Rolfo-Widmer | Via Ciseri 9 | CH-6622 Ronco sopra Ascona T +41 91 791 84 70 | [email protected] | www.ristorantedellaposta.ch RECITAL DI PASQUETTA DEL TENORE OTTAVIO PALMIERI AL PIANOFORTE IL M° GIOVANNI BROLLO PRESENTA: GIAN CARLO PAGANI Chiesa di San Martino: lunedì 6 aprile, ore 17.00. Entrata libera REZITAL AM OSTERMONTAG MIT DEM TENOR OTTAVIO PALMIERI AM KLAVIER MAESTRO GIOVANNI BROLLO PRÄSENTIERT VON GIAN CARLO PAGANI Kirche San Martino: Montag, 6. April um 17.00 Uhr. Eintritt frei

Programma / Programm

1) Rondini al nido De Crescenzo 7) Panis Angelicus Cèsar Frank 2) L’ultima canzone Francesco Paolo Tosti 8) Brano pianistico 3) Non ti scordar di me Ernesto De Curtis 9) Ave Maria 4) L’alba separa dalla luce l’ombra Francesco Paolo Tosti 10) Agnus Dei Georges Bizet 5) Brano pianistico 11) Domine Deus Gioachino Rossini 6) Pietà, Signore Alessandro Stradella

7 CONCERTI IN SAN MARTINO Chiesa di San Martino: 12 aprile – 3 maggio • Entrata libera

Sull’onda del successo delle edizioni precedenti, il programma 2015 dei Concerti in San Martino offre ancora una volta al pubblico della regione di Locarno una serie di concerti di musica da camera di eccezionale livello artistico. Come già per le precedenti edizioni 2001-2014, i Concerti in San Martino vogliono presentare una serie di appuntamenti caratterizzati da qualità e varietà. Come ormai da tradizione, i Concerti in San Martino vogliono soprattutto dare modo alla popolazione ed agli ospiti della nostra regione di incontrare una selezione dei migliori musicisti attivi in Svizzera. Una delle caratteristiche che differenziano i Concerti in San Martino da altre serie concertistiche è senz’altro anche la suggestiva cornice offerta alla mani- festazione a Ronco sopra Ascona e nella sua chiesa di San Martino. Ronco regala ai suoi abitanti e ai suoi ospiti una delle viste più spettacolari della Svizzera italiana, ed a loro modo i Concerti in San Martino vogliono offrire, con il continuo aiuto dei sostenitori della manifestazione, una fi nestra privilegiata sul ricco panorama della musica da camera in Ticino e Svizzera.

8 PROGRAMMA Domenica 12 aprile, ore 17.00 Altus Trio - Trio con pianoforte (prime parti La Scala di Milano). Klaidi Sahatçi, Violino • Sandro Laffranchini, Violoncello • Andrea Rebaudengo, Pianoforte.

Domenica 19 aprile, ore 17.00 Quartetto Energie NOVE - (prime parti Orchestra della Svizzera italiana - Lugano). Quartetti di J. Haydn, P. Glass e J. Brahms • Barbara Ciannamea, Violino • Hans Liviabella, Violino • Ivan Vukcevic, Viola • Felix Vogelsang, Violoncello

Domenica 26 aprile, ore 17.00 Programma barocco - Sonate di J.S.Bach, F. Couperin e C.Ph. Bach. Kaspar Zimmermann, Oboe (Tonhalle-Orchester Zürich) • Ulrike-Verena Habel, Clavicembalo

Sabato 2 maggio, ore 20.30 Classic Plus – Concerto extra serale – Piazzolla e il suo tango - Duo Guggia - D’Onofrio. Musiche di Astor Piazzolla, Paul Glass e Thomas Guggia. Thomas Guggia, Bandoneon • Sandro D’Onofrio, Pianoforte

Domenica 3 maggio, ore 17.00 Accordeon e archi in libertà - Musiche di Lorca, D.Scarlatti, L.Janacek, J.S. Bach, e R.Galliano. Mattia Zappa, Violoncello • Daria Zappa, Violino • Piotr Rangno, Accordeon 9 KONZERTE IN SAN MARTINO Kirche San Martino: 12. April – 3. Mai • Eintritt frei

Nach dem Erfolg der letzten Jahre bietet das Konzertprogramm in San Martino 2015 dem Publikum der Region Locarno auch dieses Jahr wieder eine Reihe von Kammermusikkonzerten von höchstem künstlerischem Niveau. Wie bereits in den vergangenen Saisonen 2001-2014 zeichnen sich die Konzerte in San Martino durch ein erlesenes, abwechslungsreiches Programm für höchste Ansprüche aus. Es ist mittlerweile zur Tradition geworden, dass bei den Konzerten in San Martino der lokalen Bevölkerung und den Gästen unserer Region die Gelegenheit geboten wird, die besten in der Schweiz wirkenden Musikinterpreten kennen zu lernen. Der aussergewöhnliche Rahmen und das atemberaubende Panorama sind sicherlich weitere Faktoren, die die Veranstaltungen in Ronco sopra Ascona und die Konzerte in San Martino von anderen Konzerten unterscheiden und sie so einmalig machen. Ronco schenkt seinen Bewohnern und seinen Gästen eine der spektakulärsten Panoramalagen der italienischen Schweiz und so wollen die Konzerte in San Martino – dank der ständigen Unterstützung seitens ihrer Förderer – ihrerseits ein Highlight im Rahmen der Kammermusik im Tessin und in der Schweiz sein.

10 PROGRAMM Sonntag, 12. April, 17.00 Uhr Altus Trio - Klaviertrio (mit Solisten der Mailänder Skala und der Tonhalle Orches- ter Zürich). Klaidi Sahatçi, Violine • Sandro Laffranchini, Cello • Andrea Rebaudengo, Klavier. Sonntag, 19. April, 17.00 Uhr Quartett Energie NOVE - (mit Solisten des Orchesters der Italienischen Schweiz - Lugano). Quartette von J. Haydn, P. Glass und J. Brahms • Barbara Cian- namea, Violine • Hans Liviabella, Violine • Ivan Vukcevic, Bratsche • Felix Vogelsang, Cello. Sonntag, 26. April, 17.00 Uhr Barockprogramm - Sonaten von J.S. Bach, F. Couperin e C. Ph. Bach. Kaspar Zimmermann, Oboe (Tonhalle-Orchester Zürich) • Ulrike-Verena Habel, Cembalo Samstag, 2. Mai, 20.30 Uhr Classic Plus – Sonderkonzert am Abend – Piazzollas Tangos - Duo Guggia - D’Onofrio. Musik von Astor Piazzolla, Paul Glass und Thomas Guggia. Thomas Guggia, Bandoneon • Sandro D’Onofrio, Klavier Sonntag, 3. Mai, 17.00 Uhr Akkordeon und beschwingte Streichinstrumente - Werke von di Lorca, D.Scarlatti, L.Janacek, J.S. Bach und R.Galliano. Mattia Zappa, Cello • Daria Zappa, Violine • Piotr Rangno, Akkordeon

11 P.M Dolce Pane Porto Ronco

Via Cantonale 66 - 6613 Porto Ronco Tel. 076 640 80 55

PANETTERIA - PASTICCERIA - BAR PROCESSIONE DI SANTA CROCE Domenica 17 maggio - In caso di brutto tempo il 7 giugno

La Processione di Santa Croce è stata l’usanza di carattere religioso-sociale più importante di Ronco per almeno i quattro secoli passati. Essa risale ad un voto adempiuto dai Ronchesi ai tempi della cosiddetta peste di San Carlo; egli ne scrisse da Locarno nel 1583, pochi giorni prima della sua morte in questi termini: «… quei poveri uomini di Locarno, la quale terra desolata dalla peste, che di 4.800 anime che v’erano, ne son restate 700; e ancora non è fi nita…». Si può desumere che a Ronco la situazione non fosse molto diversa, per cui i Ronchesi fecero voto di «percorrere annualmente a piedi nudi un lunghis- simo ed aspro cammino sui monti» fi no alla Cappella di Pozzuoli. Il percorso nella processione venne marcato con possenti croci di larice o castagno. L’idea era di circoscrivere processionalmente l’intero territorio comunale, almeno quello abitato, facendo sì che l’intera area inclusa venisse risparmiata. Oggigiorno se ne percorre simbolicamente solo un breve tratto. Programma 11.00 Processione dal Rifugio a Pozzuoli e Santa Massa. 12.30 Pranzo presso il Rifugio (con la collaborazione dell’Associazione Pro Carnevale di Ronco).

