Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

DOHODA 3 mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,

dále jen „Společenství“,

a

ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE,

dále jen „Švýcarsko“,

společně dále jen „strany“,

ROZHODNUTY postupně odstranit překážky podstatné části vzájemného obchodu v souladu s ustanoveními o zřizování oblastí volného obchodu v Dohodě o zřízení Světové obchodní organizace,

VZHLEDEM K TOMU, že v článku 15 Dohody o volném obchodu ze dne 22. července 1972 strany vyjádřily připravenost podporovat v souladu se svými zemědělskými politikami harmonický rozvoj obchodu se zemědělskými produkty, na které se uvedená dohoda nevztahuje,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

Cíl

1. Cílem této dohody je posílení volného obchodu mezi stranami zlepšením přístupu každé z nich na trh se zemědělskými produkty druhé strany.

2. „Zemědělskými produkty“ se rozumějí produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží. Pro účely příloh 1, 2 a 3 této dohody se produkty, na něž se vztahuje kapitola 3, ty, na něž se vztahuje položka 16.04 nebo 16.05 harmonizovaného systému, a produkty kódů KN 0511 91 10, 0511 91 90, 1902 20 10 a 2301 20 00 nepovažují za zemědělské produkty.

3. Tato dohoda se nevztahuje na zboží, na které se vztahuje protokol 2 Dohody o volném obchodu, s výjimkou příslušných koncesí udělených v přílohách 1 a 2 této dohody.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 2 3 Celní koncese

1. V příloze 1 k této dohodě jsou uvedeny celní koncese, které uděluje Švýcarsko Společenství, aniž jsou dotčeny koncese stanovené v příloze 3.

2. V příloze 2 k této dohodě jsou uvedeny celní koncese, které uděluje Společenství Švýcarsku, aniž jsou dotčeny koncese stanovené v příloze 3.

Článek 3

Koncese týkající se sýru

V příloze 3 k této dohodě jsou uvedena zvláštní ustanovení pro obchod se sýrem.

Článek 4

Pravidla původu

Pravidla původu, která platí pro obě strany podle příloh 1, 2 a 3 k této dohodě, odpovídají pravidlům stanoveným v protokolu 3 Dohody o volném obchodu.

Článek 5

Odstranění technických překážek obchodu

1. Způsob, jakým mají být v různých oblastech odstraněny překážky obchodu se zemědělskými produkty, je stanoven v přílohách k této dohodě:

– Příloha 4 o rostlinolékařské péči,

– Příloha 5 o krmivech,

– Příloha 6 o osivu,

– Příloha 7 o obchodu s vinařskými produkty,

– Příloha 8 o vzájemném uznávání a ochraně názvů lihovin a aromatizovaných vinných nápojů,

– Příloha 9 o ekologicky vyprodukovaných zemědělských produktech a potravinách,

– Příloha 10 o uznávání kontrol dodržování obchodních norem pro ovoce a zeleninu,

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– Příloha 11 o veterinárních a zootechnických opatřeních v obchodu se živými zvířaty a živočišnými produkty. 3 2. Pro přílohu 11 neplatí čl. 1 odst. 2 a 3 a články 6, 7, 8 a 10 až 13 dohody.

Článek 6

Společný výbor pro zemědělství

1. Zřizuje se společný výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců stran.

2. Výbor odpovídá za správu této dohody a zajišťuje její řádné provádění.

3. Výbor je oprávněn přijímat rozhodnutí v případech stanovených touto dohodou a jejími přílohami. Strany provádějí rozhodnutí společného výboru v souladu se svými právními předpisy.

4. Výbor přijme svůj jednací řád.

5. Výbor jedná po vzájemné dohodě.

6. Pro účely řádného provádění dohody se strany na žádost kterékoliv z nich vzájemně radí v rámci výboru.

7. Výbor zřizuje pracovní skupiny potřebné pro správu příloh k této dohodě. Jednací řád výboru upraví zejména složení a pracovní postup pracovních skupin.

Článek 7

Řešení sporů

Kterákoliv ze stran může výboru předložit spornou záležitost, která se týká výkladu nebo používání této dohody. Výbor se snaží o vyřešení sporu. Výboru musejí být poskytnuty veškeré informace, které mohou sloužit důkladnému prošetření situace za účelem nalezení přijatelného řešení. Za tímto účelem výbor prověří veškeré možnosti zachování správného fungování dohody.

Článek 8

Výměna informací

1. Strany si vyměňují veškeré významné informace s ohledem na provádění a používání dohody.

2. Strany se navzájem informují o všech zamýšlených změnách právních a správních předpisů v oblasti působnosti této dohody a oznamují druhé straně co nejdříve znění nových ustanovení.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 9 3 Důvěrnost údajů

Představitelé, odborníci a ostatní zástupci stran jsou povinni i po skončení výkonu svých funkcí nešířit informace získané v rámci této dohody, na které se vztahuje služební tajemství.

Článek 10

Ochranná opatření

1. Způsobí-li nebo hrozí-li dovoz produktů pocházejících z jedné smluvní strany způsobit v souvislosti s používáním příloh 1, 2 a 3 k této dohodě a s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských trhů obou stran vážnou poruchu trhů druhé strany, zahájí strany neprodleně konzultace za účelem nalezení vhodného řešení. Do nalezení tohoto řešení může příslušná strana přijmout opatření, která považuje za nezbytná.

2. Jestliže jsou přijímána ochranná opatření předvídaná odstavcem 1 nebo přílohami k této dohodě:

a) platí, nestanoví-li zvláštní ustanovení jinak, tyto postupy:

– zamýšlí-li některá strana zavést ochranná opatření ve vztahu k části území druhé strany nebo k celému jejímu území, uvědomí o tom předem tuto stranu s uvedením důvodů,

– přijímá-li některá strana ochranná opatření ve vztahu k části vlastního území nebo k celému vlastnímu území nebo k území třetí země, uvědomí o tom co nejdříve druhou stranu,

– aniž je dotčena možnost okamžitého vstupu zamýšlených opatření v platnost, zahájí se co nejdříve mezi oběma stranami konzultace za účelem nalezení vhodných řešení,

– přijímá-li členský stát Společenství ochranná opatření ve vztahu ke Švýcarsku, jinému členskému státu nebo třetí zemi, uvědomí o tom Společenství co nejdříve Švýcarsko;

b) musí být dána přednost opatřením, která nejméně narušují fungování této dohody.

Článek 11

Změny

Výbor může rozhodnout o změně příloh 1 a 2 a dodatků k ostatním přílohám této dohody.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 12 3 Přezkum

1. Přeje-li si některá strana přezkum této dohody, předloží druhé straně odůvodněnou žádost.

2. Strany mohou výboru uložit, aby tuto žádost zvážil a případně jim poskytl doporučení, zejména s ohledem na zahájení jednání.

3. Dohody, které vzniknou z jednání uvedených v odstavci 2, podléhají ratifikaci nebo schválení stran podle jejich vlastních postupů.

Článek 13

Doložka dalšího vývoje

1. Strany se zavazují, že budou pokračovat ve snaze dosáhnout stále širší liberalizace vzájemného obchodu se zemědělskými produkty.

2. Za tímto účelem strany v rámci výboru pravidelně přezkoumávají podmínky vzájemného obchodu se zemědělskými produkty.

3. Na základě výsledků těchto přezkoumání a jejich vlastních zemědělských politik a berouce v úvahu citlivost zemědělských trhů mohou strany zahájit vyjednávání podle této dohody s cílem dalšího odstraňování překážek obchodu se zemědělskými produkty na základě vzájemných a oboustranně výhodných preferencí.

4. Dohody, které vzniknou z jednání uvedených v odstavci 3, podléhají ratifikaci nebo schválení stran podle jejich vlastních postupů.

Článek 14

Provádění dohody

1. Strany přijmou veškerá obecná i zvláštní opatření k plnění závazků vyplývajících z této dohody.

2. Strany se zdrží jakýchkoliv opatření, která by ohrozila dosažení cílů dohody.

Článek 15

Přílohy

Přílohy k této dohodě, včetně dodatků k nim, tvoří její nedílnou součást.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 16 3 Územní působnost

Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství za podmínek v ní stanovených, a na straně druhé na území Švýcarska.

Článek 17

Vstup v platnost a trvání dohody

1. Tuto dohodu ratifikují nebo schválí strany v souladu se svými postupy. Vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího po posledním oznámení o uložení listin o ratifikaci nebo schálení všech následujících sedmi dohod:

Dohoda o obchodu se zemědělskými produkty

Dohoda o volném pohybu osob

Dohoda o letecké dopravě

Dohoda o přepravě zboží a cestujících po železnici a silnici

Dohoda o vzájemném uznávání posuzování shody

Dohoda o určitých aspektech vládních zakázek

Dohoda o vědecké a technické spolupráci

2. Tato dohoda se uzavírá na počáteční dobu sedmi let. Bude obnovena na dobu neurčitou, pokud před uplynutím počátečního období Společenství nebo Švýcarsko neoznámí druhé straně jinak. Jestliže je předloženo toto oznámení, použije se odstavec 4.

3. Společenství nebo Švýcarsko může vypovědět tuto dohodu oznámením o svém rozhodnutí druhé straně. Jestliže je předloženo toto oznámení, použije se odstavec 4.

4. Sedm dohod uvedených v odstavci 1 zaniká šest měsíců po přijetí oznámení o neobnovení dohody podle odstavce 2 nebo o výpovědi dohody podle odstavce 3.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. 3 Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundert- neunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.

Εγινε στο Λουξεµβουργο, στις εικοσι µια Ιουνιου χιλια εννιακοσια ενενηντα εννεα, σε δυο ατνιτυπα στην αγγλικη, γαλλικη, γερµανικη, δανικη, ελληνικη, ισπανικη, ιταλικη, ολλανδικη, πορτογαλικη, σουηδικη και ϕινλανδικη γλωσσα, ολα δε τα κειµενα αυτα ειναι εξισου αυϑεντικα.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.

Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.

Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab 3 Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευπωπαικη Κοινοτητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Για την Ελβετικη Συνοµοσπονδια

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska Edsförbundets vägnar

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

OBSAH PŘÍLOHA 1: Koncese udělené Švýcarskem 3 PŘÍLOHA 2: Koncese udělené Společenstvím

PŘÍLOHA 3: Koncese týkající se sýru

Dodatek 1: Koncese udělené Společenstvím

Dodatek 2: Koncese udělené Švýcarskem

Dodatek 3: Seznam názvů sýru „Italico“, které mohou být dováženy do Švýcarska

Dodatek 4: Popis sýrů

PŘÍLOHA 4 o rostlinolékařské péči

(Dodatky 1 až 4 budou vypracovány)

Dodatek 5: Výměna informací

PŘÍLOHA 5 o krmivech

(Dodatek 1 bude vypracován)

Dodatek 2: Seznam právních předpisů uvedených v článku 9

PŘÍLOHA 6 o osivu

Dodatek 1: Právní předpisy

Dodatek 2: Kontrola osiva a certifikační orgány

Dodatek 3: Odchylky pro Společenství poskytnuté Švýcarskem

Dodatek 4: Seznam třetích zemí

PŘÍLOHA 7 o obchodu s vinařskými produkty

Dodatek 1: Seznam předpisů uvedených v článku 4, které se týkají vinařských produktů

Dodatek 2: Chráněné názvy uvedené v článku 6

Dodatek 3: K článkům 6 a 25

PŘÍLOHA 8 o vzájemném uznávání a ochraně názvů lihovin a aromatizovaných vinných nápojů

Dodatek 1: Chráněné názvy lihovin pocházejících ze Společenství

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Dodatek 2: Chráněné názvy lihovin pocházejících ze Švýcarska Dodatek 3: Chráněné názvy aromatizovaných nápojů 3 pocházejících ze Společenství

Dodatek 4: Chráněné názvy aromatizovaných nápojů pocházejících ze Švýcarska

PŘÍLOHA 9 o ekologicky vyprodukovaných zemědělských produktech a potravinách

Dodatek 1: Seznam platných právních předpisů

Dodatek 2: Prováděcí předpisy

PŘÍLOHA 10 o uznávání kontrol shody ovoce a zeleniny, na něž se vztahují obchodní normy

Dodatek: Švýcarské kontrolní orgány oprávněné k vydávání osvědčení o kontrole podle přílohy 10 čl. 3

PŘÍLOHA 11 o veterinárních a zootechnických opatřeních v obchodu se živými zvířaty a živočišnými produkty

Dodatek 1: Zdolávací opatření/oznamování nákaz

Dodatek 2: Zdraví zvířat: obchod a uvádění na trh

Dodatek 3: Dovoz živých zvířat a některých živočišných produktů ze třetích zemí

Dodatek 4: Zootechnické předpisy, včetně předpisů o dovozu ze třetích zemí

Dodatek 5: Kontroly a poplatky

Dodatek 6: Živočišné produkty

Dodatek 7: Příslušné orgány

Dodatek 8: Přizpůsobení regionálním podmínkám

Dodatek 9: Pokyny pro provádění kontroly

Dodatek 10: Hraniční kontroly a poplatky za prohlídku

Dodatek 11: Kontaktní místa

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství 3

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

PŘÍLOHA 1 3

KONCESE UDĚLENÉ ŠVÝCARSKEM

Švýcarsko uděluje pro tyto produkty pocházející ze Společenství, popřípadě v rámci určitého ročního množství, níže uvedené celní koncese.

Platné clo Roční množství Švýcarská Popis zboží (CHF/100 kg (tuny čisté celní položka hrubé hmotnosti) hmotnosti) ex 0210 11 91 Kýty a kusy z nich, nevykostěné, z domácích prasat, solené, ve bez cla slaném nálevu, sušené nebo uzené ex 0210 19 91 Kýty a kusy z nich, vykostěné, z domácích prasat, solené, ve bez cla 1 0001 slaném nálevu, sušené nebo uzené 0210 20 10 Sušené hovězí maso bez cla 2002 0602 10 00 Nekořenovité řízky a rouby bez cla bez omezení Podnože malvic (jako sazenice nebo produkty vegetativního bez cla 3 rozmnožování): 0602 20 11 – Roubované, s holými kořeny 0602 20 19 – Roubované, s kořenovými baly 0602 20 21 – Neroubované, s holými kořeny 0602 20 29 – Neroubované, s kořenovými baly Podnože peckovic (jako sazenice nebo produkty vegetativního bez cla 3 rozmnožování): 0602 20 31 – Roubované, s holými kořeny 0602 20 39 – Roubované, s kořenovými baly 0602 20 41 – Neroubované, s holými kořeny 0602 20 49 – Neroubované, s kořenovými baly Podnože malvic nebo peckovic (jako sazenice nebo produkty bez cla bez omezení vegetativního rozmnožování), plodící jedlé ovoce nebo ořechy: 0602 20 51 – S holými kořeny 0602 20 59 – Jiné než s holými kořeny Stromy, keře a keříky, plodící jedlé ovoce nebo ořechy, s holými kořeny: 0602 20 71 – Plodící malvice 0602 20 72 – Plodící peckovice bez cla 3 0602 20 79 – Jiné než plodící malvice nebo peckovice bez cla bez omezení Stromy, keře a keříky, plodící jedlé ovoce nebo ořechy, s kořenovými baly: 0602 20 81 – Plodící malvice 0602 20 82 – Plodící peckovice bez cla 3 0602 20 89 – Jiné než plodící malvice nebo peckovice bez cla bez omezení 0602 30 00 Rododendrony a azalky, též roubované bez cla bez omezení Růže, též roubované: bez cla bez omezení 0602 40 10 – Plané růže a kmeny planých růží – Jiné než plané růže nebo kmeny planých růží: 0602 40 91 – S holými kořeny 0602 40 99 – Jiné než s holými kořeny, s kořenovými baly Užitkové rostliny (jako sazenice nebo produkty vegetativního bez cla bez omezení rozmnožování); podhoubí: 0602 90 11 – Sazenice zeleniny a balené trávníky 0602 90 12 – Podhoubí 0602 90 19 – Jiné než sazenice zeleniny, balené trávníky nebo podhoubí Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů): bez cla bez omezení

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

0602 90 91 – S holými kořeny 0602 90 99 – Jiné než s holými kořeny, s kořenovými baly 0603 10 31 Řezané karafiáty na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od bez cla 1000 3 1. května do 25. října 0603 10 41 Řezané růže na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 1. května do 25. října Řezané květiny a poupata (jiné než karafiáty nebo růže) na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 1. května do 25. října: 0603 10 51 – Dřevnaté Dřevité 0603 10 59 – Jiné než dřevnaté dřevité 0603 10 71 Řezané tulipány na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od bez cla bez omezení 26. října do 30. dubna Řezané květiny a poupata (jiné než tulipány nebo růže) na kytice bez cla bez omezení nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 26. října do 30. dubna: 0603 10 91 – Dřevnaté Dřevité 0603 10 99 – Jiné než dřevnaté dřevité Rajčata, čerstvá nebo chlazená: bez cla 10 000 – Třešňová rajčata: 0702 00 10 – Od 21. října do 30. dubna – Podlouhlá rajčata: 0702 00 20 – Od 21. října do 30. dubna – Ostatní rajčata, o průměru převyšujícím 80 mm (masitá rajčata): 0702 00 30 – Od 21. října do 30. dubna – Ostatní 0702 00 90 – Od 21. října do 30. dubna 0705 11 11 Ledový salát, bez vnějších listů: bez cla 2 000 – Od 1. ledna do konce února 0705 21 10 Čekanka salátová, čerstvá nebo chlazená: bez cla 2 000 – Od 21. května do 30. září Lilek, čerstvý nebo chlazený: bez cla 1 000 0709 30 10 – Od 16. října do 31. května 0709 51 00 Houby, čerstvé nebo chlazené bez cla bez omezení 0709 60 11 Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, Papriky zeleninové čerstvé 2,5 bez omezení nebo chlazené: – Od 1. listopadu do 31. března Cukety (včetně květů), čerstvé nebo chlazené: bez cla 2 000 0709 90 50 – Od 31. října do 19. dubna ex 0710 80 90 Houby (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené bez cla bez omezení Lískové ořechy (Corylus spp.), čerstvé nebo sušené: bez cla bez omezení 0802 21 90 – Ve skořápce, jiné než pro účely krmení nebo extrakce oleje 0802 22 90 – Bez skořápky, jiné než pro účely krmení nebo extrakce oleje ex 0802 90 90 Piniové oříšky, čerstvé nebo sušené bez cla bez omezení 0805 10 00 Pomeranče, čerstvé nebo sušené bez cla bez omezení 0805 20 00 Mandarinky (včetně druhu tangerine a satsuma); klementinky, bez cla bez omezení wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé nebo sušené 0807 11 00 Vodní melouny, čerstvé bez cla bez omezení 0807 19 00 Melouny, čerstvé, jiné než vodní melouny bez cla bez omezení Meruňky, čerstvé, v otevřeném balení: bez cla 2 000 0809 10 11 – Od 1. září do 30. června V jiném balení: 0809 10 91 – Od 1. září do 30. června 0810 10 10 Jahody, čerstvé: bez cla 10 000 – Od 1. září do 14. května 0810 50 00 Kiwi, čerstvé bez cla bez omezení 0910 20 00 Šafrán bez cla bez omezení Panenský olivový olej, jiný než pro účely krmení: 1509 10 91 – Ve skleněných nádobách o objemu nepřevyšujícím 2 litry 60,604 bez omezení 1509 10 99 – Ve skleněných nádobách o objemu převyšujícím 2 litry nebo v 86,704 bez omezení

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

jiných nádobách Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, avšak chemicky neupravený, jiný než pro účely krmení: 4 3 1509 90 91 – Ve skleněných nádobách o objemu nepřevyšujícím 2 litry 60,60 bez omezení 1509 90 99 – Ve skleněných nádobách o objemu převyšujícím 2 litry nebo v 86,704 bez omezení jiných nádobách Rajčata celá nebo kousky rajčat, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou: 2002 10 10 – V nádobách o objemu převyšujícím 5 litrů 2,50 bez omezení 2002 10 20 – V nádobách o objemu nepřevyšujícím 5 litrů 4,50 bez omezení 2002 90 10 Rajčata, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo bez cla bez omezení kyselinou octovou, jiná než celá nebo kousky rajčat: – V nádobách o objemu převyšujícím 5 kg 2002 90 21 Rajský protlak a koncentrát, v hermeticky uzavřených nádobách, s bez cla bez omezení obsahem sušiny převyšujícím 25 % hmotnostních, složený z rajčat a vody a případně soli nebo koření, v nádobách o objemu nepřevyšujícím 5 kg 2002 90 29 Rajčata, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo bez cla bez omezení kyselinou octovou, jiná než celá nebo kousky rajčat a jiná než rajský protlak nebo koncentrát: – V nádobách o objemu nepřevyšujícím 5 kg Artyčoky, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené, jiné než výrobky čísla 2006: ex 2004 90 18 – V nádobách o objemu převyšujícím 5 kg 17,50 bez omezení ex 2004 90 49 – V nádobách o objemu nepřevyšujícím 5 kg 24,50 bez omezení Chřest, upravený nebo konzervovaný jinak než octem nebo bez cla bez omezení kyselinou octovou, nezmrazený, jiný než výrobky čísla 2006: 2005 60 10 – V nádobách o objemu převyšujícím 5 kg 2005 60 90 – V nádobách o objemu nepřevyšujícím 5 kg Olivy, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo bez cla bez omezení kyselinou octovou, nezmrazené, jiné než výrobky čísla 2006: 2005 70 10 – V nádobách o objemu převyšujícím 5 kg 2005 70 90 – V nádobách o objemu nepřevyšujícím 5 kg Kapary a artyčoky, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené, jiné než výrobky čísla 2006: ex 2005 90 11 – V nádobách o objemu převyšujícím 5 kg 17,5 bez omezení ex 2005 90 40 – V nádobách o objemu nepřevyšujícím 5 kg 24,5 bez omezení 2008 30 90 Citrusové plody, jinak upravené nebo konzervované, též bez cla bez omezení s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté 2008 50 10 Meruňkový protlak, jinak upravený nebo konzervovaný, též 10 bez omezení s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedený ani nezahrnutý 2008 50 90 Meruňky, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem 15 bez omezení cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté 2008 70 10 Broskvový protlak, jinak upravený nebo konzervovaný, též bez cla bez omezení s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedený ani nezahrnutý 2008 70 90 Broskve, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem bez cla bez omezení cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu citrusového ovoce jiného než pomeranč, grapefruit nebo pomelo, nezkvašená, bez přídavku alkoholu: ex 2009 30 19 – Bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, zahuštěná 6 bez omezení ex 2009 30 20 – S přídavkem cukru nebo jiných sladidel, zahuštěná 14 bez omezení Sladká vína, vinařské speciality a mistely v nádobách: 2204 21 50 – O objemu nepřevyšujícím 2 litry5 8,5 bez omezení

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

2204 29 50 – O objemu převyšujícím 2 litry5 8,5 bez omezení ex 2204 21 50 Portské víno, v nádobách o objemu nepřevyšujícím 2 litry, podle bez cla 1 000 hl popisu6 3 ex 2204 21 21 Retsina (řecké bílé víno), v nádobách o objemu nepřevyšujícím bez cla 500 hl 2 litry, podle popisu7 Retsina (řecké bílé víno), v nádobách o objemu převyšujícím 2 litry, podle popisu7, s objemovým obsahem alkoholu: ex 2204 29 21 – Převyšujícím 13 % vol. ex 2204 29 22 – Nepřevyšujícím 13 % vol. 1 Včetně 480 t šunky Parma a San Daniele za podmínek podle výměny dopisů ze dne 25. ledna 1972 mezi Společenstvím a Švýcarskem. 2 Včetně 170 t Bresaola za podmínek podle výměny dopisů ze dne 25. ledna 1972 mezi Společenstvím a Švýcarskem. 3 V rámci celkové roční kvóty 60 000 rostlin. 4 Včetně příspěvku garančnímu fondu na povinné skladování. 5 Vztahuje se pouze na výrobky uvedené v příloze 7 dohody. 6 Popis: „Portským vínem“ se rozumí jakostní víno stanovených pěstitelských oblastí (Porto v Portugalsku) v souladu s nařízením (EHS) č. 823/87. 7 Popis: „Retsinou“ se rozumí stolní víno ve smyslu předpisů Společenství uvedených v článku 17 a příloze I.nařízení (EHS) č. 822/87

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství PŘÍLOHA 2 3 KONCESE UDĚLENÉ SPOLEČENSTVÍM

Švýcarsko uděluje pro tyto produkty pocházející ze Společenství, popřípadě v rámci určitého ročního množství, níže uvedené celní koncese.

Platné clo Roční množství Kód KN Popis zboží (EUR/100 kg (tuny čisté čisté hmotnosti) hmotnosti) ex 0210 20 90 Hovězí maso, vykostěné, sušené bez cla 1 200 ex 0401 30 Smetana o obsahu tuku vyšším než 6 % hmotnostních bez cla 2 000 0403 10 Jogurt 0402 29 11 Speciální mléko pro kojence, v hermeticky uzavřených 43,8 bez omezení ex 0404 90 83 přepravních obalech o čisté hmotnosti nejvýše 500 g, o obsahu tuku vyšším než 10 % hmotnostních 1 0602 Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; bez cla bez omezení podhoubí 0603 10 Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, bez cla bez omezení čerstvé 0701 10 00 Sadbové brambory, čerstvé nebo chlazené bez cla 4 000 0702 00 Rajčata, čerstvá nebo chlazená bez cla2 1 000 0703 10 19 Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo bez cla 5 000 0703 90 00 chlazená 0704 10 Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny bez cla 5 500 0704 90 rodu Brassica, kromě růžičkové kapusty, čerstvé nebo chlazené 0705 11 Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), bez cla 3 000 0705 19 00 kromě čekanky salátové (Chicorum intybus var. foliosum,) čerstvé 0705 29 00 nebo chlazené 0706 10 00 Mrkev, vodnice a tuřín, čerstvé nebo chlazené bez cla 5 000 0706 90 05 Řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné bez cla 3 000 0706 90 11 jedlé kořeny, kromě křenu (Cochlearia armoracia), čerstvé nebo 0706 90 17 chlazené 0706 90 90 0707 00 05 Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené bez cla2 1 000 0708 20 Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), čerstvé nebo chlazené bez cla 1 000 0709 30 00 Lilek, čerstvý nebo chlazený bez cla 500 0709 40 00 Celer, jiný než bulvový, čerstvý nebo chlazený bez cla 500 0709 51 Houby, čerstvé nebo chlazené bez cla bez omezení 0709 52 00 Lanýže, čerstvé nebo chlazené bez cla bez omezení 0709 70 00 Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, čerstvé nebo bez cla 1 000 chlazené 0709 90 10 Saláty, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka bez cla 1 000 (Chichorium spp.), čerstvé nebo chlazené 0709 90 50 Fenykl, čerstvý nebo chlazený bez cla 1 000 0709 90 70 Cukety, čerstvé nebo chlazené bez cla2 1 000 0709 90 90 Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená bez cla 1 000 0710 80 61 Houby (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené bez cla bez omezení 0710 80 69 0712 90 Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená bez cla bez omezení nebo v prášku, též z vařené zeleniny, avšak jinak neupravovaná, kromě cibule, hub a lanýžů ex 0808 10 20 Jablka, jiná než moštová jablka, čerstvá bez cla2 3 000 ex 0808 10 50 ex 0808 10 90 0808 20 Hrušky a kdoule, čerstvé bez cla2 3 000

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

0809 10 00 Meruňky, čerstvé bez cla2 500 0809 20 95 Třešně, jiné než višně (Prunus cerasus), čerstvé bez cla2 1 5003,4 0809 40 Švestky a trnky, čerstvé bez cla2 1 000 3 0810 20 10 Maliny, čerstvé bez cla 100 0810 20 90 Moruše, ostružiny a ostružinomaliny, čerstvé bez cla 100 1106 30 10 Mouka, krupice a prášek z banánů bez cla 5 1106 30 90 Mouka, krupice a prášek z ostatního ovoce kapitoly 8 bez cla bez omezení ex 2002 90 90 Sušená rajčata, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo bez cla bez omezení škrobu1 2003 10 80 Houby, jiné než rodu Agaricus, upravené nebo konzervované jinak bez cla bez omezení než octem nebo kyselinou octovou 0710 10 00 Brambory, nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené bez cla 3 000 2004 10 10 Brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo 2004 10 99 kyselinou octovou, nezmrazené, jiné než výrobky čísla 2006, kromě mouky, krupice nebo vloček 2005 20 80 Brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené, jiné než výrobky čísla 2006, kromě mouky, krupice nebo vloček a tenkých plátků, smažených nebo pečených, též solených nebo ochucených, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě ex 2005 90 Sušené zeleninové přípravky a zeleninové směsi, též s přídavkem bez cla bez omezení cukru, jiných sladidel nebo škrobu5 ex 2008 30 Citrusové plody, sušené nebo jako vločky, též s přídavkem cukru, bez cla bez omezení jiných sladidel nebo škrobu5 ex 2008 40 Hrušky, sušené nebo jako vločky, též s přídavkem cukru, jiných bez cla bez omezení sladidel nebo škrobu5 ex 2008 50 Meruňky, sušené nebo jako vločky, též s přídavkem cukru, jiných bez cla bez omezení sladidel nebo škrobu5 2008 60 Třešně, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru bez cla 500 nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté ex 0811 90 19 Třešně, nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, s ex 0811 90 39 přídavkem cukru nebo jiných sladidel 0811 90 80 Třešně, kromě višní (Prunus cerasus), nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel ex 2008 70 Broskve, sušené nebo jako vločky, též s přídavkem cukru, jiných bez cla bez omezení sladidel nebo škrobu5 ex 2008 80 Jahody, sušené nebo jako vločky, též s přídavkem cukru, jiných bez cla bez omezení sladidel nebo škrobu5 ex 2008 99 Ostatní ovoce, sušené nebo jako vločky, též s přídavkem cukru, bez cla bez omezení jiných sladidel nebo škrobu5 ex 2009 19 Pomerančová šťáva, sušená, též s přídavkem cukru nebo jiných bez cla bez omezení sladidel ex 2009 20 Grapefruitová šťáva, sušená, též s přídavkem cukru nebo jiných bez cla bez omezení sladidel ex 2009 30 Šťáva z ostatních citrusových plodů, sušená, též s přídavkem cukru bez cla bez omezení nebo jiných sladidel ex 2009 40 Ananasová šťáva, sušená, též s přídavkem cukru nebo jiných bez cla bez omezení sladidel ex 2009 70 Jablečná šťáva, sušená, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel bez cla bez omezení ex 2009 80 Hrušková šťáva, sušená, též s přídavkem cukru nebo jiných bez cla bez omezení sladidel ex 2009 80 Šťáva z ostatního ovoce nebo zeleniny, sušená, též s přídavkem bez cla bez omezení cukru nebo jiných sladidel 1 Pro výrobky této položky se „speciálním mlékem pro kojence“ rozumí výrobky, které neobsahují patogenní a toxické zárodky a které obsahují méně než 10 000 životaschopných aerobních bakterií a méně než dvě koliformní bakterie na gram. 2 V příslušných případech se namísto minimálního cla použije specifické clo.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3 Včetně 1000 t za podmínek podle výměny dopisů ze dne 14. července 1986. 4 Neshoduje-li se den vstupu této dohody v platnost s počátkem kalendářního roku, upravuje se dodatečná kvóta 500 t poměrným dílem. 5 3 Viz Společné prohlášení o sazebním zařazení zeleniny v prášku a ovoce v prášku.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství PŘÍLOHA 3 3 KONCESE TÝKAJÍCÍ SE SÝRŮ

1. Společenství a Švýcarsko se zavazují do pěti let po vstupu dohody v platnost postupně liberalizovat vzájemný obchod se sýry, na něž se vztahuje položka 0406 harmonizovaného systému.

2. Postup liberalizace se stanoví takto:

a) Dovoz do Společenství

V prvním roce po vstupu dohody v platnost Společenství zruší nebo postupně odstraní, popřípadě v rámci určitého ročního množství, dovozní cla na sýry pocházející ze Švýcarska. Základní celní sazby a základní roční množství pro různé druhy sýrů jsou uvedeny v dodatku 1 této přílohy.

i) Společenství sníží základní celní sazby podle tabulky v dodatku 1 o 20 % ročně. První snížení se uskuteční jeden rok po vstupu dohody v platnost.

ii) Společenství zvýší celní kvótu podle tabulky v dodatku 1 o 1250 tun ročně; první zvýšení se uskuteční jeden rok po vstupu dohody v platnost. Obchod bude plně liberalizován na počátku šestého roku.

iii) Švýcarsko je osvobozeno od povinnosti dodržovat ceny s dodáním na hranice stanovené v popisu zboží kódu KN 0406 společného celního sazebníku.

b) Vývoz ze Společenství

Společenství nepoužije vývozní náhrady pro vývoz do Švýcarska u sýrů, na něž se vztahuje položka 0406 harmonizovaného systému.

c) Dovoz do Švýcarska

V prvním roce po vstupu dohody v platnost Švýcarsko zruší nebo postupně odstraní, popřípadě v rámci určitého ročního množství, dovozní cla na sýry pocházející ze Společenství. Základní celní sazby a základní roční množství pro různé druhy sýrů jsou uvedeny v dodatku 2 písm. a) této přílohy.

i) Švýcarsko sníží základní celní sazby podle tabulky v dodatku 2 písm. a) o 20 % ročně. První snížení se uskuteční jeden rok po vstupu dohody v platnost.

ii) Švýcarsko zvýší veškeré celní kvóty podle tabulky v dodatku 2 písm. a) o 2500 tun ročně. První zvýšení se uskuteční jeden rok po vstupu dohody v platnost. Nejméně čtyři měsíce před

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

začátkem každého roku Společenství stanoví druh nebo druhy sýrů, na které se toto zvýšení vztahuje. Obchod bude plně liberalizován na počátku šestého roku. 3 d) Vývoz ze Švýcarska

V prvním roce po vstupu dohody v platnost Švýcarsko postupně odstraní vývozní subvence u zásilek sýrů do Společenství takto:

i) Částky, na jejichž základě se postupné odstraňování uskutečňuje1, jsou uvedeny v dodatku 2 písm. b) této přílohy.

ii) Tyto základní částky se snižují takto:

– jeden rok po vstupu dohody v platnost o 30 %,

– dva roky po vstupu dohody v platnost o 55 %,

– tři roky po vstupu dohody v platnost o 80 %,

– čtyři roky po vstupu dohody v platnost o 90 %,

– pět let po vstupu dohody v platnost o 100 %.

3. Společenství a Švýcarsko učiní nutné kroky k zajištění toho, aby se dovozní licence rozdělovaly způsobem, který zaručí pravidelný dovoz s ohledem na požadavky trhu.

4. Společenství a Švýcarsko zajistí, aby vzájemně udělené výhody nebyly narušeny jinými opatřeními, která ovlivňují dovoz a vývoz.

5. Způsobí-li vývoj cen a/nebo dovozu narušení trhu některé ze stran, zahájí se v rámci výboru zřízeného podle článku 6 dohody na žádost některé strany co nejdříve konzultace za účelem nalezení vhodného řešení. V této souvislosti se strany dohodly na pravidelné výměně informací o cenách a ostatních příslušných informací o trzích s místně vyráběnými i dováženými sýry.

