Your holiday in -.com

Guida al tempo libero Freizeitguide Laver tez zo, Valle Qui ti aspet ta la Dolce Vita !

Un lago abbracciato dalle montagne, valli dai paesaggi fiabe- schi e vivaci località in riva al lago: questa terra che mi fa ancora brillare gli occhi d’emozione per i suoi arcobaleni, le sue foreste dai colori sgargianti – soprattutto in autunno – e il suo sole, è la regione adatta dove riscoprire un profondo amore per la natura, ritrovare l’energia, fare il pieno di vitamina D e sentirsi semplicemente bene. Uno star bene che passa dallo sport all’aria aperta, dalla gastronomia che mette in primo piano i prodotti locali, dalle vacanze in famiglia e soprattutto da una natura rigogliosa e incontaminata. In poche parole, tutto quello che è per me la Dolce Vita. Lungo le pagine di questa nostra “guida al tempo libero” tro- verai consigli, curiosità e approfondimenti, ma soprattutto le storie e gli sforzi di tante persone che fanno di tutto per rendere accogliente e viva questa splendida regione. Buona lettura e a presto al Lago Maggiore!

Christa Rigozzi Ambasciatrice della regione Ascona-Locarno

Hier erlebst du La Dolce Vita!

Ein von Gebirgen umrahmter See, märchenhafte Tallandschaf- ten und lebendige Orte an den Seeufern: Dieser Flecken Erde mit seinen Regenbogen, den besonders im Herbst so farbenpräch- tigen Wäldern und den unzähligen Sonnenstunden lässt mein Herz höher schlagen und meine Augen strahlen. Hier entdeckst du deine Liebe zur Natur, tankst neue Kraft, füllst deinen Sonnen- vitaminspeicher und fühlst dich rundum wohl. Dieses Wohlbefin- den verdankt man sportlichen Aktivitäten unter freiem Himmel, kulinarischen Gaumenfreuden auf Basis lokaler Erzeugnisse, Christa Rigozzi Ferienspass im Kreis der Familie und vor allem einer mannigfalti- Presentatrice, imprenditrice gen und intakten Natur. Das alles ergibt für mich la Dolce Vita, das e influencer, è ambasciatrice della «süsse Leben».

regione Ascona-Locarno dal 2017. Auf den Seiten unseres „Freizeitguide“ findest du Tipps, Kurio- Moderatorin, Unternehmerin ses und interessante Hintergrundinformationen, insbesondere und Influencerin sowie seit 2017 aber Geschichten und Initiativen der vielen Menschen, die diese Botschafterin der Region Gegend so gastfreundlich und lebenswert machen. Ascona-Locarno. Viel Spass beim Lesen und bis bald am Lago Maggiore!

Christa Rigozzi Touristische Botschafterin der Region Ascona-Locarno Fusio

San Carlo Peccia

a a a a a a

V r a a l z B z a i vForoglio v o a Sonogno na l L BignascoVa Val Rovana Cevio a Bosco Gurin l Va Cerentino m Brione Cimalmotto a Verzasca l V o e r p za sc V Cam a al di e V a r

Corippo Maggia a (D) Freiburg (D) München Vergeletto St. Gallen s Innsbruck (A) Basel c Zürich Gordevio a Luzern Bern Chur Valle Avegno i Cardada Auressio Lausanne Spruga Isorno Ascona-Locarno Russo Sion Bellinzona Tenero Genève Lugano ezza i Bellinzona Torino (I) Mel Lyon (F) (I) Milano Verdasio a Melezz Intragna i Maggia Locarno Ticino Camedo r e Domodossola i i o all Ascona g i ov a g Bellinzona/ Cent M i Lugano Isole di g o L a o Brissago i Vairano gn o r a Ascona-Locarno Tourism • +41 ( 0 ) 848 091 091 amb [email protected] • ascona-locarno.com G Info desks: Ascona Viale Papio 5 • Avegno Centro Punto Valle Brissago Via Leoncavallo 25 • Locarno-Muralto Stazione FFS/SBB/CFF Tenero Via Brere 3A • Vira Gambarogno Via Cantonale 29 Lungo i fiumi In bicicletta attraverso 5 luoghi che si gettano la Vallemaggia per ritrovare l’energia nel Lago Maggiore Mit dem Fahrrad durch 5 Or te Alle Flüsse führen das Vallemaggia um Energie zu tanken zum Lago Maggiore pagina/Seite 4 pagina/Seite 10 pagina/Seite 16 Fusio

San Carlo Peccia

a a a a a a I prodot ti d ella r egione V r nella cucina Scopri la regione di a a di uno chef st ellat o Ascona-Locarno con Pardy l z Regionale Produkte Mit Pardy die Region B z i in der Küche Ascona-Locarno entdecken aForoglio v eines Sternekochs v pagina/Seite 28 on a Sonogno a l L pagina/Seite 22 BignascoVa Val Rovana Cevio a Bosco Gurin l Va Brione In cammino sulla cr est a Cerentino m Dall’alto di un’altalena Cimalmotto a Verzasca l delle montagne V Höhenflüge mit Schaukel o e r p za Unterwegs zu den Gipfeln sc V m a i Ca Maggia pagina/Seite 40 al d Lavertezzo e pagina/Seite 34 V a r

Corippo Maggia a Vergeletto s c Gordevio a Valle Onsernone Avegno i Cardada Come restare nel lato Auressio soleggiat o d ell’inverno Spruga Russo Isorno Orselina Tenero Die Sonnenseite des Winters lezza i Bellinzona Me pagina/Seite 46 Verdasio a Minusio Melezz Intragna i Gordola Maggia Locarno Ticino Camedo r e Domodossola i i o all Ascona g i ov a g Bellinzona/ Cent M i Lugano Isole di g o Magadino L a Vira Copyright Brissago o ADAC Reisen • Alessio Piz zicannella • Alex Piz zera • Ascona - Lo carno Tourism • Brissago i Vairano gn Asso ciazione Via Alta Vallemaggia/Rob er to Buz zini • BLU Restaurant & Lounge/Cosimo Gerra o Filippini • Bo Bosco/Al fio Tommasini • Camping Tamaro Resor t Tenero/Rob er to Rib oldi • Verbania r Luino ba Dominik Bosshard • ERS Locarnese e Vallemaggia/Djamila Agustoni • Fabio Balassi • am Falconeria Locarno • Gastronomie & Tourisme/Valdemar Salomon • Grant Gunderson • G M arkus Tho enen • M ax Frisch - Archiv/Rob er t Leb e ck • Michael N eumann • M onad Visual/ Alan Di B ella • Nicola Fuerer • Paolo Dut to/13 Photo • Renato B agat tini • S abrina Nussb aum • Steven B adà • Swing the World/Fabio B alassi & Elisa Capp ellet ti • Swisscanyon/Peter M athis • Switzerland Tourism • Terreni alla M aggia • Ticino Turismo • Vanesa Gorgal • Graficadidee.ch (Illustrazioni Pardy) Fiume Maggia, Avegno

La Dolcevita di Christa

Grazie alla pista ciclabile, questo è il tour ideale per scoprire questa valle incantevole in famiglia. Der Radweg ist ideal, um dieses bezaubernde Tal zusammen mit der ganzen Familie zu entdecken.

Cascata del Salto, Maggia

60 metri d’altezza, uno scrociare roboante e un velo di nebbiolina che si alza dalle rocce. Bella e rigenerante! 60 m hoch, bombastisches Tosen und hauchzarte Nebelschleier über den Felsen. Ein herrlicher Ort, um Kraft zu tanken! In bicicletta attraverso la Vallemaggia Mit dem Fahrrad durch das Vallemaggia

Alla scoperta della Vallemaggia su due ruote. Lungo il corso del fiume Maggia da Ponte Brolla a Bignasco, attraverso ponti, borghi tradizionali e boschi fiabeschi.

Auf zwei Rädern das Vallemaggia erkunden. Entlang der Maggia von Ponte Brolla bis Bignasco, vorbei an Brücken, charmanten Ortschaften und traumhaften Wäldern. Il tema dell’acqua ci accompagna lungo tutta la valle. Le acque cristalline della Maggia fanno più volte capolino lungo il percorso, luccicanti sotto i raggi del sole; le sue innumerevoli cascate ci circondano, tuffandosi a valle lungo tortuose pareti di roccia. Immergere le gambe nell’acqua fredda o sedere lungo la riva a godersi il sole è la pausa perfetta.

Das Thema Wasser zieht sich wie ein roter Faden durchs ganze Tal. Die Maggia taucht entlang der Strecke immer wieder auf und ihr kristallklares Wasser schimmert im Glanz der Sonne, während ihre zahllosen Wasserfälle über schroffe Felswände ins Tal stürzen. Zeit für eine gelungene Pause mit Fussbad im kühlen Nass oder entspanntem Sonnenbad.

Terre di Pedemonte Ú Valle Onsernone

Rovana Ú Ponte Brolla gia Mag Locarno Dunzio

24 km 2 40 m Avegno svizzeramobile.ch Aurigeno

Bike sharing Locarnese Maggia

ona Ronchini Bav Gordevio

Tappa 1: Ponte Brolla, dove il fiume Maggia si è fatto strada Approfitta delle oltre 100 postazioni attraverso lo gneis scavando gole profonde e impressionanti. Un sparse nel locarnese e nelle valli per spostarti liberamente ed ecolo- vecchio ponte ferroviario attraversa la gola nota con il nome di gicamente. Orrido. Iniziano qui i nostri 24 km di avventura. Pronti? Via! Dank der über 100 Stationen quer durch die Region und in den Tälern 1. Etappe: Los geht‘s in Ponte Brolla, wo die Maggia sich verteilt, geht Velofahren völlig durch den Gneis gearbeitet und beeindruckende, tiefe Schluch- individuell und ökologisch. ten hinterlassen hat. Eine alte Eisenbahnbrücke überquert die auch unter der Bezeichnung bekannte Schlucht. Dies ist ascona-locarno.com/bikesharing Orrido der Ausgangspunkt unseres 24 km langen Abenteuers. Bereit? Dann los!