13 • Bellissima terrazza che si affaccia sul vecchio porto di Ronco. • Specialità della casa: pesce di lago e di mare. Cucina regionale. • 10 camere di charme con balcone.

Ristorante-Hotel Posta al Lago • Sehr schöne Seeterasse direkt über Ferien-wohnungen und -häuser dem malerischen Fischerhafen von Ronco. Via Cantonale 53 - 6613 Porto Ronco • Hausspezialität: Fisch aus dem Lago Maggiore Tel. 091 791 26 32 / 091 791 52 37 Fax 091 792 29 53 und aus dem Meer. Regionale Küche. www.postalago.ch / [email protected] • 10 Zimmer alle individuell eingerichtet. Giorno di chiusura: martedì / Ruhetag: Dienstag • Wohnungen für 2-6 Personen in bester Lage. SANTA CROCE PROZESSION Sonntag, 17. Mai - Bei Schlechtwetter, am 7. Juni

Die Santa Croce Prozession war mindestens vier Jahrhunderte lang eine der bedeutendsten sozio-religiösen Brauchtümer in Ronco. Dieser Brauch geht auf ein Gelübde der Einwohner Roncos zurück, das diese während der sogenannten San Carlo Pest abgelegt hatten. Jener schrieb 1583, nur wenige Tage vor seinem Tod von Locarno aus Folgendes: «… diese armen Menschen in Locarno, deren Land derart von der Pest heimgesucht wurde, dass von den 4.800 Seelen, die dort lebten, nur noch 700 geblieben sind; und ein Ende ist nicht abzusehen…». Man kann davon ausgehen, dass in Ronco die Lage nicht viel besser war. Deshalb legten wohl die Einwohner Roncos auch das Gelübde ab, «jedes Jahr einen sehr langen und steinigen Weg auf die Berge barfuss zurückzulegen» bis zur Kapelle in Pozzuoli. Der Verlauf der Prozession wurde mit grossen Kreuzen aus Lärchen- oder Kastanienholz markiert. Die Idee war, eine Prozession um das gesamte Gemeindegebiet, oder zumindest um das bewohnte zu führen, sodass das darin eingeschlossene Gebiet von der Pest verschont bliebe. Heutzutage wird nur eine kurze Strecke symbolisch zurückgelegt. Programm 11.00 Prozession vom Rifugio nach Pozzuoli und Heilige Messe. 12.30 Mittagessen im Rifugio (mit der Unterstütztung der Vereinigung Pro Carnevale von Ronco). 15 Casella postale 17 6622 Ronco s. Ascona [email protected] Ivano +41 (0)79 641 37 53 Ramon +41 (0)79 299 57 50 autotrasporti

• Servizi comunali

• Servizio sgomberi

• Camion gru

• Sgombero neve

• Trasporti nazionali e internazionali FESTA NI STRECC Nucleo vecchio: sabato 23 e domenica 24 maggio In caso di brutto tempo annullata

Si rinnova l’appuntamento con la festa ni strecc. Festa della durata di due serate, dove il ronchese e il turista siedono allietati da musica uno accanto all’altro per sorseggiare un buon bicchiere di vino e gustare la grigliata. Il tutto ambientato nelle strecce e nelle tipiche cantine, messe a disposizione da privati, dove una volta venivano conservati bevande e alimenti.

Programma: Sabato 23 ore 18.00 apertura cantine; ore 19.00 inizio grigliata. Domenica 24 ore 17.00 apertura cantine; ore 19.00 inizio grigliata info: [email protected]

17 Impresa Generale

Impresa di costruzione

Lavori di sopra e sotto struttura

lavori in sasso NI STRECC FEST (DAS STRASSENFEST) Altstadtzentrum: Samstag, 23. und Sonntag 24. Mai Bei Schlechtwetter wird das Fest annulliert

Auch dieses Jahr fi ndet wieder das Ni Strecc Fest statt. Zwei Abende lang können sich die Einwohner Roncos und die Touristen gemeinsam bei schöner Musik an einem Glas guten Wein und Köstlichkeiten vom Grill erfreuen. Das alles fi ndet in den Gässchen und den typischen Weinkellern von Privatleuten statt, in denen früher Getränke und Speisen aufbewahrt wurden.

Programm: Samstag, 23. 18.00 Uhr Öffnung der Weinkeller 19.00 Uhr Grillbeginn Sonntag, 24. 17.00 Uhr Öffnung der Weinkeller 19.00 Uhr Grillbeginn info: [email protected]

19 CONCERTO FILARMONICA BRISSAGO Piazza del Semitori: venerdì 29 maggio, ore 20.00 Piazza del Semitori: sabato 5 settembre, ore 18.00 In caso di brutto tempo annullato

La Società Filarmonica Brissaghese è nata uffi cialmente nel 1932. Dal 1995 è stata diretta dal Mo. Paolo Cervetti con cui la Filarmonica Brissaghese ha ottenuto un lusinghiero primo premio con menzione alla Festa Cantonale di Musica a Giubiasco nel 1999, un primo premio in terza categoria alla Festa Cantonale di Musica di Faido nel 2004 ed un meritato secondo posto in seconda categoria all’ultima Festa Cantonale di Musica a Lugano nel 2009. Oltre ai Convegni Cantonali di Musica, la Filarmonica Brissaghese nel 2012 ha partecipato al Concorso Bandistico Internazionale «Flicorno d’Oro» a Riva del Garda (I), conquistando un meritato settimo posto in seconda categoria. 8 giugno 2014: la Filarmonica partecipa alla Festa Cantonale della Musica di Bellinzona. Il risultato è sempre eccellente: secondo posto in seconda categoria, ad un solo punto dal primo classifi cato. Tutti gli anni propone concerti in piazze, alberghi ed organizza attività per il turismo. Da settembre 2014 la direzione è affi data al mo. Daniele Lazzarini. Attualmente la Società conta un effettivo di circa 30 soci attivi. www.fi larmonicabrissaghese.ch 20 PHILHARMONIE-KONZERT BRISSAGO Piazza del Semitori: Freitag, 29. Mai, 20.00 Uhr Piazza del Semitori: Samstag, 5. September, 18.00 Uhr Bei Schechtwetter wird annulliert

Der Philharmonische Verein von Brissago wurde offi ziell im Jahre 1932 gegründet. Seit 1995 unter der Leitung von Maestro Paolo Cervetti, mit dem die Philharmonie von Brissago 1999 mit Nominierung am Kantonalen Musikfest in Giubiasco den heissbegehrten ersten Preis gewonnen hat, sowie 2004 einen ersten Preis in der dritten Kategorie beim Kantonalen Musikfest von Faido und einen zurecht verdienten zweiten Platz in der zweiten Kategorie beim letzten Kantonalen Musikfest in Lugano 2009. Neben der Teilnahme an Kantonalen Musiktagungen hat die Philharmonie von Brissago 2012 am Internationalen Blasorchesterwettbewerb «Flicorno d’Oro» in Riva del Garda (I) teilgenommen und dort den siebten Platz in der zweiten Kate- gorie gewonnen. 8. Juni 2014: Die Philharmonie nimmt am Kantonalen Musikfest von Bellinzona teil. Das Ergebnis ist wie immer exzellent: der zweite Platz in der zweiten Kategorie, nur einen Punkt hinter dem Gewinner des ersten Preises. Alle Jahre tritt sie bei Platzkonzerten und in Hotels auf und organisiert Programme für den Tourismus. Seit September 2014 hat Maestro Daniele Lazzarini die Leitung übernommen. Derzeit zählt der Verein ca. 30 aktive Mitglieder. www.fi larmonicabrissaghese.ch 21 Impresa Generale di Costruzioni

- Opere di Sopra e Sottostruttura - Lavori in Sasso Costruzione Progettazione e Manutenzione Giardini

Via Ronco 2 - 6622 Ronco s/Ascona Natel 078 755 47 62 - 079 605 39 97 Tel. ufficio 091 791 66 93 Fax 091 791 66 94 E-mail: [email protected] PROCESSIONE DEL CORPUS DOMINI Giovedì 4 giugno, dopo la Santa Messa

In occasione della festività religiosa del Corpus Domini (Corpo del Signore), l’ostensorio contenente un’ostia consacrata viene portato in processione per le vie del nucleo storico dal parroco, seguito dalla popolazione e dalla Filarmonica di Brissago. È la solennità cattolica che chiude il ciclo delle feste del dopo Pasqua.