1 Základní částky se společnou dohodou obou stran stanoví na základě rozdílu předpokládaných úředních cen mléka platných ke dni vstupu dohody v platnost, včetně dodatečné částky pro mléko zpracované na sýr, určené na základě množství mléka potřebného pro výrobu příslušných sýrů, přičemž se, s výjimkou sýrů, které podléhají kvótám, odčítá částka odpovídající částečnému osvobození od cla, které použilo Společenství. Subvence může být udělena výhradně u sýrů vyrobených z mléka vyprodukovaného zcela na švýcarském území.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3

Dodatek 1

Koncese udělené Společenstvím

Dovoz do Společenství

Základní clo Základní roční Kód KN Popis zboží (EUR/100 kg množství (tuny) čisté hmotnosti) ex 0406 20 Strouhané sýry nebo práškové sýry, o obsahu vody nepřesahujícím bez cla bez omezení 400 g/kg sýra 0406 30 Tavené sýry bez cla bez omezení 0406 90 02 Ementál, Gruyere, Sbrinz, Bergkäse a Appenzell 6,58 bez omezení 0406 90 03 0406 90 04 0406 90 05 0406 90 06 0406 90 13 0406 90 15 0406 90 17 0406 90 18 Fromage fribourgeois1, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine bez cla bez omezení 0406 90 19 Sýry Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“) bez cla bez omezení ex 0406 90 87 Fromage des Grisons bez cla bez omezení 0406 90 25 Tilsit bez cla bez omezení ex 0406 Jiné než výše uvedené sýry bez cla 3000 1 Synonymum: Vacherin fribourgeois.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Dodatek 2 3 Koncese udělené Švýcarskem

a) Dovoz do Švýcarska

Číslo Základní clo Základní roční švýcarského Popis zboží (CHF/100 kg celního hrubé množství (tuny) sazebníku hmotnosti) 0406 10 10 Mascarpone a Ricotta Romana, podle seznamu LIX Švýcarsko – bez cla bez omezení Lichtenštejnsko v příloze Marrakešského protokolu ex 0406 20 Strouhané sýry nebo práškové sýry, o obsahu vody nepřesahujícím bez cla bez omezení 400 g/kg sýra 0406 40 – Danish Blue, Gorgonzola a Roquefort, podle seznamu LIX bez cla bez omezení Švýcarsko – Lichtenštejnsko v příloze Marrakešského protokolu – Roquefort, jiný než podle seznamu LIX Švýcarsko – Lichtenštejnsko v příloze Marrakešského protokolu, s důkazem původu – Sýry s modrou plísní, jiné než Danish Blue, Gorgonzola a Roquefort 0406 90 11 Brie, Camembert, Crescenza, Italico1, Pont l’Evêque, Reblochon, bez cla bez omezení Robbiola a Stracchino, podle seznamu LIX Švýcarsko – Lichtenštejnsko v příloze Marrakešského protokolu ex 0406 90 19 Feta, podle popisu v dodatku 4 bez cla bez omezení ex 0406 90 19 Bílý sýr z ovčího mléka, ve slaném nálevu, podle popisu bez cla bez omezení v dodatku 4 0406 90 21 Sýry s bylinkami, o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk bez cla bez omezení nepřesahujícím 65 % 0406 90 31 Caciocavallo, Canestrato (Pecorino Siciliano), Aostaler Fontina, bez cla bez omezení 0406 90 39 Parmigiano Reggiano, Grana Padano, Pecorino (Pecorino Romano, Fiore Sardo, ostatní Pecorino) a Provolone, podle seznamu LIX Švýcarsko – Lichtenštejnsko v příloze Marrakešského protokolu 0406 90 51 – Asiago, Bitto, Brà, Fontal, Montasio, Saint-Paulin (Port Salut) bez cla 5 000 0406 90 59 a Saint-Nectaire, podle seznamu LIX Švýcarsko – Lichtenštejnsko v příloze Marrakešského protokolu ex 0406 90 91 – Sýry druhu Raclette, podle popisu v dodatku 4 0406 90 60 Cantal, podle seznamu LIX Švýcarsko – Lichtenštejnsko v příloze bez cla bez omezení Marrakešského protokolu ex 0406 90 91 Manchego, Idiazabal a Roncal, podle popisu v dodatku 4 bez cla bez omezení ex 0406 90 99 ex 0406 90 99 Parmigiano Reggiano a Grana Padano, kusy, též bez kůry, bez cla bez omezení minimálně s uvedením názvu sýra, obsahu tuku, jména balírny a země výroby na obalu, o obsahu tuku převyšujícím 32 % v sušině Parmigiano Reggiano: o obsahu vody nepřevyšujícím 32 % Grana Padano: o obsahu vody nepřevyšujícím 33,2 % ex 0406 10 90 Sýry druhu Mozzarella, jiné než podle seznamu LIX Švýcarsko – bez cla 500 Lichtenštejnsko v příloze Marrakešského protokolu ex 0406 90 91 Sýry druhu Provolone, jiné než podle seznamu LIX Švýcarsko – bez cla 500 ex 0406 90 99 Lichtenštejnsko v příloze Marrakešského protokolu, o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk nepřevyšujícím 65 % ex 0406 Jiné než výše uvedené tvrdé a polotvrdé sýry, o obsahu vody v bez cla 5 000 látkách neobsahujících tuk nepřevyšujícím 65 % ex 0406 Jiné než výše uvedené sýry bez cla 1000 0406 10 20 Mozzarella, podle seznamu LIX Švýcarsko – Lichtenštejnsko v 185 bez omezení příloze Marrakešského protokolu, v konzervačním nálevu, podle

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

popisu v dodatku 42 0406 30 Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové 180,55 bez omezení 0406 90 51 Asiago, Bitto, Fontal, Saint-Paulin (Port Salut) a Saint-Nectaire, 289 bez omezení 3 podle seznamu LIX Švýcarsko – Lichtenštejnsko v příloze Marrakešského protokolu, mimo roční kvótu 5 000 t 0406 90 91 Ostatní polotvrdé sýry, o obsahu vody v látkách neobsahujících 315 bez omezení tuk převyšujícím 54 %, ale nepřevyšujícím 65 % 1 Přípustné názvy měkkých sýrů „Italico“ pro dovoz do Švýcarska jsou uvedeny v dodatku 3. 2 V případě mozzarelly bez konzervačního nálevu, podle seznamu LIX Švýcarsko – Lichtenštejnsko v příloze Marrakešského protokolu, platí normální clo podle seznamu LIX.

b) Vývoz ze Švýcarska

Základní částky uvedené v bodu 2 písm. d) této přílohy se stanoví takto:

Číslo Maximální1 2 švýcarského Popis zboží podpora vývozu celního (CHF/100 kg sazebníku čisté hmotnosti) 0406 30 Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové 0 0406 20 Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů 0 ex 0406 90 19 Vacherin Mont d’Or 204 0406 90 21 Sýry Glarus s bylinkami 139 ex 0406 90 99 Ementál 343 ex 0406 90 91 Fromage fribourgeois (Vacherin fribourgeois) 259 ex 0406 90 91 Fromage des Grisons 259 ex 0406 90 91 Tilsit 113 ex 0406 90 91 Tête de Moine 259 ex 0406 90 91 Appenzell 274 ex 0406 90 91 Bergkäse 343 ex 0406 90 99 ex 0406 90 99 Gruyere 343 ex 0406 90 99 Sbrinz 384 ex 0406 Jiné než výše uvedené sýry – Čerstvé a měkké sýry 219 – Polotvrdé sýry 274 – Tvrdé a velmi tvrdé sýry 343 1 Do úplné liberalizace, kromě sýrů kódu KN 0406 90 01 určených ke zpracování a dovážených do Společenství na základě plánu minimálního přístupu. 2 Včetně částek v rámci všech ostatních opatření s rovnocenným účinkem.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3

Dodatek 3

Seznam názvů sýru „Italico“, které mohou být dováženy do Švýcarska

Bel Piano Lombardo

Stella Alpina

Cerriolo

Italcolombo

Tre Stelle

Cacio Giocondo

Il Lombardo

Stella d'Oro

Bel Mondo

Bick

Pastorella Cacio Reale

Valsesia

Casoni Lombardi

Formaggio Margherita

Formaggio Bel Paese

Monte Bianco

Metropoli

L'Insuperabile

Universal

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Fior d'Alpe Alpestre 3 Primavera

Italico Milcosa

Caciotto Milcosa

Italia

Reale

La Lombarda

Codogno

Il Novarese

Mondo Piccolo

Bel Paesino

Primula Gioconda

Alfiere

Costino

Montagnino

Lombardo

Lagoblu

Imperiale

Antica Torta Cascina S. Anna

Torta Campagnola

Martesana

Caciotta Casalpiano

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3

Dodatek 4

Popis sýrů

Na níže uvedené sýry se vztahuje smluvní clo, pouze pokud se shodují s níže uvedeným popisem, mají stanovené typické vlastnosti a dovážejí se pod příslušným označením. 1. Feta Název Feta Výrobní oblasti Thrákie, Makedonie, Thessalie, Epirus, kontinentální Řecko, Peloponés a Lesbos (Řecko) Tvar a velikost Kostky nebo pravoúhlé plátky různé velikosti Vlastnosti Měkký sýr bez kůry; bílý, měkký, ale kompaktní a mírně drolivý, s mírně nakyslou a slanou chutí; vyrobený výhradně z ovčího mléka nebo s přídavkem až 30 % kozího mléka, doba zrání: nejméně dva měsíce Obsah tuku v sušině Nejméně 43 % Obsah sušiny Nejméně 44 % 2. Bílý sýr z ovčího mléka, ve slaném nálevu Popis Bílý sýr z ovčího mléka, země původu, ve slaném nálevu, vyrobeno výhradně z ovčího mléka nebo Bílý sýr z ovčího mléka, země původu, ve slaném nálevu, vyrobeno z ovčího a kozího mléka Výrobní oblast Členské státy Evropské unie Tvar a velikost Kostky nebo pravoúhlé plátky různé velikosti Vlastnosti Měkký sýr bez kůry; bílý, měkký, ale kompaktní a mírně drolivý, s mírně nakyslou a slanou chutí. Sýr je vyroben výhradně z ovčího mléka nebo s přídavkem až 10 % kozího mléka, doba zrání: nejméně dva měsíce Obsah tuku v sušině Nejméně 43 % Obsah sušiny Nejméně 44 % Na sýr se vztahuje smluvní clo, pouze je-li na každém jednotlivém balení uvedena úplná adresa výrobce a skutečnost, že sýr byl vyroben výhradně z ovčího mléka, případně s přídavkem kozího mléka. 3. Manchego Název Manchego Výrobní oblasti Autonomní oblast Kastilie – La Mancha (provincie Albacete, Ciudad Real, Cuenca a Toledo) Tvar, velikost a hmotnost Válcovité bochníky s téměř rovnými horními a spodními plochami. Výška: 7 cm až 12 cm. Průměr: 9 cm až 22 cm. Kusová hmotnost: 1 kg až 3,5 kg Vlastnosti Tvrdá kůra, nažloutlá nebo zelenavě černá; pevná, kompaktní hmota, bílá až nažloutlá, případně s malými, nepravidelně rozmístěnými dírami; typická vůně a chuť. Tvrdý nebo polotvrdý sýr, vyrobený výhradně z mléka ovcí plemene Manchego, syrový nebo pasterizovaný, srážený přirozeným syřidlem nebo jinými přípustnými srážecími enzymy při teplotě 28 – 32 °C po dobu 45 – 60 minut; doba zrání: nejméně 60 dnů Obsah tuku v sušině Nejméně 50 % Obsah sušiny Nejméně 55 % 4. Idiazabal Název Idiazabal Výrobní oblasti Provincie Guipuzcoa, Navarra, Alava a Vizcaya Tvar, velikost a hmotnost Válcovité bochníky s téměř rovnými horními a spodními plochami. Výška: 8 cm až

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

12 cm. Průměr: 10 cm až 30 cm. Kusová hmotnost: 1 kg až 3 kg Vlastnosti Tvrdá kůra, nažloutlá nebo u uzeného sýra tmavě hnědá; pevná, kompaktní hmota, bílá až nažloutlá, případně s malými, nepravidelně rozmístěnými dírami; typická vůně a chuť. 3 Sýr vyrobený výhradně ze syrového mléka ovcí plemene Lacha a Carranzana, srážený přirozeným syřidlem nebo jinými přípustnými srážecími enzymy při teplotě 28 – 32 °C po dobu 20 – 45 minut; doba zrání: nejméně 60 dnů Obsah tuku v sušině Nejméně 45 % Obsah sušiny Nejméně 55 % 5. Roncal Název Roncal Výrobní oblasti Údolí Roncal (Navarra) Tvar, velikost a hmotnost Válcovité bochníky s téměř rovnými horními a spodními plochami. Výška: 8 cm až 12 cm. Různý průměr a hmotnost Vlastnosti Tvrdá, drsná a tlustá slámově žlutá kůra; pevná, kompaktní hmota, pórovitá, ale bez děr, bílá až nažloutlá; typická vůně a chuť. Tvrdý a polotvrdý sýr, vyrobený výhradně z ovčího mléka, srážený přirozeným syřidlem nebo jinými přípustnými srážecími enzymy při teplotě 32 – 37 °C Obsah tuku v sušině Nejméně 50 % Obsah sušiny Nejméně 60 % 6. Sýry druhu Raclette Popis Země původu, např. německý sýr druhu Raclette nebo francouzský sýr druhu Raclette Výrobní oblast Členské státy Evropské unie Tvar, velikost a hmotnost Bochníky nebo kvádry. Výška: 5,5 cm až 8 cm; průměr: 28 cm až 42 cm nebo šířka: 28 cm až 36 cm. Kusová hmotnost: 4,5 kg až 7,5 kg Vlastnosti Polotvrdý sýr s kompaktní, zlatavou až světle hnědou kůrou, částečně s šedavými skvrnami; měkký sýr, vhodný pro tavení, žlutobílý nebo žlutavý, kompaktní, částečně s dírami; typická vůně a chuť, od jemné po silnou; vyrobený z pasterizovaného, tepelně upraveného nebo syrového kravského mléka, srážený mléčnými fermenty nebo jinými srážedly. Sýřenina se lisuje; obvykle se omývá. Doba zrání: nejméně osm týdnů Obsah tuku v sušině Nejméně 45 % Obsah sušiny Nejméně 55 % 7. Mozzarella v nálevu Na sýr se vztahuje smluvní clo, pouze jsou-li bochníky nebo kusy konzervovány v nálevu a vzduchotěsně uzavřeny. Nálev představuje nejméně 25 % celkové hmotnosti, včetně bochníků nebo kusů sýra, roztoku a balení pro okamžitou spotřebu.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství 3 PŘÍLOHA 4

O ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PÉČI

Článek 1

Cíl

Cílem této přílohy je zjednodušení obchodu mezi stranami s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty, na které se vztahují rostlinolékařská opatření, pocházejícími z jejich území nebo dováženými ze třetích zemí a uvedenými v dodatku 1, který vypracuje výbor v souladu s článkem 11 dohody.

Článek 2

Zásady

1. Strany konstatují, že mají srovnatelné právní předpisy o ochranných opatřeních proti zavlékání a šíření škodlivých organismů rostlinami, rostlinnými produkty nebo jinými předměty, které mají srovnatelné účinky pokud jde o ochranu podle článku 1 proti zavlékání a šíření organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům uvedeným v dodatku 1. Totéž platí o rostlinolékařských opatřeních týkajících se rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů dovážených ze třetích zemí.

2. Právní předpisy uvedené v odstavci 1 jsou vyjmenovány v dodatku 2, který vypracuje výbor v souladu s článkem 11 dohody.

3. Strany vzájemně uznávají rostlinolékařské pasy vydávané organizacemi uvedenými v dodatku 3, který vypracuje výbor v souladu s článkem 11 dohody. Tyto pasy osvědčují soulad s právními předpisy stran uvedenými v dodatku 2 podle odstavce 2 a vyhovují požadavkům na doklady stanovené v těchto předpisech, které se vyžadují pro přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů uvedených v dodatku 1 podle článku 1 po příslušném území stran.

4. Obchod s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty uvedenými v dodatku 1 podle článku 1, na které se nevztahují pravidla o rostlinolékařských pasech používaná v obchodu na území obou stran, se uskutečňuje bez rostlinolékařského pasu, aniž se to však týká ostatních dokladů vyžadovaných podle příslušných právních předpisů stran, a zejména dokladů, které slouží sledování původu těchto rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Článek 3 1. Obchod s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty, které nejsou 3 výslovně uvedené v dodatku 1 podle článku 1 a na které se nevztahují rostlinolékařská opatření žádné ze stran, se uskutečňuje bez kontrol dokladů a totožnosti a rostlinolékařských kontrol prováděných v souvislosti s rostlinolékařskými opatřeními.

2. Jestliže některá strana zamýšlí přijmout rostlinolékařské opatření pro rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v odstavci 1, uvědomí o tom druhou stranu.

3. Podle čl. 10 odst. 2 rostlinolékařská pracovní skupina vyhodnotí důsledky změn podle odstavce 2 pro tuto přílohu s cílem popřípadě navrhnout změny příslušných dodatků.

Článek 4

Regionální požadavky

1. Strany mohou na základě srovnatelných kritérií stanovit zvláštní požadavky pro přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů, bez ohledu na jejich původ, v rámci oblastí a do oblastí na svém území, opravňuje-li to rostlinolékařská situace v těchto oblastech.

2. Dodatek 4, který vypracuje výbor v souladu s článkem 11 dohody, stanoví oblasti podle odstavce 1 a zvláštní požadavky, které se na ně vztahují.

Článek 5

Kontrola dovozů

1. Strany provádějí namátkové rostlinolékařské kontroly odběrem vzorků v počtu, který nepřesahuje určité procento zásilek rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů uvedených v dodatku 1 podle článku 1. Toto procento, které navrhuje rostlinolékařská pracovní skupina a stanoví výbor, se určuje pro jednotlivé rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty v závislosti na rostlinolékařském riziku. Ke dni vstupu této přílohy v platnost činí uvedená procentuální sazba 10 %.

2. Podle čl. 10 odst. 2 této přílohy může výbor na návrh rostlinolékařské pracovní skupiny rozhodnout o snížení počtu kontrol podle odstavce 1.

3. Odstavce 1 a 2 platí pouze pro rostlinolékařské kontroly v obchodu s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty mezi oběma stranami.

4. Odstavce 1 a 2 platí s výhradou článku 11 dohody a článků 6 a 7 této přílohy.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 6 3 Ochranná opatření

Ochranná opatření se přijímají v souladu s postupy podle čl. 10 odst. 2 dohody.

Článek 7

Odchylná ustanovení

1. Jestliže některá strana zamýšlí uplatňovat odchylná ustanovení pro celé území druhé strany nebo jeho část, uvědomí o tom předem druhou stranu s udáním důvodů. Aniž je dotčena možnost okamžitého vstupu zamýšlených odchylek v platnost, zahájí se co nejdříve mezi oběma stranami konzultace za účelem nalezení vhodných řešení.

2. Uplatňuje-li některá strana odchylná ustanovení pro část svého území nebo vůči třetí zemi, uvědomí o tom předem druhou stranu s udáním důvodů. Aniž je dotčena možnost okamžitého vstupu zamýšlených odchylek v platnost, zahájí se co nejdříve mezi oběma stranami konzultace za účelem nalezení vhodných řešení.

Článek 8

Společné kontroly

1. Každá strana souhlasí, aby na žádost druhé strany byly prováděny společné kontroly za účelem vyhodnocení rostlinolékařské situace a opatření podle článku 2 se srovnatelným účinkem.

2. Při společných kontrolách se na hranicích ověřuje dodržování rostlinolékařských požadavků u zásilek pocházejících z některé strany.

3. Tyto kontroly se provádějí v souladu s postupem přijatým výborem na návrh rostlinolékařské pracovní skupiny.

Článek 9

Výměna informací

1. Podle článku 8 dohody si strany vyměňují veškeré relevantní informace o provádění a používání svých právních a správních předpisů, na které se vztahuje tato příloha, a o oznámeních uvedených v dodatku 5.

2. S cílem zajistit rovnocennost v používání prováděcích pravidel k předpisům podle této přílohy každá strana na žádost druhé strany umožní návštěvy odborníků

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

druhé strany na svém území, které se provádějí ve spolupráci s rostlinolékařským orgánem příslušným pro dotyčné území. 3 Článek 10

Rostlinolékařská pracovní skupina

1. Rostlinolékařská pracovní skupina, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody se zabývá všemi záležitostmi souvisejícími s touto přílohou a jejím prováděním.

2. Pracovní skupina pravidelně hodnotí stav právních a správních předpisů stran podle této přílohy. Zejména může předkládat výboru návrhy na úpravu a aktualizaci dodatků k této příloze.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Dodatek 5 3 Výměna informací

Oznámeními uvedenými v čl. 9 odst. 1 se myslí:

– oznámení o zadržení zásilek a škodlivých organismů ze třetích zemí nebo z části území stran, které představují bezprostřední rostlinolékařské nebezpečí podle směrnice 94/3/EHS,

– oznámení podle článku 15 směrnice 77/93/EHS.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství PŘÍLOHA 5 3 O KRMIVECH

Článek 1

Cíl

1. Strany se zavazují sbližovat své předpisy o krmivech, aby zjednodušily vzájemný obchod s těmito produkty.

2. Seznam produktů a skupin produktů, u kterých právní předpisy stran mají podle jejich názoru srovnatelné účinky, popřípadě seznam právních předpisů stran, které mají podle názoru stran srovnatelné účinky, je uveden v dodatku 1, který vypracuje výbor v souladu s článkem 11 dohody.

3. Strany zruší hraniční kontroly u výrobků a skupin výrobků uvedených v dodatku 1 podle odstavce 2.

Článek 2

Definice

Pro účely této přílohy se:

a) „produktem“ rozumí krmivo nebo každá v něm použitá látka;

b) „podnikem“ rozumí jednotka, která vyrábí nebo zpracovává produkt nebo skladuje produkt ve stadiu meziproduktu před jeho propuštěním do volného oběhu, včetně stadia zpracování a balení, nebo která uvádí výrobek na trh;

c) „příslušným orgánem“ rozumí orgán strany pověřený prováděním úředních kontrol krmiv.

Článek 3

Výměna informací

Podle článku 8 dohody si strany navzájem sdělují:

– informace o příslušném orgánu nebo příslušných orgánech, jejich územní a věcné působnosti,

– seznam laboratoří pověřených prováděním analýz pro účely kontrol,

– případně seznam vstupních míst na svém území pro různé druhy produktů,

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– své programy kontrol zajišťujících shodu produktů s jejich předpisy o krmivech. 3 Programy podle čtvrté odrážky musejí brát úvahu zvláštní podmínky stran a zejména musejí stanovit druh a četnost pravidelně prováděných kontrol.

Článek 4

Obecná ustanovení o kontrolách

Strany podniknou veškeré nutné kroky k zajištění, aby produkty, které mají být dovezeny do druhé strany, byly kontrolovány stejně pečlivě jako produkty uváděné na trh v rámci jejich vlastního území; zejména zajistí, aby kontroly:

– byly prováděny pravidelně, pokud je podezření z nesouladu s předpisy, způsobem přiměřeným sledovanému cíli, a to především podle míry rizik a získaných zkušeností,

– se vztahovaly na všechna stadia produkce a výroby, na stadia mezi výrobou a uvedením na trh a na stadia uvedení produktů do oběhu včetně jejich dovozu a užívání,

– byly prováděny ve stadiu, které nejlépe vyhovuje jejich účelům,

– byly zásadně prováděny bez předchozího oznámení,

– se rovněž týkaly zakázaného použití produktů ve výživě zvířat.

Článek 5

Kontroly v místě původu

1. Strany zajistí, aby příslušné orgány prováděly kontroly v provozovnách, aby bylo zaručeno, že plní své povinnosti a že produkty, které mají být uvedeny na trh, vyhovují právním předpisům uvedeným v dodatku 1 podle článku 1 a platným na území původu.

2. Je-li důvodné podezření, že tyto požadavky nejsou plněny, příslušný orgán provede další kontroly a pokud se podezření potvrdí, přijme vhodná opatření.

Článek 6

Kontroly v místě určení

1. Příslušné orgány strany určení mohou kontrolovat produkty v místě určení prostřednictvím nediskriminačního odběru vzorků za účelem zjištění, zda vyhovují ustanovením této přílohy.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

2. Má-li však příslušný orgán strany určení informaci o protiprávním jednání, může provádět kontroly rovněž během přepravy produktů na svém území. 3 3. Zjistí-li příslušné orgány dotyčné strany při kontrole zásilky na místě určení nebo během přepravy, že produkty nevyhovují ustanovením této přílohy, učiní vhodné kroky a vyzve odesílatele, příjemce nebo jakoukoliv jinou dotčenou stranu, aby:

– ve stanovené lhůtě uvedli produkty do souladu s předpisy,

– popřípadě je dekontaminovali,

– naložili s nimi jiným vhodným způsobem,

– je použili pro jiné účely,

– zaslali produkty zpět straně původu a předem o tom uvědomili příslušný orgán této strany nebo

– produkty zničili.

Článek 7

Kontroly produktů z jiných území než území stran

1. Bez ohledu na první odrážku čl. 4 strany učiní veškerá potřebná opatření k tomu, aby při vstupu produktů na celní území stran z jiných oblastí, než jsou oblasti definované v článku 16 dohody, příslušné orgány prováděly u každé šarže kontrolu dokladů a náhodnou kontrolu identity s cílem ověřit:

– jejich druh,

– jejich původ a

– jejich zeměpisné místo určení,

tak, aby bylo možné určit celní režim, který se na ně vztahuje.

2. Strany učiní veškeré nezbytné kroky, aby zajistily formou fyzické kontroly na základě náhodného odběru vzorků soulad produktů s požadavky právních předpisů před jejich propuštěním do volného oběhu.

Článek 8

Spolupráce v případě zjištění protiprávního jednání

1. Strany spolupracují způsobem a za podmínek stanovených v této příloze. Zajišťují řádné uplatňování právních předpisů, které se vztahují na produkty používané k výživě zvířat, zejména prostřednictvím vzájemné pomoci a odhalováním a vyšetřováním porušení těchto předpisů.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

2. Spoluprací podle tohoto článku nejsou dotčeny předpisy o trestním řízení a justiční spolupráci mezi stranami v trestních věcech. 3 Článek 9

Produkty podléhající předchozímu schválení

1. Strany usilují o to, aby byly jejich seznamy produktů, na které se vztahují právní předpisy uvedené v dodatku 2, totožné.

2. Strany se vzájemně informují o podaných žádostech o schválení produktů podle odstavce 1.

Článek 10

Konzultace a ochranná opatření

1. Jestliže kterákoliv ze stran má za to, že druhá strana nesplnila závazky vyplývající z této přílohy, strany zahájí konzultace.

2. Strana, která požádala o konzultace, poskytne druhé straně veškeré informace nezbytné pro podrobné prošetření dotyčného případu.

3. Ochranná opatření podle právních předpisů, které se vztahují na produkty a skupiny produktů a jsou uvedeny v dodatku 1 podle článku 1, se přijímají v souladu s postupem stanoveným v čl. 10 odst. 2 dohody.

4. Jestliže při konzultacích podle odstavce 1 a třetí odrážky čl. 10 odst. 2 písm. a) dohody nedosáhly strany dohody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná dočasná ochranná opatření umožňující uplatňování této přílohy.

Článek 11

Pracovní skupina pro krmiva

1. Pracovní skupina pro krmiva, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody se zabývá všemi záležitostmi týkajícími se této přílohy a jejího provádění. Je rovněž zodpovědná za úkoly stanovené touto přílohou.

2. Pracovní skupina pravidelně hodnotí stav vnitrostátních právních předpisů stran v oblastech, na které se vztahuje tato příloha. Zejména předkládá výboru návrhy na aktualizaci dodatků této přílohy.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 12 3 Důvěrnost

1. Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě této přílohy jsou důvěrné. Vztahuje se na ně úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle odpovídajících právních předpisů strany, která je obdržela.

2. Povinnost mlčenlivosti podle odstavce 1 se nevztahuje na informace podle článku 3.

3. Strana, jejíž vnitrostátní právní předpisy nebo správní praxe stanoví přísnější meze na ochranu průmyslového a obchodního tajemství než jsou meze stanovené v této příloze, není povinna poskytnout informace, pokud druhá strana neučiní kroky ke splnění těchto přísnějších mezí.

4. Obdrženou informaci může strana použít k jiným účelům než podle této přílohy pouze s předchozím písemným souhlasem správního orgánu, který ji poskytl, a v souladu s omezením stanoveným tímto orgánem.

Odstavec 1 nevylučuje použití informací v rámci soudního nebo správního řízení následně zahájeného v případě porušení obecného trestního práva, pokud byly získány na základě mezinárodní soudní spolupráce.

5. Strany mohou ve svých protokolech, zprávách a svědeckých výpovědích a v soudním řízení a stíhání použít jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto článkem.

Dodatek 2

Seznam právních předpisů uvedených v článku 9

Předpisy Společenství

Směrnice Rady ze dne 23. listopadu 1970 o doplňkových látkách v krmivech (70/524/EHS) (Úř. věst. L 270, 14. 12. 1970, s. 1), naposledy pozměněná směrnicí 98/19/ES (Úř. věst. L 96, 28. 3. 1998, s. 39).

Směrnice Rady ze dne 30. června 1982 o určitých produktech používaných ve výživě zvířat (82/471/EHS) (Úř. věst. L 213, 21. 7. 1982, s. 8), naposledy pozměněná směrnicí 96/25/ES (Úř. věst. L 125, 23. 5. 1996, s. 35).

Švýcarské předpisy

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Nařízení Spolkové rady ze dne 26. ledna 1994 o výrobě krmiv a jejich uvádění na trh, naposledy pozměněné dne 7. prosince 1998 (RO 1999 312). 3 Nařízení Ministerstva veřejného hospodářství ze dne 1. března 1995 o výrobě krmiv, přísad určených pro výživu zvířat a silážních přísad a jejich uvádění na trh, naposledy pozměněné dne 10. ledna 1996 (RO 1996 208).

PŘÍLOHA 6

O OSIVU

Článek 1

Účel

1. Tato příloha se vztahuje na semena zemědělských rostlin, zeleniny, ovoce, okrasných rostlin a révy vinné.

2. „Osivem“ se pro účely této přílohy rozumí veškerý rozmnožovací materiál a materiál určený k výsadbě.

Článek 2

Uznávání shody právních předpisů

1. Strany uznávají, že požadavky právních předpisů uvedených v oddílu 1 dodatku 1 této přílohy mají stejný účinek.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

2. S osivem druhů stanovených právními předpisy uvedenými v odstavci 1 mohou strany vzájemně obchodovat a mohou je volně uvádět na trh na území obou stran, aniž jsou dotčeny články 5 a 6. Jediným dokladem, který se požaduje jako 3 osvědčení o shodě s příslušnými právními předpisy obou stran, je štítek nebo jiný doklad vyžadovaný pro uvádění na trh podle uvedených právních předpisů.

3. Orgány zodpovědné za kontrolu shody jsou uvedeny v dodatku 2.

Článek 3

Vzájemné uznávání osvědčení

1. Strany uznávají u osiva druhů, na které se vztahují předpisy uvedené v oddílu 2 dodatku 1, osvědčení definovaná v odstavci 2, která byla vydána orgány uvedenými v dodatku 2 v souladu s předpisy druhé strany.

2. Pro účely odstavce 1 se „osvědčeními“ rozumí doklady požadované příslušnými právními předpisy stran pro dovoz osiva uvedeného v oddílu 2 dodatku 1.

Článek 4

Sbližování právních předpisů

1. Strany usilují o sbližování svých právních předpisů o uvádění osiva druhů, na které se vztahují právní předpisy uvedené v oddílu 2 dodatku 1 a druhů, na které se nevztahují právní předpisy uvedené v oddílech 1 a 2 dodatku 1, na trh.

2. Přijme-li některá ze stran nový právní předpis, obě strany vyhodnotí možnost rozšíření oblasti působnosti této přílohy na novou oblast v souladu s postupem podle článků 11 a 12 dohody.

3. Změní-li některá strana právní předpis v oblasti, na kterou se vztahuje tato příloha, obě strany vyhodnotí důsledky této změny v souladu s postupem podle článků 11 a 12 dohody.

Článek 5

Odrůdy

1. Švýcarsko povolí na svém území uvádění osiva odrůd uvedených ve společném katalogu Společenství u druhů, na které se vztahují právní předpisy uvedené v oddílu 1 dodatku 1, na trh.

2. Společenství povolí na svém území uvádění osiva odrůd uvedených ve švýcarském katalogu odrůd u druhů, na které se vztahují právní předpisy uvedené v oddílu 1 dodatku 1, na trh.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3. Odstavce 1 a 2 neplatí pro geneticky modifikované odrůdy. 4. Strany se vzájemně informují o podaných a stažených žádostech o registraci 3 nových odrůd ve vnitrostátním katalogu a o všech jejich změnách. Na žádost si vzájemně poskytnou stručný popis hlavních charakteristických znaků, které se vztahují k používání jednotlivých nových odrůd, a znaků, jimiž se odrůda odlišuje od ostatních známých odrůd. Strany si vzájemně poskytnou podklady s popisem jednotlivých povolených odrůd a přehledné shrnutí všech důvodů tohoto povolení. U geneticky modifikovaných odrůd se strany vzájemně informují o výsledcích posouzení rizika uvolňování těchto odrůd do životního prostředí.

5. Strany mohou provádět technické konzultace s cílem vyhodnotit údaje, na nichž je založeno povolení dané odrůdy některou stranou. Pracovní skupina pro osiva je případně informována o výsledcích těchto konzultací.

6. Za účelem zjednodušení výměny informací podle odstavce 4 strany využívají stávajících nebo budovaných počítačových systémů výměny informací.

Článek 6

Odchylky

1. Odchylky schválené Společenstvím a Švýcarskem uvedené v dodatku 3 povolí Švýcarsko a Společenství pro obchod s osivem druhů, na které se vztahují právní předpisy uvedené v oddílu 1 dodatku 1.

2. Strany se vzájemně informují o všech odchylkách v uvádění osiva na trh, které hodlají zavést na svém území nebo na jeho části. U krátkodobých odchylek nebo odchylek, které musejí bezprostředně vstoupit v platnost, postačuje následné oznámení.

3. Bez ohledu na čl. 5 odst. 1 může Švýcarsko na svém území zakázat uvádění osiva povolených odrůd společného katalogu Společenství na trh.

4. Bez ohledu na čl. 5 odst. 2 může Společenství na svém území zakázat uvádění osiva povolených odrůd švýcarského katalogu odrůd na trh.

5. Odstavce 3 a 4 platí v případech stanovených právními předpisy stran uvedenými v oddílu 1 dodatku 1.

6. Strany mohou použít odstavce 3 a 4:

– po dobu tří let po vstupu této přílohy v platnost u odrůd, které byly již před vstupem této přílohy v platnost uvedeny ve společném katalogu Společenství nebo ve švýcarském katalogu odrůd,

– po dobu tří let od přijetí informace podle čl. 5 odst. 4 u odrůd, které byly přijaty do společného katalogu Společenství nebo švýcarského katalogu odrůd po vstupu této přílohy v platnost.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

7. Odstavec 6 platí obdobně pro odrůdy druhů, na které se vztahují předpisy doplněné v souladu s článkem 4 po vstupu této přílohy v platnost do seznamu v oddílu 1 dodatku 1. 3 8. Strany mohou provádět technické konzultace s cílem vyhodnotit důsledky odchylek uvedených v odstavcích 1 až 4 pro tuto přílohu.