6 Avegno “di dentro”, “di mezzo” e “di fuori”

Vincitore nel 1982 del prestigioso Premio Wakker attribuito da Heimatschutz Svizzera, questo villaggio è composto da 3 vecchi Tappa 2: Avegno. Attraversiamo il ponte che sormonta la nuclei distinti, con case dai tipici tetti strada principale. Il nucleo del paese è antico e costituito da stra- in piode e diversi grotti privati. de e piazze di ciottoli, bellissimi rustici e affreschi. Alla fine del Vom Schweizerischen Heimatschutz wurde diesem aus 3 historischen villaggio, si sente già l’odore di grigliate provenire dai grotti dei Ortsteilen mit ihren typischen dintorni. Oltrepassiamo Gordevio, dove la pista si tuffa nel bosco Steindächern und verschiedenen tra la frescura e il profumo dell’aglio orsino. privaten Grotti bestehenden Dorf 1982 der renommierte Wakkerpreis verliehen. 2. Etappe: Avegno. In Avegno überqueren wir die Brücke über die Hauptstrasse. Den malerischen alten Dorfkern von Avegno zieren Strassen und Plätze mit Kopfsteinpflaster sowie wunder- schöne Steinhäuser und Fresken. Am Dorfende steigt einem der R Duft von Gegrilltem aus den nahegelegenen Grotti in die Nase. ovana Hinter der Fraktion geht es hinein in den Schatten Gordevio ggia spendenden Wald, wo es herrlich nach Bärlauch riecht. Ma

24 km 2 40 m svizzeramobile.ch Moghegno Lodano

Maggia Maggia

ona Ú Bav

Tappa 3: La foresta si dirada e il sole torna a splendere sul nostro viso. Sulla strada incontriamo la piccola Chiesa di Santa Maria delle Grazie, celebre per i suoi affreschi. Proseguendo entriamo nel paese di Maggia. La chiesa di San Maurizio troneg- gia sulla collina. Sullo sfondo, in lontananza, si scorge la Cascata del Salto, che si getta nel placido laghetto sottostante.

3. Etappe: Der Wald lichtet sich und die Sonne scheint uns wie- der ins Gesicht. Unseren Weg kreuzt auch die kleine Kirche Santa Maria delle Grazie mit ihren berühmten Fresken. Dann geht es weiter ins Dorf Maggia. Hier erhebt sich die Kirche San Maurizio auf einer Anhöhe über dem Dorf. Im Hintergrund erblickt man in einiger Entfernung den Wasserfall Cascata del Salto, der sich in das darunter liegende Wasserbecken ergiesst.

7 Pumptrack – Cevio

Con un percorso principale di 260 m di lunghezza e un percorso di Tappa 4: Un tratto ciclabile tra Someo e Cevio è ancora completamento di 45 m di lunghezza Cevio. e 1,5 m di larghezza, è il primo in costruzione, quindi dobbiamo pedalare lungo la strada. A Pumptrack della regione. Cevio approfittiamo di una visita al Museo di Valmaggia, ricco di Mit einer 260 m langen Hauptstrecke testimonianze della storia della valle. Lì vicino troviamo anche und einer Ausbaustrecke mit 45 m un grotto che sembra essere uscito da un libro illustrato, dove Länge und 1,5 m Breite ist dieser possiamo placare la sete con una gazzosa locale. Pumptrack der erste in der Region.

4. Etappe: Cevio. Ein Streckenabschnitt zwischen Someo und Cevio befindet sich noch im Bau, weshalb wir auf die Strasse wechseln müssen. In Cevio lohnt sich ein Besuch des Museums

Valmaggia, in dem man Wissenswertes zur Geschichte des Tales erfährt. Unweit des Museums befindet sich auch einGrotto wie aus dem Bilderbuch. Durst löscht man hier mit der typischen

Limonade (Gazzosa).

ascona-locarno.com/pumptrack Rovana

gia Mag

24 km 2 40 m Riveo svizzeramobile.ch

Maggia

Coglio ona Giumaglio Bav Museo di Valmaggia – Cevio Someo

Museo etnografico con esposizioni permanenti e temporanee legate all’uomo e al territorio. Da qui parte anche il «Sentiero dei grotti». Völkerkundliches Museum mit Dauer- und Wechselausstellungen rund um Mensch und Umgebung. Hier beginnt auch der Lehrpfad der Grotti «Sentiero dei grotti».

à museovalmaggia.ch Bello ma troppo facile? Schön und gut, aber

wo bleibt der Kick?

Se cerchi un po’ di adrenalina, dai un’occhiata ai nostri percorsi mountainbike. Wer möchte, dass sein Adrenalin - spiegel steigt, der ist auf unseren Tappa 5: Bignasco. Affrontiamo l’ultimo tratto del percorso MTB-Trails goldrichtig. attraversando un altro ponte e la strada sterrata. Dietro la piscina all’aperto si sente il fragore di un’imponente cascata. Siamo alla ascona-locarno.com/mtbike fine del tour, e non si potrebbe pensare una conclusione migliore che toglierci le scarpe e mettere i piedi in acqua in questo piccolo paradiso paesaggistico, cullati dal rumore della cascata. Ma se non hai voglia di finire qui l’avventura, puoi continuare il viaggio per altri 12 km fino a San Carlo, alla scoperta della Val Bavona.

5. Etappe: Bignasco. Wir nehmen die letzte Teilstrecke in Angriff und überqueren eine weitere Brücke und einen Feld- weg. Hinter dem Freibad ist das Rauschen eines imposanten Wasserfalls zu hören. Unsere Tour geht hier in dieser himm- lischen Landschaft zu Ende. Deshalb heisst es jetzt Schuhe Ro vana ausziehen, rein mit den Füssen ins erfrischende Wasser und das gia Mag Rauschen des Wasserfalls geniessen! Wer Lust und Laune hat, kann seine Abenteuerreise bis ins 12 km entfernte San Carlo Cevio fortsetzen und das Bavonatal erkunden.

24 km 2 40 m svizzeramobile.ch

Maggia Cavergno Bignasco ona Bav

Ú San Carlo (Valle Bavona)

Brontallo Ú

Fusio 9 (Valle Lavizzara) Barbescio,

La Dolcevita di Christa

I fiori mi riempiono di buonumore! La primavera è il momento migliore per visitare le Isole di Brissago, passeggiare nel Parco delle Camelie o ammirare le magnolie del Parco Botanico del Gambarogno, che ne conta più di 450 varietà! Blumen erfüllen mich mit guter Laune! Der Frühling ist die optimale Jahreszeit für einen Besuch der Bris- sago-Inseln, einen Spaziergang durch den Kamelienpark oder einen Ausflug zu den über 450 verschiedenen Magnolienarten im Botanischen Garten von Gambarogno.

Laghetto di Salei Der Bergsee von Salei

Attraverso boschi di larici, verdeggianti foreste di latifoglie e splendidi rododendri in fiore fino a 1924 m di altitudine. Der Weg führt durch majestätische Lärchen, herrlich grüne Laubwälder und bis in Höhenlagen von 1924 m wunderbar blühende Alpenrosen. 5 luoghi per ritrovare l’energia 5 O r t e um Energie zu tanken

Respirare è un’attività sospesa tra il conscio e l’inconscio, un ponte tra dentro e fuori. Non possiamo privarcene se non per poco. Per questo meditazione e yoga vi danno tanta importanza. Mettere in pausa la mente e vivere nel flusso della natura può riempirti di energia, soprattutto nei luoghi giusti.

Atmen ist die Verbindung zwischen Bewusstem und Unbewusstem, eine Brücke zwi- schen Aussen und Innen. Wir können nur kurze Zeit ohne Atmung sein. Deshalb zählt sie auch zu den Schlüsselelementen von Meditation und Yoga. Seinen Geist zur Ruhe kommen lassen und im Fluss mit der Natur leben, kann besonders an den richtigen Stellen Energie aufladend sein. Robiei

Fusio

San Carlo Peccia

A volte abbiamo semplicemente bisogno di staccare per ricarica- re le batterie e dedicare del tempo di qualità a noi stessi. Quando Brione Verzasca senti di avere mille cose da fare e nessun tempo per farle, prenditi una pausa. Da’ tregua alla mente e ritrova l’energia nella natura. La Cascata del Salto a Maggia (1), per esempio, è un angolino 1 Maggia di paradisiaca natura selvaggia proprio a due passi dalla civiltà.Spruga 5 Loco È facilmente accessibile e offre la pace di cui hai bisogno. Con un Locarno po’ di fortuna, potrai goderti anche l’arcobaleno. Intragna

Camedo 2 3 4 Manchmal müssen wir einfach abschalten, um unsere Batterien Ascona Brissago neu aufzuladen und uns bewusst Zeit für uns selbst zu nehmen. Magadino Du solltest tausend Dinge erledigen, hast aber keine Zeit dafür? Dann heisst es Pause machen. Gönne deinem Geist etwas Ruhe Italia und tanke neue Energie in der Natur. Der Wasserfall Cascata del Salto (1) in Maggia ist so ein himmlischer Flecken unberührter Natur, nur einen Steinwurf von der Zivilisation entfernt. An die- sem problemlos erreichbaren Ort findest du den Frieden, den du Maggiore brauchst. Mit etwas Glück siehst du vielleicht einen Regenbogen. Luino Lago Intra (Verbania)

Laveno

10 km Arona

Sesto Calende Varese/Milano

Wellness Destination

Grazie ai suoi itinerari energetici, ai centri benessere e agli hotel con Spa che sanno come coccolarti, Ascona-Locarno è particolarmente adatta quando hai bisogno di rige- nerarti e prenderti del tempo per te. Dank ihrer Energiewege, Wellness- Zentren und Spa-Hotels mit allem Verwöhnkomfort ist Ascona-Locarno die perfekte Destination für Erholung- und Ruhesuchende.

ascona-locarno.com/benessere

12 Sentiero dello Yoga Yogaweg Il Barbescio (2), monte nei pressi di Arcegno, è invece un ottimo punto per rigenerarsi con un po’ di yoga. Qui l’energia e il magne- Un viaggio yoga con 9 Asana per tismo della natura sono davvero fortissimi. Un altro luogo con rilassarsi, svuotare la mente e un’energia tutta particolare è il Monte Verità (3) sopra Ascona. ritrovarsi, nello scenario silenzioso e Qui puoi meditare nel giardino zen, prenderti una pausa sorseg- incantevole della foresta accanto al Sass da Grüm, sopra Vairano. giando un tè matcha sul terrazzo o passeggiare tra le piantine di Der «Sentiero dello Yoga» mit seinen tè di una delle piantagioni più settentrionali d’Europa. 9 entspannenden, Übungen (Asanas) um den Geist zu befreien, ist Der rote Hügel von Barbescio (2) nahe Arcegno bietet hingegen eingebettet in eine bezaubernde eine grossartige Umgebung fürs Krafttanken anhand von Yoga. Waldlandschaft unweit des Sass da Grüm, oberhalb von Vairano. Hier ist die Energie der Magnetfelder überdurchschnittlich hoch. Ein ganz besonders energetischer Ort ist auch der Monte Verità (3) oberhalb von Ascona. Hier kann man im Zen-Garten meditie- ren, eine Pause mit einer Tasse Matcha-Tee einlegen oder zwi- schen den Teepflanzen einer der nördlichsten Plantagen Europas flanieren.