FRONLEICHNAMSPROZESSION Donnerstag, 4. Juni, nach der Heiligen Messe

Zum Anlass des Hochfestes der katholischen Kirche, Fronleichnam (der Leib Christi), wird die Monstranz mit einer konsekrierten Hostie vom Priester während einer Prozession in Begleitung der Gläubigen und der Philharmonie Brissago durch die Gassen der Altstadt getragen. Dieses katholische Fest beschliesst den Zyklus der nachösterlichen Feierlichkeiten.

23 RoncoJazz_148x105mm_04.indd 1 27/03/15 10.34 RoncoJazz_148x105mm_04.indd 2 27/03/15 10.34 RoncoJazz_148x105mm_04.indd 2 25/03/15 10.49 RistoranteRistorante Lucca Lucca Un grande benvenuto da Paolo e Angela

6622 Ronco s/Ascona · Via delle scuole 3 Tel.: +41 (0)91 791 34 70

Aperto 7 giorni su 7 - dalle 08.00 alle 00.00 > cucina calda e fredda > pizzeria a legna aperta dalle 11.00 alle 00.00 > 4 camere doppie con terrazza vista lago SAGRA DEL PESCE FRITTO DEL LAGO MAGGIORE Porto Crodolo: sabato 4 luglio, a partire dalle 11.00 In caso di brutto tempo sabato 11 luglio

«La Sagra del pesce fritto» È l’evento principale organizzato dal Comitato del Gruppo Giovani di Ronco sopra Ascona, il quale giunge quest’anno alla sua 5a edizione. La manifestazione ha luogo nel mese di luglio ed è situata proprio ad un passo dal lago, presso il PortoRoncoBeach di Crodolo. Dalle ore 11.00 fi no a tardo pomeriggio verrà servito il favoloso fritto misto del Lago Maggiore, assieme ad altri piatti tipici ticinesi come il salametto e la formagella. Oltre a musica, fritto misto ed una fornitissima buvette offriremo anche la possibilità di essere trasportati gratuitamente da e per Ronco sopra Ascona con un bus navetta. Riservatevi la data e non prendete altri impegni, il Gruppo Giovani vi farà trascorrere una splendida giornata, arricchita da sapori locali e tanta, tanta allegria e divertimento.

27

DORFFEST MIT FRITTIERTEM FISCH AUS DEM LAGO MAGGIORE Porto Crodolo: Samstag, 4. Juli, ab 11.00 Uhr Bei Schlechtwetter am Samstag, 11. Juli

«La Sagra del Pesce Fritto» Ist der Hauptevent, den das Komitee der Jugendgruppe Ronco sopra Ascona dieses Jahr bereits zum fünften Mal organisiert. Das Fest fi ndet im Juli im Porto Ronco Beach in Crodolo statt, nur einen Schritt vom See entfernt. Ab 11.00 Uhr bis zum späten Nachmittag wird köstlicher frittierter Fisch aus dem Lago Maggiore serviert. Dazu gibt es noch andere typische Tessiner Spezialitäten wie Salami und Formagella. Neben Musik, frittiertem Fisch und einer bestens bestückten Bar, bieten wir Ihnen auch die Möglichkeit, mit einem Gratis-Shuttle-Bus von und nach Ronco sopra Ascona zu gelangen. Merken Sie sich dieses Datum gut und halten Sie sich diesen Termin frei. Die Jugendgruppe wird Ihnen einen wundervollen Tag mit vielerlei lokalen Köstlichkeiten und massenhaft Spass und Unterhaltung bieten.

29 Giovanni Palmieri - Importatore e grossista Via della Chiesa, 6614 Brissago tel. 091 793 25 13, fax 091 793 31 76 natel 079 240 37 79 www.pescheriapalmieri.ch e-mail: [email protected] CINEMA OPEN-AIR Piazza della Madonna: luglio-agosto

La Banca Raiffeisen -Circolo delle Isole anche quest’anno, per la seconda volta, nella 8a tournée del «Cinema Open-Air» sarà presente con una proiezione gratuita anche sulla piazza di Ronco s/Ascona.

OPEN-AIR KINO Piazza della Madonna: Juli-August

Die Raiffeisenbank Losone-Circolo delle Isole ist in diesem Jahr zum zweiten Mal ebenfalls beim 8. «Open-Air Kino»-Festival mit einer Gratisvorführung auf der Piazza in Ronco s/Ascona vertreten.

31

COMPAGNIA TEATRALE GOST: COMMEDIA BRILLANTE LA BISBETICA DOMATA DI W. SHAKESPEARE Piazza del Semitori (in caso di brutto tempo Palestra comunale) Sabato 18 luglio, ore 20.30. Entrata libera

Petruccio si reca a Padova per cercare moglie e appena sente parlare di Cate- rina, bella e ricca giovane (fi glia di Battista), decide che quella donna diventerà sua moglie, nonostante il carattere rude e scontroso di lei. Alla vicenda principale si sovrappone quella della sorella di Caterina, Bianca, corteggiata da tanti pretendenti che in una serie di travestimenti, inganni e situazioni esilaranti, tenteranno di vincere l’amore di lei. Petruccio è un uomo esperto e navigato e riuscirà a conquistare Caterina che darà una lezione di matrimonio alle donne presenti, col celebre discorso fi nale.

Regia Antonio Grazioli. Scene e costumi Sartoria GOST. Con Laura Negretti, Silvia Ripamonti, Daniela Italiano, Barbara Annoni, Anna Rachele Uslengo, Antonio Grazioli, Alessandro Baito e Stefano Pozzoli.

34 THEATERENSEMBLE GOST: BRILLANTE KOMÖDIE DER WIDERSPENSTIGEN ZÄHMUNG VON W. SHAKESPEARE Piazza del Semitori (bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle) Samstag 18. Juli, 20.30 Uhr. Eintritt frei

Petruchio begibt sich nach Padua auf Brautschau. Sobald er von der schönen, jungen und schwerreichen Katharina (der Tochter von Baptista) erfährt, beschliesst er, dass er sie heiraten würde – trotz ihres widerspens- tigen, streitsüchtigen Charakters. In der Nebenhandlung erfahren wir über Bianca, Katharinas Schwester, die von unzähligen Freiern verehrt wird, die in einer Serie von Verwechslungen, Verkleidungsszenen und heiteren Situationen um ihre Gunst werben. Petruchio ist ein welterfahrener, raffi nierter Mann, dem es am Ende gelingen wird, Katharinas Liebe für sich zu gewinnen, die in ihrer berühmten Schluss- rede den anwesenden Frauen eine Ehelektion erteilt.

Regie Antonio Grazioli. Bühnenbild und Kostüme Sartoria GOST. Mit Laura Negretti, Silvia Ripamonti, Daniela Italiano, Barbara Annoni, Anna Rachele Uslengo, Antonio Grazioli, Alessandro Baito und Stefano Pozzoli.

35 COMPAGNIE I TRE SECONDI ZÜRICH HAUPTBAHNHOF Giovedì 23 luglio, ore 20.30 Piazza della Madonna (in caso di brutto tempo Palestra Comunale) Entrata libera

Nella creazione degli attori Giuseppe Spina, Fabrizio Pestilli e Federico Dimitri troviamo situazioni ricche di umore sul tema dei «secondi» (stranieri di seconda generazione in Svizzera). Ci troviamo a Zurigo, Stazione Centrale, nel mese di luglio, poco prima della partenza del treno per Reggio Calabria. All’interno della scompartimento si ritrovano tre uomini che non si conoscono: un italiano, che non parla una parola di tedesco, uno svizzero, che non parla una parola di italiano, e un «secondo», la cui battaglia sarà quella di allacciare i ponti linguistici, e non solo. Gli equivoci, le diffi denze e la curiosità saranno il motore portante di questa situazione, che arriverà a toccare l’assurdo lasciando sempre il sorriso sulle labbra dello spettatore. Un treno fermo, due terre (la Svizzera e l’Italia), tre uomini, e un lungo viaggio da affrontare insieme.