9. Odstavec 8 se nepoužije, jsou-li členské státy Společenství podle právních předpisů uvedených v oddílu 1 dodatku 1 zodpovědné za rozhodování o odchylkách. Odstavec 8 se nepoužije pro odchylky přijaté Švýcarskem v obdobných případech.

Článek 7

Třetí země

1. Aniž je dotčen článek 10, platí tato příloha rovněž pro osivo uváděné na trh v obou stranách, které pochází z jiné země než z členského státu Společenství nebo Švýcarska a je uznáno oběma stranami.

2. Seznam třetích zemí podle odstavce 1, příslušné druhy a rozsah platnosti tohoto uznání jsou uvedeny v dodatku 4.

Článek 8

Srovnávací zkoušky

1. Pro následnou kontrolu vzorků osiva odebraných z partií uvedených na trh ve stranách se provádějí srovnávací zkoušky. Švýcarsko se účastní srovnávacích zkoušek Společenství.

2. Provádění srovnávacích testů v obou stranách vyhodnocuje pracovní skupina pro osiva.

Článek 9

Pracovní skupina pro osiva

1. Pracovní skupina pro osiva, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody se zabývá všemi záležitostmi souvisejícími s touto přílohou a jejím prováděním.

2. Pracovní skupina pravidelně hodnotí stav právních a správních předpisů obou stran v oblasti působnosti této přílohy. Zejména předkládá výboru návrhy na úpravu a aktualizaci dodatků k příloze.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 10 3 Dohody s jinými zeměmi

Strany souhlasí, že dohody o vzájemném uznávání uzavřené některou stranou se třetími zeměmi nemohou druhou stranu nijak zavazovat k uznávání zpráv, osvědčení, schválení nebo označení vydávaných orgány těchto třetích zemí pro posuzování shody, pokud se na tom strany formálně nedohodly.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Dodatek 1 3

Právní předpisy

Oddíl 1 (uznávání shody právních předpisů)

A. PŘEDPISY SPOLEČENSTVÍ

1. Základní předpisy

– Směrnice Rady ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh (66/402/EHS) (Úř. věst. L 125, 11. 7. 1966, s. 2309/66), naposledy pozměněná směrnicí 96/72/ES (Úř. věst. L 304, 27. 11. 1996, s. 10);

– Směrnice Rady ze dne 14. června 1966 o uvádění sadby brambor na trh (66/403/EHS) (Úř. věst. L 125, 11. 7. 1966, s. 2320/66), naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 98/111/ES (Úř. věst. L 28, 4. 2. 1998, s. 42);

– Směrnice Rady ze dne 29. září 1970 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin (70/457/EHS) (Úř. věst. L 225, 12. 10. 1970, s. 1), naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku 19941.

2. Prováděcí předpisy1

– Směrnice Komise ze dne 14. dubna 1972, kterou se stanoví charakteristické znaky a minimální podmínky pro kontrolu odrůd zemědělských rostlin (72/180/EHS) (Úř. věst. L 108, 8. 5. 1972, s. 8);

– Směrnice Komise ze dne 2. května 1974, kterou se stanoví zvláštní požadavky pro výskyt Avena fatua v osivu pícnin a obilovin (74/268/EHS) (Úř. věst. L 141, 24. 5. 1974, s. 19), naposledy pozměněná směrnicí 78/511/EHS (Úř. věst. L 157, 15. 6. 1978, s. 34);

– Rozhodnutí Komise ze dne 17. července 1980 o schválení nesmazatelného tisku předepsaných údajů na obaly osiva obilovin (80/755/EHS) (Úř. věst. L 207, 9. 8. 1980, s. 37), naposledy pozměněné rozhodnutím 81/109/EHS (Úř. věst. L 64, 11. 3. 1981, s. 13);

– Rozhodnutí Komise ze dne 28. července 1981, kterým se některé uzavírací systémy určují jako „uzavírací systémy na jedno použití“ ve smyslu směrnic Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS,

1 Případně pouze s ohledem na osivo obilovin nebo sadbu brambor.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

66/402/EHS, 69/208/EHS a 70/458/EHS (81/675/EHS) (Úř. věst. L 246, 29. 8. 1981, s. 26), naposledy pozměněné rozhodnutím 86/563/EHS (Úř. věst. L 327, 22. 11. 1986, s. 50); 3 – Rozhodnutí Komise 86/110/EHS ze dne 27. února 1986 o podmínkách výjimek ze zákazu používání štítků EHS pro účely nového uzavírání nebo nového označování balení osiva vyprodukovaného ve třetích zemích (Úř. věst. L 93, 8. 4. 1986, s. 23);

– Směrnice Komise 93/17/EHS ze dne 30. března 1993 o vymezení tříd Společenství pro základní sadbu brambor a o podmínkách a označování těchto tříd (Úř. věst. L 106, 30. 4. 1993, s. 7);

– Rozhodnutí Komise ze dne 9. září 1994 o provedení časově omezeného testu týkajícího se uvádění volně loženého osiva na trh pro konečného spotřebitele (94/650/ES) (94/650/ES) (Úř. věst. L 252, 28. 9. 1994, s. 15), naposledy pozměněné rozhodnutím 98/174/ES (Úř. věst. L 63, 4. 3. 1998, s. 31);

– Rozhodnutí Komise ze dne 27. dubna 1998 o provedení časově omezeného testu týkajícího se odběru vzorků a zkoušek osiva podle směrnic Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS a 69/208/EHS (98/320/ES) (Úř. věst. L 140, 12. 5. 1998, s. 14).

B. PŘEDPISY ŠVÝCARSKA1

– Spolkový zákon ze dne 29. dubna 1998 o zemědělství (RO 1998 3033);

– Nařízení ze dne 7. prosince 1998 o produkci a uvádění rostlinného rozmnožovacího materiálu do volného oběhu (RO 1999 420);

– Nařízení DFE ze dne 7. prosince 1998 o osivu a sadbě druhů plodin na orné půdě a pícnin (RO 1999 781);

– Nařízení OFAG o katalogu odrůd obilovin, brambor, pícnin a konopí (RO 1999 429)2.

Oddíl 2 (vzájemné uznávání osvědčení)

A. PŘEDPISY SPOLEČENSTVÍ

1. Základní předpisy

– Směrnice Rady ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva řepy na trh (66/400/EHS) (Úř. věst. L 125, 11. 7. 1966, s. 2290/66), naposledy pozměněná směrnicí 96/72/ES (Úř. věst. L 304, 27. 11. 1996, s. 10);

1 S výjimkou místních odrůd schválených pro uvádění na trh ve Švýcarsku. 2 Případně pouze s ohledem na osivo obilovin nebo sadbu brambor.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– Směrnice Rady ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh (66/401/EHS) (Úř. věst. L 125, 11. 7. 1966, s. 2298/66), naposledy pozměněná směrnicí 96/72/ES (Úř. věst. L 304, 3 27. 11. 1996, s. 10);

– Směrnice Rady ze dne 30. června 1969 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh (69/208/EHS) (Úř. věst. L 169, 10. 7. 1969, s. 3), naposledy pozměněná směrnicí 96/72/ES (Úř. věst. L 304, 27. 11. 1996, s. 10);

2. Prováděcí předpisy1

– Směrnice Komise ze dne 25. července 1975, kterou se omezuje uvádění na trh osiva lipnice luční (Poa pratensis L.) na osivo, které bylo úředně uznáno jako základní osivo nebo certifikované osivo (75/502/EHS) (Úř. věst. L 228, 29. 8. 1975, s. 26);

– Rozhodnutí Komise ze dne 28. července 1981, kterým se některé uzavírací systémy určují jako „uzavírací systémy na jedno použití“ ve smyslu směrnic Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 69/208/EHS a 70/458/EHS (81/675/EHS) (Úř. věst. L 246, 29. 8. 1981, s. 26), naposledy pozměněné rozhodnutím 86/563/EHS (Úř. věst. L 327, 22. 11. 1986, s. 50);

– Směrnice Komise ze dne 27. února 1986 o omezení uvádění osiva některých druhů pícnin, olejnin a přadných rostlin na trh na osiva úředně uznaná jako „základní osivo“ nebo „certifikované osivo“ (86/109/EHS) (Úř. věst. L 93, 8. 4. 1986, s. 21), naposledy pozměněná směrnicí 91/376/EHS (Úř. věst. L 203, 26. 7. 1991, s. 108);

– Rozhodnutí Komise 86/110/EHS ze dne 27. února 1986 o podmínkách výjimek ze zákazu používání štítků EHS pro účely nového uzavírání nebo nového označování balení osiva vyprodukovaného ve třetích zemích (Úř. věst. L 93, 8. 4. 1986, s. 23);

– Rozhodnutí Komise ze dne 2. června 1987, kterým se povoluje nesmazatelný tisk povinných údajů na balení osiva některých druhů pícnin (87/309/EHS) (Úř. věst. L 155, 16. 6. 1987, s. 26), naposledy pozměněné rozhodnutím 979/125/ES (Úř. věst. L 48, 19. 2. 1997, s. 35);

– Rozhodnutí Komise 92/195/EHS ze dne 17. března 1992 o provedení časově omezeného testu podle směrnice Rady 66/401/EHS o uvádění osiva pícnin na trh s ohledem na zvýšení maximální hmotnosti dávky (Úř. věst. L 88, 3. 4. 1992, s. 59),

1 Případně s výjimkou osiva obilovin nebo sadby brambor.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

naposledy pozměněné rozhodnutím 96/203/ES (Úř. věst. L 65, 15. 3. 1996, s. 41); 3 – Rozhodnutí Komise ze dne 9. září 1994 o provedení časově omezeného testu týkajícího se volně loženého osiva na trh pro konečného spotřebitele (94/650/EHS) (Úř. věst. L 252, 28. 9. 1994, s. 15), naposledy pozměněné rozhodnutím 98/174/ES (Úř. věst. L 63, 4. 3. 1998, s. 3);

– Rozhodnutí Komise 95/232/ES ze dne 27. června 1995 o provedení časově omezeného testu podle směrnice Rady 69/208/EHS za účelem stanovení požadavků na osivo hybridů a kříženců vodnice a tuřínu (Úř. věst. L 154, 5. 7. 1995, s. 22), naposledy pozměněné rozhodnutím 98/173/ES (Úř. věst. L 63, 4. 3. 1998, s. 30);

– Rozhodnutí Komise 96/202/ES ze dne 4. března 1996 o provedení časově omezeného testu s ohledem na maximální obsah neškodných nečistot v osivu sóji (Úř. věst. L 65, 15. 3. 1996, s. 39);

– Rozhodnutí Komise ze dne 24. ledna 1997, kterým se povoluje nesmazatelný tisk povinných údajů na balení osiva olejnin a přadných rostlin a kterým se mění rozhodnutí 87/309/EHS, kterým se povoluje nesmazatelný tisk povinných údajů na balení osiva některých druhů pícnin (97/125/ES) (Úř. věst. L 48, 19. 2. 1997, s. 35);

– Rozhodnutí Komise ze dne 27. dubna 1998 o provedení časově omezeného testu týkajícího se odběru vzorků a zkoušek osiva podle směrnic Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS a 69/208/EHS (98/320/ES) (Úř. věst. L 140, 12. 5. 1998, s. 14).

B. PŘEDPISY ŠVÝCARSKA

– Spolkový zákon ze dne 29. dubna 1998 o zemědělství (RO 1998 3033);

– Nařízení ze dne 7. prosince 1998 o produkci a uvádění rostlinného rozmnožovacího materiálu do volného oběhu (RO 1999 420);

– Nařízení DFE ze dne 7. prosince 1998 o osivu a sadbě druhů plodin na orné půdě a pícnin (RO 1999 781);

– Katalog osiva ze dne 6. června 1974, naposledy pozměněný dne 7. prosince 1998 (RO 1999 408).

C. OSVĚDČENÍ POŽADOVANÁ PRO DOVOZ

a) Evropským společenstvím:

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

doklady podle rozhodnutí Rady 95/514/ES (Úř. věst. L 296, 9. 12. 1995, s. 34), naposledy pozměněného rozhodnutím 98/162/ES (Úř. věst. L 53, 24. 2. 1998, s. 21). 3 b) Švýcarskem:

pro každou partii osiva úřední štítky ES nebo OECD na balení vydávané orgány podle dodatku 2 této přílohy a oranžová nebo zelená osvědčení ISTA nebo podobná osvědčení o analýze osiva.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Dodatek 2 3 Orgány pro kontrolu a certifikaci osiva

A. Evropské společenství Belgie Ministère des Classes Moyennes et de l’Agriculture Service Matériel de Reproduction Brussels

Dánsko Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries) Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate) Lyngby

Německo Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe B Referat Ernährung und Landwirtschaft — Abteilung IV E 3 — Berlin

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland BN als Landesbeauftragter Saatenanerkennungsstelle Bonn

Regierungspräsidium Freiburg FR — Abt. III, Referat 34 — Freiburg i. Br.

Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur FS und Pflanzenbau — Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut — Freising

Landwirtschaftskammer Hannover H Referat 32 Hannover

Regierungspräsidium Halle HAL Abteilung 5, Dezernat 51 Samenprüf- und Anerkennungsstelle Halle

Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales HB und Umweltschutz Referat 33 Bremen

Wirtschaftsbehörde HH Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft Abt. Land- und Ernährungswirtschaft Hamburg

Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei HRO Mecklenburg - Vorpommern Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut Rostock

Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft J

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Sachgebiet 270 Jena 3 Regierungspräsidium Karlsruhe KA — Referat 34 — Karlsruhe

Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz KH — Amtliche Saatanerkennung — Bad Kreuznach

Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein KI LUFA-ITL Kiel

Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung KS und Landwirtschaft Dez. 23 Kassel

Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft MEI Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen Saatenanerkennung Nossen

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe MS als Landesbeauftragter Gruppe 31 Landbau Münster

Landwirtschaftskammer Weser-Ems OL Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz Referat P4 Oldenburg

Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft P und Flurneuordnung Saatenanerkennungsstelle Potsdam Potsdam

Regierungspräsidium Stuttgart S Referat 34 a Stuttgart

Landwirtschaftskammer für das Saarland SB Saarbrücken

Regierungspräsidium Tübingen TÜ Referat 34 Tübingen

Regierung von Unterfranken WÜ — Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern — Würzburg

Regierung von Unterfranken WÜ Abteilung Landwirtschaft — Sachgebiet Weinbau — Würzburg

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Řecko Ministry of Agriculture Directorate of Inputs of Crop Production 3 Athens

Španělsko Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación Dirección General de Producciones y Mercados Agrícolas Subdirección General de Semillas y Plantas de Vivero Madrid

Generalidad de Cataluña Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca Barcelona

Comunidad Autónoma de País Vasco Departamento de Industria, Agricultura y Pesca Vitoria

Junta de Galicia Consejería de Agricultura, Ganadería y Montes Santiago de Compostela

Diputación Regional de Cantabria Consejería de Ganadería, Agricultura y Pesca Santander

Principado de Asturias Consejería de Agricultura Oviedo

Junta de Andalucía Consejería de Agricultura y Pesca Sevilla

Comunidad Autónoma de la Región de Murcia Consejería de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca Murcia

Diputación General de Aragón Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Zaragoza

Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Toledo

Generalidad Valenciana Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Valencia

Comunidad Autónoma de La Rioja Consejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural Logroño

Junta de Extremadura Consejería de Agricultura y Comercio Mérida

Comunidad Autónoma de Canarias Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Santa Cruz de Tenerife

Junta de Castilla y León 3 Consejería de Agricultura y Ganadería Valladolid

Comunidad Autónoma de las Islas Baleares Consejería de Agricultura, Comercio e Industria Palma de Mallorca

Comunidad de Madrid Consejería de Economía y Empleo Madrid

Diputación Foral de Navarra Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación Pamplona

Francie Ministère de l’Agriculture, de la Pêche et de l’Alimentation Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC) Paris

Irsko The Department of Agriculture, Food and Forestry Agriculture House Dublin

Itálie Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE) Milan

Lucembursko L’Administration des Services Techniques de l’Agriculture (ASTA) Service de la Production Végétale Luxembourg

Rakousko Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft Vienna

Bundesamt für Agrarbiologie Linz

Nizozemsko Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK) Ede

Portugalsko Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas Direcção Geral de Protecção das Cultura Lisbon

Finsko Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)/Kontroll-centralen för växtproduktion Siementarkastusosasto/Frökontrollavdelingen Loimaa

Švédsko a) Osivo s výjimkou sadby brambor:

— Statens utsädeskontroll (SUK) (Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv

— Frökontrollen Mellansverige AB Linköping

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

— Frökontrollen Mellansverige AB Örebro 3

b) Sadba brambor:

Statens utsädeskontroll (SUK) (Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv

Spojené království Anglie a Wales:

a) Osivo s výjimkou sadby brambor:

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Seeds Branch Cambridge

b) Sadba brambor:

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Plant Health Division York

Skotsko:

Scottish Office Agriculture Fisheries and Environment Department Edinburgh

Severní Irsko:

Department of Agriculture for Northern Ireland Seeds Branch Belfast

B. Švýcarsko Service des Semences et Plants RAC Changins Nyon

Dienst für Saat- unf Pflanzgut FAL Reckenholz Zürich

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Dodatek 3 3 Odchylky Společenství uznané Švýcarskem1

a) zprošťující některé členské státy závazku používat pro některé druhy směrnici Rady 66/402/EHS o uvádění osiva obilovin na trh:

– Rozhodnutí Komise 69/270/EHS (Úř. věst. L 220, 1. 9. 1969, s. 8)

– Rozhodnutí Komise 69/271/EHS (Úř. věst. L 220, 1. 9. 1969, s. 9)

– Rozhodnutí Komise 69/272/EHS (Úř. věst. L 220, 1. 9. 1969, s. 10)

– Rozhodnutí Komise 70/47/EHS (Úř. věst. L 13, 19. 1. 1970, s. 26), naposledy pozměněné rozhodnutím 80/301/EHS (Úř. věst. L 68, 14. 3. 1980, s. 30)

– Rozhodnutí Komise 74/5/EHS (Úř. věst. L 12, 15. 1. 1974, s. 13)

– Rozhodnutí Komise 74/361/EHS (Úř. věst. L 196, 19. 7. 1974, s. 19)

– Rozhodnutí Komise 74/532/EHS (Úř. věst. L 299, 7. 11. 1974, s. 14)

– Rozhodnutí Komise 80/301/EHS (Úř. věst. č. L 68, 14. 3. 1980, s. 30)

– Rozhodnutí Komise 86/153/EHS (Úř. věst. L 115, 3. 5. 1986, s. 26)

– Rozhodnutí Komise 89/101/EHS (Úř. věst. L 38, 10. 2. 1989, s. 37).

b) opravňující některé členské státy omezit uvádění osiva některých odrůd obilovin a sadby brambor některých odrůd na trh (viz Společný katalog odrůd druhů zemědělských rostlin, 20. úplné vydání, sloupec 4 (Úř. věst. L 264 A, 30. 8. 1997, s. 1).

c) opravňující některé členské státy přijmout přísnější předpisy ohledně výskytu Avena fatua v osivu obilovin:

– Rozhodnutí Komise 74/269/EHS (Úř. věst. L 141, 24. 5. 1974, s. 20), ve znění rozhodnutí 78/512/EHS (Úř. věst. L 157, 15. 6. 1978, s. 35)2

– Rozhodnutí Komise 74/531/EHS (Úř. věst. L 299, 7. 11. 1974, s. 13)

– Rozhodnutí Komise 95/75/ES (Úř. věst. L 60, 18. 3. 1995, s. 30)

– Rozhodnutí Komise 96/334/ES (Úř. věst. L 127, 25. 5. 1996, s. 39).

1 Případně pouze s ohledem na odrůdy osiva obilovin nebo sadby brambor. 2 Případně pouze s ohledem na osivo obilovin nebo sadbu brambor.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

d) opravňující používat pro uvádění sadby brambor na trh na celém nebo části území některých členských států přísnější opatření proti některým nemocem, než jsou opatření podle příloh I a II směrnice Rady 66/403/EHS: 3 – Rozhodnutí Komise 93/231/EHS (Úř. věst. L 106, 30. 4. 1993, s. 11), ve znění rozhodnutí:

– 95/21/ES (Úř. věst. L 28, 7. 2. 1995, s. 13)

– 95/76/ES (Úř. věst. L 60, 18. 3. 1995, s. 31)

– 96/332/ES (Úř. věst. L 127, 25. 5. 1996, s. 31).

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Dodatek 4 3 Seznam třetích zemí1 Argentina Austrálie Bulharsko Kanada Chile Chorvatsko Česká republika Maďarsko Izrael Maroko Nový Zéland Norsko Polsko Rumunsko Slovensko Slovinsko Jihoafrická republika Turecko Spojené státy americké Uruguay

1 Uznání je ohledně inspekcí v terénu u množitelského porostu pro produkci osiva a vyprodukovaného osiva založeno na rozhodnutí Rady 95/514/ES (Úř. věst. L 296, 9. 12. 1995, s. 34), naposledy pozměněném rozhodnutím 98/162/ES (Úř. věst. L 53, 24. 2. 1998, s. 21), a ohledně kontrol metod udržovatelského šlechtění na rozhodnutí Rady 97/788/ES (Úř. věst. L 322, 25. 11. 1998, s. 39). V případě Norska platí Dohoda o Evropském hospodářském prostoru.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství PŘÍLOHA 7 3 O OBCHODU S VINAŘSKÝMI PRODUKTY

Článek 1

Strany se v souladu se zásadami nediskriminace a vzájemnosti dohodly, že zjednoduší a budou podporovat vzájemný obchod s vinařskými produkty pocházejícími z jejich území za podmínek stanovených v této příloze.

Článek 2

Tato příloha se vztahuje na vinařské produkty definované:

– pro Společenství: v nařízení Rady (EHS) č. 822/871 naposledy pozměněném nařízením (ES) č. 1627/982 a spadající pod kódy KN 2009 60 a 2204,

– pro Švýcarsko: v kapitole 36 nařízení ze dne 1. března 1995 o potravinách, a spadající pod čísla 2009 60 a 2204 švýcarského celního sazebníku.

Článek 3

Pro účely této přílohy a není-li v ní výslovně uvedeno jinak, se rozumí:

a) „vinařským produktem pocházejícím z“ následovaným názvem jedné ze stran produkt ve smyslu článku 2 vyrobený na území příslušné strany z hroznů sklizených výhradně na jejím území v souladu s touto přílohou;

b) „zeměpisným označením“ označení, včetně označení původu, ve smyslu článku 22 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „Dohoda TRIPS), které je uznáno právními a správními předpisy jedné strany pro účely označování a obchodní úpravy vinařského produktu ve smyslu článku 2, který pochází z jejího území;

c) „tradičním výrazem“ tradičně používaný název, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě nebo druhu vinařského produktu ve smyslu článku 2 a je uznávaný právními a správními předpisy strany za účelem označování a obchodní úpravy produktu pocházejícího z území této strany;

d) „chráněným názvem“ zeměpisné označení podle písmene b) nebo tradiční výraz podle písmene c), které jsou chráněny podle této přílohy;

1 Úř. věst. L 84, 27. 3. 1987, s. 1. 2 Úř. věst. L 210, 28. 7. 1998, s. 8.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

e) „označováním“ názvy používané při označování etiketami, v průvodních dokladech vinařského produktu ve smyslu článku 2, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě; 3 f) „etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení nebo známky, které označují vinařský produkt ve smyslu článku 2 a jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru, visačky připevněné k nádobě a krycího obalu hrdla lahví;

g) „obchodní úpravou“ názvy používané na nádobách včetně uzávěru, na etiketách a balení;

h) „balením“ ochranné obaly, jako papír, opletení všeho druhu, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob a/nebo při obchodní úpravě za účelem prodeje konečnému spotřebiteli.

HLAVA I

USTANOVENÍ PRO DOVOZ A PRODEJ

Článek 4

1. Vzájemný obchod stran s vinařskými produkty ve smyslu článku 2 pocházejícími z jejich území se provádí v souladu s technickými předpisy podle této přílohy. „Technickými předpisy“ se rozumějí předpisy uvedené v dodatku 1, které se vztahují k definici vinařských produktů, enologickým postupům, složení příslušných produktů a pravidlům přepravy a uvádění na trh.

2. Výbor může oblasti, na které se vztahuje odstavec 1, rozšířit.

3. Ustanovení předpisů uvedených v dodatku 1, která se vztahují k jejich vstupu v platnost nebo jejich provádění, pro účely této přílohy neplatí.

4. Touto přílohou není dotčeno používání vnitrostátních daňových předpisů a daňových předpisů Společenství ani příslušných kontrolních opatření.

HLAVA II

VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VINAŘSKÝCH PRODUKTŮ VE SMYSLU ČLÁNKU 2

Článek 5

1. Strany učiní v souladu s touto přílohou veškeré nezbytné kroky k zajištění vzájemné ochrany názvů uvedených v článku 6 používaných pro označování a obchodní úpravu vinařských produktů ve smyslu článku 2 pocházejících z území stran. Za tímto účelem strany použijí vhodné právní prostředky k zajištění účinné

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

ochrany a k zamezení toho, aby zeměpisná označení a tradiční výrazy byly používány pro označování vinařských produktů, na které se příslušná označení nevztahují. 3 2. Chráněné názvy některé strany jsou vyhrazeny pouze pro produkty pocházející ze strany, pro kterou platí, a mohou být používány pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy této strany.

3. Ochrana podle odstavců 1 a 2 vylučuje zejména jakékoli použití chráněných názvů pro vinařské produkty ve smyslu článku 2, které nepocházejí z dotyčné zeměpisné oblasti, a to i v případě, že:

– je uveden skutečný původ produktu,

– zeměpisné označení je přeloženo,

– je k označení připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.

4. V případě homonymních zeměpisných označení:

a) když jsou dvě označení chráněná podle této přílohy homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že spotřebitel není uváděn v omyl ohledně skutečného původu vinařských produktů;

b) když je označení chráněné podle této přílohy homonymní s názvem zeměpisné oblasti ležící mimo území stran, může být tento název použit k označení a obchodní úpravě vinařského produktu vyprodukovaného v zeměpisné oblasti, k níž se název vztahuje, za předpokladu, že se tento název tradičně a běžně používá, že je jeho používání k tomuto účelu v zemi původu právně upraveno a že spotřebitelé nejsou uváděni v omyl, že víno pochází z území dotyčné strany.

5. V případě homonymních tradičních výrazů:

a) když jsou dva výrazy chráněné podle této přílohy homonymní, poskytuje se ochrana každému výrazu za předpokladu, že spotřebitel není uváděn v omyl ohledně skutečného původu vinařských produktů;

b) když je výraz chráněný podle této přílohy homonymní s názvem používaným pro vinařský produkt, který nepochází z území stran, může být takový výraz použit k označení a obchodní úpravě vinařského produktu za předpokladu, že se tento výraz tradičně a běžně používá, že je toto používání v zemi původu právně upraveno a že víno není spotřebitelům nepravdivě prezentováno jako víno pocházející z území dotyčné strany.

6. Výbor může v případě nutnosti stanovit praktické podmínky vzájemného rozlišování homonymních označení nebo výrazů uvedených v odstavcích 4 a 5, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými producenty a spotřebitelé nebyli uvedeni v omyl.

7. Strany se zříkají svého práva odvolávat se na čl. 24 odst. 4 až 7 dohody TRIPS pro odmítnutí poskytnutí ochrany názvu druhé strany.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

8. Výhradní ochrana podle odstavců 1, 2 a 3 se vztahuje na název „Champagne“ v seznamu Společenství v dodatku 2 této přílohy. Po přechodnou dobu dvou let od vstupu této přílohy v platnost však tato výhradní ochrana nevylučuje 3 používání slova „Champagne“ k označení a obchodní úpravě některých vín pocházejících ze švýcarského kantonu Vaud za předpokladu, že tato vína nejsou uváděna na trh na území Společenství a spotřebitel není uváděn v omyl ohledně skutečného původu vína.

Článek 6

Jsou chráněny tyto názvy vinařských produktů:

a) pocházejících ze Společenství:

– odkazy na název členského státu, z něhož produkt pochází,

– zvláštní výrazy Společenství uvedené v dodatku 2,

– zeměpisná označení a tradiční výrazy uvedené v dodatku 2;

b) pocházejících ze Švýcarska:

– výrazy „Suisse“, „Schweiz“, „Svizzera“, „Svizra“ a ostatní názvy používané k označení této země,

– zvláštní výrazy Švýcarska uvedené v dodatku 2,

– zeměpisná označení a tradiční výrazy uvedené v dodatku 2.

Článek 7

1. Zápis obchodního názvu pro vinařský produkt ve smyslu článku 2, který obsahuje zeměpisné označení nebo tradiční výraz chráněné podle této přílohy nebo se z takového zeměpisného označení nebo tradičního výrazu skládá, se zamítá nebo na žádost dotčené strany zruší, pokud dotyčný vinařský produkt nepochází:

– z místa, na které se vztahuje zeměpisné označení, nebo

– z místa, kde se tradiční výraz používá.

2. Ochranná známka, která byla zapsána nejpozději do 15. dubna 1995, se však smí používat do 15. dubna 2005 za předpokladu, že se od okamžiku zápisu používala skutečně nepřetržitě.

Článek 8

Strany učiní veškeré nezbytné kroky, aby v případě, že se vinařské produkty ve smyslu článku 2 pocházející ze stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo jejich území, nebyly názvy jedné strany chráněné podle této přílohy používány při označování a obchodní úpravě těchto produktů pocházejících z druhé strany.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Článek 9 V rozsahu, v jakém to příslušné právní předpisy stran umožňují, se ochrana podle této 3 přílohy vztahuje rovněž na fyzické a právnické osoby, organizace, sdružení a seskupení producentů, obchodníků a spotřebitelů, jejichž sídlo je na území druhé strany.

Článek 10

1. Je-li označení nebo obchodní úprava vinařského produktu, zejména na etiketě, v úředních či obchodních dokladech nebo v reklamě, v rozporu s touto přílohou, přijmou strany potřebná správní opatření nebo zahájí soudní řízení s cílem potírat nekalou soutěž nebo zabránit jakýmkoliv jiným způsobem neoprávněnému používání chráněného názvu.

2. Opatření a postupy uvedené v odstavci 1 se přijímají zejména v těchto případech:

a) překlad označení stanovených právními předpisy Společenství nebo Švýcarska do jazyka nebo jazyků druhé strany obsahuje slovo, které může být zavádějící s ohledem na původ vinařského produktu takto označeného nebo v takové obchodní úpravě;

b) na nádobách nebo balení, v reklamě nebo v úředních či obchodních dokladech k produktu, jehož název je chráněn podle této přílohy, jsou uvedeny označení, ochranné známky, názvy, nápisy nebo vyobrazení, které přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o provenienci, původu, druhu nebo o podstatných vlastnostech produktu;

c) jsou použity nádoby nebo balení, které jsou zavádějící s ohledem na původ produktu.

Článek 11

Tato příloha nevylučuje, aby strany v rámci svých vnitrostátních právních předpisů nebo mezinárodních dohod zajišťovaly nyní nebo v budoucnu jakoukoliv širší ochranu názvům chráněným podle této přílohy.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství HLAVA III 3 VZÁJEMNÁ POMOC KONTROLNÍCH ORGÁNŮ

Podtitul I

Předběžná ustanovení

Článek 12

Pro účely této hlavy se rozumí:

a) „pravidly obchodu s vinařskými produkty“ všechna ustanovení této přílohy;

b) „příslušným orgánem“ orgán nebo útvar pověřený stranou dozorem nad uplatňováním pravidel obchodu s vinařskými produkty;

c) „kontaktním orgánem“ úřední subjekt nebo příslušný orgán pověřený stranou udržováním vhodného spojení s kontaktním orgánem druhé strany;

d) „dožadujícím orgánem“ příslušný orgán pověřený za tím účelem stranou, který podává žádost o pomoc v oblastech, na něž se vztahuje tato hlava;

e) „dožádaným orgánem“ úřední subjekt nebo příslušný orgán pověřený za tím účelem stranou, který obdrží žádost o pomoc v oblastech, na něž se vztahuje tato hlava;

f) „porušením“ jakékoliv porušení pravidel obchodu s vinařskými produkty, jakož i pokus o jejich porušení.

Článek 13

1. Strany si vzájemně pomáhají způsobem a za podmínek, které jsou stanoveny v této hlavě. Zajišťují řádné uplatňování pravidel obchodu s vinařskými produkty, zejména vzájemně spolupracují a zjišťují a vyšetřují porušení právních předpisů.

2. Pomocí podle této hlavy nejsou dotčeny předpisy o trestním řízení ani justiční pomoc mezi stranami v trestních věcech.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Podtitul II 3 Kontroly prováděné stranami

Článek 14

1. Strany učiní nezbytné kroky k zajištění spolupráce podle článku 13 prostřednictvím vhodných kontrolních opatření.

2. Kontroly se provádějí systematicky nebo náhodným odběrem vzorků. Při náhodném odběru vzorků zajistí strany počtem, druhy a četností kontrol, aby byly reprezentativní.

3. Strany učiní vhodné kroky k usnadnění splnění úkolů pracovníků příslušných orgánů, zejména zajistí, aby:

– měli oprávnění k přístupu na vinice, do zařízení pro produkci, přípravu, skladování a zpracování vinařských produktů a k dopravním prostředkům pro tyto produkty,

– měli oprávnění k přístupu do prodejních a skladovacích zařízení a k dopravním prostředkům kohokoli, kdo za účelem prodeje drží, uvádí na trh nebo přepravuje vinařské produkty nebo produkty, které mohou být použity k jejich produkci,

– mohli sestavovat seznamy zásob vinařských produktů a látek nebo produktů, které mohou být použity k jejich produkci,

– mohli odebírat vzorky vinařských produktů držených za účelem prodeje, uváděných na trh nebo přepravovaných,

– mohli se seznámit s účetními údaji nebo jinými podklady potřebnými pro kontrolu a zhotovovat jejich opisy nebo výtahy z nich,

– mohli učinit vhodná dočasná ochranná opatření pro produkci, přípravu, skladování, přepravu, označování, obchodní úpravu, vývoz do druhé strany a uvádění na trh vinařského produktu nebo produktu používaného k produkci vinařských produktů, je-li odůvodněné podezření ze závažného porušení této přílohy, a zejména v případě podvodné manipulace s produktem nebo ohrožení veřejného zdraví.

Článek 15

1. Pověří-li strana více příslušných orgánů, zajistí koordinaci mezi jejich činnostmi.

2. Strany určí jeden kontaktní orgán. Tento orgán:

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– zasílá kontaktnímu orgánu druhé strany žádosti o spolupráci pro účely této hlavy, 3 – přijímá žádosti tohoto druhu od uvedeného orgánu a zasílá je příslušnému orgánu nebo orgánům strany, která jej zřizuje,

– zastupuje tuto stranu při jednáních s druhou stranou v rámci spolupráce podle podtitulu III,

– informuje druhou stranu o krocích učiněných podle článku 14.