ascona-locarno.com/yoga

13 Quando ti senti spossato, a volte hai solo bisogno di dedicarti del tempo; di fare una pausa per ricominciare con più energia di prima. La natura è un’ottima alleata in questo. Le Bolle di Magadino (4) sono il luogo giusto per allontanarsi da tutto e immergersi completamente nella natura. I sentieri aperti al pubblico sono arricchiti da cartelli informativi sulla fauna e la flora e da postazioni d’osservazione. Questa riserva naturale è un paesaggio golenale d’importanza internazionale, e l’habi- tat preferito di moltissime specie di uccelli. Nei giorni di sole, Bagni termali all’aperto quando il terreno è asciutto, è ideale anche l’e-bike. Thermalfreibäder Wenn du dich erschöpft fühlst, solltest du dir einfach Zeit für I bagni di Craveggia, situati al confine tra Svizzera e Italia, sorgono dich nehmen und Pause machen, um noch energiegeladener su una fonte termale già nota nel neu zu starten. Die Natur ist dabei die beste Verbündete. Die Basso Medioevo. Immersi in una Bolle di Magadino (4) sind der richtige Ort, um sich zurück- lussureggiante foresta sulle rive del zuziehen und völlig in die Natur einzutauchen. Die öffentlich fiume Isorno, sono raggiungibili a piedi da Spruga, in Valle Onsernone, zugänglichen Wege sind mit Infotafeln über die lokale Fauna e liberamente accessibili. und Flora sowie Beobachtungsposten ausgestattet. Dieses Die Bäder von Craveggia befinden Naturschutzgebiet ist eine Auenlandschaft von internationa- sich an der italienisch-schweizeri- ler Bedeutung und der bevorzugte Lebensraum für zahlreiche schen Grenze und entspringen einer Vogelarten. An Sonnentagen, bei trockenem Gelände, ist auch bereits im Mittelalter bekannten Thermalquelle. Sie liegen inmitten das E-Bike ein ideales Fortbewegungsmittel. eines dichten Waldes, an den Ufern des Flusses Isorno, und sind über das im Onsernonetal gelegene Spruga zu Fuss zu erreichen.

ascona-locarno.com/ bagni-craveggia

14 Un altro luogo dove puoi dare libero sfogo alle tue idee senza interruzioni in un paesaggio incredibile è la Valle Onsernone . Tra tutte le valli della regione, questa è la più selvaggia, e (5) Sulle orme del signor Geiser il suo fascino particolare ha attirato artisti e scrittori in cerca Auf den Spuren d’ispirazione. Il luogo perfetto per prendere in mano il taccui- des Herrn Geiser no e dare spazio alla creatività lasciandosi guidare dall’anima laboriosa di questa valle indomabile amatissima da Max Frisch. Un sentiero che ripercorre il cammino tra memoria e sopravvi- venza del protagonista de L’uomo Das Onsernonetal (5) ist ein weiterer landschaftlich faszinie- nell’Olocene di Max Frisch, render Winkel, wo man seinen Gedanken ungestört freien Lauf ambientato in questi luoghi magici. lassen kann. Es ist das wildromantischste Tal der Region. Künst- Dieser Weg folgt der Reise zwischen ler und Schriftsteller liessen sich bereits von seinem Zauber ins- Erinnerung und Überleben der pirieren. Der perfekte Platz also, um das Notizbuch in die Hand Hauptfigur von Max FrischsDer Mensch erscheint im Holozän an zu nehmen, sich vom Geist dieses von Max Frisch so geliebten deren magischen Schauplätzen. Tales beflügeln zu lassen und selbst kreativ zu werden. ascona-locarno.com/frisch

15 Ponte dei Salti, Lavertezzo, Valle Verzasca

La Dolcevita di Christa

Il Sentierone della Valle Verzasca, che segue l’antica mulattiera lungo il fiume Verzasca, è un’ottima escursione per le famiglie. È facile, ricca di storia e sul tragitto ci sono numerose fermate dell’autobus. Der alte Saumpfad «Sentierone», der dem Fluss Verzasca entlang führt, ist die ideale Familienwanderung. Er ist einfach, voller Geschichte(n) und entlang des Weges gibt es zahlreiche Bushaltestellen.

L‘Orrido di Ponte Brolla

Le gole rocciose di Ponte Brolla sono uno scenario naturale irripetibile. Die Felsschluchten von Ponte Brolla bieten ein unvergleichliches Naturschauspiel. Lungo i fiumi che si gettano nel Lago Maggiore Alle Flüsse führen zum Lago Maggiore

La regione di Ascona-Locarno abbonda di valli e di fiumi, ideali per sguazzare nell’acqua fresca nelle assolate giornate estive, ma non solo. I fiumi della regione sono protagonisti di attività sportive di ten- denza come la canoa, il rafting, il canyoning e le immersioni.

Die Region Ascona-Locarno ist reich an Tälern und Flüssen, die insbesondere an heissen Sommertagen zum Sprung ins erfrischende Nass verlocken. Die Flüsse der Region sind darüber hinaus auch traumhafte Hotspots für Trendsportarten wie Kanu, Rafting, Canyoning und Tauchen. International Cliff Diving La Maggia, il fiume che attraversa la Vallemaggia e le dà il nome, Championship nasce sotto il Pizzo Cristallina a 2911 m s.l.m. e sfocia nel Lago Maggiore generando il Delta della Maggia. Nel corso dei secoli il fiume si è scavato un percorso attraverso il paesaggio e la roccia.

È così che si sono creati strapiombi, piscine naturali e gole di granito, come quella a Ponte Brolla. La Maggia è un fiume molto amato per le discese in canoa e raft, che richiede impegno ma in

compenso dà grandi soddisfazioni. I 18 km di tratto navigabile da Bignasco a Gordevio fiancheggiano boschi, isole sassose, grandi massi, tranquille pozze turchesi, piccole cascate ed emozionanti tratte di forte corrente. Ma quello che davvero salta agli occhi

è la bellezza della natura lungo il fiume, coi suoi colori vividi e quell’aria sempre un po’ selvaggia, che rende spettacolare farci il bagno nelle assolate giornate estive.

Questi campionati europei di tuffi da grandi altezze che ogni anno si tengono nel cuore delle gole di Ponte Brolla sanno come toglierti il fiato. Tuffi spettacolari in uno scenario naturale unico. Die Europameisterschaften im Klip- penspringen finden alljährlich in der prächtigen Kulisse von Ponte Brolla statt und sorgen für Nervenkitzel. Atemberaubende Sprünge in einer unvergleichlichen Naturlandschaft.

ascona-locarno.com/highdiving

Der das gesamte Vallemaggia durchquerende, gleichnamige Fluss entspringt unterhalb des Pizzo Cristallina (2911 m ü.d.M.) und bahnt sich über das Maggia-Delta seinen Weg in den Lago Maggiore. Im Lauf der Jahrhunderte hat das Wasser der Maggia Landschaft und Tal geformt. Dabei sind Felsvorsprünge, Natur- badeteiche und Granitschluchten wie jene in Ponte Brolla entstanden. Die Maggia ist ein beliebtes Ziel für anspruchsvolle Kanu- und Raftingtouren, die garantiert jede Anstrengung wert sind! Auf dem 18 km langen, befahrbaren Abschnitt zwischen Bignasco und Gordevio kommt man an Wäldern, Gesteinsinseln, riesigen Felsbrocken, idyllischen türkisfarbenen Naturteichen, kleinen Wasserfällen und Stromschnellen vorbei. Am beein- druckendsten ist hier aber die Schönheit der Flusslandschaft mit ihren lebendigen Farben und dem spürbaren Hauch von Wildnis, der das Baden an Sonnentagen im Sommer zum Erlebnis macht.

18 La Verzasca nasce sul Pizzo Barone, a 2864 m.s.l.m., e sfocia Camping nel Lago Maggiore sul Piano di Magadino. Qui, sulle foci della Campingplätze Verzasca e del Ticino, si affacciano le Bolle di Magadino, zona deltizia di importanza internazionale e riserva naturale pro- tetta. Lungo il fiume si incontrano villaggi caratteristici – come Sonogno, il grazioso villaggio dove si possono visitare la Casa della Lana e il Museo di Val Verzasca – e probabilmente la più famosa costruzione della regione: il Ponte dei Salti di Lavertezzo, immerso in uno scorcio dalle acque color smeraldo e lingue di roccia simili a canyon. È di gran lunga il soggetto più fotografato della valle. L’imponente diga all’imboccatura della Valle Verzasca Con 13 campeggi, di cui 6 a cinque è diventata famosa in tutto il mondo grazie al film di James Bond stelle e 4 a quattro stelle, la regione di GoldenEye. Con i suoi 220 m, il salto con l’elastico dalla diga è Ascona-Locarno è un vero paradiso nella top 3 dei più alti al mondo. del campeggio. Con bungalow, piazzole superattrezzate, piscina oppure lido: scegli il campeggio che Die Verzasca nimmt ihren Ausgang am Pizzo Barone (2864 m fa per te. ü.d.M.) und fliesst in der Magadinoebene in den Lago Maggio- Die Region Ascona-Locarno gilt mit re. Hier an der Mündung der Flüsse Verzasca und Ticino liegt ihren 13 Campingplätzen, von das Naturschutzgebiet Bolle di Magadino, eine Auenlandschaft denen sechs 5* und vier 4* von internationaler Bedeutung. Das Flussufer ist gesäumt von aufweisen, als wahres Campingpa- radies. Man hat die Wahl zwischen typischen Dörfern wie etwa Sonogno mit seinem Haus der Wolle Bungalows, Stellplätzen mit allen und dem Museum Val Verzasca. Und in Lavertezzo findet sich mit Raffinessen, Pool oder Badi. der Römerbrücke Ponte dei Salti über smaragdgrün schillernden Wassern und Felszungen, die eine Art Canyon bilden, wohl das ascona-locarno.com/camping berühmteste Bauwerk der Region. Die Brücke ist der absolute Star unter den Fotomotiven. Die imposante Staumauer am Ein- gang zum Verzascatal verdankt ihre Bekanntheit rund um den Globus einer Schlüsselszene im James Bond Film «GoldenEye». Dank einer Höhe von 220 m zählt der Sprung von der Bungee- Anlage der Staumauer zu den Top 3 Bungee-Locations weltweit. Ausserdem sind die Verzascaschluchten ein Magnet für Kajakfah- rer aller Länder.