36 COMPAGNIE I TRE SECONDI ZÜRICH HAUPTBAHNHOF Donnerstag 23. Juli, 20.30 Uhr Piazza della Madonna (bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle) Eintritt frei

In der Kreation der Schauspieler Giuseppe Spina, Fabrizio Pestilli und Federico Dimitri wird auf sehr originelle und humorvolle Art und Weise die Situation der Secondos (Ausländer zweiter Generation in der Schweiz) beleuchtet. Wir befi nden uns in Zürich, Hauptbahnhof, im Monat Juli, kurz nach der Einfahrt des Intercitys Richtung Reggio Calabria. Im Interieur eines Schlafwagens treffen drei Männer aufeinander, wie sie unterschiedlicher nicht sein könnten: Ein Italiener, der kein Wort deutsch spricht, ein Schweizer, der kein Wort italienisch spricht, und ein «Secondo», der krampfhaft bemüht ist, die entstehenden Sprachbarrieren zu überbrücken. Aus einer scheinbar harmlosen Konstellation entsteht allmählich eine explosive Mischung, die dem Zuschauer keinen Lacher ersparen wird. Die zweisprachigen Dialoge werden zu kleinen Botschaftern des Absurden, ohne der Beliebig- oder Inhaltslosigkeit zu verfallen. Ein scheinbarer Stillstand in einem Zugabteil, zwei Länder, die Schweiz und Italien, drei Männner, die sich gegenüberstehen und eine Reise, die auf sie wartet.

37 SPETTACOLO DI MAGIA E MENTALISMO «SINESTESIA» CON FEDERICO SOLDATI INTRATTENIMENTO PER I PIÙ PICCOLI CON MAGIC TIA Piazza della Madonna: mercoledì 29 luglio, ore 21.00 In caso di brutto tempo nella Palestra comunale. Entrata libera

SINESTESIA - È uno spettacolo in italiano e tedesco frizzante ed innovativo dedicato al pubblico delle famiglie. I protagonisti dell’esibizione sono gli spet- tatori stessi con cui Federico interagisce in numeri di lettura del pensiero, previ- sione, magia e suggestione. I confi ni fra fi nzione e realtà verranno eliminati per lasciare spazio ad un mondo dove l’impossibile diventa possibile e dove ogni minuto trascorso in compagnia si trasformerà in emozioni magiche ed indelebili.

LO SPETTACOLO DI MAGIC TIA - è un momento esilarante e divertente dove fra risate e simpatiche gag la magia farà da protagonista lasciando tutti a bocca aperta, a volte grazie anche agli interventi degli stessi bambini che verranno coinvolti personalmente sul palco per diventare anch’essi piccoli grandi maghi. Un appuntamento imperdibile, uno spettacolo per grandi e piccini da non perdere.

38 ZAUBERSPEKTAKEL UND MENTALISMUS «SINESTESIA» MIT FEDERICO SOLDATI UNTERHALTUNG FÜR DIE KLEINSTEN MIT MAGIC TIA Piazza della Madonna: Mittwoch 29. Juli, 21.00 Uhr Bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle. Eintritt frei

SINESTESIA ist ein spritziges, innovatives Spektakel in italienischer und deutscher Sprache für Familien mit Kindern. Die Hauptdarsteller sind die Zuschauer selbst, die Federico in Szenen über Gedankenlesen, Hellseherei, Zauberei und Suggestion in das Schauspiel einbindet. Die Grenzen zwischen Fiktion und Realität fallen, um einer Welt Platz zu machen, in der das Unmögliche möglich wird und in der jede gemeinsam verbrachte Minute magische, unwi- derrufl iche Emotionen hervorruft.

DAS SPEKTAKEL VON MAGIC TIA bietet heitere Momente mit sprühender Unterhaltung, in denen die Magie zwischen Lachen und humorvollen Gags zum Protagonisten wird und alle verblüfft - oft auch dank der Mitwirkung der Kinder, die persönlich auf die Bühne gebeten werden, um dort selbst in die Rolle grosser Zauberer zu schlüpfen.

39 Portoroncobeach RISTORANTE –BAR –SPIAGGIA –FREE Wi-Fi

Aperto tutti i giorni dalle 10:00 alle 24:00.

Tel. 091 791 84 05 - www.portoroncobeach.ch - [email protected] FESTA NAZIONALE Piazza della Madonna: sabato 1° agosto, a partire dalle 18.00 Solo con bel tempo

Il 1° agosto 1291 tre dei cantoni alpini (Svitto, Uri e Untervaldo) giurarono fedeltà alla Confederazione, un atto successivamente considerato come la fondazione della Svizzera. Organizza: Gruppo anziani Ronco s/Ascona

NATIONAL-FEIERTAG Piazza della Madonna: Samstag, 1. August, ab 18.00 Uhr Nur bei schönem Wetter

Am 1. August 1291 haben drei der Alpenkantone (Schwyz, Uri und Unterwalden) Treue zur Eidgenossenschaft geschworen. Dieser Beistandsakt gilt seitdem als die Gründung der Schweiz. Organisation: Seniorengruppe Ronco s/Ascona

41 RAFFAELLA MORELLI, IL RECITAL… Chiesa di San Martino: giovedì 13 agosto, ore 20.45 Entrata libera

Grazie alla mamma pianista ha respirato intorno a sé sin da piccola la bellezza dell’arte; il suo naturale talento musicale si è arricchito incontrando grandi nomi del violinismo internazionale quali Hurwitz, Spivakov, Menuhin…; la stampa svizzera elogiando il suo talento l’ha defi nita «un violino con l’emo- zione di un’orchestra»… è Raffaella Morelli, interprete di rilievo sulla scena europea grazie al suo naturale brillante senso comunicativo, violinista che da qualche anno ama prodursi in un recital estivo ricco di raffi natezza nella particolarissima atmosfera ronchese. Ma per Raffaella cos’è la musica? «Penso alla musica come ad un incontro» sottolinea la violinista, «un incontro di idee nuove e brillanti; di suoni intensi; di suoni percepiti e creati; ma sopra ogni cosa un incontro di emozioni, perché solo così penso che la musica possa essere magica». Sulla scia di queste parole l’interprete non smentirà se stessa proponendo ancora una volta un’esperienza intensa in cui il suono del violino brillerà tra fantasia, modernità e tanta emozione. Si ringrazia per la collaborazione la Parrocchia di Ronco s/Ascona e la Fondazione Pro Ronco.

42 RAFFAELLA MORELLI, REZITAL… Kirche San Martino: Donnerstag, 13. August, 20.45 Uhr - Eintritt frei

Von frühester Kindheit mit den schönen Künsten vertraut – ihre Mutter war Pianistin – wurde ihr angeborenes Talent später durch die Begegnung mit den grossen Interpreten der internationalen Geigenszene wie Hurwitz, Spivakov, Menuhin… bereichert. Ihr virtuoses Spiel wird von der Schweizer Presse bewun- dernd als «eine Geige mit den Emotionen eines Orchesters» zusammengefasst…: Raffaella Morelli, die dank ihres natürlichen Auftretens und ihrer brillanten Gabe, sich mitzuteilen, eine bedeutende Interpretin auf den europäischen Bühnen geworden ist, eine Geigenvirtuosin, die seit einigen Jahren im Rahmen eines sublimen Sommerrezitals in der magischen Atmosphäre von Ronco auftritt. Was bedeutet für Raffaella die Musik? «Wenn ich an die Musik denke, ist das für mich wie eine Begegnung» verrät uns die Künstlerin, «eine Begegnung mit neuen, brillanten Ideen, mit starken Klängen, mit Klängen, die ich gehört oder selbst geschaffen habe; aber das Wichtigste ist die Begegnung mit Emotionen, denn ich denke, dass Musik nur durch starke Emotionen magisch wird». Raffa- ella bleibt auch diesmal ihren Ideen treu und bietet uns ein weiteres Mal die Gelegenheit, durch die zauberhaften Klänge ihrer Violine, mit einem Spektrum, das von Phantasie über Modernität bis zu profunden Gefühlen reicht, tief in Emotionen einzutauchen. Unser Dank gilt der Pfarrei von Ronco s/Ascona und der Stiftung Pro Ronco für ihre tatkräftige Mitarbeit. 43 Impianti elettrici, telefonici e solari Via Delta Impianti elettrici,6612 telefoniciASCONA e solari Tel. +41 091 791 21 35 Via Delta Fax +41 091 791 05 21 6612 ASCONA Tel. +41 091 791 21 35 Fax +41 091 791 05 21 SUMMER END PARTY Crodolo «Porto Ronco Beach Club»: sabato 15 agosto dalle 12.00 alle 23.30 - In caso di brutto tempo annullata