Podtitul III

Vzájemná pomoc orgánů dozoru

Článek 16

1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán sdělí veškeré užitečné informace, které mu umožní ověřit, zda se pravidla obchodu s vinařskými produkty řádně používají, a zejména informace o probíhajících nebo zamýšlených akcích, které porušují nebo mohou porušovat tato pravidla.

2. Na odůvodněnou žádost dožadujícího orgánu vykonává dožádaný orgán zvláštní dohled nebo kontroly, pomocí kterých se mohou docílit žádoucí výsledky nebo dává podnět k jejich provádění.

3. Dožádaný orgán podle odstavců 1 a 2 postupuje stejným způsobem, jako by jednal ve vlastní věci nebo na žádost orgánu vlastní země.

4. Dožadující orgán může na základě dohody s dožádaným orgánem pověřit vlastní pracovníky nebo pracovníky jiného příslušného orgánu strany, kterou zastupuje, aby:

– shromažďovali v zařízeních příslušných orgánů strany, ve které je dožádaný orgán zřízen, informace o řádném používání pravidel obchodu s vinařskými produkty nebo o kontrolách a pořizovali opisy přepravních a jiných dokladů a záznamů v evidenčních knihách,

– se účastnili opatření požadovaných na základě odstavce 2.

Opisy uvedené v první odrážce mohou být zhotoveny jen se souhlasem dožádaného orgánu.

5. Dožadující orgán, který si přeje vyslat do druhé strany pracovníka pověřeného v souladu s odst. 4 prvním pododstavcem, aby se zúčastnil kontrol podle druhé odrážky odst. 4 prvního pododstavce, informuje dožádaný orgán v dostatečném předstihu před zahájením těchto kontrol. Prováděním kontrol jsou vždy pověřeni pracovníci dožádaného orgánu.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Pracovníci dožadujícího orgánu: – předloží písemnou plnou moc, v níž je uvedena jejich totožnost a postavení, 3 – disponují, aniž jsou dotčena omezení, která ukládají právní předpisy použitelné pro dožádaný orgán vlastním pracovníkům při provádění příslušných kontrol:

– právem přístupu podle čl. 14 odst. 3,

– právem na informace o výsledcích kontrol, které jsou prováděny pracovníky dožádaného orgánu podle čl. 14 odst. 3,

– postupují při kontrolách podle pravidel a profesních zvyklostí strany, na jejímž území se kontroly provádějí.

6. Odůvodněné žádosti ve smyslu tohoto článku jsou předávány dožádanému orgánu příslušné strany přes její kontaktní orgán. Tentýž postup se vztahuje na:

– odpovědi na tyto žádosti,

– sdělení o používání odstavců 2, 4 a 5.

Odchylně od odstavce 1 mohou strany v zájmu účinnější a rychlejší spolupráce tam, kde je to vhodné, povolit, aby příslušné orgány:

– zasílaly odůvodněné žádosti a sdělení přímo na příslušné orgány druhé strany,

– přímo odpověděly na odůvodněné žádosti a sdělení příslušných orgánů druhé strany.

V takových případech tyto příslušné orgány ihned informují kontaktní orgán dotyčné strany.

Článek 17

Jestliže má některý příslušný orgán strany odůvodněné podezření nebo zjistí,:

– že vinařský produkt neodpovídá pravidlům obchodu s vinařskými produkty nebo že je předmětem podvodného jednání, při kterém je produkován nebo uváděn na trh, a

– že tento nesoulad je ve zvláštním zájmu druhé strany a může vést ke správním opatřením nebo trestnímu stíhání,

neprodleně s tím prostřednictvím svého kontaktního orgánu seznámí kontaktní orgán dotyčné strany.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Článek 18 1. Žádost podle této hlavy se podává písemně. Přikládají se k ní doklady 3 potřebné k jejímu zpracování. V naléhavých případech je přípustná ústní žádost, která však musí být neprodleně písemně potvrzena.

2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto údaje:

– název dožadujícího orgánu,

– požadované opatření,

– účel a důvod žádosti,

– dotčené právní a správní předpisy,

– co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření,

– přehled významných skutečností.

3. Žádosti se podávají v některém úředním jazyce stran.

4. Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze žádat dožadující orgán o její opravu nebo doplnění; kdykoliv však lze nařídit dočasná ochranná opatření.

Článek 19

1. Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřování ve formě dokumentů, ověřených opisů, zpráv a podobně.

2. Dokumenty podle odstavce 1 lze nahradit elektronicky zpracovanými informacemi v jakékoliv formě plnícími stejný účel.

Článek 20

1. Strana, k níž dožádaný orgán patří, může odmítnout poskytnutí pomoci podle této hlavy, pokud by její poskytnutí mohlo ohrozit svrchovanost, veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy této strany.

2. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, byl-li by o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, rozhodne dožádaný orgán.

3. Rozhodnutí o odmítnutí pomoci a jeho odůvodnění se bezodkladně oznámí dožadujícímu orgánu.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Článek 21 1. K informacím podle článků 16 a 17 se přikládají příslušné doklady nebo jiné 3 důkazy a údaje o správních nebo soudních opatřeních, které se vztahují zejména k:

– složení a organoleptickým vlastnostem dotyčného vinařského produktu,

– jeho označování a obchodní úpravě,

– souladu s předpisy o produkci, přípravě a uvádění na trh.

2. Kontaktní orgány, které se zabývají záležitostmi, ohledně nichž bylo požádáno o vzájemnou pomoc podle článků 16 a 17, se bezodkladně vzájemně informují o:

– průběhu vyšetřování, zejména prostřednictvím zpráv a jiných dokumentů nebo zdrojů informací,

– správních nebo soudních řízeních následujících po dotyčných zásazích.

3. Cestovní náklady vzniklé uplatňováním této hlavy jdou na vrub strany, která pověřila pracovníka pro opatření uvedená v čl. 16 odst. 2 a 4.

4. Tímto článkem nejsou dotčeny vnitrostátní předpisy o tajnosti soudního vyšetřování.

Podtitul IV

Obecná ustanovení

Článek 22

1. Pro účely používání podtitulů II a III může příslušný orgán jedné strany požádat příslušný orgán druhé strany o odběr vzorků v souladu s příslušnými předpisy platnými v této straně.

2. Dožádaný orgán uchová vzorky odebrané podle odstavce 1 a určí laboratoř, ve které mají být podrobeny zkoušce. Dožadující orgán může určit jinou laboratoř k provedení souběžné analýzy vzorků. Za tímto účelem dožádaný orgán poskytne dožadujícímu orgánu dostatečné množství vzorků.

3. V případě neshody dožadujícího a dožádaného orgánu ohledně výsledků zkoušek podle odstavce 2 provede společně určená laboratoř rozhodčí analýzu.

Článek 23

1. Všechny informace sdělené v jakékoliv formě podle této hlavy jsou důvěrné. Vztahuje se na ně úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

stejného druhu podle odpovídajících právních předpisů strany, která je obdržela, popřípadě podle odpovídajících předpisů použitelných pro orgány Společenství. 3 2. Strana, jejíž vnitrostátní právní předpisy nebo správní praxe stanoví přísnější meze na ochranu průmyslového a obchodního tajemství než jsou meze stanovené v této hlavě, není povinna poskytnout informace, pokud druhá strana neučiní kroky ke splnění těchto přísnějších mezí.

3. Získané informace lze použít pouze pro účely této hlavy; mohou být použity v každé ze stran pro jiné účely pouze s předchozím písemným souhlasem správního orgánu, který je poskytl, a s omezeními, která tento orgán stanoví.

4. Odstavec 1 nebrání využití informací v soudním nebo správním řízení, které je následně zahájeno pro porušení obecného trestního práva, pokud byly obdrženy na základě mezinárodní soudní spolupráce.

5. Strany mohou ve svých protokolech, zprávách a svědeckých výpovědích a v soudním řízení a stíhání použít jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s touto hlavou.

Článek 24

Fyzické a právnické osoby a sdružení těchto osob, jejíž obchodní činnosti se mohou týkat kontroly podle této hlavy, nesmějí bránit vykonávání těchto kontrol a musejí je vždy usnadňovat.

HLAVA IV

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 25

Hlavy I a II se nevztahují na vinařské produkty ve smyslu článku 2, které:

a) jsou přepravovány přes území některé ze stran; nebo

b) pocházejí z území některé ze stran a které se mezi stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a postupů stanovených v dodatku 3 této přílohy.

Článek 26

Strany:

a) si ke dni vstupu této přílohy v platnost předají:

– seznam orgánů příslušných k vystavování průvodních dokladů pro přepravu vinařských produktů podle čl. 4 odst. 1,

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– seznam orgánů příslušných k osvědčování označení původu vinařských produktů v průvodních dokladech pro přepravu těchto produktů podle čl. 4 odst. 1, 3 – seznam příslušných orgánů a kontaktních orgánů podle čl. 12 písm. b) a c),

– vlastní seznam laboratoří oprávněných k provádění analýz v souladu s čl. 22 odst. 2;

b) se vzájemně konzultují a informují o krocích učiněných při používání této přílohy. Zejména si předají své platné předpisy a přehledy správních a soudních rozhodnutí, které jsou zvláště důležité pro její řádné používání.

Článek 27

1. Pracovní skupina pro vinařské produkty, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody posuzuje všechny záležitosti v souvislosti s touto přílohou a jejím prováděním.

2. Pracovní skupina pravidelně hodnotí stav vnitrostátních právních a správních předpisů obou stran v oblastech, na něž se vztahuje tato příloha. Zejména může předkládat výboru návrhy na úpravu a aktualizaci jejích dodatků.

Článek 28

1. Bez ohledu na čl. 5 odst. 8 se mohou vinařské produkty, které byly v době vstupu této přílohy v platnost v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé strany vyprodukovány, označeny a obchodně upraveny způsobem, který tato příloha zakazuje, uvádět na trh až do vyčerpání zásob.

2. Vinařské produkty, které byly vyprodukovány, označeny a obchodně upraveny podle této přílohy, ale jejichž produkce, označení a obchodní úprava již nevyhovují této dohodě v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.

Článek 29

1. Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá strana nedodržela závazek podle této přílohy, zahájí strany konzultace.

2. Strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně veškeré informace nezbytné pro podrobné prošetření dotyčného případu.

3. V případech, kdy by jakékoliv zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny co nejdříve po přijetí těchto opatření.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

4. Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly strany dohody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná ochranná opatření umožňující řádné používání této přílohy. 3

Článek 30

Používání výměny dopisů mezi Společenstvím a Švýcarskem o spolupráci při úředních kontrolách vína podepsané v Bruselu dne 15. října 1984 se pozastavuje po dobu, kdy je tato příloha v platnosti.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Dodatek 1 3

Seznam právních aktů uvedených v článku 4, které se týkají vinařských produktů

A. Právní akty platné pro dovoz a uvádění vinařských produktů pocházejících ze Společenství na trh ve Švýcarsku

PRÁVNÍ AKTY, NA KTERÉ SE ODKAZUJE1

1. 373 R 2805: Nařízení Komise (EHS) č. 2805/73 ze dne 12. října 1973, kterým se stanoví seznam jakostních bílých vín stanovených pěstitelských oblastí a dovážených jakostních bílých vín obsahujících určité procento oxidu siřičitého a kterým se zavádějí některá přechodná ustanovení týkající se procenta oxidu siřičitého ve vínech vyrobených před 1. říjnem 1973 (Úř. věst. L 289, 16. 10. 1973, s. 21), naposledy pozměněné nařízením:

– 377 R 0966: Nařízení Komise (EHS) č. 966/77 (Úř. věst. L 115, 6. 5. 1977, s. 77)

2. 374 R 2319: Nařízení Komise (EHS) č. 2319/74 ze dne 10. září 1974, kterým se stanoví některé vinařské oblasti, ve kterých se mohou vyrábět stolní vína o nejvyšším přípustném celkovém obsahu alkoholu 17° (Úř. věst. L 248, 11. 9. 1974, s. 7)

3. 375 L 0106: Směrnice Rady ze dne 19. prosince 1974 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých kapalných výrobků v hotovém balení podle objemu (75/106/EHS) (Úř. věst. L 42, 15. 2. 1975, s. 1), naposledy pozměněná směrnicí:

– 389 L 0676: Směrnice Rady 89/676/EHS (Úř. věst. L 398, 30. 12. 1989, s. 18)

4. 376 L 0895: Směrnice Rady 76/895/EHS ze dne 23. listopadu 1976 o stanovení maximálních limitů reziduí pesticidů v ovoci a zelenině a na jejich povrchu (Úř. věst. L 340, 9. 12. 1976, s. 26), naposledy pozměněná směrnicí:

– 397 L 0041: Směrnice Rady 97/41/ES (Úř. věst. L 184, 12. 7. 1997, s. 33)

5. 378 R 1972: Nařízení Komise (EHS) č. 1972/78 ze dne 16. srpna 1978, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro enologické postupy (Úř. věst. L 226, 17. 8. 1978, s. 11), naposledy pozměněné nařízením:

1 U předpisů Společenství stav ke dni 1. srpna 1998; u švýcarských předpisů stav ke dni 1. ledna 1999.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– 380 R 0045: Nařízení Komise (EHS) č. 45/80 (Úř. věst. L 7, 11. 1. 1980, s. 12) 3 6. 379 L 0700: Směrnice Komise ze dne 24. července 1979, kterou se stanoví metody Společenství pro odběr vzorků pro úřední kontrolu reziduí pesticidů v ovoci a zelenině a na jejich povrchu (79/700/EHS) (Úř. věst. L 207, 15. 8. 1979, s. 26)

7. 384 R 2394: Nařízení Komise (EHS) č. 2394/84 ze dne 20. srpna 1984, kterým se pro vinařské hospodářské roky 1984/85 a 1985/86 stanoví podmínky používání iontových měničů a prováděcí pravidla pro přípravu rektifikovaného moštového koncentrátu (Úř. věst. L 224, 21. 8. 1984, s. 8), naposledy pozměněné nařízením:

– 386 R 2751: Nařízení Komise (EHS) č. 2751/86 (Úř. věst. L 253, 5. 9. 1986, s. 11)

8. 385 R 3804: Nařízení Rady (EHS) č. 3804/85 ze dne 20. prosince 1985, kterým se stanoví seznam osázených ploch vinic v některých španělských regionech, ve kterých může mít stolní víno skutečný obsah alkoholu nižší, než stanoví požadavky Společenství (Úř. věst. L 367, 31. 12. 1985, s. 37)

9. 386 R 0305: Nařízení Komise (EHS) č. 305/86 ze dne 12. února 1986 o nejvyšším přípustném celkovém obsahu oxidu siřičitého ve vínech pocházejících ze Společenství, která byla vyrobena před 1. zářím 1986, jakož i ve vínech dovezených během přechodného období (Úř. věst. L 38, 13. 2. 1986, s. 13)

10. 386 R 1888: Nařízení Komise (EHS) č. 1888/86 ze dne 18. června 1986 o nejvyšším přípustném celkovém obsahu oxidu siřičitého v některých šumivých vínech pocházejících ze Společenství, která byla vyrobena před 1. zářím 1986, a po přechodné období v dovážených šumivých vínech (Úř. věst. L 163, 19. 6. 1986, s. 19)

11. 386 R 2094: Nařízení Komise (EHS) č. 2094/86 ze dne 3. července 1986, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro používání kyseliny vinné ke snížení obsahu kyselin určitých vinařských produktů v některých regionech zóny A (Úř. věst. L 180, 4. 7. 1986, s. 17), ve znění:

– 386 R 2736: Nařízení Komise (EHS) č. 2736/86 (Úř. věst. L 252, 4. 9. 1986, s. 15)

12. 387 R 0822: Nařízení Rady (EHS) č. 822/87 ze dne 16. března 1987 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 84, 27. 3. 1987, s. 1), naposledy pozměněné nařízením:

– 398 R 1627: Nařízení Rady (ES) č. 1627/98 (Úř. věst. č. L 210, 28. 7. 1998, s. 8)

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

13. 387 R 0823: Nařízení Rady (EHS) č. 823/87 ze dne 16. března 1987, kterým se stanoví zvláštní ustanovení pro jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí (Úř. věst. L 84, 27. 3. 1987, s. 59), naposledy 3 pozměněné nařízením:

– 396 R 1426: Nařízení Rady (ES) č. 1426/96 (Úř. věst. L 184, 24. 7. 1996, s. 1)

14. 388 R 3377: Nařízení Komise (EHS) č. 3377/88 ze dne 28. října 1988, kterým se Spojené království opravňuje za určitých podmínek k povolení dalšího zvýšení obsahu alkoholu u některých stolních vín (Úř. věst. L 296, 29. 10. 1988, s. 69)

15. 388 R 4252: Nařízení Rady (EHS) č. 4252/88 ze dne 21. prosince 1988 o výrobě a uvádění na trh likérových vín vyráběných ve Společenství (Úř. věst. L 373, 31. 12. 1988, s. 59), naposledy pozměněné nařízením:

– 398 R 1629: Nařízení Rady (ES) č. 1629/98 (Úř. věst. č. L 210, 28. 7. 1998, s. 11)

16. 389 L 0107: Směrnice Rady ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravinářských přídatných látek povolených pro použití v potravinách určených k lidské spotřebě (89/107/EHS) (Úř. věst. L 40, 11. 2. 1989, s. 27), ve znění směrnice:

– 394 L 0034: Směrnice Rady 94/34/EHS (Úř. věst. L 237, 10. 9. 1994, s. 1)

17. 389 L 0109: Směrnice Rady ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se materiálů a předmětů určených pro styk s potravinami (89/109/EHS) (Úř. věst. L 40, 11. 2. 1989, s. 38), opravená v Úř. věst. L 347, 28. 11. 1989, s. 37

18. 389 L 0396: Směrnice Rady ze dne 14. června 1989 o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří (89/396/EHS) (Úř. věst. L 186, 30. 6. 1989, s. 21), naposledy pozměněná směrnicí:

– 392 L 0011: Směrnice Rady 92/11/EHS (Úř. věst. L 65, 11. 3. 1992, s. 32)

19. 389 R 2202: Nařízení Komise (EHS) č. 2202/89 ze dne 20. července 1989, kterým se vymezují termíny „scelování“, „vinifikace“, „stáčírna“ a „stáčení“ (Úř. věst. L 209, 21. 7. 1989, s. 31)

20. 389 R 2392: Nařízení Rady (EHS) č. 2392/87 ze dne 24. července 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro označování a obchodní úpravu vína a hroznového moštu (Úř. věst. L 232, 9. 8. 1989, s. 13), naposledy pozměněné nařízením:

– 396 R 1427: Nařízení Rady (ES) č. 1427/96 (Úř. věst. L 184, 24. 7. 1996, s. 3)

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

21. 390 L 0642: Směrnice Rady ze dne 27. listopadu 1990 o stanovení maximálních limitů reziduí pesticidů v některých produktech rostlinného původu, včetně ovoce a zeleniny, a na jejich povrchu 3 (90/642/EHS) (Úř. věst. L 350, 14. 12. 1990, s. 26), naposledy pozměněná směrnicí:

– 397 L 0071: Směrnice Komise 97/71/ES (Úř. věst. L 347, 18. 12. 1997, s. 42)

22. 390 R 2676: Nařízení Komise (EHS) č. 2676/90 ze dne 17. září 1990, kterým se stanoví metody Společenství používané pro rozbor vín (Úř. věst. L 272, 3. 10. 1990, s. 1), naposledy pozměněné nařízením:

– 397 R 0822: Nařízení Komise (ES) č. 822/97 (Úř. věst. L 117, 7. 5. 1997, s. 10)

23. 390 R 3201: Nařízení Komise (EHS) č. 3201/90 ze dne 16. října 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a obchodní úpravu vína a hroznového moštu (Úř. věst. L 309, 8. 11. 1990, s. 1), naposledy pozměněné nařízením:

– 398 R 0847: Nařízení Komise (ES) č. 847/98 (Úř. věst. L 120, 23. 4. 1998, s. 14)

Pro účely této přílohy se nařízení rozumí s těmito úpravami:

čl. 9 odst. 2 druhý pododstavec a čl. 9 odst. 3 se nepoužijí.

24. 390 R 3220: Nařízení Komise (EHS) č. 3220/90 ze dne 7. listopadu 1990, kterým se stanoví podmínky pro používání některých enologických postupů stanovených v nařízení Rady (EHS) č. 822/87 (Úř. věst. L 308, 8. 11. 1990, s. 22), naposledy pozměněné nařízením:

– 397 R 2053: Nařízení Komise (ES) č. 2053/97 (Úř. věst. L 287, 21. 10. 1997, s. 15)

25. 391 R 3223: Nařízení Komise (EHS) č. 3223/91 ze dne 5. listopadu 1991, kterým se Spojené království opravňuje za určitých podmínek k povolení dalšího zvýšení obsahu alkoholu u některých stolních vín (Úř. věst. L 305, 6. 11. 1991, s. 14)

26. 391 R 3895: Nařízení Rady (EHS) č. 3895/91 ze dne 11. prosince 1991, kterým se stanoví pravidla pro označování a obchodní úpravu speciálních vín (Úř. věst. L 368, 31. 12. 1991, s. 1)

27. 391 R 3901: Nařízení Komise (EHS) č. 3901/91 ze dne 18. prosince 1991, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla pro označování a obchodní úpravu speciálních vín (Úř. věst. L 368, 31. 12. 1991, s. 15)

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

28. 392 R 1238: Nařízení Komise (EHS) č. 1238/92 ze dne 8. května 1992, kterým se stanoví metody Společenství použitelné pro rozbor neutrálního alkoholu v odvětví vína (Úř. věst. L 130, 15. 5. 1992, s. 13) 3 29. 392 R 2332: Nařízení Rady (EHS) č. 2332/92 ze dne 13. července 1992 o šumivých vínech vyrobených ve Společenství (Úř. věst. L 231, 13. 8. 1992, s. 1), naposledy pozměněné nařízením:

– 398 R 1629: Nařízení Rady (ES) č. 1629/98 (Úř. věst. L 210, 28. 7. 1998, s. 11)

30. 392 R 2333: Nařízení Rady (EHS) č. 2333/92 ze dne 13. července 1992, kterým se stanoví obecná pravidla pro označování a obchodní úpravu šumivých vín a šumivých vín sycených oxidem uhličitým (Úř. věst. L 231, 13. 8. 1992, s. 9), naposledy pozměněné nařízením:

– 396 R 1429: Nařízení Rady (ES) č. 1429/96 (Úř. věst. L 184, 24. 7. 1996, s. 9)

31. 392 R 3459: Nařízení Komise (EHS) č. 3459/92 ze dne 30. listopadu 1992, kterým se Spojené království opravňuje k povolení dalšího zvýšení obsahu alkoholu u stolních vín a jakostních vín stanovených pěstitelských oblastí (Úř. věst. L 350, 1. 12. 1992, s. 60)

32. 393 R 0315: Nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 37, 13. 2. 1993, s. 1)

33. 393 R 586: Nařízení Komise (EHS) č. 586/93 ze dne 12. března 1993, kterým se stanoví výjimka pro obsah těkavých kyselin v některých vínech (Úř. věst. L 61, 13. 3. 1993, s. 39), naposledy pozměněné nařízením:

– 396 R 0693: Nařízení Komise (ES) č. 693/96 (Úř. věst. L 97, 18. 4. 1996, s. 17)

34. 393 R 2238: Nařízení Komise (EHS) č. 2238/93 ze dne 26. července 1993 o průvodních dokladech pro přepravu vinařských produktů a evidenčních knihách vedených v odvětví vína (Úř. věst. L 200, 10. 8. 1993, s. 10), opravené v Úř. věst. L 301, 8. 12. 1993, s. 29

Pro účely této přílohy se nařízení rozumí s těmito úpravami:

a) slouží-li průvodní doklad jako osvědčení o označení původu podle článku 7 nařízení, ověří se údaje v případech podle první odrážky čl. 7 odst. 1 písm. c):

– na vyhotoveních 1, 2 a 4, používá-li se vzor uvedený v nařízení (EHS) č. 2719/92 nebo

– na vyhotoveních 1 a 2, používá-li se vzor uvedený v nařízení (EHS) č. 3649/92;

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

b) při přepravě podle čl. 8 odst. 2 platí tato pravidla: i) používá-li se vzor uvedený v nařízení (EHS) č. 2719/92: 3 – vyhotovení 2 je od nakládky do vykládky ve Švýcarsku přiloženo k produktu a předává se příjemci nebo jeho zástupci,

– vyhotovení 4 nebo jeho ověřený opis předává příjemce příslušným švýcarským orgánům;

ii) používá-li se vzor uvedený v nařízení (EHS) č. 3649/92:

– vyhotovení 2 je od nakládky do vykládky ve Švýcarsku přiloženo k produktu a předává se příjemci nebo jeho zástupci,

– ověřený opis vyhotovení 2 předává příjemce příslušným švýcarským orgánům;

c) kromě údajů podle článku 3 obsahuje doklad podle směrnice Rady 89/396/EHS (Úř. věst. L 186, 30. 6. 1989, s. 21) rovněž údaj umožňující zjistit totožnost zásilky, ke které vinařské produkty patří.

35. 393 R 3111: Nařízení Komise (ES) č. 3111/93 ze dne 10. listopadu 1993, kterým se stanoví seznam jakostních likérových vín stanovených pěstitelských oblastí podle článků 3 a 12 nařízení (EHS) č. 4252/88 (Úř. věst. L 278, 11. 11. 1993, s. 48), ve znění nařízení:

– 398 R 0693: Nařízení Komise (ES) č. 693/98 ze dne 27. března 1998 (Úř. věst. L 96, 28. 3. 1998, s. 17)

36. 394 L 0036: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/36/ES ze dne 30. června 1994 o barvivech pro použití v potravinách (Úř. věst. L 237, 10. 9. 1994, s. 13), opravená v Úř. věst. L 252, 4. 10. 1996, s. 23

37. 394 R 2733: Nařízení Komise (ES) č. 2733/94 ze dne 9. listopadu 1994, kterým se Spojené království opravňuje k povolení dalšího zvýšení obsahu alkoholu u stolních vín a jakostních vín stanovených pěstitelských oblastí (Úř. věst. L 289, 10. 11. 1994, s. 5)

38. 394 R 3299: Nařízení Komise (ES) č. 3299/94 ze dne 21. prosince 1994 o přechodných opatřeních použitelných pro Rakousko v odvětví vína (Úř. věst. L 341, 30. 12. 1994, s. 37), ve znění nařízení:

– 395 R 0670: Nařízení Komise (ES) č. 670/95 (Úř. věst. L 70, 30. 3. 1995)

39. 395 L 0002: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/2/EHS ze dne 20. února 1995 o potravinářských přídatných látkách jiných než

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

barviva a náhradní sladidla (Úř. věst. L 61, 18. 3. 1995, s. 1), ve znění směrnice: 3 – 396 L 0085: Směrnice 96/85/ES Evropského parlamentu a Rady (Úř. věst. L 86, 28. 3. 1997, s. 4)

40. 395 R 0554: Nařízení Komise (ES) č. 554/95 ze dne 13. března 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a obchodní úpravu šumivých vín a šumivých vín dosycených oxidem uhličitým (Úř. věst. L 56, 14. 3. 1995, s. 3), ve znění nařízení:

– 396 R 1915: Nařízení Komise (ES) č. 1915/96 (Úř. věst. L 252, 4. 10. 1996, s. 10)

41. 395 R 0593: Nařízení Komise (ES) č. 593/95 ze dne 17. března 1995, kterým se stanoví přechodné opatření pro scelování stolního vína ve Španělsku v roce 1995 (Úř. věst. L 60, 18. 3. 1995, s. 3)

42. 395 R 0594: Nařízení Komise (ES) č. 594/95 ze dne 17. března 1995, kterým se stanoví přechodné opatření pro celkový obsah kyselin ve stolních vínech vyráběných ve Španělsku a Portugalsku a uváděných na trh v těchto členských státech v roce 1995 (Úř. věst. L 60, 18. 3. 1995, s. 5)

43. 395 R 0878: Nařízení Komise (ES) č. 878/95 ze dne 21. dubna 1995, kterým se stanoví odchylka od nařízení (EHS) č. 822/87 ohledně přikyselování obohacených vín vyrobených v hospodářském roce 1994/95 v provinciích Verona a Piacenza (Itálie) (Úř. věst. L 91, 22. 4. 1995, s. 1)

44. 395 R 2729: Nařízení Komise (ES) č. 2729/95 ze dne 27. listopadu 1995 o přirozeném obsahu alkoholu „Prosecco di Conegliano Valdobbiadene“ a „Prosecco del Montello e dei Colli Asolani“ v % objemových vyrobených ve vinařském hospodářském roce 1995/96 a minimálním celkovém obsahu alkoholu v kupáži používané při jejich výrobě v % objemových (Úř. věst. L 284, 28. 11. 1995, s. 5)

45. 396 R 1128: Nařízení Komise (ES) č. 1128/96 ze dne 24. června 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro scelování stolního vína ve Španělsku (Úř. věst. L 150, 25. 6. 1996, s. 13)

46. 398 R 0881: Nařízení Komise (ES) č. 881/98 ze dne 24. dubna 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro ochranu doplňujících tradičních výrazů pro určité druhy jakostních vín stanovených pěstitelských oblastí (Úř. věst. L 124, 25. 4. 1998, s. 22)

PRÁVNÍ AKTY, KTERÉ STRANY BEROU NA VĚDOMÍ

Strany berou na vědomí obsah těchto právních aktů:

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

B. Právní akty platné pro dovoz a uvádění vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska na trh ve Společenství 3 PRÁVNÍ AKTY, NA KTERÉ SE ODKAZUJE1

1. Spolkový zákon ze dne 29. dubna 1998 o zemědělství (RO 1998 3033)

2. Nařízení ze dne 7. prosince 1998 o vinařství a dovozu vína (RO 1999 86)

3. Nařízení OFAG ze dne 7. prosince 1998 o spolkovém třídění a zkoušení odrůd révy (RO 1999 535)

4. Spolkový zákon ze dne 9. října 1992 o potravinách a předmětech denní potřeby (zákon o potravinách, LDA1), naposledy pozměněný dne 29. dubna 1998 (RO 1998 3033)

5. Nařízení ze dne 1. března 1995 o potravinách (ODA1), naposledy pozměněné dne 7. prosince 1998 (RO 1999 303)

Pro účely této přílohy se nařízení rozumí s těmito úpravami:

a) podle článků 11 až 16 se schvalují tyto enologické postupy a ošetřování:

1) provzdušnění nebo přídavek argonu, dusíku nebo kyslíku;

2) tepelné ošetření;

3) užití čerstvých, zdravých a nezředěných vinných kalů, které obsahují kvasinky pocházející z nedávné vinifikace suchých vín, do suchých vín v množství až 5%;

4) odstředění a filtrace s inertními filtračními látkami nebo bez nich, jestliže tyto látky nezanechávají v takto ošetřeném výrobku žádné nežádoucí zbytky;

5) užití vinných kvasnic;

6) užití přípravků obsahujících buněčné stěny kvasinek v množství až 40 gramů na hektolitr;

7) přídavek polyvinylpolypyrrolidonu v množství až 80 gramů na hektolitr;

8) užití mléčných bakterií ve vinné suspenzi;

1 U předpisů Společenství ve znění ke dni 1. srpna 1998; u švýcarských předpisů ve znění ke dni 1. ledna 1999.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

9) přídavek jedné nebo několika z níže uvedených látek na podporu tvorby růstu kvasinek: 3 – přídavek hydrogenfosforečnanu amonného nebo síranu amonného v množství až 0,3 gramů na litr,

– přídavek siřičitanu amonného nebo disiřičitanu amonného v množství až 0,2 gramů na litr; tyto produkty je možné používat také společně, v celkovém množství až 0,3 gramů na litr, aniž je dotčen výše uvedený limit 0,2 gramů na litr,

– přídavek tiamin hydrochloridu, v množství vyjádřeném jako tiamin až 0,6 gramů na litr;

10) užití oxidu uhličitého, argonu nebo dusíku, také ve směsi, aby vznikla inertní atmosféra a výrobek byl tak chráněn před vzduchem;

11) přídavek oxidu uhličitého, pokud obsah oxidu uhličitého v takto ošetřeném víně nepřekročí 2 gramy na litr;

12) užití oxidu siřičitého, disiřičitanu draselného nebo metadisiřičitanu draselného, nazývaného také hydrogensiřičitanem draselným či pyrosulfitem draselným, v limitech podle švýcarských předpisů;

13) přídavek kyseliny sorbové nebo sorbanu draselného, pokud konečný obsah kyseliny sorbové v takto ošetřeném produktu při jeho uvolnění na trh pro přímou lidskou spotřebu nepřekročí 200 miligramů na litr;

14) přídavek kyseliny L-askorbové v množství až 150 miligramů na litr;

15) přídavek kyseliny citrónové pro stabilizaci vína za předpokladu, že konečný obsah v ošetřeném víně nepřekročí 1 gram na litr;

16) užití kyseliny vinné k přikyselení vína, pokud počáteční obsah kyselin není překročen o více než 2,5 gramů na litr vyjádřený jako kyselina vinná;

17) užití jedné nebo několika z těchto látek k odkyselení vína:

– vinan draselný,

– hydrogenuhličitan draselný,

– uhličitan vápenatý, případně s malým množstvím podvojné vápenaté soli kyseliny L(+) vinné a L(-) jablečné,

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– vinan vápenatý nebo kyselina vinná, – homogenní přípravek kyseliny vinné a uhličitanu 3 vápenatého o stejném poměru, jemně rozemletý;

18) čiření jednou nebo několika z těchto enologických látek:

– potravinářská želatina,

– vyzina,

– kasein a kaseinát draselný,

– vaječný albumin, mléčný albumin,

– bentonit,

– oxid křemičitý ve formě gelu nebo koloidního roztoku,

– kaolín,

– tanin,

– pektolytické enzymy,

– enzymatické přípravky z betaglukanasy v množství až 3 gramy na hektolitr;

19) přídavek taninu;

20) ošetření dřevěným uhlím pro enologické účely (aktivní uhlí) v množství až 100 gramů suchého produktu na hektolitr;

21) ošetřením:

– bílých a růžových vín hexakyanoželeznatanem draselným,

– červených vín hexakyanoželeznatanem draselným nebo fytátem vápenatým, pokud takto ošetřená vína obsahují zbytkové železo;

22) přídavek kyseliny metavinné v množství až 100 miligramů na litr;

23) přídavek arabské gumy;

24) užití kyseliny DL-vinné, zvané také kyselina hroznová, nebo její neutrální draselné soli, aby se snížil přebytečný obsah vápníku;

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

25) užití k výrobě šumivého vína získaného kvašením v láhvích, u kterého je vinný kal oddělován degoržáží: 3 – alginátu vápenatého nebo

– alginátu draselného;

26) užití síranu měďnatého k odstranění závad v chuti a vůni vína až do 1 gramu na hektolitr, pokud obsah mědi v takto ošetřeném vínu nepřekročí 1 miligram na litr;

27) přídavek vinanu draselného k podpoření vysrážení vinného kamene;

28) přídavek karamelu za účelem zesílení barvy likérového vína;

29) užití síranu vápenatého pro výrobu likérových vín, pokud obsah síranů v takto ošetřeném vínu není překročen o více než 2 gramy na litr vyjádřený jako síran draselný;

30) ošetření elektrodialýzou, aby se zamezilo vysrážení vinného kamene za podmínek stanovených pravidly přijatými Mezinárodním úřadem pro révu a víno (OIV);

31) užití ureasy ke snížení obsahu močoviny ve víně za podmínek stanovených pravidly přijatými OIV;

32) přídavek destilátu z vína nebo sušených vinných hroznů nebo neutrálního alkoholu vinného původu při výrobě likérových vín za zvláštních podmínek stanovených švýcarskými předpisy;

33) přídavek sacharosy, zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu pro zvýšení přirozeného obsahu alkoholu u vinných hroznů, hroznového moštu nebo vína, za zvláštních podmínek stanovených švýcarskými předpisy;

34) přidání hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu pro přislazení vína, za zvláštních podmínek stanovených švýcarskými předpisy.

b) bez ohledu na článek 371 nařízení je zakázáno scelování těchto švýcarských vín s vínem jiného původu:

– růžových vín a červených vín kategorií 1 a 2 (vína s označením původu nebo provenience), od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této přílohy v platnost,

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– vín kategorií 1 a 2 (vína s označením původu nebo provenience) jiných než podle první odrážky, od vstupu této přílohy v platnost. 3 c) bez ohledu na článek 373 nařízení platí pro označování a obchodní úpravu pravidla stanovená těmito nařízeními použitelnými pro produkty dovážené ze třetích zemí:

1) 389 R 2392: Nařízení Rady (EHS) č. 2392/87 ze dne 24. července 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro označování a obchodní úpravu vína a hroznového moštu (Úř. věst. L 232, 9. 8. 1989, s. 13), naposledy pozměněné nařízením:

– 396 R 1427: Nařízení Rady (ES) č. 1427/96 (Úř. věst. L 184, 24. 7. 1996, s. 3)

Pro účely této přílohy se nařízení rozumí s těmito úpravami:

aa) přepravuje-li se švýcarské víno v obalech o jmenovitém objemu nejvýše 60 litrů, může být jméno dovozce pro účely čl. 25 odst. 1 písm. c) a čl. 26 odst. 1 písm. c) nařízení nahrazeno jménem švýcarského výrobce, vinného sklepu, obchodníka nebo stáčírny;

bb) bez ohledu na čl. 2 odst. 3 písm. i), čl. 28 odst. 1 a čl. 43 odst. 1 písm. b) nařízení se může výraz „stolní víno“, popřípadě se slovy „vin de pays“, používat pro švýcarská vína s označením provenience (vína kategorie 2), za podmínek stanovených švýcarskými předpisy;

cc) bez ohledu na čl. 30 odst. 1 písm. b) nařízení lze používat název jedné nebo několika odrůd révy, pokud bylo švýcarské víno nejméně z 85 % vyrobeno z uvedené odrůdy nebo odrůd. Uvádí-li se několik odrůd, musejí být uvedeny podle podílu v sestupném pořadí;

dd) bez ohledu na čl. 31 odst. 1 písm. a) nařízení lze u vína kategorie 1 nebo 2 uvádět ročník, pokud bylo nejméně 85 % hroznů použitých při výrobě vína sklizeno v tomto roce;

2) 390 R 3201: Nařízení Komise (EHS) č. 3201/90 ze dne 16. října 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a obchodní úpravu vína a hroznového moštu (Úř. věst. L 309, 8. 11. 1990, s. 1), naposledy pozměněné nařízením:

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– 398 R 0847: Nařízení Komise (ES) č. 847/98 (Úř. věst. L 120, 23. 4. 1998, s. 14) 3 Pro účely této přílohy se nařízení rozumí s těmito úpravami:

aa) bez ohledu na čl. 9 odst. 1 nařízení se může obsah alkoholu uvádět v desetinách objemových procent;

bb) bez ohledu na čl. 14 odst. 7 lze výrazy „demi-sec“ a „moelleux“ nahradit výrazy „légèrement doux“ a demi-doux“ v uvedeném pořadí;

3) 392 R 2333: Nařízení Rady (EHS) č. 2333/92 ze dne 13. července 1992, kterým se stanoví obecná pravidla pro označování a obchodní úpravu šumivých vín a šumivých vín sycených oxidem uhličitým (Úř. věst. L 231, 13. 8. 1992, s. 9), naposledy pozměněné nařízením:

– 396 R 1429: Nařízení Rady (ES) č. 1429/96 (Úř. věst. L 184, 24. 7. 1996, s. 9)

Pro účely této přílohy se nařízení rozumí s těmito úpravami:

termín „producentský členský stát“ v čl. 6 odst. 2 třetím pododstavci se vztahuje také na Švýcarsko;

4) 395 R 0554: Nařízení Komise (ES) č. 554/95 ze dne 13. března 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a obchodní úpravu šumivých vín a šumivých vín dosycených oxidem uhličitým (Úř. věst. L 56, 14. 3. 1995, s. 3), naposledy pozměněné:

– 396 R 1915: Nařízení Komise (ES) č. 1915/96 (Úř. věst. L 252, 4. 10. 1996, s. 10)

Pro účely této přílohy se nařízení rozumí s těmito úpravami:

bez ohledu na čl. 2 odst. 1 nařízení se může obsah alkoholu uvádět v desetinách objemových procent.