19 Giù per le gole a piedi Auf Schusters Rappen duch die Schlucht

Centovalli, Valle Verzasca e Vallemaggia sono considerate un piccolo paradiso dagli esperti di canyoning. Con una buona dose di coraggio, e in compagnia di una guida esperta, il divertimento è assicurato. Centovalli, Verzascatal und Vallemaggia gelten bei erfahrenen Canyonauten als besondere Highlights. Ausgestattet mit einer Portion Mut und unter Führung eines ausgebildeten Guides steht dem Vergnügen nichts mehr im Weg.

ascona-locarno.com/avventura Le gole della Verzasca sono inoltre considerate uno dei luoghi più belli al mondo per le discese in kayak: la parte alta del fiume è meno impegnativa, mentre la parte bassa è difficile e riservata agli sportivi più esperti.

Während der höher gelegene Teil des Flusses einfacher zu befahren ist, bleibt der anspruchsvollere Abschnitt flussabwärts erfahrenen Sportlern vorbehalten.

Per chi preferisce acque meno impetuose, ci sono i lidi e le spiag- Sport sul lago ge sulle rive del Lago Maggiore. Da uno dei lidi più estesi della Sport auf dem See Svizzera – quello di Ascona, con i suoi 40’000 m2 – alle piscine Il fiume non è l’unica meta per superattrezzate del Lido Locarno, che fanno la gioia di tutti i più praticare sport acquatici di tendenza. piccoli, fino alle riservate distese a bordo lago dove stendersi a Il lago è ottimo per cimentarsi in leggere un buon libro. Chiudi gli occhi, respira l’aria che profuma wakeboard, wakesurf, windsurf, SUP, di lago e goditi la sensazione del sole che scalda la pelle. vela, o per un semplice giro in barca. Angesagte Trendsportarten kann Wer ruhigere Gewässer bevorzugt, tummelt sich in den Strandbä- man nicht nur auf den Flüssen ausüben. Auch der See eignet sich dern und an den Naturstränden entlang der Ufer des Lago Maggiore. hervorragend fürs Wakeboarden, Die Palette reicht vom mit seinen 40’000 m2 grössten Lido in Ascona Wakesurfen, Windsurfen, Stand Up über bestens ausgestattete Wasser-Oasen wie dem Lido Locarno Paddling, Segeln oder eine gemütliche Bootstour. mit vielen Highlights speziell für Kinder bis hin zu lauschigen Grünflächen am See, die zum Entspannen und zur Lektüre ein- ascona-locarno.com/sport-lago laden. Einfach Augen schliessen, den Duft des Sees einatmen und die wärmenden Sonnenstrahlen auf der Haut geniessen.

21 BLU Restaurant & Lounge, Locarno I prodotti della regione nella cucina di uno chef stellato Regionale Produkte in der Küche eines Sternekochs

Cosa ne pensano gli chef dei prodotti della regione di Ascona-Locarno? Perché il Lago Maggiore è una meta gastronomica d’eccellenza? Intervista allo chef stellato Pietro Leemann, proprietario del primo ristorante vegetariano in Europa ad aver ottenuto una stella Michelin.

Was halten Küchenchefs von den Produkten der Region Ascona-Locarno? Weshalb ist der Lago Maggiore ein Zentrum der gehobenen Gastronomie? Interview mit Sternekoch Pietro Leemann, dem Inhaber des ersten vegetari- schen Sterne-Restaurants in Europa. La Dolcevita di Christa

Una ricetta che adoro cucinare è il risotto. Sul Delta della Maggia si coltiva l’unico riso 100% svizzero, perfetto per una cena tipica nel calore di casa. Risotto koche ich besonders gerne. Im Maggia-Delta wird der einzige zu 100% schweizerische Reis angebaut. Die ideale Zutat für ein gemütliches Essen in den eigenen vier Wänden.

Alpe Vald, Valle Verzasca

Presso gli alpeggi della regione si producono deliziosi formaggi dalle caratteristiche uniche. Köstliche Käse mit unvergleichli- chem Charakter entstehen auf den Alpen der Region. I prodotti d’eccellenza di Ascona-Locarno attirano cuochi d’ec- Eccellenza culinaria cellenza; non è un caso se delle 9 stelle Michelin ticinesi 4 sono Kulinarische state assegnate nella nostra regione. Ascona-Locarno, però, Spitzenleistungen ha dato i natali anche a grandi chef che s’impegnano a portare Nella regione di Ascona-Locarno ci all’estero i sapori della nostra terra. E noi ci intrufoliamo pro- sono 4 stelle Michelin e 458 punti prio nella cucina di uno di loro. Gault&Millau su 33 ristoranti. La nostra top 3: In Ascona-Locarno ziehen ausgezeichnete regionale Produkte Die Region Ascona-Locarno kann mit ausgezeichnete Köche an. Es ist kein Zufall, dass 4 von 9 im ihren 33 Restaurants mit 4 Michelin- Sternen und 458 Punkten von Tessin vergebenen Michelin-Sternen in unserer Region erkocht Gault&Millau aufwarten. wurden. Aus Ascona-Locarno stammen jedoch auch exzellente Unsere Top 3: Köche, welche die Aromen der Region selbst im Ausland zele- brieren. Einem von ihnen schauen wir in seiner Küche über die Ristorante Ecco (Hotel Giardino) Schulter. Ristorante La Brezza (Hotel Eden Roc) Locanda Barbarossa (Hotel Castello del Sole)

Un po’ di acquolina? Scopri tutti i ristoranti d’eccellenza della regione. Läuft schon das Wasser im Mund zusammen? Dann entdecke alle Toprestaurants der Region.

ascona-locarno.com/eat

24 Pietro Leemann è Executive Chef e proprietario di Joia, il primo ristorante vegetariano in Europa ad aver ottenuto una stella Michelin. Nato a Locarno nel 1961, vive tra Milano, dove si trova il suo ristorante, e la Vallemaggia e ha deciso d’intra- prendere la carriera culinaria grazie al grande cuoco ticinese Angelo Conti Rossini, caro amico della sua famiglia. Negli anni ’80 decide di avvicinarsi alla cucina vegetariana, scelta che lo porta ad esplorare l’Oriente, dove vive tra Cina, Giappone ed India, scoprendo le valenze di una cucina sana e vegetariana. «La cucina vegetariana è sempre più importante nell’ambito della società, perché sempre più persone vi si approcciano. Oggi la tendenza è di consumare meno carne e avvicinarsi al mondo vegetale», afferma Pietro Leemann. Mondo vegetale che non sempre, ci dice lo Chef, è facile da interpretare: bisogna saper © Gastronomie & Tourisme dare valore agli ingredienti. – foto Valdemar Salomon

«Avevo 15 anni. Grazie ad Angelo sono riuscito ad entrare in alcuni dei più importanti risto- ranti d’Europa per imparare il mestiere, sotto la guida di grandi maestri come Gualtiero Marchesi e Frédy Girardet». Pietro Leemann

«Ich war 15. Angelo hat mir zu meinen Lehr- jahren in einigen der wichtigsten Restaurants Europas verholfen. Zu meinen Chefs zählten unter anderem die Starköche Gualtiero Marche- si und Frédy Girardet». Pietro Leemann

Pietro Leemann ist Executive Chef und Inhaber des Joia, Angelo Conti Rossini dem ersten vegetarischen Restaurant in Europa mit einem Michelin-Stern. Er wurde 1961 in Locarno geboren und pendelt Nato il 31 luglio 1923 e originario di nun zwischen seinem Restaurant in Mailand und dem Brissago, fu probabilmente il più celebre cuoco che il Ticino abbia mai Vallemaggia. Die Kochkarriere verdankt er dem Tessiner Koch- avuto: cavaliere al merito della papst Angelo Conti Rossini, einem engen Freund der Familie. In Repubblica francese, due stelle den 80er-Jahren begann er, sich intensiv mit der vegetarischen Michelin e chiave d’oro Gault Millaut. Küche zu beschäftigen und lebte einige Zeit zwischen China, Geboren wurde das aus Brissago Japan und Indien, wo er die Vorzüge der gesunden vegetarischen stammende, wohl berühmteste Tessiner Kochgenie am 31. Juli 1923. Küche entdeckte. «Die vegetarische Küche spricht immer mehr Er war Träger des Ritterordens der Menschen an und gewinnt so an Bedeutung in der Gesellschaft. Republik Frankreich und wurde mit 2 Heute geht der Trend dahin, weniger Fleisch und mehr pflanz- Michelin-Sternen und der Chiave liche Lebensmittel zu konsumieren.» Sagt Pietro Leemann. d‘Oro des Gault Millau Guides ausge- zeichnet. Pflanzliches ist jedoch nicht immer leicht zu interpretieren, verrät uns der Meisterkoch, und es geht darum, den Wert der Zutaten hervorzuheben.

25 1036 ettari di vigne In questo i prodotti di Ascona-Locarno sanno come distinguersi: 1036 Hektar Rebflächen cresciuti sotto il sole del Ticino – che Pietro Leemann compara in un certo senso alla Sicilia – hanno un gusto unico facile da esaltare. Le tante ore di sole, il clima temperato e i terreni fertili offrono un ambiente ideale anche per la viticoltura. L’uva Diesbezüglich wissen sich die Erzeugnisse der Region Ascona- Merlot occupa circa l’80% della Locarno gekonnt in Szene zu setzen. Die von Pietro Leemann mit coltura ticinese. Nel 20% restante jener Siziliens verglichene Tessiner Sonne verleiht ihnen nämlich rientra anche l’uva Bondola, oggi coltivata solo in Ticino e caratteristica ihren einzigartigen Geschmack. di Ascona-Locarno. Unzählige Sonnenstunden, mildes Klima und fruchtbare Böden schaffen hier ideale Bedingungen auch für den Weinbau. Im Tessin wird zu 80% die Merlot-Traube angebaut. Die restlichen 20% entfallen unter anderem auf die ausschliesslich im Tessin angebaute und für Ascona- Locarno typische Rebsorte Bondola.

ascona-locarno.com/cantine

Rustico è bello Rustikaler Charme

Se preferisci un ambiente più informale per una serata tra amici i grotti sono quello che fa per te. Questi locali tipici del Ticino si sono pian piano trasformati da edifici per la conservazione del cibo a luoghi d’incontro. «In tutti questi anni pur avendo il ristorante a Milano ho sempre Wer es lieber etwas zwangloser mag cercato di fare un ponte tra i due luoghi: da una parte per portare und den Abend gern mit Freunden verbringt, der liegt mit den Grotti il Ticino a Milano, ma anche viceversa per portare dei milanesi genau richtig. Diese typischen verso il Ticino. Ascona-Locarno è una regione agricola straordi- Tessiner Lokale haben sich nach und naria, dove si coltiva moltissimo: non solo sul piano di Magadino nach vom Aufbewahrungsort für ma anche nelle nostre valli». Lebensmittel zu beliebten Treffpunkten entwickelt. «Trotz meines Restaurants in Mailand habe ich die ganzen Jahre ascona-locarno.com/grotti hindurch versucht, meine beiden Standorte zu verbinden, um das Tessin nach Mailand zu bringen und Mailänder ins Tessin. Ascona-Locarno ist eine landwirtschaftlich geprägte Region, in der nicht nur auf der Magadinoebene, sondern auch in den Tälern unzählige Produkte angebaut werden».