Dopo la «Sagra del fritto misto» è ora il momento di goderci assieme l’ultimo tormentone dell’estate: Il Summer End Party; secondo ed ultimo evento della stagione organizzato dal Gruppo Giovani di Ronco (GGR). Durante tutto l’arco della giornata potrete gustare insieme a noi freschi cocktail, sedervi e farvi sorprendere dalla succulenta cucina di Armino, il tutto percependo ottime vibrazioni musicali a 360°. Per gli amanti del sole e del lago ci saranno a disposizione sdraio ed ombrelloni sotto i quali poter godere di interminabili momenti di relax. La nostra festa non è solo questo, Summer End Party è anche Beer Pong, il gioco giovanile più in voga del momento. Durante la giornata si svolgerà in effetti la seconda edizione del torneo di Beer Pong, vinto la scorsa edizione dai *Giovani Spannati*. E quest’anno, per la sua terza edizione, a chi andrà l’ambito trofeo? Portate con voi il sorriso, la voglia d’estate e per un giorno non preoccupatevi di niente, penseremo noi a tutto!

Organizzazione: Gruppo Giovani Ronchesi – SolEstatEventi

45 9LVWD´jODFDUWHµ DOEHUJRFRQSLVFLQDULVWRUDQWHjODFDUWHWHUUD]]DSDQRUDPLFD]RQDORXQJHOREE\ ZLQHEDU

*RGHWHYLLOSDQRUDPDXQLFRGHO/DJR0DJJLRUHQHOODFRUGLDOLWj *HQLHVVHQ6LHGDVHLQ]LJDUWLJH3DQRUDPDGHV/DJR0DJJLRUH ULODVVDQWHGLXQDOEHUJRDFRQGX]LRQHIDPLOLDUH LQGHUHQWVSDQQWHQ9HUWUDXWKHLWHLQHVIDPLOLHQJHIKUWHQ+RWHOV ,OQRVWURFKHI GHFXLVLQHYLGLOHWWHUjFRQXQ·HFFHOOHQWHFXFLQD (VYHUZ|KQW6LHXQVHU.RFKLQHQWVSDQQWHU$WPRVSKlUH PHGLWHUUDQHDHGLVSHFLDOLWjVWDJLRQDOLIUHVFKHRJQLJLRUQR PLWH[]HOOHQWHUPHGLWHUUDQHU.FKHXQGWlJOLFKZHFKVHOQGHQ 6HOH]LRQDWRGDOOD*XLGD0LFKHOLQ VDLVRQDOHQ6SH]LDOLWlWHQLPPHUPDUNWIULVFK]XEHUHLWHW $XVJHZlKOWYRQ*XLGH0LFKHOLQ

$OEHUJR5RQFR3LD]]DGHOOD0DGRQQD&+5RQFR6$VFRQD  LQIR#KRWHOURQFRFKZZZKRWHOURQFRFK albergo e ristorante SUMMER END PARTY Crodolo «Porto Ronco Beach Club»: Samstag, 15. August von 12.00 bis 23.30 Uhr - Bei Schlechtwetter wird das Fest annulliert

Nach dem «Dorffest mit frittiertem Fisch aus dem Lago Maggiore» ist es nun an der Zeit, gemeinsam das letzte Fest des Sommers zu geniessen: Die Summer End Party; die zweite und letzte Veranstaltung der Saison, die von der Jugendgruppe Ronco (GGR) organisiert wird. Den ganzen Tag lang könnt ihr bei uns frische Cocktails geniessen und euch bei Tisch von den köstlichen Speisen Armins überraschen lassen. Hinzu kommt noch echt gute Musik für jedes Alter und für jeden Geschmack. Für die Sonnenanbeter und Wasserratten stehen Liegestühle und Sonnenschirme zur Verfügung, unter denen man sich stundenlang aalen kann. Aber unser Fest bietet nicht nur das. Summer End Party bedeutet auch Beer Pong, der letzte Schrei unter den Spielen für Jugendliche. Im Laufe des Tages fi ndet das dritte Beer Pong–Turnier statt. Die letzte Veranstaltung wurde von der «Giovani Spannati-Mannschaft» gewonnen. Mal sehen, an wen der begehrte Preis in diesem Jahr geht. Bringt gute Laune und Lust auf Sommer mit! Einen Tag lang braucht ihr euch um rein gar nichts zu kümmern, das ist dann unser Job!

Organisation: Jugendgruppe Ronco – SolEstatEventi

47 TEATRO DEI FAUNI Piazza del Semitori: giovedì 20 agosto, ore 21.00 In caso di brutto tempo lo spettacolo si terrà nella Sala San Rocco Spettacolo di burattini • Entrata libera

Dalle 20.00 alle 21.00 – Laboratorio di costruzione di burattini «al volo». Iscrizione sul posto e quota di partecipazione (materiale compreso) CHF. 10.—. In un’ora ragazzi ed adulti potranno costruire una marionetta o un burattino semplice da portarsi a casa. La tecnica e i materiali proposti saranno ogni volta diversi.

Festival internazionale di teatro con fi gure Il Castello incantato – Il mondo magico delle marionette È appeso ai fi li lo spettacolo a sorpresa del tradizionale appuntamento con le marionette che, come ogni anno, si ferma a Ronco per allietare grandi e piccini. La Carovana del Castello incantato propone uno spettacolo poetico e divertente, con poco testo, presentato da un gruppo interna- zionale, sotto le stelle.

Informazioni sul sito www.teatro-fauni.ch

48 TEATRO DEI FAUNI Piazza del Semitori: Donnerstag, 20. August, 21.00 Uhr Bei Schlechtwetter wird das Schauspiel im Sala San Rocco aufgeführt Marionettentheater • Eintritt frei

Von 20.00 bis 21.00 Uhr – Marionettenwerkstatt «Blitzkurs» für Marionet- tenbasteln. Anmeldung vor Ort, Teilnahmegebühr inkl. Material: CHF. 10.—. Innerhalb von einer Stunde kann sich jeder eine Marionette oder einen einfachen Kasperle basteln und dann nach Hause mitnehmen. Die Technik und das Material sind von Mal zu Mal verschieden.

Internationales Figurentheater-Festival. Das verwunschene Schloss – Die magische Welt der Marionetten. Das Überraschungsschauspiel zum traditionellen Marionettentreffen, das wie jedes Jahr zur grossen Freude aller in Ronco stattfi ndet, hängt an Fäden. Die Schauspieltruppe des verwunschenen Schlosses präsentiert ein poetisches, unterhaltsames Stück unter den Sternen, mit wenig Text und einer internationalen Gruppe.

Info www.teatro-fauni.ch

49 Ristorante Pensione Elisabetta Via Livurcio 50 CH-6622 Ronco s/Ascona

Tel +41 (0)91 791 93 96

[email protected] www.pensione-elisabetta.com CASTAGNATA Piazza della Madonna: domenica 11 ottobre, nel pomeriggio Nei secoli scorsi e nei primi decenni del nostro secolo le castagne, unita- mente alle patate, alla polenta, al formaggio e ai prodotti della mazza, rappresentavano l’alimentazione della popolazione ticinese. Oggi questo frutto ha perso la sua primordiale importanza ed è consumato quasi esclusivamente durante le sagre di paese (le castagnate), oppure come dolce (vermicelles, marron-glacé, torte, ecc).

KASTANIENFEST Piazza della Madonna: Sonntag, 11. Oktober, am Nachmittag In den vergangenen Jahrhunderten und noch in den ersten Jahrzehnten des letzten Jahrhunderts waren Kastanien zusammen mit den Kartoffeln, der Polenta, dem Käse und den Mazza-Produkten ein fester Bestandteil der Ernährung der Tessiner. Heute hat diese Frucht ihre ursprüngliche Bedeutung verloren und wird fast ausschliesslich bei Dorffesten (Kastanienfesten) oder als Süssigkeit gegessen (Vermicelli, kandierte Kastanien, Kuchen, usw.).