6. Nařízení ze dne 26. června 1995 o povolených přísadách do potravin, naposledy pozměněné dne 30. ledna 1998 (RO 1998 530)

7. Nařízení ze dne 26. června 1995 o cizorodých látkách v potravinách a cizorodých složkách potravin, naposledy pozměněné dne 30. ledna 1998 (RO 1998 273)

8. 375 L 0106: Směrnice Rady 75/106/EHS ze dne 19. prosince 1974 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

některých kapalných výrobků v hotovém balení podle objemu (Úř. věst. L 42, 15. 2. 1975, s. 1), naposledy pozměněná směrnicí: 3 – 389 L 0676: Směrnice Rady 89/676/EHS (Úř. věst. L 398, 30. 12. 1989, s. 18)

9. 393 R 2238: Nařízení Komise (EHS) č. 2238/93 ze dne 26. července 1993 o průvodních dokladech pro přepravu vinařských produktů a evidenčních knihách vedených v odvětví vína (Úř. věst. L 200, 10. 8. 1993, s. 10), opravené v Úř. věst. L 301, 8. 12. 1993, s. 29

Pro účely této přílohy se nařízení rozumí s těmito úpravami:

a) při dovozu vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska do Společenství se předkládá průvodní doklad vystavený v souladu s nařízením. Aniž je dotčen článek 4, musí být průvodní doklad vystaven v souladu se vzorem podle přílohy III nařízení. Kromě údajů uvedených v článku 3 musí doklad obsahovat také údaje k identifikaci šarže, k níž vinařské produkty patří;

b) průvodní doklad uvedený v písmenu a) nahrazuje dovozní doklad podle nařízení Komise (EHS) č. 3590/85 ze dne 18. prosince 1985 o osvědčení a zprávě o výsledku rozboru pro dovoz vína, hroznové šťávy a hroznového moštu (Úř. věst. L 343, 20. 12. 1985, s. 20), naposledy pozměněného nařízením (ES) č. 960/98 ze dne 7. května 1998 (Úř. věst. L 135, 8. 5. 1998, s. 4);

c) výraz „členský stát“ („členské státy“) nebo „vnitrostátní předpisy nebo předpisy Společenství“ v nařízení se vztahuje také na Švýcarsko a švýcarské právní předpisy.

PRÁVNÍ AKTY, KTERÉ STRANY BEROU NA VĚDOMÍ

Strany berou na vědomí obsah těchto právních aktů:

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Dodatek 2 3 Chráněné názvy uvedené v článku 6

A. Chráněné názvy vinařských produktů pocházejících ze Společenství

I. Zvláštní tradiční výrazy Společenství

1.1. Následující výrazy uvedené v článku 1 nařízení Rady (EHS) č. 823/871 ze dne 16. března 1987, kterým se stanoví zvláštní ustanovení pro jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, naposledy pozměněného nařízením (ES) č. 1426/962:

i) výraz „jakostní víno stanovených pěstitelských oblastí“, „jakostní víno s.o.“ a ekvivalenty a zkratky v jiných jazycích Společenství;

ii) výraz „jakostní šumivé víno stanovených pěstitelských oblastí“, „jakostní šumivé víno s.o.“ a ekvivalenty a zkratky v jiných jazycích Společenství, jakož i výraz „Sekt bestimmter Anbaugebiete“ nebo „Sekt b.A.“;

iii) výraz „jakostní perlivé víno stanovených pěstitelských oblastí“, „jakostní perlivé víno s.o.“ a ekvivalenty a zkratky v jiných jazycích Společenství;

iv) výraz „jakostní likérové víno stanovených pěstitelských oblastí“, „jakostní likérové víno s.o.“ a ekvivalenty a zkratky v jiných jazycích Společenství.

1.2. Následující výrazy podle nařízení Rady (EHS) č. 4252/883 ze dne 12. prosince 1988 o výrobě a uvádění na trh likérových vín vyráběných ve Společenství, naposledy pozměněném nařízením (EHS) č. 1629/984:

– „οινος ϕυσικος γλυκυς“ („vin doux naturel“)

– „vino generoso”

– „vino generoso de licor”

– „vinho generoso”

– „vino dulce natural”

1 Úř. věst. L 84, 27. 3. 1987, s. 59. 2 Úř. věst. L 184, 24. 7. 1996, s. 1. 3 Úř. věst. L 373, 31. 12. 1988, s. 59. 4 Úř. věst. L 210, 28. 7. 1998, s. 11.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– „vino dolce naturale“ – „vinho doce natural“ 3 – „vin doux naturel“.

1.3. Výraz „Crémant“.

II. Zeměpisná označení a tradiční výrazy členských států

I. Vína pocházející z Německa

II. Vína pocházející z Francie

III. Vína pocházející ze Španělska

IV. Vína pocházející z Řecka

V. Vína pocházející z Itálie

VI. Vína pocházející z Lucemburska

VII. Vína pocházející z Portugalska

VIII. Vína pocházející ze Spojeného království

IX. Vína pocházející z Rakouska

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství 3 I. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO

A. Zeměpisná označení

1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí („Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete“)

1.1. Názvy stanovených pěstitelských oblastí

– Ahr

– Baden

– Franken

– Hessische Bergstrasse

– Mittelrhein

– Mosel-Saar-Ruwer

– Nahe

– Pfalz

– Rheingau

– Rheinhessen

– Saale-Unstrut

– Sachsen

– Württemberg

1.2. Názvy podoblastí, obcí a částí obcí

1.2.1. Stanovená pěstitelská oblast Ahr

a) Podoblast:

Bereich Walporzheim/Ahrtal

b) Grosslage:

Klosterberg

c) Einzellagen: Blume

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Burggarten Goldkaul Hardtberg 3 Herrenberg Laacherberg Mönchberg Pfaffenberg Sonnenberg Steinkaul Übigberg d) Obce nebo části obcí:

Ahrbrück Ahrweiler Altenahr Bachem Bad Neuenahr-Ahrweiler Dernau Ehlingen Heimersheim Heppingen Lohrsdorf Marienthal Mayschoss Neuenahr Pützfeld Rech Reimerzhoven Walporzheim

1.2.2. Stanovená pěstitelská oblast Hessische Bergstrasse

a) Podoblasti:

Bereich Starkenburg Bereich Umstadt

b) Grosslagen:

Rott Schlossberg Wolfsmagen

c) Einzellagen:

Eckweg Fürstenlager Guldenzoll Hemsberg Herrenberg Höllberg

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Kalkgasse Maiberg Paulus 3 Steingeröll Steingerück Steinkopf Stemmler Streichling

d) Obce nebo části obcí:

Alsbach Bensheim Bensheim-Auerbach Bensheim-Schönberg Dietzenbach Erbach Gross-Umstadt Hambach Heppenheim Klein-Umstadt Rossdorf Seeheim Zwingenberg

1.2.3. Stanovená pěstitelská oblast Mittelrhein

a) Podoblasti:

Bereich Loreley Bereich Siebengebirge

b) Grosslagen:

Burg-Hammerstein Burg Rheinfels Gedeonseck Herrenberg Lahntal Loreleyfelsen Marxburg Petersberg Schloss Reichenstein Schloss Schönburg Schloss Stahleck

c) Einzellagen:

Brünnchen Fürstenberg Gartenlay

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Klosterberg Römerberg Schloß Stahlberg 3 Sonne St. Martinsberg Wahrheit Wolfshöhle

d) Obce nebo části obcí:

Ariendorf Bacharach Bacharach-Steeg Bad Ems Bad Hönningen Boppard Bornich Braubach Breitscheid Brey Damscheid Dattenberg Dausenau Dellhofen Dörscheid Ehrenbreitstein Ehrental Ems Engenhöll Erpel Fachbach Filsen Hamm Hammerstein Henschhausen Hirzenach Kamp-Bornhofen Karthaus Kasbach-Ohlenberg Kaub Kestert Koblenz Königswinter Lahnstein Langscheid Leubsdorf Leutesdorf Linz Manubach Medenscheid

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Nassau Neurath Niederburg 3 Niederdollendorf Niederhammerstein Niederheimbach Nochern Oberdiebach Oberdollendorf Oberhammerstein Obernhof Oberheimbach Oberwesel Osterspai Patersberg Perscheid Rheinbreitbach Rheinbrohl Rheindiebach Rhens Rhöndorf Sankt-Goar Sankt-Goarshausen Schloss Fürstenberg Spay Steeg Trechtingshausen Unkel Urbar Vallendar Weinähr Wellmich Werlau Winzberg

1.2.4. Stanovená pěstitelská oblast Mosel-Saar-Ruwer

a) Všeobecné:

Mosel Moseltaler Ruwer Saar

b) Podoblasti:

Bereich Bernkastel Bereich Moseltor Bereich Obermosel Bereich Saar-Ruwer Bereich Zell

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

c) Grosslagen: Badstube 3 Gipfel Goldbäumchen Grafschaft Köningsberg Kurfürstlay Münzlay Nacktarsch Probstberg Römerlay Rosenhang Sankt Michael Scharzlay Schwarzberg Schwarze Katz Vom heissem Stein Weinhex

d) Einzellagen:

Abteiberg Adler Altarberg Altärchen Altenberg Annaberg Apotheke Auf der Wiltingerkupp Blümchen Bockstein Brauneberg Braunfels Brüderberg Bruderschaft Burg Warsberg Burgberg Burglay Burglay-Felsen Burgmauer Busslay Carlsfelsen Doctor Domgarten Domherrenberg Edelberg Elzhofberg Engelgrube Engelströpfchen

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Euchariusberg Falkenberg Falklay 3 Felsenkopf Fettgarten Feuerberg Frauenberg Funkenberg Geisberg Goldgrübchen Goldkupp Goldlay Goldtröpfchen Grafschafter Sonnenberg Großer Herrgott Günterslay Hahnenschrittchen Hammerstein Hasenberg Hasenläufer Held Herrenberg Herrenberg Herzchen Himmelreich Hirschlay Hirtengarten Hitzlay Hofberger Honigberg Hubertusberg Hubertuslay Johannisbrünnchen Juffer Kapellchen Kapellenberg Kardinalsberg Karlsberg Kätzchen Kehrnagel Kirchberg Kirchlay Klosterberg Klostergarten Klosterkammer Klosterlay Klostersegen Königsberg Kreuzlay Krone

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Kupp Kurfürst Lambertuslay 3 Laudamusberg Laurentiusberg Lay Leiterchen Letterlay Mandelgraben Marienberg Marienburg Marienburger Marienholz Maximiner Maximiner Burgberg Maximiner Meisenberg Monteneubel Moullay-Hofberg Mühlenberg Niederberg Niederberg-Helden Nonnenberg Nonnengarten Osterlämmchen Paradies Paulinsberg Paulinslay Pfirsichgarten Quiriniusberg Rathausberg Rausch Rochusfels Römerberg Römergarten Römerhang Römerquelle Rosenberg Rosenborn Rosengärtchen Rosenlay Roterd Sandberg Schatzgarten Scheidterberg Schelm Schießlay Schlagengraben Schleidberg Schlemmertröpfchen

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Schloß Thorner Kupp Schloßberg Sonnenberg 3 Sonnenlay Sonnenuhr St. Georgshof St. Martin St. Matheiser Stefanslay Steffensberg Stephansberg Stubener Treppchen Vogteiberg Weisserberg Würzgarten Zellerberg

e) Obce nebo části obcí:

Alf Alken Andel Avelsbach Ayl Bausendorf Beilstein Bekond Bengel Bernkastel-Kues Beuren Biebelhausen Biewer Bitzingen Brauneberg Bremm Briedel Briedern Brodenbach Bruttig-Fankel Bullay Burg Burgen Cochem Cond Detzem Dhron Dieblich Dreis Ebernach

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Ediger-Eller Edingen Eitelsbach 3 Ellenz-Poltersdorf Eller Enkirch Ensch Erden Ernst Esingen Falkenstein Fankel Fastrau Fell Fellerich Filsch Filzen Fisch Flussbach Franzenheim Godendorf Gondorf Graach Grewenich Güls Hamm Hatzenport Helfant-Esingen Hetzerath Hockweiler Hupperath Igel Irsch Kaimt Kanzem Karden Kasel Kastel-Staadt Kattenes Kenn Kernscheid Kesten Kinheim Kirf Klotten Klüsserath Kobern-Gondorf Koblenz Köllig Kommlingen

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Könen Konz Korlingen 3 Kövenich Köwerich Krettnach Kreuzweiler Kröv Krutweiler Kues Kürenz Langsur Lay Lehmen Leiwen Liersberg Lieser Löf Longen Longuich Lorenzhof Lörsch Lösnich Maring-Noviand Maximin Grünhaus Mehring Mennig Merl Mertesdorf Merzkirchen Mesenich Metternich Metzdorf Meurich Minheim Monzel Morscheid Moselkern Moselsürsch Moselweiss Müden Mühlheim Neef Nehren Nennig Neumagen-Dhron Niederemmel Niederfell Niederleuken Niedermennig

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Nittel Noviand Oberbillig 3 Oberemmel Oberfell Obermennig Oberperl Ockfen Olewig Olkenbach Onsdorf Osann-Monzel Palzem Pellingen Perl Piesport Platten Pölich Poltersdorf Pommern Portz Pünderich Rachtig Ralingen Rehlingen Reil Riol Rivenich Riveris Ruwer Saarburg Scharzhofberg Schleich Schoden Schweich Sehl Sehlem Sehndorf Sehnhals Senheim Serrig Soest Sommerau St. Aldegund Staadt Starkenburg Tarforst Tawern Temmels Thörnich

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Traben-Trarbach Trarbach Treis-Karden 3 Trier Trittenheim Ürzig Valwig Veldenz Waldrach Wasserliesch Wawern Wehlen Wehr Wellen Wiltingen Wincheringen Winningen Wintersdorf Wintrich Wittlich Wolf Zell Zeltingen-Rachtig Zewen-Oberkirch

1.2.5. Stanovená pěstitelská oblast Nahe

a) Podoblasti:

Bereich Kreuznach Bereich Schloss Böckelheim Bereich Nahetal

b) Grosslagen:

Burgweg Kronenberg Paradiesgarten Pfarrgarten Rosengarten Schlosskapelle Sonnenborn

c) Einzellagen:

Abtei Alte Römerstraße Altenberg Altenburg Apostelberg Backöfchen

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Becherbrunnen Berg Bergborn 3 Birkenberg Domberg Drachenbrunnen Edelberg Felsenberg Felseneck Forst Frühlingsplätzchen Galgenberg Graukatz Herrenzehntel Hinkelstein Hipperich Hofgut Hölle Höllenbrand Höllenpfad Honigberg Hörnchen Johannisberg Kapellenberg Karthäuser Kastell Katergrube Katzenhölle Klosterberg Klostergarten Königsgarten Königsschloß Krone Kronenfels Lauerweg Liebesbrunnen Löhrer Berg Lump Marienpforter Mönchberg Mühlberg Narrenkappe Nonnengarten Osterhöll Otterberg Palmengarten Paradies Pastorei Pastorenberg Pfaffenstein

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Ratsgrund Rheingrafenberg Römerberg 3 Römerhelde Rosenberg Rosenteich Rothenberg Saukopf Schloßberg Sonnenberg Sonnenweg Sonnnenlauf St. Antoniusweg St. Martin Steinchen Steyerberg Straußberg Teufelsküche Tilgesbrunnen Vogelsang Wildgrafenberg

d) Obce nebo části obcí:

Alsenz Altenbamberg Auen Bad Kreuznach Bad Münster-Ebernburg Bayerfeld-Steckweiler Bingerbrück Bockenau Boos Bosenheim Braunweiler Bretzenheim Burg Layen Burgsponheim Cölln Dalberg Desloch Dorsheim Duchroth Ebernburg Eckenroth Feilbingert Gaugrehweiler Genheim Guldental Gutenberg

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Hargesheim Heddesheim Hergenfeld 3 Hochstätten Hüffelsheim Ippesheim Kalkofen Kirschroth Langenlonsheim Laubenheim Lauschied Lettweiler Mandel Mannweiler-Cölln Martinstein Meddersheim Meisenheim Merxheim Monzingen Münster Münster-Sarmsheim Münsterappel Niederhausen Niedermoschel Norheim Nussbaum Oberhausen Obermoschel Oberndorf Oberstreit Odernheim Planig Raumbach Rehborn Roxheim Rüdesheim Rümmelsheim Schlossböckelheim Schöneberg Sobernheim Sommerloch Spabrücken Sponheim St. Katharinen Staudernheim Steckweiler Steinhardt Schweppenhausen Traisen Unkenbach

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Wald Erbach Waldalgesheim Waldböckelheim 3 Waldhilbersheim Waldlaubersheim Wallhausen Weiler Weinsheim Windesheim Winterborn Winzenheim

1.2.6. Stanovená pěstitelská oblast Rheingau

a) Podoblast:

Bereich Johannisberg

b) Grosslagen:

Burgweg Daubhaus Deutelsberg Erntebringer Gottesthal Heiligenstock Honigberg Mehrhölzchen Steil Steinmacher

c) Einzellagen:

Dachsberg Doosberg Edelmann Fuschsberg Gutenberg Hasensprung Hendelberg Herrnberg Höllenberg Jungfer Kapellenberg Kilzberg Klaus Kläuserweg Klosterberg Königin Langenstück Lenchen

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Magdalenenkreuz Marcobrunn Michelmark 3 Mönchspfad Nußbrunnen Rosengarten Sandgrub Schönhell Schützenhaus Selingmacher Sonnenberg St. Nikolaus Taubenberg Viktoriaberg

d) Obce nebo části obcí:

Assmannshausen Aulhausen Böddiger Eltville Erbach Flörsheim Frankfurt Geisenheim Hallgarten Hattenheim Hochheim Johannisberg Kiedrich Lorch Lorchhausen Mainz-Kostheim Martinsthal Massenheim Mittelheim Niederwalluf Oberwalluf Oestrich Rauenthal Reichartshausen Rüdesheim Steinberg Vollrads Wicker Wiesbaden Wiesbaden-Dotzheim Wiesbaden-Frauenstein Wiesbaden-Schierstein Winkel

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

1.2.7. Stanovená pěstitelská oblast Rheinhessen a) Podoblasti: 3 Bereich Bingen Bereich Nierstein Bereich Wonnegau

b) Grosslagen:

Abtey Adelberg Auflangen Bergkloster Burg Rodenstein Domblick Domherr Gotteshilfe Güldenmorgen Gutes Domtal Kaiserpfalz Krötenbrunnen Kurfürstenstück Liebfrauenmorgen Petersberg Pilgerpfad Rehbach Rheinblick Rheingrafenstein Sankt Rochuskapelle Sankt Alban Spiegelberg Sybillinenstein Vögelsgärten

c) Einzellagen:

Adelpfad Äffchen Alte Römerstraße Altenberg Aulenberg Aulerde Bildstock Binger Berg Blücherpfad Blume Bockshaut Bockstein Bornpfad Bubenstück

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Bürgel Daubhaus Doktor 3 Ebersberg Edle Weingärten Eiserne Hand Engelsberg Fels Felsen Feuerberg Findling Frauenberg Fraugarten Frühmesse Fuchsloch Galgenberg Geiersberg Geisterberg Gewürzgärtchen Geyersberg Goldberg Goldenes Horn Goldgrube Goldpfad Goldstückchen Gottesgarten Götzenborn Hähnchen Hasenbiß Hasensprung Haubenberg Heil Heiligenhaus Heiligenpfad Heilighäuschen Heiligkreuz Herrengarten Herrgottspfad Himmelsacker Himmelthal Hipping Hoch Hochberg Hockenmühle Hohberg Hölle Höllenbrand Homberg Honigberg Horn

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Hornberg Hundskopf Johannisberg 3 Kachelberg Kaisergarten Kallenberg Kapellenberg Katzebuckel Kehr Kieselberg Kirchberg Kirchenstück Kirchgärtchen Kirchplatte Klausenberg Kloppenberg Klosterberg Klosterbruder Klostergarten Klosterweg Knopf Königsstuhl Kranzberg Kreuz Kreuzberg Kreuzblick Kreuzkapelle Kreuzweg Leckerberg Leidhecke Lenchen Liebenberg Liebfrau Liebfrauenberg Liebfrauenthal Mandelbaum Mandelberg Mandelbrunnen Michelsberg Mönchbäumchen Mönchspfad Moosberg Morstein Nonnengarten Nonnenwingert Ölberg Osterberg Paterberg Paterhof Pfaffenberg

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Pfaffenhalde Pfaffenkappe Pilgerstein 3 Rheinberg Rheingrafenberg Rheinhöhe Ritterberg Römerberg Römersteg Rosenberg Rosengarten Rotenfels Rotenpfad Rotenstein Rotes Kreuz Rothenberg Sand Sankt Georgen Saukopf Sauloch Schelmen Schildberg Schloß Schloßberg Schloßberg-Schwätzerchen Schloßhölle Schneckenberg Schönberg Schützenhütte Schwarzenberg Schloß Hammerstein Seilgarten Silberberg Siliusbrunnen Sioner Klosterberg Sommerwende Sonnenberg Sonnenhang Sonnenweg Sonnheil Spitzberg St. Annaberg St. Julianenbrunnen St. Georgenberg St. Jakobsberg Steig Steig-Terassen Stein Steinberg Steingrube

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Tafelstein Teufelspfad Vogelsang 3 Wartberg Wingertstor Wißberg Zechberg Zellerweg am schwarzen Herrgott

d) Obce nebo části obcí:

Abenheim Albig Alsheim Alzey Appenheim Armsheim Aspisheim Badenheim Bechenheim Bechtheim Bechtolsheim Bermersheim Bermersheim vor der Höhe Biebelnheim Biebelsheim Bingen Bodenheim Bornheim Bretzenheim Bubenheim Budenheim Büdesheim Dalheim Dalsheim Dautenheim Dexheim Dienheim Dietersheim Dintesheim Dittelsheim-Hessloch Dolgesheim Dorn-Dürkheim Drais Dromersheim Ebersheim Eckelsheim Eich Eimsheim Elsheim

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Engelstadt Ensheim Eppelsheim 3 Erbes-Büdesheim Esselborn Essenheim Finthen Flomborn Flonheim Flörsheim-Dalsheim Framersheim Freilaubersheim Freimersheim Frettenheim Friesenheim Fürfeld Gabsheim Gau-Algesheim Gau-Bickelheim Gau-Bischofshei Gau-Heppenheim Gau-Köngernheim Gau-Odernheim Gau-Weinheim Gaulsheim Gensingen Gimbsheim Grolsheim Gross-Winternheim Gumbsheim Gundersheim Gundheim Guntersblum Hackenheim Hahnheim Hangen-Weisheim Harxheim Hechtsheim Heidesheim Heimersheim Heppenheim Herrnsheim Hessloch Hillesheim Hohen-Sülzen Horchheim Horrweiler Ingelheim Jugenheim Kempten

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Kettenheim Klein-Winterheim Köngernheim 3 Kriegsheim Laubenheim Leiselheim Lonsheim Lörzweiler Ludwigshöhe Mainz Mauchenheim Mettenheim Mölsheim Mommenheim Monsheim Monzernheim Mörstadt Nack Nackenheim Neu-Bamberg Nieder-Flörsheim Nieder-Hilbersheim Nieder-Olm Nieder-Saulheim Nieder-Wiesen Nierstein Ober-Flörsheim Ober-Hilbersheim Ober-Olm Ockenheim Offenheim Offstein Oppenheim Osthofen Partenheim Pfaffen-Schwabenheim Spiesheim Sponsheim Sprendlingen Stadecken-Elsheim Stein-Bockenheim Sulzheim Tiefenthal Udenheim Uelversheim Uffhofen Undenheim Vendersheim Volxheim Wachenheim

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Wackernheim Wahlheim Wallertheim 3 Weinheim Weinolsheim Weinsheim Weisenau Welgesheim Wendelsheim Westhofen Wies-Oppenheim Wintersheim Wolfsheim Wöllstein Wonsheim Worms Wörrstadt Zornheim Zotzenheim

1.2.8. Stanovená pěstitelská oblast Pfalz

a) Podoblasti:

Bereich Mittelhaardt Deutsche Weinstrasse Bereich südliche Weinstrasse

b) Grosslagen:

Bischofskreuz Feuerberg Grafenstück Guttenberg Herrlich Hochmess Hofstück Höllenpfad Honigsäckel Kloster Liebfrauenberg Kobnert Königsgarten Mandelhöhe Mariengarten Meerspinne Ordensgut Pfaffengrund Rebstöckel Schloss Ludwigshöhe Schnepfenpflug vom Zellertal Schnepfenpflug an der Weinstrasse

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Schwarzerde Trappenberg 3 c) Einzellagen:

Abtsberg Altenberg Altes Löhl Baron Benn Berg Bergel Bettelhaus Biengarten Bildberg Bischofsgarten Bischofsweg Bubeneck Burgweg Doktor Eselsbuckel Eselshaut Forst Frauenländchen Frohnwingert Fronhof Frühmeß Fuchsloch Gässel Geißkopf Gerümpel Goldberg Gottesacker Gräfenberg Hahnen Halde Hasen Hasenzeile Heidegarten Heilig Kreuz Heiligenberg Held Herrenberg Herrenmorgen Herrenpfad Herrgottsacker Hochbenn Hochgericht Höhe Hohenrain

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Hölle Honigsack Im Sonnenschein 3 Johanniskirchel Kaiserberg Kalkgrube Kalkofen Kapelle Kapellenberg Kastanienbusch Kastaniengarten Kirchberg Kirchenstück Kirchlöh Kirschgarten Klostergarten Klosterpfad Klosterstück Königswingert Kreuz Kreuzberg Heidegarten Heilig Kreuz Heiligenberg Held Herrenberg Herrenmorgen Herrenpfad Herrgottsacker Hochbenn Hochgericht Martinshöhe Michelsberg Münzberg Musikantenbuckel Mütterle Narrenberg Neuberg Nonnengarten Nonnenstück Nußbien Nußriegel Oberschloß Ölgassel Oschelskopf Osterberg Paradies Pfaffenberg Reiterpfad Rittersberg

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Römerbrunnen Römerstraße Römerweg 3 Roßberg Rosenberg Rosengarten Rosenkranz Rosenkränzel Roter Berg Sauschwänzel Schäfergarten Schloßberg Schloßgarten Schwarzes Kreuz Seligmacher Silberberg Sonnenberg St. Stephan Steinacker Steingebiß Steinkopf Stift Venusbuckel Vogelsang Vogelsprung Wolfsberg Wonneberg Zchpeter

d) Obce nebo části obcí:

Albersweiler Albisheim Albsheim Alsterweiler Altdorf Appenhofen Asselheim Arzheim Bad Dürkheim Bad Bergzabern Barbelroth Battenberg Bellheim Berghausen Biedesheim Billigheim Billigheim-Ingenheim Birkweiler Bischheim

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Bissersheim Bobenheim am Berg Böbingen 3 Böchingen Bockenheim Bolanden Bornheim Bubenheim Burrweiler Colgenstein-Heidesheim Dackenheim Dammheim Deidesheim Diedesfeld Dierbach Dirmstein Dörrenbach Drusweiler Duttweiler Edenkoben Edesheim Einselthum Ellerstadt Erpolzheim Eschbach Essingen Flemlingen Forst Frankenthal Frankweiler Freckenfeld Freimersheim Freinsheim Freisbach Friedelsheim Gauersheim Geinsheim Gerolsheim Gimmeldingen Gleisweiler Gleiszellen-Gleishorbach Göcklingen Godramstein Gommersheim Gönnheim Gräfenhausen Gronau Grossfischlingen Grosskarlbach Grossniedesheim

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Grünstadt Haardt Hainfeld 3 Hambach Harxheim Hassloch Heidesheim Heiligenstein Hergersweiler Herxheim am Berg Herxheim bei Landau Herxheimweyher Hessheim Heuchelheim Heuchelheim bei Frankental Heuchelheim-Klingen Hochdorf-Assenheim Hochstadt Ilbesheim Immesheim Impflingen Ingenheim Insheim Kallstadt Kandel Kapellen Kapellen-Drusweiler Kapsweyer Kindenheim Kirchheim an der Weinstrasse Kirchheimbolanden Kirrweiler Kleinfischlingen Kleinkarlbach Kleinniedesheim Klingen Klingenmünster Knittelsheim Knöringen Königsbach an der Weinstrasse Lachen/Speyerdorf Lachen Landau in der Pfalz Laumersheim Lautersheim Leinsweiler Leistadt Lustadt Maikammer Marnheim

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Mechtersheim Meckenheim Mertesheim 3 Minfeld Mörlheim Morschheim Mörzheim Mühlheim Mühlhofen Mussbach an der Weinstrasse Neuleiningen Neustadt an der Weinstrasse Niederhorbach Niederkirchen Niederotterbach Niefernheim Nussdorf Oberhausen Oberhofen Oberotterbach Obersülzen Obrigheim Offenbach Ottersheim/Zellerthal Ottersheim Pleisweiler Pleisweiler-Oberhofen Queichheim Ranschbach Rechtenbach Rhodt Rittersheim Rödersheim-Gronau Rohrbach Römerberg Roschbach Ruppertsberg Rüssingen Sausenheim Schwegenheim Schweigen Schweigen-Rechtenbach Schweighofen Siebeldingen Speyerdorf St. Johann St. Martin Steinfeld Steinweiler Stetten

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Ungstein Venningen Vollmersweiler 3 Wachenheim Walsheim Weingarten Weisenheim am Berg Weyher in der Pfalz Winden Zeiskam Zell Zellertal

1.2.9. Stanovená pěstitelská oblast Franken

a) Podoblasti:

Bereich Bayerischer Bodensee Bereich Maindreieck Bereich Mainviereck Bereich Steigerwald

b) Grosslagen:

Burgweg Ewig Leben Heiligenthal Herrenberg Hofrat Honigberg Kapellenberg Kirchberg Markgraf Babenberg Ölspiel Ravensburg Renschberg Rosstal Schild Schlossberg Schlosstück Teufelstor

c) Einzellagen:

Abtsberg Abtsleite Altenberg Benediktusberg Berg Berg-Rondell Bischofsberg

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Burg Hoheneck Centgrafenberg Cyriakusberg 3 Dabug Dachs Domherr Eselsberg Falkenberg Feuerstein First Fischer Fürstenberg Glatzen Harstell Heiligenberg Heroldsberg Herrgottsweg Herrrenberg Herrschaftsberg Himmelberg Hofstück Hohenbühl Höll Homburg Johannisberg Julius-Echter-Berg Kaiser Karl Kalb Kalbenstein Kallmuth Kapellenberg Karthäuser Katzenkopf Kelter Kiliansberg Kirchberg Königin Krähenschnabel Kreuzberg Kronsberg Küchenmeister Lämmerberg Landsknecht Langenberg Lump Mainleite Marsberg Maustal Paradies Pfaffenberg