26 La ricetta dello chef Das Rezept des Küchenchefs

Gnocchi colorati senza farina.

Bunte Gnocchi ohne Mehl.

ascona-locarno.com/gnocchi

I mercati della regione Lokale Märkte

I colorati mercati di paese, i negozi di artigianato e i negozi di prodotti gastronomici della regione sono «Io amo in particolar modo i formaggi di montagna, che hanno il luogo ideale per fare incetta di una caratteristica unica: rappresentano il luogo da dove vengono». prodotti locali e offrirsi un prodotto Pur essendo apparentemente piccola, la regione è anche genuino sostenendo le attività del territorio. straordinariamente varia: le valli sono diversissime tra loro e di conseguenza anche i prodotti hanno caratteri differenti. Die bunten Dorfmärkte, Hand- werksläden und Geschäfte mit Il chilometro zero ci dà una migliore qualità e va senza dubbio regionalen Produkten bieten ein incentivato, ma serve collaborazione tra chi cucina e chi produce. authentisches Einkaufserlebnis, das In questo senso, i ristoranti hanno il compito di fare da tramite der Unterstützung der lokalen Betriebe dient. per favorire il prodotto locale.

«Ich persönlich liebe Bergkäse, denn er spiegelt stets seine Her- kunft wider und ist unverwechselbar im Charakter».

Die Region ist dem Anschein nach zwar klein, aber gleichzeitig ungeheuer vielfältig. Deshalb sind die Erzeugnisse so verschie- den wie die Täler, aus denen sie stammen. Der Kilometer-0-An- satz erhöht die Qualität und gehört natürlich gefördert, noch wichtiger ist aber die Zusammenarbeit zwischen Köchen und Produzenten. Hier haben die Restaurants eine Vermittlerrolle im ascona-locarno.com/mercati Hinblick auf die Bevorzugung des lokalen Produkts.

27 Parco Botanico Isole di Brissago

Scopri la regione di Ascona-Locarno con Pardy Mit Pardy die Region Ascona-Locarno entdecken

Sentieri segreti da trovare, boschi incantati da perlustrare, valli e isole da esplorare e città da visitare: la regione del Lago Maggiore ha tutto quello che piace a Pardy. Chi è Pardy? Continua a leggere e lo scoprirai.

Die Region des Lago Maggiore passt perfekt für Pardys Abenteuer: hier kann er geheime Schätze suchen, farbige Kastanienwälder entdecken, Täler sowie Inseln erkunden und schöne Städte besichtigen. Wer Pardy ist? Lese weiter und lerne Pardy kennen.

28 Se vieni a trovarmi, non dimenticarti di prendere la Centovallina. Questo treno che circola dal 1923 tra Locarno e Domodossola attraversa 83 ponti e 31 gallerie in soli 52 km! Komm mich besuchen und entdecke dabei die Centovallibahn. Die Eisenbahn verkehrt bereits seit 1923 zwischen Locarno und Domodossola und passiert auf nur 52 km Strecke 83 Brücken und 31 Tunnel!

Falconeria Locarno Falknerei Locarno

Se passi dalla Falconeria Locarno, fai una foto ricordo con uno dei miei amici: Il gufo Dante o l’aquila Diana! Wenn du in der Falknerei Locarno vorbeikommst, dann mach bitte ein Erinnerungsfoto mit meinen Tier- freunden: die Eule Dante oder die Adlerdame Diana warten auf dich!

29 Nome: Pardy Name: Pardy Dove abito: in un castagneto nella regione di Ascona-Locarno Mein Zuhause: ein Kastanienwald in der Region Ascona-Locarno Cibo preferito: pizza, risotto, castagne, gelato Lieblingsessen: Pizza, Risotto, Kastanien, Eis I miei strumenti: lente d’ingrandimento, mappa del tesoro e macchina fotografica Meine Entdecker-Werkzeuge: Lupe, Schatzkarte und Fotoapparat

Ciao, io sono Pardy! Sono nato in un bosco di castagni nella regione di Ascona-Locarno, il mio posto preferito per andare in esplorazione. La mia amica volpe dice che sono giocoso, creativo e avventuroso. Mi piace viaggiare, risolvere indovinelli, esplorare, dipingere e cucinare, meglio se in compagnia. Ah, mi piacciono anche gli scherzi: una volta ho dipinto di lilla papà volpe mentre dormiva! Voglio mostrarti la regione: è da un po’ che la esploro e conosco qualche segreto che ti piacerà. Dipingere, giocare, scoprire ed esplorare: senza di questo non si può proprio stare!

Hi, ich bin Pardy! Ich bin in einem Kastanienwald in der Region Ascona-Locarno geboren und wohne an diesem schönen Ort zusammen mit mein- en Tierfreunden. Von hier aus starte ich meine Entdeckungsreisen. Meine Fuchsfreundin behauptet, ich sei verspielt, kreativ und abenteuerlustig. Ich liebe es, auf Reisen zu gehen, Rätsel zu lösen, neue Wege zu erkunden, mit bunten Farben zu malen und zu kochen, und all das am liebsten gemeinsam mit vielen Kindern und meinen Tierfreunden. Ausser- dem bin ich immer für einen Streich zu haben. So habe ich einmal einen Fuchsvater im Schlaf lila angemalt! Seit langer Zeit erkunde ich die Region Ascona-Locarno und kann dir ein paar Geheimnisse verraten, die dir sicher gefallen werden. Malen, spielen, entdecken und erleben – wer dies nicht tut verpasst sein Leben!

30 Piccoli esploratori, grandi avventure Partiamo insieme alla scoperta dei misteri del Lago Maggiore. Seguire le mappe del tesoro è una delle cose che preferisco. Seguire gli indizi, risolvere gli indovinelli… Nella regione ci sono ben cinque cacce al tesoro. Una sulla montagna locale di Locarno, Cardada-Cimetta, dove in- contreremo anche il mio amico Squitty lo scoiattolo. Una ad Ascona, a caccia dei segreti tra i vicoli del borgo. Una a Locarno, tra storie antiche, castelli e grandi leggende. Una a Tenero che è piccola ma sa nascondere bene i suoi preziosi bottini. E una sulle Isole di Brissago: una caccia al tesoro su un’isola, non è fantasti- co? Ovunque tu scelga di condurre la tua ricerca, saranno solo un cuore da vero esploratore e un pizzico di astuzia a farti trovare il tesoro nascosto del Lago Maggiore.

Kleine Entdecker, grosse Abenteuer Lasst uns gemeinsam die vielen Geheimnisse rund um den Lago Maggiore erkunden. Am allerliebsten verfolge ich die verschie- denen Spuren auf den Schatzkarten. Neue Hinweise erkennen, verschiedene Spuren aufnehmen und auf der Schatzkarte die Entdecker-Hinweise kennzeichnen… In der Region gibt es genau 5 Schatzsuchen. Auf dem Hausberg von Locarno Cardada-Cimetta, wo wir auch meinen Freund Squitty, das Eichhörnchen, antreffen werden. Eine andere in Ascona, wo wir in den verwinkelten Gässchen des Ortes Jagd auf Geheim- nisse machen. In Locarno zwischen antiken Geschichten, Schlössern und grossen Legenden. Eine weitere im kleinen Tenero, das seine kostbare Beute aber gekonnt zu verbergen weiss. Und auf den Brissago-Inseln, wo das Schatzsuchen besonders interessant ist. Wo auch immer du suchst ... Gemein- sam werden wir auch die schwierigsten Rätsel lösen und uns über einmalige Entdecker-Abenteuer freuen.

31 Ti presento i miei amici animali e umani A proposito di castelli e nobili arti antiche, devi proprio andare alla Falconeria Locarno. Il mio amico Dante il gufo vive lì, tra altri gufi, aquile, falchi e avvoltoi. Puoi vederli bene durante lo spettacolo di volo. Oh, poter volare deve essere affascinante! Prendere la funivia ci assomiglia un po’, no? A Verdasio (che si raggiunge con la Centovallina) c’è una piccola funivia gialla (come me!) che porta al Monte Comino. Lì vivono i miei amici lama, con cui puoi partire alla scoperta dei tanti sentieri in mezzo ai fiori e alla natura. Nei boschi puoi incontrare anche tutti gli altri miei amici. Con il treno Centovallina si raggiun- ge anche Verscio, dove nel 1971 il Clown Dimitri ha fondato il Teatro Dimitri. Qui c’è anche il colorato Museo Comico, con le sue maschere e i suoi oggetti di scena.

Das sind meine Freunde Wenn du dich für Schlösser und edle antike Künste interes- sierst, dann besuche die Falknerei Locarno. Dort lebt auch mein Eulen-Freund Dante zusammen mit anderen Eulen, Adlern, Falken und Geiern. Im Rahmen der Flugshow kannst du sie alle bestaunen. Fliegen muss fabelhaft sein! Eine Seilbahn- fahrt dürfte irgendwie ähnlich sein, meinst du nicht? In Verdasio, das man mit dem «Centovalli-Bähnli» erreicht, gibt es eine leuchtend gelbe (wie ich!) Gondelbahn auf den Monte Comino. Dort sind meine Lama-Kameraden zuhause. Mit ihnen kannst du inmitten von Blumen und Natur die Umgebung erkunden. In den Wäldern triffst du sicher auch all meine anderen Freunde. Mit der Centovallibahn geht es auch nach Verscio, wo Clown Dimitri 1971 das Teatro Dimitri gegründet hat. Hier befindet sich ausserdem das vielfältige Museo Comico mit seinen Masken und Requisiten.