Organizzazione / Organisation: Gruppo Teatro Ronco 51 specialità nostrane I COMEDIANT DA MINÜS «LA BADANTE» COMMEDIA BRILLANTE DIALETTALE IN 2 ATTI Palestra comunale: sabato 7 novembre, ore 20.30 - Entrata libera

Libero adattamento di Marco Allemann. Una famiglia composta di due fratelli e le rispettive mogli si trova alle prese con l’assurda impuntatura dell’anziano padre, deciso come un pompiere a sposare la propria badante. Considerato che ogni tentativo di dissuasione, sia esplicito che perpetrato con vari imbrogli da parte dei fi gli, non produce effetto alcuno, la diatriba giunge alfi ne in tribunale. Con l’aiuto di uno stram- palato avvocato e di fronte a un curioso magistrato, i fi gli tentano di assumere la tutela -soprattutto patrimoniale- del padre, che invece dimostra di avere scarpe grosse ma cervello ben fi no. Un inconsueto colpo di scena rovescia però gli scenari e mostra la vera natura – non sempre edifi cante – dei vari personaggi.

Attori: Cruau-Peverelli Maria, Argenta Fiorenza, Bacciarini Sergio, Fanetti Stefano, Ghilardi «Gil» Daniele, Mazzoleni Vittoria, Pioda Mariella, Mazza Maria Elena, Pazzaglia Giorgio, Spigaglia Eros. Tecnico Luci e audio: Persenico Romano. Assistenza tecnica: Vittoria Mazzoleni, Gabriella Simmler, Livia Aldighieri. Regia: Marco Allemann. Aiuto regia: Livia Aldighieri

53 Senn PITTURA - MALER

6622 - Ronco s/Ascona Tel./fax ufficio 091 791 11 11 Cell. 079 685 16 30 [email protected] MERCATINO DI NATALE Piazza della Madonna: martedì 8 dicembre, dalle ore 15.00 alle ore 19.00 • Solo in caso di bel tempo Dopo il successo dello scorso anno a Ronco s/Ascona viene ancora orga- nizzato il mercatino di Natale aperto a tutti i produttori ronchesi nonché agli artigiani e ai privati sia locali che provenienti da fuori Comune. Si darà la preferenza a quegli espositori che mettono in vendita degli articoli tipica- mente natalizi e tradizionali. Ci saranno pure delle bancarelle con cibi caldi (minestrone, vin brulé, ecc…).

WEIHNACHTSMARKT Piazza della Madonna: Dienstag 8. Dezember, von 15.00–19.00 Uhr • Nur bei schönem Wetter Nach dem Erfolg im letzten Jahr wird in Ronco s/Ascona wieder ein Weih- nachtsmarkt organisiert, der allen Herstellern aus Ronco und auch den örtlichen und nicht zur Gemeinde gehörenden Handwerkern und Privat- personen zur Verfügung steht. Bevorzugt werden Aussteller, die typische Weihnachtsartikel und traditionelle Ware anbieten. Ausserdem gibt es auch Marktstände mit warmen Essen (Minestrone, Glühwein, usw…).

55

CONCERTO NATALIZIO Chiesa di San Martino: sabato 12 dicembre, ore 17.00

Il coro dell’Accademia Ticinese di Musica, composto da circa 30 elementi, è aperto a tutti coloro che amano cantare e condividere questo piacere con gli altri: i canti sono liberamente tratti dal repertorio Gospel tradizionale e da brani natalizi, appositamente arrangiati a quattro voci.

WEIHNACHTSKONZERT Kirche San Martino: Samstag, 12. Dezember, ab 17.00 Uhr

Dem Chor der Musikschule Tessin (ATM Accademia Ticinese di Musica) mit ca. 30 Mitgliedern können alle beitreten, die gerne singen und diese Freude mit anderen teilen möchten: die Lieder sind eine freie Interpretation nach traditionellen Gospelsongs und modernen Melodien, die eigens für vier Stimmen gesetzt wurden.

091/756 15 40 www.atmm.ch

57 Orari bus LOCARNO-RONCO (Linea 314) Locarno, Stazione 06:02 07:02 08:02 10:02 12:12 14:02 15:02 17:02 18:02 19:02 Busfahrplan Losone, Posta 06:11 06:45 07:11 08:11 10:11 12:21 14:11 15:11 17:11 18:11 19:11 Arcegno 06:17 06:51 07:17 08:17 10:17 12:27 14:17 15:17 17:17 18:17 19:17 Ronco s/Ascona 06:26 07:00 07:26 08:26 10:26 12:36 14:26 15:26 17:26 18:26 19:26

RONCO-LOCARNO (Linea 314) Ronco s/Ascona 06:27 07:03 07:33 08:33 10:33 13:33 14:33 15:33 17:33 18:33 19:33 Arcegno 06:34 07:10 07:40 08:40 10:40 13:40 14:40 15:40 17:40 18:40 19:40 Losone, Posta 06:40 07:16 07:46 08:46 10:46 13:46 14:46 15:46 17:46 18:46 19:46 Locarno, Stazione 07:27 07:57 08:57 10:57 13:57 14:57 15:57 17:57 18:57 19:57

LOCARNO-BRISSAGO (Linea 316) Locarno, Stazione 06:22 06:55 07:34 08:04 09:04 10:04 11:04 12:04 13:04 14:04 15:04 Ascona, Posta 06:31 07:04 07:43 08:13 09:13 10:13 11:13 12:13 13:13 14:13 15:13 Porto Ronco, Posta 06:39 07:12 07:51 08:21 09:21 10:21 11:21 12:21 13:21 14:21 15:21 Brissago, Posta 06:43 07:16 07:55 08:25 09:25 10:25 11:25 12:25 13:25 14:25 15:25 Locarno, Stazione 16:04 16:34 17:04 17:34 18:04 18:34 19:04 20:04 21:34 23:07 01:15 Ascona, Posta 16:13 16:43 17:13 17:43 18:13 18:43 19:13 20:13 21:43 23:16 01:24 Porto Ronco, Posta 16:21 16:51 17:21 17:51 18:21 18:51 19:21 20:21 21:51 23:24 01:32 Brissago, Posta 16:25 16:55 17:25 17:55 18:25 18:55 19:25 20:25 21:55 23:28 01:36