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Ratsherr Reifenstein Rosenberg 3 Scharlachberg Schloßberg Schwanleite Sommertal Sonnenberg Sonnenleite Sonnenschein Sonnenstuhl St. Klausen Stein Stein/Harfe Steinbach Stollberg Storchenbrünnle Tannenberg Teufel Teufelskeller Trautlestal Vögelein Vogelsang Wachhügel Weinsteig Wölflein Zehntgaf

d) Obce nebo části obcí:

Abtswind Adelsberg Adelshofen Albertheim Albertshofen Altmannsdorf Alzenau Arnstein Aschaffenburg Aschfeld Astheim Aub Aura an der Saale Bad Windsheim Bamberg Bergrheinfeld Bergtheim Bibergau Bieberehren Bischwind

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Böttigheim Breitbach Brück 3 Buchbrunn Bullenheim Bürgstadt Castell Dampfach Dettelbach Dietersheim Dingolshausen Donnersdorf Dorfprozelten Dottenheim Düttingsfeld Ebelsbach Eherieder Mühle Eibelstadt Eichenbühl Eisenheim Elfershausen Elsenfeld Eltmann Engelsberg Engental Ergersheim Erlabrunn Erlasee Erlenbach bei Marktheidenfeld Erlenbach am Main Eschau Escherndorf Euerdorf Eussenheim Fahr Falkenstein Feuerthal Frankenberg Frankenwinheim Frickenhausen Fuchstadt Gädheim Gaibach Gambach Gerbrunn Germünden Gerolzhofen Gnötzheim Gössenheim Grettstadt

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Greussenheim Greuth Grossheubach 3 Grosslangheim Grossostheim Grosswallstadt Güntersleben Haidt Hallburg Hammelburg Handthal Hassfurt Hassloch Heidingsfeld Helmstadt Hergolshausen Herlheim Herrnsheim Hesslar Himmelstadt Höchberg Hoheim Hohenfeld Höllrich Holzkirchen Holzkirchhausen Homburg am Main Hösbach Humprechtsau Hundelshausen Hüttenheim Ickelheim Iffigheim Ingolstadt Iphofen Ippesheim Ipsheim Kammerforst Karlburg Karlstadt Karsbach Kaubenheim Kemmern Kirchschönbach Kitzingen Kleinheubach Kleinlangheim Kleinochsenfurt Klingenberg Knetzgau

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Köhler Kolitzheim Königsberg in Bayern 3 Krassolzheim Krautheim Kreuzwertheim Krum Külsheim Laudenbach Leinach Lengfeld Lengfurt Lenkersheim Lindac Lindelbach Lülsfeld Machtilshausen Mailheim Mainberg Mainbernheim Mainstockheim Margetshöchheim Markt Nordheim Markt Einersheim Markt Erlbach Marktbreit Marktheidenfeld Marktsteft Martinsheim Michelau Michelbach Michelfeld Miltenberg Mönchstockheim Mühlbach Mutzenroth Neubrunn Neundorf Neuses am Berg Neusetz Nordheim am Main Obereisenheim Oberhaid Oberleinach Obernau Obernbreit Oberntief Oberschleichach Oberschwappach Oberschwarzach

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Obervolkach Ochsenfurt Ottendorf 3 Pflaumheim Possenheim Prappach Prichsenstadt Prosselsheim Ramsthal Randersacker Remlingen Repperndorf Retzbach Retzstadt Reusch Riedenheim Rimbach Rimpar Rödelsee Rossbrunn Rothenburg ob der Tauber Rottenberg Rottendorf Röttingen Rück Rüdenhausen Rüdisbronn Rügshofen Saaleck Sand am Main Schallfeld Scheinfeld Schmachtenberg Schnepfenbach Schonungen Schwanfeld Schwarzach Schwarzenau Schweinfurt Segnitz Seinsheim Sickershausen Sommerach Sommerau Sommerhausen Staffelbach Stammheim Steigerwald Steinbach Stetten

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Sugenheim Sulzfeld Sulzheim 3 Sulzthal Tauberrettersheim Tauberzell Theilheim Thüngen Thüngersheim Tiefenstockheim Tiefenthal Traustadt Triefenstein Trimberg Uettingen Uffenheim Ullstadt Unfinden Unterdürrbach Untereisenheim Unterhaid Unterleinach Veitshöchheim Viereth Vogelsburg Vögnitz Volkach Waigolshausen Waigolsheim Walddachsbach Wasserlos Wässerndorf Weigenheim Weiher Weilbach Weimersheim Wenigumstadt Werneck Westheim Wiebelsberg Wiesenbronn Wiesenfeld Wiesentheid Willanzheim Winterhausen Wipfeld Wirmsthal Wonfurt Wörth am Main Würzburg

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Wüstenfelden Wüstenzell Zeil am Main 3 Zeilitzheim Zell am Ebersberg Zell am Main Zellingen Ziegelanger

1.2.10. Stanovená pěstitelská oblast Württemberg

a) Podoblasti:

Bereich Württembergischer Bodensee Bereich Kocher-Jagst-Tauber Bereich Oberer Neckar Bereich Remstal-Stuttgart Bereich Württembergisch Unterland

b) Grosslagen:

Heuchelberg Hohenneuffen Kirchenweinberg Kocherberg Kopf Lindauer Seegarten Lindelberg Salzberg Schalkstein Schozachtal Sonnenbühl Stautenberg Stromberg Tauberberg Wartbühl Weinsteige Wunnenstein

c) Einzellagen:

Altenberg Berg Burgberg Burghalde Dachsberg Dachsteiger Dezberg Dieblesberg Eberfürst Felsengarten

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Flatterberg Forstberg Goldberg 3 Grafenberg Halde Harzberg Heiligenberg Herrlesberg Himmelreich Hofberg Hohenberg Hoher Berg Hundsberg Jupiterberg Kaiserberg Katzenbeißer Katzenöhrle Kayberg Kirchberg Klosterberg König Kriegsberg Kupferhalde Lämmler Lichtenberg Liebenberg Margarete Michaelsberg Mönchberg Mönchsberg Mühlbächer Neckarhälde Paradies Propstberg Ranzenberg Rappen Reichshalde Rozenberg Sankt Johännser Schafsteige Schanzreiter Schelmenklinge Schenkenberg Scheuerberg Schloßberg Schloßsteige Schmecker Schneckenhof Sommerberg Sommerhalde

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Sonnenberg Sonntagsberg Steinacker 3 Steingrube Stiftsberg Wachtkopf Wanne Wardtberg Wildenberg Wohlfahrtsberg Wurmberg Zweifelsberg

d) Obce nebo části obcí:

Abstatt Adolzfurt Affalterbach Affaltrach Aichelberg Aichwald Allmersbach Aspach Asperg Auenstein Baach Bad Mergentheim Bad Friedrichshall Bad Cannstatt Beihingen Beilstein Beinstein Belsenberg Bensingen Besigheim Beuren Beutelsbach Bieringen Bietigheim Bietigheim-Bisssingen Bissingen Bodolz Bönnigheim Botenheim Brackenheim Brettach Bretzfeld Breuningsweiler Bürg Burgbronn

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Cleebronn Cleversulzbach Creglingen 3 Criesbach Degerloch Diefenbach Dimbach Dörzbach Dürrenzimmern Duttenberg Eberstadt Eibensbach Eichelberg Ellhofen Elpersheim Endersbach Ensingen Enzweihingen Eppingen Erdmannhausen Erlenbach Erligheim Ernsbach Eschelbach Eschenau Esslingen Fellbach Feuerbach Flein Forchtenberg Frauenzimmern Freiberg am Neckar Freudenstein Freudenthal Frickenhausen Gaisburg Geddelsbach Gellmersbach Gemmrigheim Geradstetten Gerlingen Grantschen Gronau Grossbottwar Grossgartach Grossheppach Grossingersheim Grunbach Güglingen Gündelbach

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Gundelsheim Haagen Haberschlacht 3 Häfnerhaslach Hanweiler Harsberg Hausen an der Zaber Hebsack Hedelfingen Heilbronn Hertmannsweiler Hessigheim Heuholz Hirschau Hof und Lembach Hofen Hoheneck Hohenhaslach Hohenstein Höpfigheim Horkheim Horrheim Hösslinsülz Illingen Ilsfeld Ingelfingen Ingersheim Kappishäusern Kernen Kesselfeld Kirchberg Kirchheim Kleinaspach Kleinbottwar Kleingartach Kleinheppach Kleiningersheim Kleinsachsenheim Klingenberg Knittlingen Kohlberg Korb Kressbronn/Bodensee Künzelsau Langenbeutingen Laudenbach Lauffen Lehrensteinsfeld Leingarten Leonbronn

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Lienzingen Lindau Linsenhofen 3 Löchgau Löwenstein Ludwigsburg Maienfels Marbach/Neckar Markelsheim Markgröningen Massenbachhausen Maulbronn Meimsheim Metzingen Michelbach am Wald Möckmühl Mühlacker Mühlhausen an der Enz Mülhausen Mundelsheim Münster Murr Neckarsulm Neckarweihingen Neckarwestheim Neipperg Neudenau Neuenstadt am Kocher Neuenstein Neuffen Neuhausen Neustadt Niederhofen Niedernhall Niederstetten Nonnenhorn Nordhausen Nordheim Oberderdingen Oberohrn Obersöllbach Oberstenfeld Oberstetten Obersulm Obertürkheim Ochsenbach Ochsenburg Oedheim Offenau Öhringen

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Ötisheim Pfaffenhofen Pfedelbach 3 Poppenweiler Ravensburg Reinsbronn Remshalden Reutlingen Rielingshausen Riet Rietenau Rohracker Rommelshausen Rosswag Rotenberg Rottenburg Sachsenheim Schluchtern Schnait Schöntal Schorndorf Schozach Schützingen Schwabbach Schwaigern Siebeneich Siglingen Spielberg Steinheim Sternenfels Stetten im Remstal Stetten am Heuchelberg Stockheim Strümpfelbach Stuttgart Sülzbach Taldorf Talheim Tübingen Uhlbach Untereisesheim Untergruppenbach Unterheimbach Unterheinriet Unterjesingen Untersteinbach Untertürkheim Vaihingen Verrenberg Vorbachzimmern

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Waiblingen Waldbach Walheim 3 Wangen Wasserburg Weikersheim Weiler bei Weinsberg Weiler an der Zaber Weilheim Weinsberg Weinstadt Weissbach Wendelsheim Wermutshausen Widdern Willsbach Wimmental Windischenbach Winnenden Winterbach Winzerhausen Wurmlingen Wüstenrot Zaberfeld Zuffenhausen

1.2.11. Stanovená pěstitelská oblast Baden

a) Podoblasti:

Bereich Badische Bergstrasse Kraichgau Bereich Badisches Frankenland Bereich Bodensee Bereich Breisgau Bereich Kaiserstuhl Bereich Tuniberg Bereich Markgräflerland Bereich Ortenau b) Grosslagen:

Attilafelsen Burg Lichteneck Burg Neuenfels Burg Zähringen Fürsteneck Hohenberg Lorettoberg Mannaberg Rittersberg

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Schloss Rodeck Schutterlindenberg Stiftsberg 3 Stiftsberg Tauberklinge Tauberklinge Vogtei Rötteln Vogtei Rötteln Vulkanfelsen Vulkanfelsen

c) Einzellagen:

Abtsberg Alte Burg Altenberg Alter Gott Baßgeige Batzenberg Betschgräbler Bienenberg Bühl Burggraf Burgstall Burgwingert Castellberg Eckberg Eichberg Engelsberg Engelsfelsen Enselberg Feuerberg Fohrenberg Gänsberg Gestühl Haselstaude Hasenberg Henkenberg Herrenberg Herrenbuck Herrenstück Hex von Dasenstein Himmelreich Hochberg Hummelberg Kaiserberg Kapellenberg Käsleberg Katzenberg Kinzigtäler

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Kirchberg Klepberg Kochberg 3 Kreuzhalde Kronenbühl Kuhberg Lasenberg Lerchenberg Lotberg Maltesergarten Mandelberg Mühlberg Oberdürrenberg Oelberg Ölbaum Ölberg Pfarrberg Plauelrain Pulverbuck Rebtal Renchtäler Rosenberg Roter Berg Rotgrund Schäf Scheibenbuck Schloßberg Schloßgarten Silberberg Sommerberg Sonnenberg Sonnenstück Sonnhalde Sonnhohle Sonnhole Spiegelberg St. Michaelsberg Steinfelsen Steingässle Steingrube Steinhalde Steinmauer Sternenberg Teufelsburg Ulrichsberg Weingarten Weinhecke Winklerberg Wolfhag

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

d) Obce nebo části obcí: Achern 3 Achkarren Altdorf Altschweier Amoltern Auggen Bad Bellingen Bad Rappenau Bad Krozingen Bad Mingolsheim Bad Mergentheim Baden-Baden Badenweiler Bahlingen Bahnbrücken Ballrechten-Dottingen Bamlach Bauerbach Beckstein Berghaupten Berghausen Bermatingen Bermersbach Berwangen Bickensohl Biengen Bilfingen Binau Binzen Bischoffingen Blankenhornsberg Blansingen Bleichheim Bodmann Bollschweil Bombach Bottenau Bötzingen Breisach Britzingen Broggingen Bruchsal Buchholz Buggingen Bühl Bühlertal Burkheim Dainbach

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Dattingen Denzlingen Dertingen 3 Diedesheim Dielheim Diersburg Diestelhausen Dietlingen Dittigheim Dossenheim Durbach Dürrn Eberbach Ebringen Efringen-Kirchen Egringen Ehrenstetten Eichelberg Eichstetten Eichtersheim Eimeldingen Eisental Eisingen Ellmendingen Elsenz Emmendingen Endingen Eppingen Erlach Ersingen Erzingen Eschbach Eschelbach Ettenheim Feldberg Fessenbach Feuerbach Fischingen Flehingen Freiburg Friesenheim Gailingen Gemmingen Gengenbach Gerlachsheim Gissigheim Glottertal Gochsheim Gottenheim Grenzach

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Grossrinderfeld Grosssachsen Grötzingen 3 Grunern Hagnau Haltingen Haslach Hassmersheim Hecklingen Heidelberg Heidelsheim Heiligenzell Heimbach Heinsheim Heitersheim Helmsheim Hemsbach Herbolzheim Herten Hertingen Heuweiler Hilsbach Hilzingen Hochburg Hofweier Höhefeld Hohensachsen Hohenwettersbach Holzen Horrenberg Hügelheim Hugsweier Huttingen Ihringen Immenstaad Impfingen Istein Jechtingen Jöhlingen Kappelrodeck Karlsruhe-Durlach Kembach Kenzingen Kiechlinsbergen Kippenhausen Kippenheim Kirchardt Kirchberg Kirchhofen Kleinkems

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Klepsau Klettgau Köndringen 3 Königheim Königschaffhausen Königshofen Konstanz Kraichtal Krautheim Külsheim Kürnbach Lahr Landshausen Langenbrücken Lauda Laudenbach Lauf Laufen Lautenbach Lehen Leimen Leiselheim Leutershausen Liel Lindelbach Lipburg Lörrach Lottstetten Lützelsachsen Mahlberg Malsch Mauchen Meersburg Mengen Menzingen Merdingen Merzhausen Michelfeld Mietersheim Mösbach Mühlbach Mühlhausen Müllheim Münchweier Mundingen Münzesheim Munzingen Nack Neckarmühlbach Neckarzimmern

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Nesselried Neudenau Neuenbürg 3 Neuershausen Neusatz Neuweier Niedereggenen Niederrimsingen Niederschopfheim Niederweiler Nimburg Nordweil Norsingen Nussbach Nussloch Oberachern Oberacker Oberbergen Obereggenen Obergrombach Oberkirch Oberlauda Oberöwisheim Oberrimsingen Oberrotweil Obersasbach Oberschopfheim Oberschüpf Obertsrot Oberuhldingen Oberweier Odenheim Ödsbach Offenburg Ohlsbach Opfingen Ortenberg Östringen Ötlingen Ottersweier Paffenweiler Rammersweier Rauenberg Rechberg Rechberg Reichenau Reichenbach Reichholzheim Renchen Rettigheim

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Rheinweiler Riedlingen Riegel 3 Ringelbach Ringsheim Rohrbach am Gisshübel Rotenberg Rümmingen Sachsenflur Salem Sasbach Sasbachwalden Schallbach Schallstadt Schelingen Scherzingen Schlatt Schliengen Schmieheim Schriesheim Seefelden Sexau Singen Sinsheim Sinzheim Söllingen Stadelhofen Staufen Steinbach Steinenstadt Steinsfurt Stetten Stettfeld Sulz Sulzbach Sulzburg Sulzfeld Tairnbach Tannenkirch Tauberbischofsheim Tiefenbach Tiengen Tiergarten Tunsel Tutschfelden Überlingen Ubstadt Ubstadt-Weiler Uissigheim Ulm

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Untergrombach Unteröwisheim Unterschüpf 3 Varnhalt Wagenstadt Waldangelloch Waldulm Wallburg Waltershofen Walzbachtal Wasenweiler Weiher Weil Weiler Weingarten Weinheim Weisenbach Weisloch Welmlingen Werbach Wertheim Wettelbrunn Wildtal Wintersweiler Wittnau Wolfenweiler Wollbach Wöschbach Zaisenhausen Zell-Weierbach Zeutern Zungweier Zunzingen

e) Ostatní:

Affental/Affentaler Badisch Rotgold Ehrentrudis

1.2.12. Stanovená pěstitelská oblast Saale-Unstrut

a) Podoblasti:

Bereich Schloß Neuenburg Bereich Thüringen

b) Grosslagen:

Blütengrund Göttersitz

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Kelterberg Schweigenberg 3 c) Einzellagen:

Hahnenberg Mühlberg Rappental

d) Obce nebo části obcí:

Bad Sulza Bad Kösen Burgscheidungen Domburg Dorndorf Eulau Freyburg Gleina Goseck Großheringen Großjena Gröst Höhnstedt Jena Kaatschen Kalzendorf Karsdorf Kirchscheidungen Klosterhäseler Langenbogen Laucha Löbaschütz Müncheroda Naumburg Nebra Neugönna Reinsdorf Rollsdorf Roßbach Schleberoda Schulpforte Seeburg Spielberg Steigra Vitzenburg Weischütz Weißenfels Werder/Havel Zeuchfeld Zscheiplitz

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

1.2.13. Stanovená pěstitelská oblast Sachsen a) Podoblasti: 3 Bereich Dresden Bereich Elstertal Bereich Meißen

b) Grosslagen:

Elbhänge Lößnitz Schloßweinberg Spaargebirge

c) Einzellagen:

Kapitelberg Heinrichsburg

d) Obce a jejich části:

Belgern Jessen Kleindröben Meißen Merbitz Ostritz Pesterwitz Pillnitz Proschwitz Radebeul Schlieben Seußlitz Weinböhla

1.2.14. Jiné názvy

Liebfraumilch Liebfrauenmilch

2. Stolní vína se zeměpisným označením:

Ahrtaler Landwein Altrheingauer Landwein Bayerischer Bodensee-Landwein Fränkischer Landwein Landwein der Ruwer Landwein der Saar Landwein der Mosel Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen-Landwein 3 Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Südbadischer Landwein Taubertäler Landwein Unterbadischer Landwein

B. Tradiční výrazy

Auslese Beerenauslese Deutsches Weinsiegel Eiswein Hochgewächs Kabinett Landwein Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U. Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U. Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein Schillerwein Spätlese Trockenbeerenauslese Weissherbst Winzersekt

II. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY

A. Zeměpisná označení

1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

1.1. Názvy stanovených pěstitelských oblastí

1.1.1. Alsace a ostatní pěstitelské oblasti ve východní Francii

1.1.1.1. Appellations d'origine contrôlées

Alsace

Alsace, doplněno názvem vinice („lieu-dit”):

- Altenberg de Bergbieten - Altenberg de Bergheim - Altenberg de Wolxheim

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

- Brand - Bruderthal - Eichberg 3 - Engelberg - Florimont - Frankstein - Froehn - Furstentum - Geisberg - Gloeckelberg - Goldert - Hatschbourg - Hengst - Kanzlerberg - Kastelberg - Kessler - Kirchberg de Barr - Kirchberg de Ribeauvillé - Kitterlé - Mambourg - Mandelberg - Marckrain - Moenchberg - Muenchberg - Ollwiller - Osterberg - Pfersigberg - Pfingstberg - Praelatenberg - Rangen - Rosacker - Saering - Schlossberg - Schoenenbourg - Sommerberg - Sonnenglanz - Spiegel - Sporen - Steingrubler - Steinert - Steinklotz - Vorbourg - Wiebelsberg - Wineck-Schlossberg - Winzenberg - Zinnkoepflé - Zotzenberg

Côtes de Toul

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

1.1.1.2. Vins délimités de qualité supérieure Moselle 3 1.1.2. Oblast Champagne

1.1.2.1. Appellations d'origine contrôlées

Champagne Coteaux Champenois Riceys

1.1.3. Oblast Bourgogne

1.1.3.1. Appellations d'origine contrôlées

Aloxe-Corton Auxey-Duresses Auxey-Duresses Côte de Beaune Bâtard-Montrachet Beaujolais Beaujolais, doplněno názvem obce původu:

- Arbuisonnas - Beaujeu - Blacé - Cercié - Chânes - Charentay - Chenas - Chiroubles - Denicé - Durette - Emeringes - Fleurie - Juliénas - Jullié - La Chapelle-de-Guinchay - Lancié - Lantignié - Le Perréon - Les Ardillats - Leynes - Marchampt - Montmelas - Odenas - Pruzilly - Quincié - Regnié - Rivolet - Romanèche

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

- Saint-Amour-Bellevue - Saint-Etienne-des-Ouillères - Saint-Etienne-la-Varenne 3 - Saint-Julien - Saint-Lager - Saint-Symphorien-d'Ancelles - Saint-Vérand - Salles - Vaux - Vauxrenard - Villié Morgon

Beaujolais-Villages Beaune Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny Blagny Côte de Beaune Bonnes Mares Bourgogne Bourgogne Aligoté Bourgogne nebo Bourgogne Clairet, též doplněno názvem podoblasti:

- Côte Chalonnaise - Côtes d'Auxerre - Hautes-Côtes de Beaune - Hautes-Côtes de Nuits - Vézélay

Bourgogne nebo Bourgogne Clairet, též doplněno názvem obce původu:

- Chitry - Coulanges-la-Vineuse - Epineuil - Irancy

Bourgogne nebo Bourgogne Clairet, též doplněno názvem:

- Côte Saint-Jacques - En Montre-Cul - La Chapelle Notre-Dame - Le Chapitre - Montrecul - Montre-cul

Bouzeron Brouilly Chablis Chablis, též doplněno výrazem „Climat d'origine“:

- Blanchot - Bougros

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

- Les Clos - Grenouilles - Preuses 3 - Valmur - Vaudésir

Chablis, též doplněno výrazem „Climat d'origine“ nebo jedním z těchto názvů:

- Mont de Milieu - Montée de Tonnerre - Chapelot - Pied d'Aloup - Côte de Bréchain - Fourchaume - Côte de Fontenay - L'Homme mort - Vaulorent - Vaillons - Chatains - Séchers - Beugnons - Les Lys - Mélinots - Roncières - Les Epinottes - Montmains - Foręts - Butteaux - Côte de Léchet - Beauroy - Troesmes - Côte de Savant - Vau Ligneau - Vau de Vey - Vaux Ragons - Vaucoupin - Vosgros - Vaugiraut - Les Fourneaux - Morein - Côte des Près-Girots - Côte de Vaubarousse - Berdiot - Chaume de Talvat - Côte de Jouan - Les Beauregards - Côte de Cuissy

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Chambertin Chambertin Clos de Bèze Chambolle-Musigny 3 Chapelle-Chambertin Charlemagne Charmes-Chambertin Chassagne-Montrachet Chassagne-Montrachet Côte de Beaune Chenas Chevalier-Montrachet Chiroubles Chorey-lès-Beaune Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Clos de la Roche Clos des Lambrays Clos de Tart Clos de Vougeot Clos Saint-Denis Corton Corton-Charlemagne Côte de Beaune Côte de Beaune-Villages Côte de Brouilly Côte de Nuits-Villages Côte Roannaise Criots Bâtard-Montrachet Echezeaux Fixin Fleurie Gevrey-Chambertin Givry Grands Echezeaux Griotte-Chambertin Juliénas La Grande Rue Ladoix Ladoix Côte de Beaune Latricières-Chambertin Mâcon Mâcon-Villages Mâcon, doplněno názvem obce původu:

- Azé - Berzé-la-Ville - Berzé-le-Chatel - Bissy-la-Mâconnaise - Burgy - Bussières - Chaintres - Chânes

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

- Chardonnay - Charnay-lès-Mâcon - Chasselas 3 - Chevagny-lès-Chevrières - Clessé - Crèches-sur-Saône - Cruzilles - Davayé - Fuissé - Grévilly - Hurigny - Igé - La Chapelle-de-Guinchay - La Roche Vineuse - Leynes - Loché - Lugny - Milly-Lamartine - Montbellet - Peronne - Pierreclos - Prissé - Pruzilly - Romanèche-Thorins - Saint-Amour-Bellevue - Saint-Gengoux-de-Scissé - Saint-Symphorien-d'Ancelles - Saint-Vérand - Sologny - Solutré-Pouilly - Uchizy - Vergisson - Verzé - Vinzelles - Viré

Maranges, též doplněno výrazem „Climat d'origine“ nebo jedním z těchto názvů:

- Clos de la Boutière - La Croix Moines - La Fussière - Le Clos des Loyères - Le Clos des Rois - Les Clos Roussots

Maranges Côte de Beaune Marsannay Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Mercurey Meursault Meursault Côte de Beaune 3 Montagny Monthélie Monthélie Côte de Beaune Montrachet Morey-Saint-Denis Morgon Moulin-à-Vent Musigny Nuits Nuits-Saint-Georges Pernand-Vergelesses Pernand-Vergelesses Côte de Beaune Petit Chablis, též doplněno názvem obce původu:

- Beine - Béru - Chablis - La Chapelle-Vaupelteigne - Chemilly-sur-Serein - Chichée - Collan - Courgis - Fleys - Fontenay - Lignorelles - Ligny-le-Châtel - Maligny - Poilly-sur-Serein - Préhy - Saint-Cyr-les-Colons - Villy - Viviers

Pommard Pouilly-Fuissé Pouilly-Loché Pouilly-Vinzelles Puligny-Montrachet Puligny-Montrachet Côte de Beaune Régnié Richebourg Romanée (La) Romanée Conti Romanée Saint-Vivant Ruchottes-Chambertin Rully Saint-Amour

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Saint-Aubin Saint-Aubin Côte de Beaune Saint-Romain 3 Saint-Romain Côte de Beaune Saint-Véran Santenay Santenay Côte de Beaune Savigny Savigny Côte de Beaune Savigny-lès-Beaune Savigny-lès-Beaune Côte de Beaune Tâche (La) Vin Fin de la Côte de Nuits Volnay Volnay Santenots Vosne-Romanée Vougeot

1.1.3.2. Vins délimités de qualité supérieure

Côtes du Forez Saint Bris

1.1.4. Oblasti Jura a Savoie

1.1.4.1. Appellations d'origine contrôlées

Arbois Arbois Pupillin Château Châlon Côtes du Jura Coteaux du Lyonnais Crépy Jura L'Etoile Macvin du Jura Savoie, doplněno těmito názvy:

- Abymes - Apremont - Arbin - Ayze - Bergeron - Chautagne - Chignin - Chignin Bergeron - Cruet - Frangy - Jongieux - Marignan - Marestel

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

- Marin - Monterminod - Monthoux 3 - Montmélian - Ripaille - St-Jean de la Porte - St-Jeoire Prieuré

Seyssel

1.1.4.2. Vins délimités de qualité supérieure

Bugey Bugey, doplněno názvem jedné z těchto vinic („cru“):

- Anglefort - Arbignieu - Cerdon - Chanay - Lagnieu - Machuraz - Manicle - Montagnieu - Montagnieu - Virieu-le-Grand - Virieu-le-Grand

1.1.5. Oblast Côtes du Rhône

1.5.1.1. Appellations d'origine contrôlées

Beaumes-de-Venise Château Grillet Châteauneuf-du-Pape Châtillon-en-Diois Condrieu Cornas Côte Rôtie Coteaux de Die Coteaux de Pierrevert Coteaux du Tricastin Côtes du Lubéron Côtes du Rhône Côtes du Rhône Villages Côtes du Rhône Villages, doplněno názvem obce původu:

- Beaumes de Venise - Cairanne - Chusclan - Laudun - Rasteau

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

- Roaix - Rochegude - Rousset-les-Vignes 3 - Sablet - Saint-Gervais - Saint-Maurice sur Eygues - Saint-Pantaléon-les-Vignes - Séguret - Valréas - Vinsobres - Visan

Côtes du Ventoux Crozes-Hermitage Crozes Ermitage Die Ermitage Gigondas Hermitage Lirac Rasteau Saint-Joseph Saint-Péray Tavel Vacqueyras

1.1.5.2. Vins délimités de qualité supérieure

Côtes du Vivarais Côtes du Vivarais, doplněno názvem jedné z těchto vinic („cru”):

- Orgnac-l'Aven - Saint-Montant - Saint-Remèze

1.1.6. Oblasti Provence a Corsica

1.1.6.1. Appellations d'origine contrôlées

Ajaccio Bandol Bellet Cap Corse Cassis Corse, též doplněno názvem:

- Calvi - Coteaux du Cap-Corse - Figari - Sartène - Porto Vecchio

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Coteaux d'Aix-en-Provence Les-Baux-de-Provence Coteaux Varois 3 Côtes de Provence Palette Patrimonio Provence

1.1.7. Oblast Languedoc-Roussillon

1.1.7.1. Appellations d'origine contrôlées

Banyuls Bellegarde Collioure Corbières Costières de Nîmes Coteaux du Languedoc Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, též doplněno jedním z těchto názvů:

- Cabrières - Coteaux de La Méjanelle - Coteaux de Saint-Christol - Coteaux de Vérargues - La Clape - La Méjanelle - Montpeyroux - Pic-Saint-Loup - Quatourze - Saint-Christol - Saint-Drézéry - Saint-Georges-d'Orques - Saint-Saturnin - Vérargues

Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages Côtes du Roussillon Villages Caramany Côtes du Roussillon Villages Latour de France Côtes du Roussillon Villages Lesquerde Côtes du Roussillon Villages Tautavel Faugères Fitou Frontignan Languedoc, též doplněno názvem obce původu:

- Adissan - Aspiran - Le Bosc - Cabrières

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

- Ceyras - Fontès - Lieuran-Cabrières 3 - Nizas - Paulhan - Péret - Saint-André-de-Sangonis

Limoux Lunel Maury Minervois Mireval Saint-Jean-de-Minervois Rivesaltes Roussillon Saint-Chinian

1.1.7.2. Vins délimités de qualité supérieure

Cabardès Côtes du Cabardès et de l'Orbiel Côtes de la Malepère Côtes de Millau

1.1.8. Oblast Sud-Ouest

1.1.8.1. Appellations d'origine contrôlées

Béarn Béarn-Bellocq Bergerac Buzet Cahors Côtes de Bergerac Côtes de Duras Côtes du Frontonnais Côtes du Frontonnais Fronton Côtes du Frontonnais Villaudric Côtes du Marmandais Côtes de Montravel Floc de Gascogne Gaillac Gaillac Premières Côtes Haut-Montravel Irouléguy Jurançon Madiran Marcillac Monbazillac Montravel

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Pacherenc du Vic-Bilh Pécharmant Rosette 3 Saussignac

1.1.8.2. Vins délimités de qualité supérieure

Côtes de Brulhois Côtes de Saint-Mont Tursan Entraygues Estaing Fel Lavilledieu

1.1.9. Oblast Bordeaux

1.1.9.1. Appellations d'origine contrôlées

Barsac Blaye Bordeaux Bordeaux Clairet Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bourg Bourgeais Côtes de Bourg Cadillac Cérons Côtes Canon-Fronsac Canon-Fronsac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Castillon Entre-Deux-Mers Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Fronsac Graves Graves de Vayres Haut-Médoc Lalande de Pomerol Listrac-Médoc Loupiac Lussac Saint-Emilion Margaux Médoc Montagne Saint-Emilion Moulis Moulis-en-Médoc Néac

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Pauillac Pessac-Léognan Pomerol 3 Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux Premières Côtes de Bordeaux, doplněno názvem obce původu:

- Bassens - Baurech - Béguey - Bouliac - Cadillac - Cambes - Camblanes - Capian - Carbon blanc - Cardan - Carignan - Cenac - Cenon - Donzac - Floirac - Gabarnac - Haux - Latresne - Langoiran - Laroque - Le Tourne - Lestiac - Lormont - Monprimblanc - Omet - Paillet - Quinsac - Rions - Saint-Caprais-de-Bordeaux - Saint-Eulalie - Saint-Germain-de-Graves - Saint-Maixant - Semens - Tabanac - Verdelais - Villenave de Rions - Yvrac

Puisseguin Saint-Emilion Sainte-Croix-du-Mont Saint-Emilion Saint-Estèphe Sainte-Foy Bordeaux

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Saint-Georges Saint-Emilion Saint-Julien Sauternes 3 1.1.10. Oblast Loire

1.1.10.1. Appellations d'origine contrôlées

Anjou Anjou Coteaux de la Loire Anjou-Villages Anjou-Villages Brissac Blanc Fumé de Pouilly Bourgueil Bonnezeaux Cheverny Chinon Coteaux de l'Aubance Coteaux du Giennois Coteaux du Layon Coteaux du Layon, doplněno názvem obce původu:

- Beaulieu-sur Layon - Faye-d'Anjou - Rablay-sur-Layon - Rochefort-sur-Loire - Saint-Aubin-de-Luigné - Saint-Lambert-du-Lattay

Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Loir Coteaux de Saumur Cour-Cheverny Jasnières Loire Menetou Salon, též doplněno názvem obce původu:

- Aubinges - Menetou-Salon - Morogues - Parassy - Pigny - Quantilly - Saint-Céols - Soulangis - Vignoux-sous-les-Aix - Humbligny

Montlouis Muscadet Muscadet Coteaux de la Loire

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Muscadet Sèvre-et-Maine Muscadet Côtes de Grandlieu Pouilly-sur-Loire 3 Pouilly Fumé Quarts-de-Chaume Quincy Reuilly Sancerre Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saumur Saumur Champigny Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Touraine Touraine Azay-le-Rideau Touraine Amboise Touraine Mesland Val de Loire Vouvray

1.1.10.2. Vins délimités de qualité supérieure:

Châteaumeillant Côteaux d'Ancenis Coteaux du Vendômois Côtes d'Auvergne, též doplněno názvem obce původu:

- Boudes - Chanturgue - Châteaugay - Corent - Madargues

Fiefs-Vendéens, musí být doplněno jedním z těchto názvů:

- Brem - Mareuil - Pissotte - Vix

Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Orléanais Saint-Pourçain Thouarsais Valençay