32 Altre cose che mi piace fare Giochiamo insieme Weitere Lieblingsbeschäftigungen von mir Un’altra cosa che mi piace fare è dondolarmi tra gli alberi al Parco Avventura di Gordola o al Tamaro Park, dove Mangiare un gelato sul lungolago c’è anche una divertentissima slittovia. E se parliamo di Eisessen am Seeufer sport, quando sono in vena di divertirmi in compagnia mi Fare campeggio Campen faccio sempre una bella partita di minigolf. Correre coi go-kart Nel bosco tra Brione Verzasca e Lavertezzo, poi, si può Mit Go-Carts fahren giocare a , un’avventura lunga 5,5 km con una Fare un giro in pedalò sul Lago Maggiore BoBosco divertentissima pista per bocce fatta di legno di castagno, Pedalofahren auf dem Lago Maggiore con carrucole, chiuse d’acqua e altri modi industriosi di far avanzare le bocce sul percorso. D’estate mi piace ascona-locarno.com/famiglia sguazzare nell’acqua e prendere il sole. Sapevi che al Lido Locarno ci sono 4 scivoli ad acqua?

Gemeinsamer Spielspass Im Seilpark Gordola und im Tamaro Park, der auch über eine schnelle Sommerrodelbahn verfügt, kann man sich vergnügt von Baum zu Baum schwingen. Und wenn wir schon von Sport sprechen: Wenn ich Lust zum Spielen mit Freunden habe, gönne ich mir eine Runde Minigolf. Im Wald zwischen Brione Verzasca und Lavertezzo ist auf einer 5,5 km langen Wande- rung BoBosco (Waldboccia) angesagt. Die Murmelbahn aus Kastanienholz verfügt über Flaschenzüge, Wasserschleusen und andere Konstruktionen, welche die Holzkugeln vorwärts- tragen. Ich liebe es am Wasser zu plantschen und lege mich gerne an die strahlende Tessiner-Sonne. Wusstest du, dass es im Lido Locarno 4 Wasserrutschen gibt?

33 Alpe Masnee, Vallemaggia

In cammino sulla cresta delle montagne Unterwegs zu den Gipfeln

La natura, il cammino, lo sforzo compensato dal raggiungimento di una meta sono elementi potentissimi per ritrovare l’armonia psicofisica. Sulla Via Alta Vallemaggia per due settimane in cui si cresce, si condividono fatica, sudore, dolore e felicità: un’avventura alla ricerca dell’equilibrio.

Die Natur, der Weg und der Lohn der Anstrengung in Form der Erreichung des Zieles sind kraftvolle Mittel, um ein psychisches und physisches Gleichgewicht herzustellen. Wenn man zwei Wochen auf der Via Alta Vallemaggia wandert und Mühen, Schweiss, Schmerzen und Freude teilt, ist das ein Abenteuer auf der Suche nach Balance. La Dolcevita di Christa

La Valle di Lodano, nella bassa Vallemaggia, è un luogo magico e ricco di storia. Le sue antiche faggete sono in lizza per diventare Patrimonio Mondiale dell’Umanità UNESCO. Das geschichtlich interessante, magische Valle di Lodano liegt im unteren Vallemaggia. Seine uralten Buchenwälder sind nicht umsonst UNESCO Welterbe-Kandidat.

Rosso di Ribia

Svettando con i suoi 2541 m.s.l.m. sopra le cime circostanti, il Rosso di Ribia gode di un panorama davvero vasto. Mit seinen 2541 m ü.d.M. überragt der Rosso di Ribia die umliegenden Gipfel und bietet fantastische Ausblicke. In montagna si cambia. Macinando chilometri in alta quota sul Ai piedi del Basòdino dorso della terra si impara il valore delle distanze, e si costru- Am Fusse des Basòdino isce giorno dopo giorno un profondo rispetto per la natura. In silenzio, in contemplazione di scorci paesaggistici che tolgono davvero il fiato, o immersi nei propri pensieri. Fare trekking, soprattutto in alta montagna, ti fa pensare, molto. La fatica diventa una sorta di catalizzatore per tutto lo stress inconsape- volmente accumulato, e la mente lavora, libera e leggera. Sulla Via Alta Vallemaggia, poi, i risultati sono subito tangibili, e non c’è soddisfazione più grande: raggiungere una cima, un cristalli- no laghetto nascosto dalle rocce oppure la capanna che annuncia Il ghiacciaio del Basòdino è il più la fine di una tappa. esteso del Ticino. Una piccola meraviglia che a causa del surriscal- Der Berg bringt Veränderung. Was Entfernung tatsächlich damento globale è a rischio scomparsa. Lo si può raggiungere bedeutet, erfährt man während kilometerlanger Wanderungen anche in funivia da San Carlo in Val in Höhenlagen. Tagtäglich wächst die eigene Achtung vor der Bavona. Poco distante dalla stazione Natur. In der Stille, beim Betrachten überwältigender Landschaf- d’arrivo della funivia inizia il ten oder versunken in der eigenen Gedankenwelt. Vor allem im bellissimo sentiero glaciologico, che conduce nella zona antistante il Hochgebirge regt einen das Wandern zum Nachdenken an. Die ghiacciaio. körperliche Anstrengung fungiert als Katalysator für den unbe- Der Basòdino-Gletscher ist der weit- wusst angestauten Stress, während sie dem Geist Flügel verleiht. läufigste im ganzen Tessin. Aufgrund Auf der Via Alta Vallemaggia wird dies umgehend spürbar und der globalen Klimaerwärmung droht tiefe Zufriedenheit stellt sich ein, wenn der Gipfel, ein kristallkla- dieses kleine Wunder zu verschwinden. Erreichen kann man rer Bergsee inmitten der Felsen oder die Berghütte am Ende einer ihn auch mit der Seilbahn von San Etappe erreicht sind. Carlo im Bavonatal aus. Nur unweit der Bergstation der Seilbahn beginnt der wunderbare Gletscherpfad, der bis an den Fuss des Gletschers heranführt.

ascona-locarno.com/basodino Una notte sull’alpe Eine Nacht auf der Alp

Stai progettando un trekking e vuoi passare la notte in quota? Scopri tutti i rifugi e le capanne alpine della regione di Ascona-Locarno. Planst du eine Wandertour mit Übernachtung am Berg? Entdecke alle Schutz- und Berghütten in der Region Ascona-Locarno.

ascona-locarno.com/capanne

Dormire sotto le stelle Schlafen unterm Sternenzelt

Nel 2004 nasce il sogno di una via sul filo delle montagne che col- legasse Cardada a Fusio senza dover scendere a valle. Le premes- se c’erano: alcuni alpeggi erano già stati recuperati ed esistevano In cima a una montagna o in riva al capanne e rifugi in grado di diventare luoghi di fermata per gli lago, se quello che vuoi è passare una escursionisti. In un paesaggio naturale incredibile caratterizzato notte sotto la volta celeste, le location Million Stars Hotel della regione da una varietà impressionante nacque allora – era il 2009 – la Via fanno al caso tuo. Alta Vallemaggia, un itinerario di oltre 50 km. Ob ganz oben am Berg oder unten am Seeufer, unter freiem Himmel zu 2004 wurde die Idee eines Bergwanderweges als Verbindung übernachten, ist an den exklusiven zwischen Cardada und Fusio geboren, auf dem man nie ins Tal Standorten der Million Stars Hotels der Region möglich. absteigen muss. Die Voraussetzungen waren gegeben, da man einige Alpen bereits wiederhergestellt hatte und es Hütten und ascona-locarno.com/stelle Schutzräume gab, in denen Wanderer Halt machen konnten. So entstand im Jahr 2009 in einer beeindruckenden, unglaublich facettenreichen Naturlandschaft auf einer Strecke von über 50 km die Via Alta Vallemaggia.

37 Il sogno di una via alta che abbracciasse tutto il bacino imbrifero La Via Alta in numeri della Vallemaggia non si è fermato lì. Nel 2019 viene integrato Die Via Alta in Zahlen nel percorso il trekking dei laghetti alpini, un itinerario circolare di 60 km che tocca ben 14 laghetti alpini. Ora, nel 2021, verrà (km) cammino inaugurato il nuovo percorso sul crinale ovest, dall’Alpe Toggia in 168 (km) Wegstrecke Val Formazza fino a Ponte Brolla, che chiude il cerchio e dà vita tappe a una rinnovata via alta: 168 km di cammino, due settimane di 16 / 17 Etappen fatica, sudore, gioie e soddisfazioni nel bel mezzo di una natura (m) dislivello la cui bellezza a tratti toglie il respiro. 16000 (m) Höhenun- terschied Doch damit war der Traum von einem Höhenweg, der das difficoltà T gesamte Einzugsgebiet des Vallemaggia umfasst, noch nicht zu T3-T5 Schwierigkeits- Ende geträumt. 2019 wurde mit dem Trekking dei laghetti alpini grad ein 60 km langer Rundwanderweg zu 14 Bergseen integriert. Mit der für 2021 geplanten Eröffnung einer neuen Route über den westlichen Gebirgskamm von der Alpe Toggia im Formazzatal bis Ponte Brolla schliesst sich der Kreis und ein neuer Höhenweg entsteht: 168 km Wegstrecke, zwei Wochen voller Anstrengung, Freude und Erfüllung inmitten einer Natur, deren Schönheit einem von Zeit zu Zeit den Atem stocken lässt.