BRISSAGO-LOCARNO (Linea 316) Brissago, Posta 06:28 06:58 07:28 08:28 09:28 10:28 11:28 12:28 12:58 13:28 14:28 Porto Ronco, Posta 06:32 07:02 07:32 08:32 09:32 10:32 11:32 12:32 13:02 13:32 14:32 Ascona, Posta 06:43 07:13 07:43 08:43 09:43 10:43 11:43 12:43 13:13 13:43 14:43 Locarno, Stazione 06:55 07:25 07:55 08:55 09:55 10:55 11:55 12:55 13:25 13:55 14:55 Brissago, Posta 15:28 16:28 17:28 17:58 18:28 18:58 19:28 20:48 22:18 23:38 Porto Ronco, Posta 15:32 16:32 17:32 18:02 18:32 19:02 19:32 20:52 22:22 23:42 Ascona, Posta 15:43 16:43 17:43 18:13 18:43 19:13 19:43 21:03 22:33 23:53 Locarno, Stazione 15:55 16:55 17:55 18:25 18:55 19:25 19:55 21:15 22:45 00:05 58 Locarno, Stazione 06:02 07:02 08:02 10:02 12:12 14:02 15:02 17:02 18:02 19:02 SOLO LA DOMENICA E FESTIVI Losone, Posta 06:11 06:45 07:11 08:11 10:11 12:21 14:11 15:11 17:11 18:11 19:11 NUR AN SONN- UND FEIERTAGEN Arcegno 06:17 06:51 07:17 08:17 10:17 12:27 14:17 15:17 17:17 18:17 19:17 Ronco s/Ascona 06:26 07:00 07:26 08:26 10:26 12:36 14:26 15:26 17:26 18:26 19:26 LUNEDI a SABATO FERIALI MONTAG bis SAMSTAG WERKTAGE Ronco s/Ascona 06:27 07:03 07:33 08:33 10:33 13:33 14:33 15:33 17:33 18:33 19:33 Arcegno 06:34 07:10 07:40 08:40 10:40 13:40 14:40 15:40 17:40 18:40 19:40 NOTTI VE/SA e SA/DO Losone, Posta 06:40 07:16 07:46 08:46 10:46 13:46 14:46 15:46 17:46 18:46 19:46 NACHT FREI/SAM und SAM/SON Locarno, Stazione 07:27 07:57 08:57 10:57 13:57 14:57 15:57 17:57 18:57 19:57 MARTEDÌ e GIOVEDÌ FERIALI Locarno, Stazione 06:22 06:55 07:34 08:04 09:04 10:04 11:04 12:04 13:04 14:04 15:04 DIENSTAG und DONNERSTAG WERKTAGE Ascona, Posta 06:31 07:04 07:43 08:13 09:13 10:13 11:13 12:13 13:13 14:13 15:13 dal 17.03.15 al 17.10.15 • vom 17.03.15 bis 17.10.15 dal 21.10.15 al 11.12.15 • vom 21.10.15 bis 11.12.15 Porto Ronco, Posta 06:39 07:12 07:51 08:21 09:21 10:21 11:21 12:21 13:21 14:21 15:21 Brissago, Posta 06:43 07:16 07:55 08:25 09:25 10:25 11:25 12:25 13:25 14:25 15:25 Locarno, Stazione 16:04 16:34 17:04 17:34 18:04 18:34 19:04 20:04 21:34 23:07 01:15 Ascona, Posta 16:13 16:43 17:13 17:43 18:13 18:43 19:13 20:13 21:43 23:16 01:24 BRISSAGO-PORTO RONCO BEACH-PORTO RONCO-RONCO (Linea 8) Porto Ronco, Posta 16:21 16:51 17:21 17:51 18:21 18:51 19:21 20:21 21:51 23:24 01:32 dal 17.03-17.10.2015 LU-VE Feriali • vom 17.03-17.10.2015 MO-FR Werktage Brissago, Posta 16:25 16:55 17:25 17:55 18:25 18:55 19:25 20:25 21:55 23:28 01:36 Brissago, Posta 08:05 09:35 11:05 14:05 15:35 17:05 Porto Ronco Beach 08:06 09:36 11:06 14:06 15:36 17:06 Porto Ronco, Posta 08:10 09:40 11:10 14:10 15:40 17:10 Brissago, Posta 06:28 06:58 07:28 08:28 09:28 10:28 11:28 12:28 12:58 13:28 14:28 Ronco, Posta 08:15 09:45 11:15 14:15 15:45 17:15 Porto Ronco, Posta 06:32 07:02 07:32 08:32 09:32 10:32 11:32 12:32 13:02 13:32 14:32 Ascona, Posta 06:43 07:13 07:43 08:43 09:43 10:43 11:43 12:43 13:13 13:43 14:43 RONCO-PORTO RONCO-PORTO RONCO BEACH-BRISSAGO (Linea 8) Locarno, Stazione 06:55 07:25 07:55 08:55 09:55 10:55 11:55 12:55 13:25 13:55 14:55 dal 17.03-17.10.2015 LU-VE Feriali • vom 17.03-17.10.2015 MO-FR Werktage Brissago, Posta 15:28 16:28 17:28 17:58 18:28 18:58 19:28 20:48 22:18 23:38 Ronco, Posta 08:15 09:45 11:15 14:15 15:45 17:15 Porto Ronco, Posta 15:32 16:32 17:32 18:02 18:32 19:02 19:32 20:52 22:22 23:42 Porto Ronco, Posta 08:20 09:50 11:20 14:20 15:50 17:20 Ascona, Posta 15:43 16:43 17:43 18:13 18:43 19:13 19:43 21:03 22:33 23:53 Porto Ronco Beach 08:21 09:51 11:21 14:21 15:51 17:21 Locarno, Stazione 15:55 16:55 17:55 18:25 18:55 19:25 19:55 21:15 22:45 00:05 Brissago, Posta 08:25 09:55 11:25 14:25 15:55 17:25 # Aliscafo** Orari LOCARNO-ASCONA-PORTOLOCARNO-ASCONA-PORTO RONCO-LUINORONCO- Tragfl ügelboot navigazione LLocarocarnono 07:1007:10 08:50 09:3009:00 09:30 09:30 09:50 10:30 10:30 11:20 11:40 13:10 14:20 15:10 16:15 16:15 16:50 17:20 A Asconascona 07:3007:30 09:10 09:5009:10 09:50 09:50 10:20 10:50 11:00 12:05 11:52 13:30 14:40 15:55 - 16:40 17:02 17:40 Schiffsfahrplan Isole di BrissagoBrissago-– 09:20 -1– 10:000:05 10:35- 11:15 12:20 - 13:45 15:25 16:10 - 16:55 -18:15 Porto RoncoRonco-– -10:05– -––11:05 ------18:20 Brissago 07:4907:49 09:3009:20 10:2010:10 10:20 10:44 11:15 11:25 12:30 12:05 13:55 15:35 16:20 - -17:13 18:30 * CannobioCannobio 08:10 08:10*** 09:5509:30 10:45 10:35 10:40 11:05 11:40 ------17:20 17:23 - Luino 08:4408:44 10:2509:39 11:15 11:05-1– 2:10 --12:25 ---117:20 7:40 17:32 - * Cambio battello ** ** ServizioPrenotazione rapido obbligatoria con pagamento *** diRiservazione supplemento obbligatoria# Non a pagament è ammessoo il traffi co locale nella tratta Locarno → Brissago → Locarno * Schiffwechsel ** ** SchnellserviceReservierung erforderlich mit Aufpreis ***Reservierung erforderlich# Der gegen lokale Bezahlung Verkehr ist auf der Strecke Locarno → Brissago → Locarno nicht erlaubt LUINO-PORTOLUINO-PORTO RONCO-ASCONA-LOCARNRONCO-ASCONA-LOCARNOOALISCAFO LuinoLuino-– -1– 0:45 --–– - 12:50 - 14:30 - 15:15 16:00 - 17:30 - CannobioCannobio08:2508:25 -1– 0:56 11:15--– 12:40 13:15 ------17:55 - Brissago 08:4508:44 -1– 1:0711:34 11:3512:40 12:40 13:05 13:40 14:00 15:10 15:40 15:50 16:19 16:30 18:15 18:35 Orario in vigore Porto Ronco 08:5508:55 09:3510:55 --––- ---15:15 - 16:00 - - -- Isole di Brissago 09:00 09:40 -11:45 12:50 13:15 13:50 14:10 - 15:50 - - 16:40 18:25 - dal 29.03.2015 Isole di Brissago 09:00 11:00 11:45 12:50 A Asconascona 09:4509:45 09:55 11:15 11:1612:00 12:00 13:05 13:05 13:30 14:05 14:25 15:30 16:05 16:15 16:28 17:25 18:35 - al 11.10.2015 L Locarocarnono 10:1010:10 -1– 1:3012:50 12:50 13:50 13:50 13:55 14:30 14:55 15:55 16:35 16:40 16:40 17:45 18:59 19:40 Fahrzeiten gültig vom 29.03.2015 MERCOLEDÌMERCOLEDI - MITTWOCH DOMENICA - SONNTAG NON MERCOLEDI - NICHT AM MITTWOCH bis 11.10.2015 MITTWOCH dal 1.06 giornalmente tranne il mercoledì vom 1.06 bis alle Tage ausser Mittwoch

PORTO RONCO - ISOLE DI BRISSAGO - PORTO RONCO Porto Ronco 08:55 10:10 10:40 10:55 11:45 12:25 14:15 14:40 15:05 16:05 16:30 17:05 17:25 Isole di Brissago 09:00 10:15 10:45 11:00 11:50 12:30 14:20 14:45 15:10 16:10 16:35 17:10 17:30 Isole di Brissago 09:40 10:15 10:45 11:35 12:05 12:30 14:25 14:50 15:45 16:15 16:40 17:10 18:25 Porto Ronco 09:45 10:20 10:50 11:40 12:10 12:35 14:30 14:55 15:50 16:20 16:45 17:15 18:30