1.1.11. Oblast Cognac

1.1.11.1. Appellations d'origines contrôlées

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Charentes 2. „Vins de pays“ označena názvem územní jednotky: 3 Vin de pays de l'Agenais Vin de pays d'Aigues Vin de pays de l'Ain Vin de pays de l'Allier Vin de pays d'Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l'Ardailhou Vin de pays de l'Ardèche Vin de pays d'Argens Vin de pays de l'Ariège Vin de pays de l'Aude Vin de pays de l'Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays de Cassan Vin de pays Catalans Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes Vin de pays des Cévennes "Mont Bouquet" Vin de pays Charentais Vin de pays Charentais "Ile de Ré" Vin de pays Charentais "Saint-Sornin" Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la cité de Carcassonne Vin de pays des collines de la Moure Vin de pays des collines rhodaniennes Vin de pays du comté de Grignan Vin de pays du comté tolosan Vin de pays des comtés rhodaniens Vin de pays de Corrèze Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d'Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux de Foncaude

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l'Ardèche Vin de pays des coteaux de l'Auxois 3 Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux des Fenouillèdes Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Quercy Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sèvres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays du Duché d'Uzès Vin de pays de Franche Comté Vin de pays de Franche Comté "Coteaux de Champlitte" Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des gorges de l'Hérault Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d'Hauterive

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Vin de pays d'Hauterive "Val d'Orbieu" Vin de pays d'Hauterive "Coteaux du Termenès" Vin de pays d'Hauterive "Côtes de Lézignan" 3 Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la haute vallée de l'Aude Vin de pays de la haute vallée de l'Orb Vin de pays des hauts de Badens Vin de pays de l'Hérault Vin de pays de l'île de Beauté Vin de pays de l'Indre et Loire Vin de pays de l'Indre Vin de pays de l'Isère Vin de pays du jardin de la France Vin de pays du jardin de la France "Marches de Bretagne" Vin de pays du jardin de la France "Pays de Retz" Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caumes Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Nièvre Vin de pays d'Oc Vin de pays du Périgord Vin de pays de la Petite Crau Vin de pays de Pézenas Vin de pays de la principauté d'Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du golfe du Lion Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais Vin de pays des Terroirs landais "Coteaux de Chalosse" Vin de pays des Terroirs landais "Côtes de l'Adour" Vin de pays des Terroirs landais "sables fauves" Vin de pays des Terroirs landais "sables de l'océan"

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d'Urfé 3 Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la vallée du Paradis Vin de pays des vals d'Agly Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l'Yonne

B. Tradiční výrazy

1er cru Premier cru 1er cru classé Premier cru classé 1er grand cru classé Premier grand cru classé 2e cru classé Deuxième cru classé Appellation contrôlée/AC Appellation d'origine/AO Appellation d'origine contrôlée/AOC Clos Cru Cru artisan Cru bourgeois Cru classé Edelzwicker Grand cru Grand cru classé Schillerwein Sélection de grains nobles Vendange tardive Vin de paille Vin de pays Vin délimité de qualité supérieure/VDQS

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství III. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ 3 A. Zeměpisná označení

1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí („Vino de calidad producido en región determinada“)

1.1. Názvy stanovených pěstitelských oblastí

Abona Alella Alicante Almansa Ampurdán-Costa Brava Bierzo Binissalem-Mallorca Bullas Calatayud Campo de Borja Cariñena Cava Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko txakolina Chacoli de Getaria-Getariako Txakolina Cigales Conca de Barbera Condado de Huelva Costers del Segre Hierro Jerez / Xérès / Sherry Jumilla Lanzarote Madrid Malaga Mancha Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda Méntrida Monterrei Montilla-Moriles Navarra Palma Penedés Priorato Rias Baixas Ribeiro Ribera del Duero Rioja (DO Ca) Rueda Somontano Tacoronte-Acentejo Tarragona

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Terra Alta Toro Utiel-Requena 3 Valdeorras Valdepeñas Valencia Valle de Güímar Valle de la Orotava Ycoden-Daute-Isora Yecla

1.2. Názvy podoblastí a obcí

1.2.1. Stanovená pěstitelská oblast Abona

Adeje Vilaflor Arona San Miguel de Abona Granadilla de Abona Villa de Arico Fasnia

1.2.2. Stanovená pěstitelská oblast Alella

Alella Argentona Cabrils Martorelles Masnou Mongat Montornés del Vallès Orrius Premià de Dalt Premià de Mar Roca del vallès San Fost de Campcentelles Santa Maria de Martorelles Teia Tiana Vallromanes Vilassar de Dalt Villanova del Vallès

1.2.3. Stanovená pěstitelská oblast Alicante

a) Alicante

Algueña Alicante Bañeres

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Benejama Biar Campo de Mirra 3 Cañada Castalla Elda Hondón de los Frailes Hondón de las Nieves Ibi Mañán Monovar Onil Petrer Pinoso Romana Salinas Sax Tibi Villena

b) La Marina

Alcalali Beniarbeig Benichembla Benidoleig Benimeli Benissa Benitachell Calpe Castell de Castells Denia Gata de Gorgos Jalón Lliber Miraflor Murla Ondara Orba Parcent Pedreguer Sagra Sanet y Negrals Senija Setla y Mirarrosa Teulada Tormos Vall de Laguart Vergel Xabia

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

1.2.4. Stanovená pěstitelská oblast Almansa Alpera 3 Almansa Bonete Chinchilla de Monte-Aragón Corral-Rubio Higueruela Hoya Gonzalo Pétrola Villar de Chinchilla

1.2.5. Stanovená pěstitelská oblast Ampurdán-Costa Brava

Agullana Aviñonet de Puigventós Boadella Cabanes Cadaqués Cantallops Capmany Colera Darnius Espolla Figueres Garriguella Jonquera Llançà Llers Masarach Mollet de Perelada Palau-Sabardera Pau Pedret i Marsà Perelada Pont de Molins Port-Bou Port de la Selva Rabós Roses Riumors Sant Climent de Sescebes Selva de Mar Terrades Vilafant Vilajuďga Vilamaniscle Vilanant Viure

1.2.6. Stanovená pěstitelská oblast Bierzo

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Arganza Bembibre Borrenes 3 Cabañas Raras Cacabelos Camponaraya Carracedelo Carucedo Castropodame Congosto Corullón Cubillos del Sil Fresnedo Molinaseca Noceda Ponferrada Priaranza Puente de Domingo Flórez Sancedo Toral de los Vados Vega de Espinareda Villadecanes Villafranca del Bierzo

1.2.7. Stanovená pěstitelská oblast Binissalem-Mallorca

Binissalem Consell Santa María del Camí Sancellas Santa Eugenia

1.2.8. Stanovená pěstitelská oblast Bullas

Bullas Cehegín Mula Ricote Calasparra Caravaca Moratalla Lorca

1.2.9. Stanovená pěstitelská oblast Calatayud

Abanto Acered Alarba Alhama de Aragón Aniñón Ateca

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Belmonte de Gracián Bubierca Calatayud 3 Cárenas Castejón de Alarba Castejón de las Armas Cervera de la Cañada Clarés de Ribota Codos Fuentes de Jiloca Godojos Ibdes Maluenda Mara Miedes Monterde Montón Morata de Jiloca Moros Munébrega Nuévalos Olvés Orera Paracuellos de Jiloca Ruesca Sediles Terrer Torralba de Ribota Torrijo de la Cañada Valtorres Villalba del Perejil Villalengua Villaroya de la Sierra Viñuela

1.2.10. Stanovená pěstitelská oblast Campo de Borja

Agón Ainzón Alberite de San Juan Albeta Ambel Bisimbre Borja Bulbuente Bureta Buste Fuendejalón Magallón Maleján

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Pozuelo de Aragón Tabuenca Vera de Moncayo 3 1.2.11. Stanovená pěstitelská oblast Cariñena

Aguarón Aladrén Alfamén Almonacid de la Sierra Alpartir Cariñena Cosuenda Encinacorba Longares Muel Mezalocha Paniza Tosos Villanueva de Huerva

1.2.12. Stanovená pěstitelská oblast Cigales

Cabezón de Pisuerga Cigales Corcos del Valle Cubillas de Santa Marta Dueñas Fuensaldaña Mucientes Quintanilla de Trigueros San Martín de Valveni Santovenia de Pisuerga Trigueros del Valle Valoria la Buena

1.2.13. Stanovená pěstitelská oblast Conca de Barbera

Barberà de la Conca Blancafort Conesa Forés Espluga de Francolí Montblanc Pira Rocafort de Queralt Sarral Senan Solivella Vallclara

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Vilaverd Vimbodí 3 1.2.14. Stanovená pěstitelská oblast Condado de Huelva

Almonte Beas Bollullos del Condado Bonares Chucena Hinojos Lucena del Puerto Manzanilla Moguer Niebla Palma del Condado Palos de la Frontera Rociana del Condado San Juan del Puerto Trigueros Villalba del Alcor Villarrasa

1.2.15. Stanovená pěstitelská oblast Costers del Segre

a) Podoblast Raimat

Lleida

b) Podoblast Artesa

Alòs de Balaguer Artesa de Segre Foradada Penelles Preixens

c) Podoblast Valle del Rio Corb

Belianes Ciutadilla Els Omells de na Gaia Granyanella Granyena de Segarra Guimerá Maldá Montoliu de Segarra Montornés de Segarra Nalec Preixana San Marti de Riucorb

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Tarrega Vallbona de les Monges Vallfogona de Riucorb 3 Verdú

d) Podoblast Les Garrigues

Arbeca Bellaguarda Cerviá de les Garrigues El Vilosell Els Omellons Fulleda Albi Espluga Calba La Floresta La Pobla de Cérvoles Tarrés Vinaixa

1.2.16. Stanovená pěstitelská oblast Chacolí de Bizkaia/Bizkaiko Txakolina

Bakio Balmaseda Barakaldo Derio Durango Elorrio Erandio Forua Galdames Gamiz-Fika Gatika Gernika Gordexola Gueñes Larrabetzu Lezama Lekeitio Markina Mendata Mendexa Morga Mungia Muskiz Muxika Orduña Sestao Sopelana Sopuerta Zalla

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Zamudio Zaratamo 3 1.2.17. Stanovená pěstitelská oblast Chacolí De Getaria/Getariako Txakolína

Aia Getaria Zarautz

1.2.18. Stanovená pěstitelská oblast El Hierro

Frontera Valverde

1.2.19. Stanovená pěstitelská oblast Jerez-Xérès-Sherry a Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

Chiclana de la Frontera Chipiona Jerez de la Frontera Lebrija Puerto de Santa Maria Puerto Real Rota Sanlúcar de Barrameda Trebujena

1.2.20. Stanovená pěstitelská oblast Jumilla

Albatana Fuente-Alamo Hellin Jumilla Montealegre del Castillo Ontur Tobarra

1.2.21. Stanovená pěstitelská oblast Lanzarote

Arrecife Hariá San Bartolomé Teguise Tías Tinajo Yaiza

1.2.22. Stanovená pěstitelská oblast Málaga

Alameda Alcaucin Alfarnate

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Alfarnatejo Algarrobo Alhaurín de la Torre 3 Almachar Almogia Antequera Archez Archidona Arenas Benamargosa Benamocarra Borge Campillos Canillas de Albaida Canillas del Aceituno Casabermeja Casares Colmenar Comares Cómpeta Cuevas de San Marcos Cuevas Bajas Cutar Estepona Frigiliana Fuente Piedra Humilladero Iznate Macharaviaya Manilva Moclinejo Mollina Nerja Periana Rincón de la Victoria Riogordo Salares Sayalonga Sedella Sierra de Yeguas Torrox Totalán Velez-Málaga Villanueva del Trabuco Villanueva de Tapia Villanueva del Rosario Villanueva de Algaidas Viñuela

1.2.23. Stanovená pěstitelská oblast La Mancha

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Acabrón Ajofrin Albaladejo 3 Alberca de Záncara Alcázar de San Juan Alcolea de Calatrava Alconchel de la Estrella Aldea del Rey Alhambra Almagro Almarcha Almedina Almendros Almodovar del Campo Almonacid del Marquesado Almonacid de Toledo Arenas de San Juan Argamasilla de Alba Argamasilla de Calatrava Atalaya del Cañavate Ballesteros de Calatrava Barajas de Melo Belinchón Belmonte Bolaños de Calatrava Cabanas de Yepes Cabezamesada Calzada de Calatrava Campo de Criptana Camuñas Cañada de Calatrava Cañadajuncosa Cañavate Carrascosa de Haro Carríon de Calatrava Carrizosa Casas de Fernando Alonso Casas de Haro Casas de los Pinos Casas de Benitez Casas de Guijarro Castellar de Santiago Castillo de Garcimuñoz Cervera del Llano Chueca Ciruelos Ciudad Real Consuegra Corral de Almaguer Cortijos

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Cózar Daimiel Dosbarrios 3 Fernancaballero Fuenllana Fuensanta Fuente el Fresno Fuente de Pedro Naharro Fuentelespino de Haro Granátula de Calatrava Guardia Herencia Hinojosa Hinojosos Honrubia Hontanaya Horcajo de Santiago Huelves Huerta de Valdecarábanos Labores Leganiel Lezuza Lillo Madridejos Malagon Manzanares Manzaneque Marjaliza Mascaraque Membrilla Mesas Miguel Esteban Miguelturra Minaya Monreal del Llano Montalbanejo Montalvos Montiel Mora Mota del Cuervo Munera Nambroca Noblejas Ocaña Olivares de Júcar Ontigola con Oreja Orgaz con Arisgotas Osa de la Vega Ossa de Montiel Pedernoso

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Pedro Muñoz Pedroñeras Picón 3 Piedrabuena Pinarejo Poblete Porzuna Pozoamargo Pozorrubio Pozuelo de Calatrava Pozoamargo Provencio Puebla de Almoradiel Puebla del Principe Puebla de Almenara Puerto Lápice Quero Quintanar de la Orden Rada de Haro Roda Romeral Rozalén del Monte Saelices San Clemente Santa Cruz de la Zarza Santa Maria de los Llanos Santa Cruz de los Cañamos Santa Maria del Campo Sisante Socuéllamos Solana Sonseca con Casalgordo Tarancón Tarazona de la Mancha Tembleque Terrinches Toboso Tomelloso Torralba de Calatrava Torre de Juan Abad Torrubia del Campo Torrubia del Castillo Tresjuncos Tribaldos Turleque Uclés Urda Valenzuela de Calatrava Valverde de Jucar Vara de Rey

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Villa de Don Fadrique Villacañas Villaescusa de Haro 3 Villafranca de los Caballeros Villahermosa Villamanrique Villamayor de Calatrava Villamayor de Santiago Villaminaya Villamuelas Villanueva de Alcardete Villanueva de Bogas Villanueva de los Infantes Villanueva de la Fuente Villar del Pozo Villar de la Encina Villanueva de los Infantes Villar del Pozo Villar de la Encina Villar de Cañas Villarejo de Fuentes Villares del Saz Villarrobledo Villarrubia de Santiago Villarrubia de los Ojos Villarrubio Villarta de San Juan Villasequilla de Yepes Villatobas Villaverde y Pasaconsol Yebénes Yepes Zarza del Tajo

1.2.24. Stanovená pěstitelská oblast Mentrida

Albarreal de Tajo Alcabón Aldea en Cabo Almorox Arcicóllar Barcience Burujón Camarena Camarenilla Carmena Carranque Casarrubios del Monte Castillo de Bayuela Cebolla

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Cedillo del Condado Cerralbos Chozas de Canales 3 Domingo Pérez Escalona Escalonilla Fuensalida Gerindote Hinojosa de San Vincente Hormigos Huecas Lominchar Lucillos Maqueda Mentrida- Montearagón Nombela Novés Otero Palomeque Paredes Paredas de Escalona Pelahustán Portillo Real de San Vincente Recas Rielves Santa Olalla Santa Cruz del Retamar Torre de Esteban Hambrán Torrijos Val de Santo Domingo Valmojado Ventas de Retamosa Villamiel Viso Yunclillos

1.2.25. Stanovená pěstitelská oblast Montilla-Moriles

Aguilar de la Frontera Baena Cabra Castro del Rio Doña Mencia Espejo Fernán-Nuñez Lucena Montalbán Montemayor Montilla

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Monturque Moriles Nueva Carteya 3 Puente Genil Rambla Santaella

1.2.26. Stanovená pěstitelská oblast Navarra

a) Podoblast Ribera Baja

Ablitas Arguedas Barillas Cascante Castejón Cintruénigo Corella Fitero Monteagudo Murchante Tudela Tulebras Valtierra

b) Podoblast Ribera Alta

Artajona Beire Berbinzana Cadreita Caparroso Cárcar Carcastillo Falces Funes Larraga Lerin Lodosa Marcilla Mélida Milagro Miranda de Arga Murillo el Fruto Murillo el Cuende Olite Peralta Pitillas Sansoain Santacara Sesma

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Tafalla Villafranca 3 c) Podoblast Tierra Estella

Aberin Allo Arcos Arellano Arróniz Ayeguí Barbarín Busto Desojo Discastillo Espronceda Estella Igúzquiza Lazagurria Luquín Mendaza Morentin Oteiza de la Solana Sansol Torralba del Rio Torres del Rio Valle de Yerri Villatuerta Villa mayor de Monjardín

d) Podoblast Valdizarbe

Adios Añorbe Artazu Barásoain Biurrun Cirauqui Etxauri Enériz Garinoain Guirguillano Legarda Leoz Mañeru Mendigorria Muruzábal Obanos Orisoain Oloriz Puente la Reina

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Pueyo Tiebas-Muruarte de Reta Tirapu 3 Ucar Unzué Uterga

e) Podoblast Baja Montaña

Aibar Aoiz Cáseda Eslava Ezprogui Gallipienzo Javier Leache Lerga Llédena Lumbier Sada San Martin de Unx Sanguesa Ujué

1.2.27. Stanovená pěstitelská oblast Penedès

Abrera Aiguamurcia Albinyana Avinyonet Banyeres Begues Bellvei Bisbal del Penedès, La Bonastre Cabanyas Cabrera d'Igualada Calafell Canyelles Castellet i Gornal Castellvi Rosanes Castellvi de la Marca Cervelló Corbera de Llobregat Creixell Cubelles Cunit Font-rubí Gelida Granada

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Hostalets de Pierola Llacuna Llorenç del Penedès 3 Martorell Mascefa Mediona Montmell Olèrdola Olesa de Bonesvalls Olivella Pacs del Penedès Piera Pla del Penedès Pontons Puigdálber Roda de Barà Sant Llorenç d'Hortons Sant Quinti de Mediona Sant Sadurni d'Anoia Sant Cugat Sesgarrigues Sant Esteve Sesrovires Sant Jaume dels Domenys Santa Margarida i els Monjos Santa Fe del Penedès Santa Maria de Miralles Santa Oliva Sant Jaume dels domenys Sant Marti Sarroca Sant Pere de Ribes Sant Pere de Riudebitlles Sitges Subirats Torrelavid Torrelles de Foix Vallirana Vendrell, El Vilafranca del Penedès Vilanova i la Geltrú Viloví

1.2.28. Stanovená pěstitelská oblast Priorato

Bellmunt del Priorat Gratallops Lloà Morera de Montsant Poboleda Porrerá Torroja del Priorat

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Vilella Alta Vilella Baixa 3 1.2.29. Stanovená pěstitelská oblast Rias Baixas

a) Podoblast Val do Salnés

Caldas de Reis Cambados Meaño Meis Portas Ribadumia Sanxenxo Vilanova de Arousa Villagracia de Arousa

b) Podoblast Condado do Tea

A Cañiza Arbo As Neves Crecente Salvaterra de Miño

c) Podoblast O Rosal

O Rosal Tomiño Tui

1.2.30. Stanovená pěstitelská oblast Ribeiro

Arnoia Beade Carballeda de Avia Castrelo de Miño Cenlle Cortegada Leiro Punxin Ribadavia

1.2.31. Stanovená pěstitelská oblast Ribeira del Duero

Adrada de Haza Aguilera Alcubilla de Avellaneda Aldehorno Anguix Aranda de Duero Baños de Valdearados

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Berlangas de Roa Boada de Roa Bocos de Duero 3 Burgo de Osma Caleruega Campillo de Aranda Canalejas de Peñafiel Castillejo de Robledo Castrillo de la Vega Castrillo de Duero Cueva de Roa Curiel de Duero Fompedraza Fresnilla de las Dueñas Fuentecén Fuentelcésped Fuentelisendo Fuentemolinos Fuentenebro Fuentespina Gumiel del Mercado Gumiel de Hizán Guzmán Haza Honrubia de la Cuesta Hontangas Hontoria de Valdearados Horra Hoyales de Roa Langa de Duero Mambrilla de Castrejón Manzanillo Milagros Miño de san Esteban Montejo de la Vega de la Zerrezuela Moradillo de Roa Nava de Roa Olivares de Duero Olmedillo de Roa Olmos de Peñafiel Pardilla Pedrosa de Duero Peñafiel Peñaranda de Duero Pesquera de Duero Piñel de Abajo Piñel de Arriba Quemada Quintana del Pidio Quintanamanvirgo

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Quintanilla de Onésimo Quintanilla de Arriba Rábano 3 Roa de Duero Roturas San Esteban de Gormaz San Juan del Monte San Martin de Rubiales Santa Cruz de la Salceda Sequera de Haza Sotillo de la Ribera Terradillos de Esgueva Torre de Peñafiel Torregalindo Tórtoles de Esgueva Tubilla del Lago Vadocondes Valbuena de Duero Valcabado de Roa Valdeande Valdearcos de la Vega Valdezate Vid Villaescusa de Roa Villalba de Duero Villalbilla de Gumiel Villatuelda Villaverde de Montejo Villovela de Esgueva Zazuar

1.2.32. Stanovená pěstitelská oblast Rioja

a) Suregion Rioja Alavena

Baños de Ebro Barriobusto Cripán Elciego Elvillar de Alava Labastida Labraza Laguardia Lanciego Lapuebla de Labarca Leza Moreda de Alava Navaridas Oyón Salinillas de Buradon

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Samaniego Villanueva de Alava Yécora 3 b) Podoblast Rioja Alta

Abalos Alesón Alesanco Anguciana Arenzana de Arriba Arenzana de Abajo Azofra Badarán Bañares Baños de Rio Tobía Baños de Rioja Berceo Bezares Bobadilla Briñas Briones Camprovín Canillas Cañas Cárdenas Casalarreina Castañares de Rioja Cellorigo Cenicero Cidamón Cihuri Cirueña Cordovín Cuzcurrita de Rio Tirón Daroca de Rioja Entrena Estollo Fonseca Fonzaleche Fuenmayor Galbárruli Gimileo Haro Herramélluri Hervias Hormilleja Hormilla Hornos de Moncalvillo Huércanos

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Lardero Leiva Logroño 3 Manjarrés Matute Medrano Nájera Navarrete Ochándurí Ollaurí Rodezno Sajazarra San Millán de Yécora San Torcuato San Vicente de la Sonsierra San Asensio Santa Coloma Sojuela Sorzano Sotés Tirgo Tormantos Torrecilla Sobre Alesanco Torremontalbo Treviana Tricio Uruñuela Ventosa Villajero Villalba de Rioja Villar de Torre Zarratón

c) Podoblast Rioja Baja

Agoncillo Aguilar del río Alhama Albelda de Iregua Alberite Alcanadre Aldeanueva de Ebro Alfaro Andosilla Aras Arnedo Arrúbal Ausejo Autol Azagra Bargota

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Bergasa Bergasilla Calahorra 3 Cervera del rio alhama Clavijo Corera Cornago Galilea Grávalos Herce Igea Lagunilla del Jubera Leza del Río Leza Mendavia Molinos de Ocón Murillo del Río Leza Nalda Ocón Pradejón Quel Redal Ribafrecha Rincón de Soto San Adrián Santa Engracia de Jubera Sartaguda Tudelilla Viana Villa de Ocón Villamediana de Iregua Villar de Arnedo

1.2.33. Stanovená pěstitelská oblast Rueda

Aguasal Alaejos Alcazarén Aldehuela del Codonal Almenara de Adaja Ataquines Bernuy de Coca Blasconuño de Matacabras Bobadilla del Campo Bócigas Brahojos de Medina Campillo Carpio del Campo Castrejón Castronuño Cervillego de la Cruz

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Codorniz Donhierro Fresno el Viejo 3 Fuente Olmedo Fuente de Santa Cruz Fuente el sol Gomeznarro Hornillos Juarros de Voltoya Llano de Olmedo Llomoviejo Madrigal de las Altas Torres Matapozuelos Medina del Campo Mojados Montejo de Arévalo Montuenga Moraleja de Coca Moraleja de las Panaderas Muriel Nava del Rey Nava de La Asunción Nieva Nueva Villa de las Torres Olmedo Pollos Pozal de Gallinas Pozáldez Puras Ramiro Rapariegos Rodilana Rubi de bracamonte Rueda San Cristobal de la Vega Santuiste de San Juan Bautista Salvador de Zapardiel San Pablo de la Moraleja Seca Serrada Siete Iglesias de Travancos Tordesillas San Vicente del Palacio Torrecilla de la Orden Torrecilla de la Abadesa Torecilla del Valle Tolocirio Valdestillas Velascalvaro Ventosa de la Cuesta

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Villafranca de Duero Villagonzalo de Coca Villanueva de Duero 3 Villaverde de Medina Zarza

1.2.34. Stanovená pěstitelská oblast Somontano

Abiego Adahuesca Angues Alcalá del Obispo Alquézar Antillón Argavieso Azara Azlor Barbastro Barbuñales Berbegal Bierge Blecua y Torres Capella Casbas de Huesca Castillazuelo Colungo Estada Estadilla Fonz Grado Graus Hoz y Costean Ibieca Ilche Laluenga Laperdiguera Lascellas-Ponzano Naval Olvena Peralta de Alcofea Peraltilla Perarrúa Pertusa Pozán de Vero Puebla de Castro Salas Altas Salas Bajas Santa Maria Dulcis Secastilla

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Siétamo Torres de Alcanadre 3 1.2.35. Stanovená pěstitelská oblast Tacoronte-Acentejo

El Sauzal Matanza de Acentejo Victoria de Acentejo Laguna Santa Úrsula Tacoronte Tegueste

1.2.36. Stanovená pěstitelská oblast Tarragona

a) Podoblast Campo de Tarragona

Alcover Aleixar Alforja Alió Almoster Altafulla Argentera Ascó Benisanet Borges del Camp Botarell Bràfim Cabra del Camp Cambrils Castellvell del Camp Catllar Colldejou Constantí Cornudella Duesaigües Figuerola del Camp Garcia Garidells Ginestar Masó Masllorens Maspujols Milà Miraver Montbrió del Camp Montferrí Mont-roig Mora d'Ebre Mora la Nova

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Morell Nou de Gaià Nulles 3 Pallaresos Perafort Pla da Santa María Pobla de Montornès Pobla de Mafumet Puigpelat Renau Reus Riera de Gaià Riudecanyes Rodonyà Rourell Ruidecols Ruidoms Salomó Secuita Selva del Camp Tarragona Tivissa Torre del Espanyol Torredembarra Ulldemolins Vallmoll Valls Vespella Vila-rodona Vilabella Vilallonga del Camp Vilanova d'Escornalbou Vilaseca i Salou Vinebre Vinyols i els Arcs

b) Podoblast Falset

Cabassers Capçanes Figuera Guiamets, Els, i Marça Masroig Pradell Torre de Fontaubella

1.2.37. Stanovená pěstitelská oblast Terra Alta

Arnés Batea Bot Pinell de Brai

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Caseres Corbera de Terra Alta Fatarella, Gandesa 3 Horta de Sant Joan Pobla de Massalauca Prat de Comte Vilalba dels Arcs

1.2.38. Stanovená pěstitelská oblast Toro

Argujillo Bóveda de Toro Morales de Toro Pego Peleagonzalo Piñero San Román de Hornija San Miguel de la Ribera Sanzoles Toro Valdefinjas Venialbo Villabuena del Puente Villafranca de Duero

1.2.39. Stanovená pěstitelská oblast Utiel-Requena

Camporrobles Caudete Fuenterrobles Siete Aguas Sinarcas Utiel Venta del Moro Villagordo

1.2.40. Stanovená pěstitelská oblast Valdeorras

Barco Bollo Carballeda de Valdeorras Laroco Petín Rúa Rubiana Villamartin

1.2.41. Stanovená pěstitelská oblast Valdepeñas

Alcubillas Moral de Calatrava

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

San Carlos del Valle Santa Cruz de Mudela Torrenueva 3 Valdepeñas

1.2.42. Stanovená pěstitelská oblast Valencia

Camporrobles Caudete de las Fuentes Fuenterrobles Requena Sieteaguas Sinarcas Utiel Venta del Moro Villargordo del Cabriel

a) Podoblast Alto Turia

Alpuente Aras de Alpuente Chelva La Yesa Titaguas Tuéjar

b) Podoblast Valentino

Alborache Alcublas Andilla Bugarra Buñol Casinos Cheste Chiva Chulilla Domeño Estivella Gestalgar Godelleta Higueruelas Lliria Losa del Obispo Macastre Monserrat Montroy Montserrat Pedralba Real de Montroy Turís

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Villamarxant Villar del Arzobispo 3 c) Podoblast Moscatel de Valencia

Catadau Cheste Chiva Godelleta Llombai Monserrat Montroy Real de Montroy Turis

d) Podoblast Clariano

Adzaneta de Albaida Agullent Albaida Alfarrasí Ayelo de Malferit Ayelo de Rugat Bèlgida Bellús Beniatjar Benicolet Benigànim Bocairem Bufalí Castelló de Rugat Font la Figuera Fontanars dels Alforins Guadasequies L'Olleria La Pobla del Duc Llutxent Moixent Montaberner Montesa Montichelvo Ontinyent Otos Palomar Pinet Quatretonda Ràfol de Salem Sempere Terrateig Vallada

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

1.2.43. Stanovená pěstitelská oblast Valle de Güimar Arafo 3 Candelaria Güimar

1.2.44. Stanovená pěstitelská oblast Valle de la Orotava

La Orotava Puerto de la Cruz Los Realejos

1.2.45. Stanovená pěstitelská oblast Vinos de Madrid

a) Podoblast Arganda

Ambite Aranjuez Arganda del Rey Belmonte de Tajo Campo Real Carabaña Chinchón Colmenar de Oreja Fuentidueña de Tajo Getafe Loeches Mejorada del Campo Morata de Tajuña Orusco Perales de Tajuña Pezuela de las Torres Pozuelo del Rey Tielmes Titulcia Valdaracete Valdelaguna Valdilecha Villaconejos Villamanrique de Tajo Villar del Olmo Villarejo de Salvanés

b) Podoblast Navalcarnero

Álamo Aldea del Fresno Arroyomolinos Batres Brunete Fuenlabrada

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Griñón Humanes de Madrid Moraleja de Enmedio 3 Móstoles Navalcarnero Parla Serranillos del Valle Sevilla la Nueva Valdemorillo Villamanta Villamantilla Villanueva de la Cañada Villaviciosa de Odón

c) Podoblast San Martín del Valdeiglesias

Cadalso de los Vidrios Cenicientos Chapinería Colmenar de Arroyo Navas del Rey Pelayos de la Presa Rozas de Puerto Real San Martín de Valdeiglesias Villa del Prado

1.2.46. Stanovená pěstitelská oblast Ycoden-Daute-Isora

San Juan de la Rambla La Guancha Icod de los vinos Garachico Los Silos Buenavista del Norte El Tanque Santiago del Teide Guía de Isora

1.2.47. Stanovená pěstitelská oblast Yecla

Yecla

2. Stolní vína se zeměpisným označením:

Abanilla Bages Bajo Aragón Cádiz Campo de Cartagena Cañamero Cebreros

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Contraviesa-Alpujarra Fermoselle-Arribes del Duero Gálvez 3 La Gomera Gran Canaria-El Monte Manchuela Matanegra Medina del Campo Montánchez Plà i Llevant de Mallorca Pozohondo Ribeira Sacra Ribera Alta del Guadiana Ribera Baja del Guadiana Sacedón-Mondéjar Sierra de Alcaraz Tierra de Barros Tierra del Vino de Zamora Tierra Baja de Aragón Valdejalón Valdevimbre-Los Oteros Valle del Cinca Valle del Miño-Ourense

B. Tradiční výrazy

Amontillado Chacoli-Txakolina Criadera Criaderas y Soleras Crianza Denominacíon de Origen / DO Denominacíon de Origen calificada / DOCa Fino Fondillón Lagrima Oloroso Pajarete Palo cortado Raya Vendimia temprana Vendimia seleccionada Vino de la Tierra

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství IV. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z ŘECKÉ REPUBLIKY 3 A. Zeměpisná označení

1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

1.1. Názvy stanovených pěstitelských oblastí

1.1.1. Ονοµασια προελευσεως ελεγχοµενη (appellation d'origine contrôlée) Σαµος (Samos) Πατρων (Patras) Ριου Πατρων (Patras) Κεϕαλληνιασ (Cephalonie) Ροδου (Rhodos) Ληµνου (Lemnos) 1.1.2. Ονοµασια προελευσεως ανωτερας ποιοτητας (appellation d'origine de qualité supérieure)

Σητεια (Sitia) Νεµεα (Némée) Σαντορινη (Santorin) ∆αϕνες (Dafnes) Ροδος (Rhodos) Ναουσα (Naoussa) Κεϕαλληνιας (Cephalonie) Ραψανη (Rapsani) Μαντινεια (Mantinee) Πεζα (Peza) Αρχανες (Archanes) Πατραι (Patras) Ζιτσα (Zitsa) Αµυνταιον (Amynteon) Γουµενισσα (Gumenissa) Παρος (Paros) Ληµνος (Lemnos) Αγχιαλος (Anchialos) Πλαγιες Μελιτωνα (Côtes de Meliton) Μεσενικολα (Mesenicola)

2. Stolní vína

2.1. Ονοµασια κατα παραδοση (tradiční označení)

Αττικης (Attikis) Βοιωτιας (Viotias) Ευβοιας (Evias)

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Μεσογειων (Messoguion) Κρωπιας (Kropias) Κορωπιου (Koropiou) 3 Μαρκοπουλου (Markopoulou) Μεγαρων (Megaron) Παιανιας (Peanias) Λιοπεσιου (Liopessiou) Παλληνης (Pallinis) Πικερµιου (Pikermiou) Σπατων (Spaton) Θηβων (Thivon) Γιαλτρων (Guialtron) Καρυστου (Karystou) Χαλκιδας (Halkidas) Ζακυνϑου (Zante)

2.2. Τοπικος οινος (místní víno)