L’attrezzatura consigliata Empfohlene Ausrüstung

Buoni scarponi Zaino da trekking Abbigliamento adeguato e una mantellina Occhiali da sole, protezione solare Carta 1:25’000, altimetro, ev. GPS Piccola farmacia, coperta termica di emergenza Cibo e acqua a sufficienza Carta d’identità, soldi in contanti (franchi e euro per il rifugio in Italia)

Gutes Schuhwerk Wanderrucksack Passende Kleidung und Regenschutz Sonnenbrille, Sonnenschutz Wanderkarte 1:25’000, Höhenmesser, ev. GPS Rucksack-Apotheke, Notfall-Thermodecke Verpflegung und ausreichend Wasser Personalausweis, Bargeld (Franken und Euro für die Hütte in Italien)

38 La Via Alta Vallemaggia si distingue per tante cose: grandezza, Sentieri di pietra lunghezza, quantità di laghetti alpini che tocca e fattibilità tec- Steinwege nica; ma soprattutto si distigue per la sua versatilità. Grazie alle numerose vie di accesso al fondovalle, il trekking si può dilazio- nare nel tempo, magari una tappa alla volta. Il che lo rende adat- to anche ai meno esperti, purché fisicamente preparati e con la giusta guida. Anche la scelta oculata della compagnia ha un ruolo essenziale, ma tutto dipende dall’esperienza che vuoi vivere. Puoi partire in solitaria in cerca di risposte. Oppure magari in Sentieri facili adatti anche ai bambini e, col bel tempo, percorribili un’avventura tra amici, forti del sostegno reciproco e di quel in qualsiasi stagione. Questi itinerari singolare potere che ha la montagna di avvicinare le persone. portano negli angoli più suggestivi Quello che è certo è che tra piante, fiori, rocce di origine oceanica della Vallemaggia, alla scoperta di e incontri con gli animali che popolano le montagne, sulla Via nuclei e vecchi edifici, boschi secolari, vigneti; tutto ciò che fa la Alta Vallemaggia l’emozione è assicurata. storia della valle. Diese einfachen, auch für Kinder Vieles macht die Via Alta Vallemaggia so einzigartig: Ausmass, geeigneten Wanderwege sind Länge, Zahl an Bergseen entlang der Strecke und technische ganzjährig begehbar. Sie führen in Realisierbarkeit, vor allem aber ihre Vielseitigkeit. Dank der die bezauberndsten Winkel des Vallemaggia, zu winzigen zahlreichen Zustiegsmöglichkeiten im Tal kann man die Etappen Ortschaften, antiken Bauwerken, auch einzeln in Angriff nehmen. Das macht die Wanderung auch uralten Wäldern und Weinbergen, weniger geübten Bergfreunden zugänglich, solange sie körper- die alle die Geschichte des Tales lich fit und entsprechend geführt sind. Auch seine Begleitung formten. sollte man mit Bedacht wählen. Alles hängt davon ab, welche ascona-locarno.com/pietra Erfahrung man machen will. Man kann sich solo auf den Weg machen, wenn man nach Antwortensucht, oder man sucht das Abenteuer unter Freunden, unterstützt sich gegenseitig und lässt die Berge einander näherbringen. Sicher ist, dass auf der Via Alta Vallemaggia zwischen Pflanzen, Blumen, urzeitlichen Gesteins- formationen und Begegnungen mit der Fauna der Bergwelt immense Gefühle wach werden.

39 La Dolcevita di Christa

L’altalena vicino alla cascata di Foroglio è un vero gioiellino. Ci si arriva con una passeggiata di pochi minuti e, sedendosi a riposare, si gode di una vista mozzafiato. Spettacolare: non c’è altro modo per descriverla! Die Schaukel beim Wasserfall von Foroglio ist ein echtes Highlight. Nach wenigen Minuten Fussmarsch kann man sich hinsetzen, ausruhen und die atemberaubende Aussicht geniessen. Grandios ist wohl die passendste Beschreibung!

Altalena Shaka Beach, Vira Gambarogno Schaukel am Shaka Beach

L’altalena a Vira Gambarogno è letteralmente nel lago. Imperdibile! Die Schaukel in Vira Gambarogno befindet sich buchstäblich im See. Ein absolutes Must See! Lungolago, Ascona

Dall’alto di un’altalena Höhenflüge mit Schaukel

Swing the World: un progetto per godersi i panorami più suggestivi del Ticino dall’alto di un’altalena artigianale, nato dalla mente di due giovani appassionati di fotografia e videomaking.

Swing the World ist ein Projekt eines jungen Pärchens mit einer Leidenschaft für Fotografie und Videomaking, das mit Hilfe handgefertigter Schaukeln die faszinierendsten Locations des Tessins zeigen will. Elisa Cappelletti e Fabio Balassi sono due giovani ticinesi del locarnese appassionati di fotografia e videomaking con una predilezione naturale per le cose belle e un amore profondo per il Ticino. È loro l’idea delle altalene panoramiche che nel 2020 sono spuntate in tutto il Cantone. Anche se il loro progetto è nato come un hobby, le foto mozzafiato della loro prima alta- lena hanno riscosso un notevole successo sui social portando moltissime persone a voler vivere l’esperienza di persona. Ora, dopo aver già piazzato diverse altalene –molte nella regione del Lago Maggiore – ed essere stati contattati da diverse associa- zioni per installarne altre, pensano con entusiasmo al futuro e ad una possibile espansione nel resto della Svizzera. Foroglio 46°22’26.8”N, 8°32’51.8”E 421 mslm

Pizzo Zucchero 46°13’ 14.7” N, 8° 34’40.9”E 1.899 mslm Vira Gambarogno 46°08’35.2”N, 8°50’20.0”E 196 mslm

Elisa Cappelletti und Fabio Balassi sind zwei junge Leute aus der Region Locarno mit angeborenem Hang zu den Schönheiten der Natur. Sie haben sich ganz der Fotografie und dem Videomaking verschrieben und empfinden eine tiefe Liebe fürs Tessin. Die Panoramaschaukeln waren ihre Idee. 2020 wurden sie im gan- zen Kanton aufgestellt. Mit dem per Zufall entstandenen Projekt und den atemberaubenden Fotos ihrer ersten Schaukel haben sie in den Sozialen Medien einen absoluten Volltreffer gelandet, weshalb unzählige Menschen die Erfahrung auch selbst machen wollten. Nach der Installation diverser Schaukeln, von denen viele ihre neue Heimat in der Region am Lago Maggiore gefun- den haben, und nach Anfragen verschiedenster Vereine, sind die beiden sehr zuversichtlich und denken über eine mögliche Aus- weitung auf die restliche Schweiz nach.

42 Una passeggiata in mezzo ai boschi, una scarpinata su per le montagne o un tuffo in mezzo al lago... e improvvisamente eccola lì, un’altalena che incornicia una vista incredibile. Le altalene di Swing the World hanno un fascino tutto particolare, non solo perché sono posizionate in punti strategici con lo scopo di portare le persone nei luoghi più belli del Cantone, ma anche perché sono fatte a mano da Fabio ed Elisa con legni locali.

Man ist gerade beim Waldspaziergang, auf einer Bergwan- derung oder beim Sprung in den See … und plötzlich taucht wie aus dem Nichts eine Schaukel auf, die faszinierende Ausblicke ermöglicht. Die Schaukeln von Swing the World besitzen einen ganz besonderen Charme. Und das nicht nur aufgrund ihrer ausgewählten Standorte, mit dem Ziel, über die Menschen zu den schönsten Plätzen des Kantons zu bringen, sondern auch, weil sie von Fabio und Elisa von Hand aus heimi- schen Hölzern gefertigt werden.

Cardada 46°12’04.9”N, 8°47’27.6”E 1.332 mslm

46°09’24.2”N,Rasa 8°39’15.2”E 898 mslm

Ascona 46°09’15.08”N, 8°46’07.9”E 196 mslm

43 «Usiamo tronchi di castagno o robinia tagliati a circa un metro di lunghezza, così che sull’altalena possano stare comodamente sedute anche due persone. Poi tagliamo i tronchi a metà per il lungo, pialliamo e lisciamo il lato piatto e facciamo i buchi per le corde. A questo punto la base dell’altalena è pronta per essere incisa col pirografo con la scritta Swing the World e poi verniciata e laccata perché il legno resista nel tempo. Della costruzione mi occupo io, della decorazione Elisa, che ha anche realizzato il logo pensato e ideato insieme.»

L’albero del pane Der Brotbaum

Il castagno occupa quasi un quinto dell’intera copertura boschiva ticinese: sono circa 17mila ettari di selva castanile. In passato di questa pianta si usava tutto: il legno per le costruzioni, i frutti per la cucina e le foglie come strame per il bestiame. «Wir verwenden Stämme aus Kastanien- oder Robinienholz und Curiosità: il castagno più grande del Cantone si trova a Bordei. zersägen diese in ca. ein Meter lange Stücke, damit man auch bequem zu zweit auf der Schaukel Platz hat. Danach werden Nahezu ein Fünftel des Tessiner Waldes besteht aus Kastanienbäu- die Stämme der Länge nach halbiert, die flache Seite gehobelt men, das entspricht rund 17000 und geschliffen und zuletzt die Löcher für die Seile gebohrt. Die Hektar Kastanienwald. Früher Schaukel ist dann soweit fertig, damit der Schriftzug Swing the wurde diese Pflanze komplett verwertet. Ihr Holz am Bau, ihre World eingebrannt und das Holz anschliessend lackiert werden Früchte in der Küche und ihre kann, um es widerstandsfähiger zu machen. Ich bin der Bau- Blätter als Einstreu für das Vieh. meister, Elisa die Dekorateurin. Von ihr stammt auch das Logo, Attraktion: Der grösste Kastanien- das wir zusammen konzipiert und entworfen haben.» baum des Tessins steht in Bordei.

44 Rasa, a piedi o in funivia Rasa per Pedes oder mit der Seilbahn

A 898 m.s.l.m., Rasa è l’unico villaggio rimasto in Ticino a non essere servito dalla strada. Lo si può raggiungere a piedi attraverso i sentieri escursionistici oppure in 5 minuti di funivia da Verdasio. Das auf 898 m ü.d.M. gelegene Rasa ist das letzte Tessiner Dorf ohne Zufahrtsstrasse. Erreichbar ist es zu Fuss über die Wanderwege oder in 5-minütiger Fahrt mit der Seilbahn von Verdasio aus.

ascona-locarno.com/rasa

Una volta pronta, l’altalena ha bisogno di un luogo che l’ac- colga. Con la loro attenzione al tema della sostenibilità, i due giovani ticinesi scelgono luoghi che abbiano sì un panorama mozzafiato a cui l’altalena possa fare da cornice, ma anche che possano essere raggiunti principalmente a piedi o in bici, in modo da non creare traffico e spingere le persone a godersi un momento nella natura.

Wenn die Schaukel fertig ist, braucht sie noch ein passendes Zuhause. Das Thema Nachhaltigkeit ist den beiden jungen Tessinern ein Anliegen. Sie wählen deshalb Standorte mit faszinierendem Panorama aus, die zu Fuss oder mit dem Fahr- rad erreichbar sind. So wird unnötiges Verkehrsaufkommen vermieden und Menschen angeregt, ein wenig Zeit in der Natur zu verbringen.

45 Ascona

La Dolcevita di Christa

Il Lago Maggiore è definitivamente una meta da prendere in considerazione anche in inverno: la Sonnenstube porta fieramente il suo nome lungo tutto l’arco dell’anno, il posto giusto per rilassarsi in inverno e prendere un po’ di sole. Der Lago Maggiore ist definitiv auch im Winter eine attraktive Destination, denn die «Sonnenstube der Schweiz» wird ihrem Namen 365 Tage im Jahr gerecht. Der ideale Ort für Sonnenhungrige, die entspannen und dem Winter ein Schnippchen schlagen wollen.