60 ALISCAFO ALISCAFO Locarno 07:10 08:50 09:30 09:30 10:30 10:30 11:2010:30 11:40 13:10 14:2011:20 13:05 15:10 14:2516:15 15:0516:15 16:15 16:50 16:15 17:20 17:40 Ascona 07:30 09:10 09:50 09:50 10:50 11:00 12:0510:50 11:52 13:30 14:4012:05 13:25 15:55 14:45- 15:5016:40– 17:0216:40 17:40 18:10 Isole di Brissago-09:20 -10:05 - 11:15 12:20 – - 13:45 15:2512:20 13:40 16:10 15:30- 16:0516:55 – -116:55 8:15 18:26 Porto Ronco--10:05 - 11:05 --11:05 ----– –––––- - -18:20 18:30 Brissago 07:49 09:30 10:20 10:20 11:15 11:25 12:3011:15 12:05 13:55 15:3512:30 13:50 16:20 15:40- 16:15-1––7:13 18:30 18:40 09:55 10:45 10:40 11:40 - --11:35 --– - ––––- 17:20 17:2317:19 - – Luino 08:44 10:25 11:15 -12:10 --12:05 12:25 --– -1–––17:20 7:40 17:2017:32 17:40 - – # Aliscafo** ** ALISCAFO Tragfl ügelboot Luino--10:45 --- 12:5012:50 - – 14:3014:30 - – 15:3015:15 16:00 – - 17:3017:30 – - 18:06 Cannobio08:25 -10:56 --12:40 13:1513:10 ---– –––- - – - 17:5417:55 – - 18:15 Brissago 08:45 -11:07 11:35 12:40 13:05 13:4013:35 14:00 13:55 15:10 15:10 15:40 15:45 16:05 15:50 16:19 16:2016:30 18:1418:15– 18:3518:24 18:45 Porto Ronco 08:55 09:35 ------–– 15:1515:15 - – 16:00– - ––- --17:25 – Isole di Brissago 09:00 09:40 -11:45 12:50 13:15 13:5013:50 14:10 14:05 - – 15:5015:55 - – - 16:3016:40 18:2518:25 17:30 - – Ascona 09:45 09:55 11:16 12:00 13:05 13:30 14:0514:05 14:25 14:40 15:30 15:30 16:05 16:10 16:30 16:15 16:28 17:0517:25 18:3518:35 17:45- 18:34 Locarno 10:10 -11:30 12:50 13:50 13:55 14:3014:30 14:55 15:00 15:55 15:55 16:35 16:40 16:55 16:40 16:40 17:3517:4518:59 18:59 18:05 19:40 18:45 19:50

NON MERCOLEDÌ GIOVEDÌ, VENERDÌ, SABATO E FESTIVI MERCOLEDI - MITTWOCH DOMENICA - SONNTAG NICHT AMNON MITTWOCH MERCOLEDI - NICHT AMDONNERSTAG, MITTWOCH FREITAG, SAMSTAG UND FEIERTAGE dal 1.06 giornalmente tranne il mercoledì vom 1.06 bis alle Tage ausser Mittwoch Nel corso della stagione potrebbero esserci delle variazioni di orario. 12:25 14:15 14:40 15:05 16:05 16:30 17:05 17:25 Vedi sito www.navlaghi.it. 12:30 14:20 14:45 15:10 16:10 16:35 17:10 17:30 Im Laufe der Saison könnten 12:30 14:25 14:50 15:45 16:15 16:40 17:10 18:25 sich Zeitplanänderungen ergeben. Porto Ronco 09:45 10:20 10:50 11:40 12:10 12:35 14:30 14:55 15:50 16:20 16:45 17:15 18:30 Siehe Webseite www.navlaghi.it. Ronco s/Ascona

Scalinata Scalinata Treppe Treppe

Sottopassaggio Sottopassaggio Gedeckter Unterführung

Corso d’acqua Corso d’acqua Wasserlauf Wasserlauf

1 La Chiesa di di San San Martino Martino 7 Elementi architettonici Elementi medievali architettonici medievali 1 7 2 La casaSt. Martinskirche natale di Antonio Ciseri 8 La viticultura di unArchitektonische tempo Elemente aus dem Mittelalter

3 2L’ OratorioCasa natale della Madonna di Antonio delle Ciseri Grazie9 La «Ca’ di pitur»,8 La la casaviticoltura delle pittu di unre tempo Geburtshaus von Antonio Ciseri Einstiges Weinbaugebiet 4 I «barchitt», soprapassaggi ronchesi 10 Accesso da ovest 5 3Tr acceOratorio dell’antica della civiltà Madonna contadina delle Grazie11 La «Rongia», il canale La «Ca’ dei mulinidi pitur», la casa delle pitture Oratorium Madonna delle Grazie 9 Das «Ca’ di pitur», das Gemäldehaus 6 Tipi di costruzione 12 Collegamenti con la campagna, I «barchitt», soprapassaggi ronchesi la montagna e il lagoAccesso da ovest 4 Die «barchitt», überdachte Passagen 10 Westlicher Zugang zwischen den Häusern 11 La «Rongia», il canale dei mulini 5 Tracce dell’antica civiltà contadina Die «Rongia», der Mühlenkanal Überreste alter Bauernkulturen 12 Collegamenti con la campagna, 6 Tipi di costruzione la montagna e il lago Bauarten Verbindungen zum Hinterland, den Bergen und dem See 62

Claudio Selvicoltura eGiardiniSagl RONCO

MANUTENZIONI OTUIN I LEGNO IN COSTRUZIONI LAVORI TA

/soa 079 649 23 32 s/Ascona LO ALBERI GLIO F ORESTALI ☎ G IARDINI Lago Maggiore Tourist Office Tel. +41 (0)848 091 091 | www.ascona-locarno.com

FamilieFamilie Krähenmann Krähenmann Via RoncoVia Ronco61 61 Top Events 2015 selection CH – 6613CH – Porto 6613 RoncPortoo/ RoncAsconao/Ascona Krähen Krähen TelefonTelefon +41 (0 +41)91 785(0)91 11 785 44 11 44 lie m lie m i a i a m n m n

n n Telefax +41 (0)91 791 40 64 a Telefax +41 (0)91 791 40 64 a

F F 35 35 1 Ja hre 1 Ja hre [email protected]@la-rocca.ch Locarno Città del Gusto 2015 Primavera Locarnese Locarno Camelie Brocante Festival Leoncavallo 9 3 9 3 7 1 78 01 Gennaio – Settembre 19.03 – 21.03 25.03 – 29.03 15.05 – 17.05 16.05 / 23.05 / 30.05 8 – 20 – 2 www.la-rocca.chwww.la-rocca.ch Locarno Ascona/Locarno Locarno Locarno Brissago

Festival Artisti di Strada JazzAscona Moon and Stars CSI Luci e Ombre 22.05 – 25.05 26.06 – 04.07 09.07 – 19.07 23.07 – 26.07 24.07 – 26.07 Ascona Ascona Locarno Ascona Locarno/Muralto

Festival del film Locarno Settimane Musicali Autunno Gastronomico Festa delle castagne Locarno on Ice 05.08 – 15.08 27.08 – 13.10 08.09 – 18.10 03.10 / 04.10 / 10.10 26.11.2015 – 06.01.2016 Locarno Ascona / Locarno Lago Maggiore e Valli Ascona Locarno

BesuchenBesuchen Sie unser Sie Panoramaunser Panorama Restaurant Restaurant und unsere und unsere Terrasse! Terrasse! NUMERI DI TELEFONO IMPORTANTI WICHTIGE TELEFONNUMMERN www.ronco-s-ascona.ch

Polizia • Polizei 117 Annotazioni / Notizen Pompieri • Feuerwerhr 118 Ambulanza • Krankenwagen 144 Rega • Rettungsfl ugwacht 1414 Medico e dentista di turno Pikett-Artz und -Zahnarzt 1811 Ospedale La Carità, Locarno Spitaler La Carità, Locarno 091 811 41 11 Pronto Soccorso 2015 Notfalldienst 091 881 41 44 Patriziato 091 791 57 70 Manifestazioni Parrocchia 091 793 14 58 Veranstaltungen

Municipio • Gemeinde 091 786 98 80 [email protected] www.ronco-s-ascona.ch

Uffi cio del turismo Ronco s /A. 091 792 33 00 [email protected] Touristenbüro Ronco s /A. [email protected] Orari bus Ente Turistico Lago Maggiore 0848 091 091 [email protected] Busfahrplan Verkehrsverein Lago Maggiore www.ascona-locarno.com Orari navigazione Schiffsfahrplan