Madonna del Sasso, Orselina

Abbarbicato su uno sperone di roccia, il Santuario della Madonna del Sasso fu fondato nel 1487. Si raggiunge dalla Città Vecchia di Locarno attraverso una lunga Via Crucis in salita oppure con la funi- colare di fronte alla stazione. Die auf einem Felsvorsprung liegende Wallfahrtskirche Madonna del Sasso wurde 1487 gegründet. Erreichbar ist sie von der Altstadt von Locarno aus über einen langen, ansteigenden Kreuzweg oder mit der Standseilbahn gegenüber dem Bahnhof. Come restare nel lato soleggiato dell’inverno Die Sonnenseite des Winters

L’inverno in Ticino? Un’esperienza straordinaria! Invece di paesaggi innevati, qui al Lago Maggiore troverai magnifiche camelie in fiore, sole al posto della nebbia e temperature miti. La magia dell’inverno incontra lo charme mediterraneo nella regione più soleggiata della Svizzera.

Winter im Tessin? Der ist absolut grossartig! Rund um den Lago Maggiore findet man anstelle tiefverschneiter Landschaften herrlich blühende Kame- lien, statt Nebel Sonnenschein und milde Temperaturen. Hier im sonnigsten Winkel der Schweiz trifft Winterzauber auf mediterranes Flair. A proposito di caffé Kaffeekultur

Le giornate soleggiate e le temperature piacevoli sono ideali per fare una passeggiata sul lungolago, sedersi su una terrazza baciata dal sole e sorseggiare con calma un delizioso cappuccino, o approfittare di un gustoso pranzo di fronte ad un panorama magnifico. Grazie al clima favorevole, nella regione di Una tazzina di caffè è sempre un momento di stop, una coccola per Ascona-Locarno sono tantissimi gli sport che puoi praticare tutto il palato e per l’umore. l’anno. Qualche esempio? Running, MTB e bici. È anche il clima Qui ad Ascona-Locarno preferiamo ideale per intraprendere un’escursione in montagna. prenderlo al tavolino di un bar in riva al lago, con il tepore del sole, in totale relax. Lo sapevi che la regione ha il Bei strahlendem Sonnenschein und angenehmen Temperaturen suo produttore di caffé locale? bietet sich ein Spaziergang am Seeufer in Kombination mit einem Eine Tasse Kaffee sorgt stets für eine köstlichen Cappuccino oder einem leckeren Lunch auf einer kurze Auszeit, verwöhnt den Sonnenterrasse mit fantastischem Panoramablick an. Dank des Gaumen und hebt die Stimmung. Hier in Ascona-Locarno trinken wir angenehmen Klimas kann man in der Region Ascona-Locarno ihn gerne gemütlich in einer Bar am zahlreiche Sportarten ganzjährig ausüben. Ein paar Beispiele See und lassen uns dabei von den gefällig? Running, MTB, Velo. Auch Bergwanderungen machen Sonnenstrahlen wärmen. Wusstest bei diesen Witterungsverhältnissen extrem viel Spass. du, dass die Region ihren eigenen Kaffeeproduzenten hat?

ascona-locarno.com/caffe

48 Con 1400 km di sentieri ufficiali, la regione è un vero paradiso Sopra la linea dei continenti degli escursionisti e grazie alle temperature miti i sentieri in bassa Wo Kontinente sich berühren media quota rimangono agibili anche in inverno. Per esempio, Cardada-Cimetta si trova a soli dieci minuti dal centro di L’osservatorio geologico di Cimetta si trova esattamente sopra la linea Locarno. Quando nevica, la montagna locale della città accoglie i insubrica, il confine tra la placca suoi visitatori col suo candido paesaggio invernale, ed è un luogo eurasiatica e quella adriatica. Da qui meraviglioso per passare qualche ora godendosi la natura e un è possibile vedere il punto più alto della Svizzera (Punta Dufour, 4634 pranzo su una soleggiata terrazza con vista sulla regione. Se ami m.s.l.m.) e il suo punto più basso (il camminare, ci sono numerosi sentieri e alcuni itinerari ufficiali Lago Maggiore, 193 m.s.l.m.). per escursioni con le racchette. Da Cardada si può poi salire Die geologische Beobachtungsstati- a Cimetta con la seggiovia a due posti, e la vista sulla regione on von Cimetta liegt exakt über der durante il viaggio è davvero incredibile. insubrischen Linie, der Grenze zwischen der Eurasischen und Adriatischen Platte. Von hier aus Mit 1 400 km offiziellen Wanderwegen ist die Region ein wahres sieht man den höchsten Wanderparadies und dank den milden Temperaturen sind die (Dufourspitze, 4634 m ü.d.M.) und Wege in den unteren und mittleren Höhenlagen auch im Winter den tiefsten (Lago Maggiore, 193 m ü.d.M.) Punkt der Schweiz. begehbar. Cardada-Cimetta ist nur ungefähr zehn Minuten vom Zentrum Locarnos entfernt. Bei Schneefall verzaubert der Haus- ascona-locarno.com/cardada berg der Stadt seine Besucher mit seiner traumhaft makellosen Winterlandschaft. Hier kann man entspannt Natur erleben und mit Panoramablick auf die Region Sonne und Kulinarik geniessen. Für bewegungsfreudige Schneeschuhwanderer gibt es zahlreiche Wege und auch einige offizielle Routen. Mit dem 2er-Sessellift geht es von Cardada hinauf nach Cimetta. Die Ausblicke auf die Region während der Fahrt sind absolut beeindruckend.

49 La regione delle camelie Wo die Kamelien Blühen

Il Parco delle Camelie di Locarno e il Parco Botanico del Gambarogno ospitano ognuno quasi un migliaio di varietà di camelie. Questa pianta di origine asiatica fiorisce in inverno e sulle rive del Lago Maggiore trova un clima perfetto per prosperare. Im Kamelienpark von Locarno und im Botanischen Garten von Gambarogno wachsen jeweils rund tausend Kamelienarten. Diese Pflanze asiatischen Ursprungs blüht im Winter und gedeiht, dank des Klimas, an den Ufern des Lago Maggiore besonders gut.

ascona-locarno.com/parchi

Troppo poco nevoso? Doch lieber etwas Schnee?

Se la voglia di sciare, andare in slitta e passeggiare nella neve prende il Scendendo dalla montagna con la teleferica e uscendo dalla sopravvento, a due passi dalle rive stazione a valle l’effetto è davvero notevole: si sente di nuovo un del lago puoi goderti un inverno piacevole tepore, gli uccelli cantano e le camelie sono cariche di tradizionale e innevato. Scopri le fiori dai colori splendidi. È esattamente questo ciò che rende l’in- località sciistiche di Bosco Gurin e Mogno. verno al Lago Maggiore così speciale e unico: questo miscuglio di tradizionale inverno innevato e di passeggiate colorate lungo il Kein Problem, denn wer Skifahren, Schlitteln und Schneespaziergänge lago ad Ascona, magari senza giacca, degustando delizie culina- machen will, kann unweit der Seeufer rie con vista sulle Isole di Brissago. traditionellen Winterspass mitten im Schnee erleben. Ein Besuch der Wintersportorte Bosco Gurin und Wenn man nach der Rückfahrt mit der Gondelbahn die Talsta- Mogno lohnt sich bestimmt. tion verlässt, spürt man sogleich wieder die angenehme Wärme, die Vögel zwitschern und die Kamelien entzücken mit ihrer bun- ten Blütenpracht. Genau diese besondere Mischung macht den Winter am Lago Maggiore so einzigartig. Hier stehen verschneite Wintermärchen und kunterbunte Spaziergänge am Seeufer von Ascona - womöglich leicht bekleidet - mit Aussicht auf die Brissa- go-Inseln zeitgleich auf dem Programm.

ascona-locarno.com/sport-inverno

50 Che si tratti di fare sport nella natura, concedersi una pausa Paradiso dei golfisti benessere ai Termali Salini & Spa o nelle lussuose Spa degli hotel, Ein Eldorado oppure ampliare i propri orizzonti culturali, Ascona-Locarno für Golfbegeisterte è la destinazione ideale per immergerti completamente nell’at- tività che preferisci, dedicarti alle cose importanti della vita e fare dell’inverno la tua nuova stagione preferita.

Ob Sport in der Natur, wohltuender Zwischenstopp in den Termali Salini & Spa oder Aufenthalt in einem der exklusiven Spa-Hotels: Ascona-Locarno ist die optimale Destination, um seiner Lieblingsbeschäftigung ungestört nachzugehen, sich den wichtigen Dingen des Lebens zu widmen und den Winter Ogni inverno fuggi in qualche zu seiner Lieblingssaison zu machen. località tropicale per una vacanza golf? Eppure il tuo eden golfistico può essere a pochi chilometri da casa: i campi da golf di Ascona e di Losone sono due dei 18 buche più spettacolari di tutta la Svizzera, vincitori di premi d’eccellenza. Winter für Winter zum Golfen in die Tropen? Warum in die Ferne schweifen, wenn es das Golfparadies in einigen Kilometern Entfernung gibt. Die preisgekrönten 18-Loch Golfplätze in Ascona und Losone zählen zu den eindrucksvollsten der ganzen Schweiz.

ascona-locarno.com/golfing

51 Ascona-Locarno Social Media Segui Ascona-Locarno e condividi le tue fotografie usando: Folge Ascona-Locarno und teile deine Fotos mit: #myasconalocarno

my Ascona-Locarno Ascona-Locarno Newsletter App Cerchi ispirazione? News, eventi e sconti. Iscriviti alla nostra newsletter mensile! Scopri Ascona-Locarno con la nostra App! Auf der Suche nach Inspiration? Melde dich News, Events und Vergünstigungen. für unseren monatlichen Newsletter an! Entdecke Ascona-Locarno mit unserer App! ascona-locarno.com/newsletter my.ascona-locarno.com

Ticino Ticket Freie Fahrt im ganzen Kanton Alle Gäste, die in Hotels, Jugendherbergen touristischen Hauptattraktionen des Tessins. und auf Campingplätzen übernachten, Das Ticino Ticket wird beim Einchecken in können die öffentlichen Verkehrsmittel im der Unterkunft ausgestellt und ist bis gesamten Kanton frei nutzen und erhalten Mitternacht des Abreisetages gültig. ausserdem Vergünstigungen bei Bergbahnen, Seen, Flüsse und Berge – zum Greifen nah Schifffahrten im Schweizer Seenbecken und mit Ticino Ticket!

ticino.ch/ticket Front cover: Lido Ascona / Back cover: Cascata di Foroglio, Val Bavona