Τοπικος οινος Τριϕυλιας (Trifilia) Μεσηµβριωτικος τοπικος οινος (Messimvria) Επανωµιτικος τοπικος οινος (Epanomie) Τοπικος οινος Πλαγων οπεινης Κορινϑιας (côtes montagneuses de Korinthia) Τοπικος οινος Πυλιας (Pylie) Τοπικος οινος Πλαγιες Βερτισκου (côtes de Vertiskos) Ηρακλειωτικος τοπικος οινος (Heraklion) Λασιϑιωτικος τοπικος οινος (Lassithie) Πελοποννησιακος τοπικος οινος (Peloponnes) Μεσσηνιακος τοπικος οινος (Messina) Μακεδονικος τοπικος οινος (Macédonie) Κρητικος τοπικος οινος (Crete) Θεσσαλικος τοπικος οινος (Thessalia) Τοπικος οινος Κισαµου (Kissamos) Τοπικος οινος Τυρναβου (Tyrnavos) Τοπικος οινος πλαγιες Αµπελου (côtes de Ampelos) Τοπικος οινος Βιλλιζας (Villiza) Τοπικος οινος Γρεβενων (Grevena) Τοπικος οινος Αττικης (Attique) Αγιορειτικος τοπικος οινος (Agioritikos) ∆ωδεκανησιακος τοπικος οινος (Dodekanese) Αναβυσιωτικος τοπικος οινος (de Anavyssiotikos) Παιανιτικος τοπικος οινος (de Peanitikos) Τοπικος οινος ∆ραµας (Drama) Κρανιωτικος τοπικος οινος (Krania) Τοπικος οινος πλαγιων Παρνηϑας (Côtes de Parnitha) Συριανος τοπικος οινος (Syros) Θηβαικος τοπικος οινος (Thiva)

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Τοπικος οινος πλαγιων Κιϑαιρωνα (côtes du Kitheron) Τοπικος οινος πλαγιων Πετρωτου (côtes de Petrotou) Τοπικος οινος Γερανιων (Gerania) 3 Παλληνιωτικος τοπικος οινος (Pallini) Αττικος τοπικος οινος (Attique) Αγοριανος τοπικος οινος (Agorianos) Τοπικος οινος Κοιλαδας Αταλαντης (vallée de Atalanti) Τοπικος οινος Αρκαδιας (Vin de pays de Arcadia) Παγγαιορειτικος τοπικος οινος (Vin de pays de Paggeoritikos) Τοπικος οινος Μεταξατων (Vin de pays de Metaxata) Τοπικος οινος Κνηµεντι (Vin de pays de Klimenti) Τοπικος οινος Ηµαϑιας (Vin de pays de Hemathia) Τοπικος οινος Κερκυρας (Vin de pays de Kerkyra (Corfu)) Τοπικος οινος Σιϑωνιας (Vin de pays de Sithonia) Τοπικος οινος Μαντζαβινατων (Vin de pays de Mantzavinata) Ισµαρικος τοπικος οινος (Vin de pays d'Ismarikos) Τοπικος οινος Αβδηρων (Vin de pays de Avdira) Τοπικος οινος Ιωαννινων (Vin de pays de Ioannina) Τοπικος οινος Πλαγιες Αιγιαλειας (Vin de pays de côtes de Aigialieias) Τοπικος οινος Πλαγιες του Αινου (Vin de pays de côtes du Ainou) Θρακικος τοπικος οινος (Vin de pays de Thrakie) Τοπικος οινος Ιλιου (Vin de pays de Ilion) Μετσοβιτικος τοπικος οινος (Vin de pays de Metsovon) Κορωπιοτικος τοπικος οινος (Vin de pays de Koropie) Τοπικος οινος Θαψανων (Vin de pays de Thapsanon) Σιατιστινος τοπικος οινος (Vin de pays de Siatistinon) Τοπικος οινος Ριτσωνας Αυλιδας (Vin de pays de Ritsona Avlidos) Τοπικος οινος Λετρινων (Vin de pays de Letrina) Τοπικος οινος Τεγεας (Vin de pays de Tegeas) Αιγαιοπελαγιτικος τοπικος οινος η (Vin de pays de la Mer Egée) Τοπικος οινος Αιγαιου Παλαγους (Vin de pays de Aigaion pelagos) Τοπικος οινος Βορειων Πλαγιων Πεντελικου (Vin de pays de côtes nord de Penteli) Σπατανεικος τοπικος οινος (Vin de pays de Spata) Μαρκοπουλιωτικος τοπικος οινος (Vin de pays de Markopoulo) Τοπικος οινος Ληλαντιου Πεδιου (Vin de pays de Lilantio Pedion) Τοπικος οινος Χαλκιδικης (Vin de pays de Chalkidiki) Καρυστινος τοπικος οινος (Vin de pays de Karystos) Τοπικος οινος Χαλικουνας (Vin de pays de Chalikouna) Τοπικος οινος Οπουντιας Λοκριδος (Vin de pays de Opountia Lokrida) Τοπικος οινος Πελλας (Vin de pays de Pella) Ανδριανιωτικος τοπικος οινος (Vin de pays de Andriani) Τοπικος οινος Σερρων (Vin de pays de Serres) Τοπικος οινος Στερεας Ελλαδος (Vin de pays de Sterea Ellada)

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

B. Tradiční výrazy Ονοµασια προελευσεως ελεγχοµενη (appellation d'origine controlée) 3 Ονοµασια προελευσεως ανωτερας ποιοτητας (appellation d'origine de qualité supérieure) Ονοµασια κατα παραδοση Ρετσινα (appellation traditionnelle Retsina) Ονοµασια κατα παραδοση Βερντεα Ζακυνϑου (appellation traditionnelle Verdea de Zante) Τοπικος οινος (vin local, vin de pays) απο διαλεκτους αµπελωνες („grand cru“) Καβα (Cava) Ρετσινα (Retsina) Κτηµα (Ktima) Αρχοντικο (Archontiko) Αµπελωνες (Ampelones) Οινος ϕυσικως γλυκυς (vin naturellement doux)

V. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z ITALSKÉ REPUBLIKY

A. Zeměpisná označení

1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí („vino di qualità prodotto in una regione determinata“)

1.1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí označená výrazem „Denominazione di origine controllata e garantita“

Albana di Romagna Asti Barbaresco Barolo Brachetto d'Acqui Brunello di Montalcino Carmignano Chianti/Chianti Classico, též doplněno jedním z těchto zeměpisných označení:

- Montalbano - Rufina - Colli fiorentini - Colli senesi - Colli aretini - Colline pisane - Montespertoli

Cortese di Gavi Franciacorta Gattinara Gavi

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Ghemme Montefalco Sagrantino Montepulciano 3 Recioto di Soave Taurasi Torgiano Valtellina Valtellina Grumello Valtellina Inferno Valtellina Sassella Valtellina Valgella Vernaccia di San Gimignano Vermentino di Gallura

1.2. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí označená výrazem „Denominazione di origine controllata“

1.2.1. Oblast

Alba Albugnano Alto Monferrato Acqui Asti Boca Bramaterra Caluso Canavese Cantavenna Carema Casalese Casorzo d'Asti Castagnole Monferrato Castelnuovo Don Bosco Chieri Colli tortonesi Colline novaresi Colline saluzzesi Coste della Sesia Diano d'Alba Dogliani Fara Gabiano Langhe monregalesi Langhe Lessona Loazzolo Monferrato Monferrato Casalese Ovada

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Piemonte Pinorelese Roero 3 Sizzano Valsusa Verduno

1.2.2. Oblast Val d'Aosta

Arnad-Montjovet Chambave Nus Donnas La Salle Enfer d'Arvier Morgex Torrette Valle d'Aosta Vallée d'Aoste

1.2.3. Oblast Lombardie

Botticino Capriano del Colle Cellatica Garda Garda Colli Mantovani Lugana Mantovano Oltrepò Pavese Riviera del Garda Bresciano San Colombano al Lambro San Martino Della Battaglia Terre di Franciacorta Valcalepio

1.2.4. Oblast Trentino-Alto Adige

Alto Adige Bozner Leiten Bressanone Brixner Buggrafler Burgraviato Caldaro Casteller Colli di Bolzano Eisacktaler Etschtaler Gries Kalterer

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Kalterersee Lago di Caldaro Meraner Hügel 3 Meranese di collina Santa Maddalena Sorni St. Magdalener Südtirol Südtiroler Terlaner Terlano Teroldego Rotaliano Trentino Trento Val Venosta Valdadige Valle Isarco Vinschgau

1.2.5. Oblast Veneto

Bagnoli di Sopra Bagnoli Bardolino Breganze Breganze Torcolato Colli Asolani Colli Berici Colli Berici Barbarano Colli di Conegliano Colli di Conegliano Fregona Colli di Conegliano Refrontolo Colli Euganei Conegliano Conegliano Valdobbiadene Conegliano Valdobbiadene Cartizze Custoza Etschtaler Gambellara Garda Lessini Durello Lison Pramaggiore Lugana Montello Piave San Martino della Battaglia Soave Valdadige Valdobbiadene

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Valpantena Valpolicella 3 1.2.6. Oblast Friuli-Venezia Giulia

Carso Colli Orientali del Friuli Colli Orientali del Friuli Cialla Colli Orientali del Friuli Ramandolo Colli Orientali del Friuli Rosazzo Collio Collio Goriziano Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo Friuli Latisana Isonzo del Friuli Lison Pramaggiore

1.2.7. Oblast Liguria

Albenga Albenganese Cinque Terre Colli di Luni Colline di Levanto Dolceacqua Finale Finalese Golfo del Tigullio Riviera Ligure di Ponente Riviera dei fiori

1.2.8. Oblast Emilia-Romagna

Bosco Eliceo Castelvetro Colli Bolognesi Colli Bolognesi Classico Colli Bolognesi Colline di Riosto Colli Bolognesi Colline Marconiane Colli Bolognesi Colline Oliveto Colli Bolognesi Monte San Pietro Colli Bolognesi Serravalle Colli Bolognesi Terre di Montebudello Colli Bolognesi Zola Predosa Colli d'Imola Colli di Faenza Colli di Parma Colli di Rimini

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Colli di Scandiano e Canossa Colli Piacentini Colli Piacentini Monterosso 3 Colli Piacentini Val d'Arda Colli Piacentini Val Nure Colli Piacentini Val Trebbia Reggiano Reno Romagna Santa Croce Sorbara

1.2.9. Oblast Toskánsko

Barco Reale di Carmignano Bolgheri Bolgheri Sassicaia Candia dei Colli Apuani Carmignano Chianti Chianti classico Colli Apuani Colli dell'Etruria Centrale Colli di Luni Colline Lucchesi Costa dell'"Argentario" Elba Empolese Montalcino Montecarlo Montecucco Montepulciano Montereggio di Massa Marittima Montescudaio Parrina Pisano di San Torpè Pitigliano Pomino San Gimignano San Torpè Sant'Antimo Scansano Val d'Arbia Val di Cornia Val di Cornia Campiglia Marittima Val di Cornia Piombino Val di Cornia San Vincenzo Val di Cornia Suvereto Valdichiana Valdinievole

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

1.2.10. Oblast Umbria Assisi 3 Colli Martani Colli Perugini Colli Amerini Colli Altotiberini Colli del Trasimeno Lago di Corbara Montefalco Orvieto Orvietano Todi Torgiano

1.2.11. Oblast Marche

Castelli di Jesi Colli pesaresi Colli Ascolani Colli maceratesi Conero Esino Focara Matelica Metauro Morro d'Alba Piceno Roncaglia Serrapetrona

1.2.12. Oblast Lazio

Affile Aprilia Capena Castelli Romani Cerveteri Circeo Colli albani Colli della Sabina Colli lanuvini Colli etruschi viterbesi Cori Frascati Genazzano Gradoli Marino Montecompatri Colonna Montefiascone Olevano romano

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Orvieto Piglio Tarquinia 3 Velletri Vignanello Zagarolo

1.2.13. Oblast Abruzzi

Abruzzo Abruzzo Colline teramane Controguerra Molise

1.2.14. Oblast Molise

Biferno Pentro d'Isernia

1.2.15. Oblast Campania

Avellino Aversa Campi Flegrei Capri Castel San Lorenzo Cilento Costa d'Amalfi Furore Costa d'Amalfi Ravello Costa d'Amalfi Tramonti Costa d'Amalfi Falerno del Massico Galluccio Guardiolo Guardia Sanframondi Ischia Massico Penisola Sorrentina Penisola Sorrentina-Gragnano Penisola Sorrentina-Lettere Penisola Sorrentina-Sorrento Sannio Sant'Agata de' Goti Solopaca Taburno Tufo Vesuvio

1.2.16. Oblast Apulia

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Alezio Barletta Brindisi 3 Canosa Castel del Monte Cerignola Copertino Galatina Gioia del Colle Gravina Leverano Lizzano Locorotondo Lucera Manduria Martinafranca Matino Nardò Ortanova Ostuni Puglia Salice salentino San Severo Squinzano Trani

1.2.17. Oblast Basilicata

Vulture

1.2.18. Oblast Calabria

Bianco Bivongi Cirò Donnici Lamezia Melissa Pollino San Vito di Luzzi Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto Savuto Scavigna Verbicaro

1.2.19. Oblast Sicílie

Alcamo Contea di Sclafani Contessa Entellina Delia Nivolalli

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Eloro Etna Faro 3 Lipari Marsala Menfi Noto Pantelleria Sambuca di Sicilia Santa Margherita di Belice Sciacca Siracusa Vittoria

1.2.20. Oblast Sardinie

Alghero Arborea Bosa Cagliari Campidano di Terralba Mandrolisai Oristano Sardegna Sardegna-Capo Ferrato Sardegna-Jerzu Sardegna-Mogoro Sardegna-Nepente di Oliena Sardegna-Oliena Sardegna-Semidano Sardegna-Tempio Pausania Sorso Sennori Sulcis Terralba

2. Stolní vína se zeměpisným označením

2.1. Abruzzi

Alto tirino Colline Teatine Colli Aprutini Colli del sangro Colline Pescaresi Colline Frentane Histonium Terre di Chieti Valle Peligna Vastese

2.2. Basilicata

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Basilicata 2.3. Autonomní provincie Bolzano 3 Dolomiti Dolomiten Mitterberg Mitterberg tra Cauria e Tel Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

2.4. Calabria

Arghilla Calabria Condoleo Costa Viola Esaro Lipuda Locride Palizzi Pellaro Scilla Val di Neto Valdamato Valle dei Crati

2.5. Campania

Colli di Salerno Dugenta Epomeo Irpinia Paestum Pompeiano Roccamonfina Terre del Volturno

2.6. Emilia-Romagna

Castelfranco Emilia Bianco dei Sillaro Emilia Fortana del Taro Forli Modena Ravenna Rubicone Sillaro Terre die Veleja Val Tidone

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

2.7. Friuli-Venezia Giulia Alto Livenza 3 Venezia Giulia Venezie

2.8. Lazio

Civitella d'Agliano Colli Cimini Frusinate Dei Frusinate Lazio Nettuno

2.9. Liguria

Colline Savonesi Val Polcevera

2.10. Lombardie

Alto Mincio Benaco bresciano Bergamasca Collina del Milanese Montenetto di Brescia Mantova Pavia Quistello Ronchi di Brescia Sabbioneta Sebino Terrazze Retiche di Sondrio

2.11. Marche

Marche

2.12. Molise

Osco Rotae Terre degli Osci

2.13. Apulia

Daunia Murgia Puglia Salento

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Tarantino Valle d'Itria 3 2.14. Sardinie

Barbagia Colli del Limbara Isola dei Nuraghi Marmila Nuoro Nurra Ogliastro Parteolla Planargia Romangia Sibiola Tharros Trexenta Valle dei Tirso Valli di Porto Pino

2.15. Sicílie

Camarro Colli Ericini Fontanarossa di Cerda Salemi Salina Sicilia Valle Belice

2.16. Toskánsko

Alta Valle della Greve Colli della Toscano centrale Maremma toscana Orcia Toscana Toscano Val di Magra

2.17. Autonomní provincie Trento

Dolomiten Dolomiti Atesino Venezie Vallagarina

2.18. Umbria

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Allerona Bettona Cannara 3 Narni Spello Umbria

2.19. Veneto

Alto Livenza Colli Trevigiani Conselvano Dolomiten Dolomiti Venezie Marca Trevigiana Vallagarina Veneto Veneto orientale Verona Veronese

B. Tradiční výrazy

Amarone Auslese Buttafuoco Cacc'e mmitte Cannellino Cerasuolo Denominazione di origine controllata / DOC / D.O.C Denominazione di origine controllata e garantita / DOCG / D.O.C.G. Est! Est!! Est!!! Fior d'arancio Governo all'uso Toscano Gutturnio Indicazione geografica tipica / IGT / I.G.T Lacrima Lacrima Christi Lambiccato Ramie Rebola Recioto Sangue di Guida Scelto Sciacchetrà Sforzato, Sfurzat Torcolato Vendemmia Tardiva Vin Santo Occhio di Pernice

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Vin Santo Vino nobile 3 VI. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ

A. Zeměpisná označení

1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

1.1. Názvy stanovených pěstitelských oblastí

Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellange Elvange Erpeldange Gostingen Greiveldange Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldange Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsange Stadtbredimus Trintange Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldange

2. Stolní vína se zeměpisným označením

...

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

B. Tradiční výrazy Grand premier cru 3 Marque nationale appellation contrôlée/AC Premier cru Vin de pays

VII. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z PORTUGALSKÉ REPUBLIKY

A. Zeměpisná označení

1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí („vinho de qualidade produzido em regiăo determinada“)

1.1. Názvy stanovených pěstitelských oblastí

Alcobaça Alenquer Almeirim Arruda Bairrada Biscoitos Borba Bucelas Carcavelos Cartaxo Castelo Rodrigo Chamusca Chaves Colares Coruche Cova da Beira Dăo Douro Encostas da Nave Encostas de Aire Evora Graciosa Granja-Amareleja Lafőes Lagoa Lagos Madeira/Madère/Madera Setúbal Moura Óbidos Palmela Pico Pinhel

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Planalto Mirandęs Portalegre Portimăo 3 Porto/Port/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn Redondo Reguengos Santarém Tavira Tomar Torres Vedras Valpaços Varosa Vidigueira Vinho Verde Vinhos Verdes

1.2. Názvy podoblastí

1.2.1. Stanovená pěstitelská oblast Dăo

Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Senhorim Terras de Azurara

1.2.3. Stanovená pěstitelská oblast Douro

Alijó Lamego Meda Sabrosa Vila Real

1.2.4. Podoblast Favaios

1.2.5. Stanovená pěstitelská oblast Varosa

Tarouca

1.2.6. Stanovená pěstitelská oblast Vinhos Verdes

Amarante Basto Braga Lima Monçăo Penafiel Vinho Verde

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

1.2.7. Ostatní Dăo Nobre 3 Setubal roxo

2. Stolní vína se zeměpisným označením

Alentejo Algarve Alta Estremadura Beira Litoral Beira Alta Beiras Estremadura Ribatejo Minho Terras Durienses Terras de Sico Terras do Sado Trás-os-Montes

B. Tradiční výrazy

Colheita Seleccionada Denominaçăo de Origem/DO Denominaçăo de Origem Controlada/DOC Garrafeira Indicaçăo de Provenięncia Regulamentada/IPR Regiăo demarcada Roxo Vinho leve Vinho regional Region Madeira Frasqueira Region Porto Crusted/Crusting Lágrima Late Bottled Vintage/LBV Ruby Tawny Vintage

VIII. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ

A. Zeměpisná označení

1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

English Vineyards Welsh Vineyards 3 2. Stolní vína se zeměpisným označením

English Counties Welsh Counties

B. Tradiční výrazy

Regional wine

IX. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z RAKOUSKÉ REPUBLIKY

A. Zeměpisná označení

1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí („Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete“)

1.1. Názvy vinařských oblastí

Burgenland Niederösterreich Steiermark Tirol Vorarlberg Wien

1.2. Názvy stanovených pěstitelských oblastí

1.2.1. Stanovená pěstitelská oblast Burgenland

Neusiedlersee Neusiedlersee-Hügelland Mittelburgenland Südburgenland

1.2.2. Stanovená pěstitelská oblast Niederösterreich

Carnuntum Donauland Kamptal Kremstal Thermenregion Traisental Wachau Weinviertel

1.2.3. Stanovená pěstitelská oblast Steiermark

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Süd-Oststeiermark Südsteiermark Weststeiermark 3 1.2.4. Stanovená pěstitelská oblast Wien

Wien

1.3. Obce nebo části obcí, Großlagen, Riede, Flure, Einzellagen

1.3.1. Stanovená pěstitelská oblast Neusiedlersee

a) Großlage:

Kaisergarten

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altenberg Bauernaussatz Bergäcker Edelgründe Gabarinza Goldberg Hansagweg Heideboden Henneberg Herrnjoch Herrnsee Hintenaussere Weingärten Jungerberg Kaiserberg Kellern Kirchäcker Kirchberg Kleinackerl Königswiese Kreuzjoch Kurzbürg Ladisberg Lange Salzberg Langer Acker Lehendorf Neuberg Pohnpühl Prädium Rappbühl-Weingärten Römerstein Rustenäcker Sandflur Sandriegel

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Satz Seeweingärten Ungerberg 3 Vierhölzer Weidener Zeiselberg Weidener Ungerberg Weidener Rosenberg

c) Obce nebo části obcí:

Andau Apetlon Bruckneudorf Deutsch Jahrndorf Edelstal Frauenkirchen Gattendorf Gattendorf-Neudorf Gols Halbturn Illmitz Jois Kittsee Mönchhof Neudorf bei Parndorf Neusiedl am See Nickelsdorf Pamhagen Parndorf Podersdorf Potzneusiedl St. Andrä am Zicksee Tadten Wallern im Burgenland Weiden am See Winden am See Zurndorf

1.3.2. Stanovená pěstitelská oblast Neusiedlersee-Hügelland

a) Großlagen:

Rosaliakapelle Sonnenberg Vogelsang

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Adler / Hrvatski vrh Altenberg Bergweinärten

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Edelgraben Fölligberg Gaisrücken 3 Goldberg Großgebirge/Veliki vrh Hasenriegel Haussatz Hochkramer Hölzlstein Isl Johanneshöh Katerstein Kirchberg Kleingebirge/Mali vrh Kleinhöfleiner Hügel Klosterkeller Siegendorf Kogel Kogl/Gritsch Krci Kreuzweingärten Langäcker/Dolnj sirick Leithaberg Lichtenbergweingärten Marienthal Mitterberg Mönchsberg/Lesicak Purbacher Bugstall Reisbühel Ripisce Römerfeld Römersteig Rosenberg Rübäcker/Ripisce Schmaläcker St. Vitusberg Steinhut Wetterkreuz Wolfsbach Zbornje

c) Obce nebo části obcí:

Antau Baumgarten Breitenbrunn Donnerskirchen Draßburg Draßburg-Baumgarten Eisenstadt Forchtenstein

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Forchtenau Großhöflein Hirm 3 Hirm-Antau Hornstein Kleinhöflein Klingenbach Krensdorf Leithaprodersdorf Loipersbach Loretto Marz Mattersburg Mörbisch/See Müllendorf Neudörfl Neustift an der Rosalia Oggau Oslip Pöttelsdorf Pöttsching Purbach/See Rohrbach Rust St. Georgen St. Margarethen Schattendorf Schützengebirge Siegendorf Sigless Steinbrunn Steinbrunn-Zillingtal Stöttera Stotzing Trausdorf/Wulka Walbersdorf Wiesen Wimpassing/Leitha Wulkaprodersdorf Zagersdorf Zemendorf

1.3.3. Stanovená pěstitelská oblast Mittelburgenland

a) Großlage:

Goldbachtal

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Altes Weingebirge Deideckwald Dürrau 3 Gfanger Goldberg Himmelsthron Hochäcker Hochberg Hochplateau Hölzl Im Weingebirge Kart Kirchholz Pakitsch Raga Sandhoffeld Sinter Sonnensteig Spiegelberg Weingfanger Weislkreuz

c) Obce nebo části obcí:

Deutschkreutz Frankenau Frankenau-Unterderpullendorf Girm Großmutschen Großwarasdorf Haschendorf Horitschon Kleinmutschen Kleinwarasdorf Klostermarienberg Kobersdorf Kroatisch Gerersdorf Kroatisch Minihof Lackenbach Lackendorf Lutzmannsburg Mannersdorf Markt St. Martin Nebersdorf Neckenmarkt Nikitsch Raiding Raiding-Unterfrauenhaid Ritzing Stoob

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Strebersdorf Unterfrauenheid Unterpetersdorf 3 Unterpullendorf

1.3.4. Stanovená pěstitelská oblast Südburgenland

a) Großlagen:

Pinkatal Rechnitzer Geschriebenstein

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Gotscher Rosengarten Schiller Tiefer Weg Wohlauf

c) Obce nebo části obcí:

Bonisdorf Burg Burgauberg Burgauberg-Neudauberg Deutsch Tschantschendorf Deutschschützen-Eisenberg Deutsch Bieling Deutsch Ehrensdorf Deutsch Kaltenbrunn Deutsch-Schützen Eberau Edlitz Eisenberg an der Pinka Eltendorf Gaas Gamischdorf Gerersdorf-Sulz Glasing Großmürbisch Güssing Güttenbach Hackerberg Hagensdorf Hannersdorf Harmisch Hasendorf Heiligenbrunn Hoell Inzenhof

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Kalch Kirchfidisch Kleinmürbisch 3 Kohfidisch Königsdorf Kotezicken Kroatisch Tschantschendorf Kroatisch Ehrensdorf Krobotek Krottendorf bei Güssing Krottendorf bei Neuhaus am Klausenbach Kukmirn Kulmhohe Gfang Limbach Luising Markt-Neuhodis Minihof-Liebau Mischendorf Moschendorf Mühlgraben Neudauberg Neumarkt im Tauchental Neusiedl Neustift Oberbildein Ollersdorf Poppendorf Punitz Rax Rechnitz Rehgraben Reinersdorf Rohr Rohrbrunn Schallendorf St Michael St Nikolaus St Kathrein Stadtschlaining Steinfurt Strem Sulz Sumetendorf Tobau Tschanigraben Tudersdorf Unterbildein Urbersdorf Weichselbaum Weiden bei Rechnitz

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Welgersdorf Windisch Minihof Winten 3 Woppendorf Zuberbach

1.3.5. Stanovená pěstitelská oblast Thermenregion

a) Großlagen:

Badener Berg Vöslauer Hauerberg Weißer Stein Tattendorfer Steinhölle (Stahölln) Schatzberg Kappellenweg

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Am Hochgericht Badener Berg Brunner Berg Dornfeld Goldeck Gradenthal Großriede Les'hanl Hochleiten Holzspur In Brunnerberg Jenibergen Kapellenweg Kirchenfeld Kramer Lange Bamhartstäler Mandl-Höh Mitterfeld Oberkirchen Pfaffstättner Kogel Prezessbühel Rasslerin Römerberg Satzing Steinfeld Weißer Stein

c) Obce nebo části obcí:

Bad Fischau-Brunn Bad Vöslau Bad Fischau Baden

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Berndorf Blumau Blumau-Neurißhof 3 Braiten Brunn am Gebirge Brunn/Schneebergbahn Brunnenthal Deutsch-Brodersdorf Dornau Dreitstetten Ebreichsdorf Eggendorf Einöde Enzesfeld Frohsdorf Gainfarn Gamingerhof Gießhübl Großau Gumpoldskirchen Günselsdsorf Guntramsdorf Hirtenberg Josefsthal Katzelsdorf Kottingbrunn Landegg Lanzenkirchen Leesodrf Leobersdorf Lichtenwörth Lindabrunn Maria Enzersdorf Markt Piesting Matzendorf Matzendorf-Hölles Mitterberg Mödling Möllersdorf Münchendorf Obereggendorf Oberwaltersdorf Oyenhausen Perchtoldsdorf Pfaffstätten Pottendorf Rauhenstein Reisenberg Schönau/Triesting Seibersdorf

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Siebenhaus Siegersdorf Sollenau 3 Sooß St Veit Steinabrückl Steinfelden Tattendorf Teesdorf Theresienfeld Traiskirchen Tribuswinkel Trumau Vösendorf Wagram Wampersdorf Weigelsdorf Weikersdorf/Steinfeld Wiener Neustadt Wiener Neudorf Wienersdorf Winzendorf Winzendorf-Muthmannsdorf Wöllersdorf Wöllersdorf-Steinabrückl Zillingdorf

1.3.6. Stanovená pěstitelská oblast Kremstal

a) Großlagen:

Göttweiger Berg Kaiser Stiege

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Ebritzstein Ehrenfelser Emmerlingtal Frauengrund Gartl Gärtling Gedersdorfer Kaiserstiege Goldberg Großer Berg Hausberg Herrentrost Hochäcker Im Berg Kirchbühel Kogl

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Kremsleithen Pellingen Pfaffenberg 3 Pfennigberg Pulverturm Rammeln Reisenthal Rohrendorfer Gebling Sandgrube Scheibelberg Schrattenpoint Sommerleiten Sonnageln Spiegel Steingraben Tümelstein Weinzierlberg Zehetnerin

c) Obce nebo části obcí:

Aigen Angern Brunn im Felde Droß Egelsee Eggendorf Furth Gedersdorf Gneixendorf Göttweig Höbenbach Hollenburg Hörfarth Imbach Krems Krems an der Donau Krustetten Landersdorf Meidling Neustift bei Schönberg Oberfucha Oberrohrendorf Palt Paudorf Priel Rehberg Rohrendorf bei Krems Scheibenhof Senftenberg

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Stein an der Donau Steinaweg-Kleinwien Stift Göttweig 3 Stratzing Stratzing-Droß Thallern Tiefenfucha Unterrohrendorf Walkersdorf am Kamp Weinzierl bei Krems

1.3.7. Stanovená pěstitelská oblast Kamptal

a) Großlage:

-

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Anger Auf der Setz Friesenrock Gaisberg Gallenberg Gobelsberg Heiligenstein Hiesberg Hofstadt Kalvarienberg Kremstal Loiser Berg Obritzberg Pfeiffenberg Sachsenberg Sandgrube Spiegel Stein Steinhaus Weinträgerin Wohra

c) Obce nebo části obcí:

Altenhof Diendorf am Walde Diendorf/Kamp Elsarn im Straßertale Engabrunn Etsdorf am Kamp Etsdorf-Haitzendorf Fernitz

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Gobelsburg Grunddorf Hadersdorf am Kamp 3 Hadersdorf-Kammern Haindorf Kammern am Kamp Kamp Langenlois Lengenfeld Mittelberg Mollands Obernholz Oberreith Plank/Kamp Peith Rothgraben Schiltern Schönberg am Kamp Schönbergneustift Sittendorf Stiefern Straß im Straßertale Thürneustift Unterreith Walkersdorf Wiedendorf Zöbing

1.3.8. Stanovená pěstitelská oblast Donauland

a) Großlagen:

Klosterneuburger Weinberge Tulbinger Kogel Wagram-Donauland

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altenberg Bromberg Erdpreß Franzhauser Fuchsberg Gänsacker Georgenberg Glockengießer Gmirk Goldberg Halterberg Hengsberg Hengstberg

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Himmelreich Hirschberg Hochrain 3 Kreitschental Kühgraben Leben Ortsried Purgstall Satzen Schillingsberg Schloßberg Sonnenried Steinagrund Traxelgraben Vorberg Wadenthal Wagram Weinlacke Wendelstatt Wora

c) Obce nebo části obcí:

Ahrenberg Abstetten Altenberg Ameisthal Anzenberg Atzelsdorf Atzenbrugg Baumgarten/Reidling Baumgarten/Wagram Baumgarten/Tullnerfeld Chorherrn Dietersdorf Ebersdorf Egelsee Einsiedl Elsbach Engelmannsbrunn Fels Fels/Wagram Feuersbrunn Freundorf Gerasdorf b.Wien Gollarn Gösing Grafenwörth Groß-Rust Großriedenthal

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Großweikersdorf Großwiesendorf Gugging 3 Hasendorf Henzing Hintersdorf Hippersdorf Höflein an der Donau Holzleiten Hütteldorf Judenau-Baumgarten Katzelsdorf im Dorf Katzelsdorf/Zeil Kierling Kirchberg/Wagram Kleinwiesendorf Klosterneuburg Königsbrunn Königsbrunn/Wagram Königstetten Kritzendorf Landersdorf Michelhausen Michelndorf Mitterstockstall Mossbierbaum Neudegg Oberstockstall Ottenthal Pixendorf Plankenberg Pöding Reidling Röhrenbach Ruppersthal Saladorf Sieghartskirchen Sitzenberg-Reidling Spital St Andrä-Wördern Staasdorf Stettenhof Tautendorf Thürnthal Tiefenthal Trasdorf Tulbing Tulln Unterstockstall Wagram am Wagram

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Waltendorf Weinzierl bei Ollern Wipfing 3 Wolfpassing Wördern Würmla Zaußenberg Zeißelmauer

1.3.9. Stanovená pěstitelská oblast Traisental

a) Großlage:

Traismaurer Weinberge

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Am Nasenberg Antingen Brunberg Eichberg Fuchsenrand Gerichtsberg Grillenbühel Halterberg Händlgraben Hausberg In der Wiegn'n In der Leithen Kellerberg Kölbing Kreit Kufferner Steinried Leithen Schullerberg Sonnleiten Spiegelberg Tiegeln Valterl Weinberg Wiegen Zachling Zwirch

c) Obce nebo části obcí:

Absdorf Adletzberg Ambach Angern Diendorf

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Dörfl Edering Eggendorf 3 Einöd Etzersdorf Franzhausen Frauendorf Fugging Gemeinlebarn Getzersdorf Großrust Grünz Gutenbrunn Haselbach Herzogenburg Hilpersdorf Inzersdorf ob der Traisen Inzersdorf-Geztersdorf Kappeln Katzenberg Killing Kleinrust Kuffern Langmannersdorf Mitterndorf Neusiedl Neustift Nußdorf ob derTraisen Oberndorf am Gebirge Oberndorf in der Ebene Oberwinden Oberwölbing Obritzberg-Rust Ossarn Pfaffing Rassing Ratzersdorf Reichersdorf Ried Rottersdorf Schweinern St Andrä/Traisen St Pölten Statzendorf Stollhofen Thallern Theyern Traismauer Unterradlberg Unterwölbing

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Wagram an der Traisen Waldletzberg Walpersdorf 3 Weidling Weißenkrichen/Perschling Wetzmannsthal Wielandsthal Wölbing

1.3.10. Stanovená pěstitelská oblast Carnuntum

a) Großlage:

-

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Aubühel Braunsberg Dorfbrunnenäcker Füllenbeutel Gabler Golden Haidäcker Hausweinäcker Hausweingärten Hexenberg Kirchbergen Lange Letten Lange Weingärten Mitterberg Mühlbachacker Mühlweg Rosenberg Spitzerberg Steinriegl Tilhofen Ungerberg Unterschilling

c) Obce nebo části obcí:

Arbesthal Au am Leithagebirge Bad Deutsch-Altenburg Berg Bruck an der Leitha Deutsch-Haslau Ebergassing Enzersdorf/Fischa Fischamend

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Gallbrunn Gerhaus Göttlesbrunn 3 Göttlesbrunn-Arbesthal Gramatneusiedl Hainburg/Donau Haslau/Donau Haslau-Maria Ellend Himberg Hof/Leithaberge Höflein Hollern Hundsheim Mannersdorf/Leithagebirge Margarethen am Moos Maria Ellend Moosbrunn Pachfurth Petronell Petronell-Carnuntum Prellenkirchen Regelsbrunn Rohrau Sarasdorf Scharndorf Schloß Prugg Schönabrunn Schwadorf Sommerein Stixneusiedl Trautmannsdorf/Leitha Velm Wienerherberg Wildungsmauer Wilfleinsdorf Wolfsthal-Berg Zwölfaxing

1.3.11. Stanovená pěstitelská oblast Wachau

a) Großlage:

Frauenweingärten

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Burgberg Frauengrund Goldbügeln Gottschelle Höhlgraben

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Im Weingebirge Katzengraben Kellerweingärten 3 Kiernberg Klein Gebirg Mitterweg Neubergen Niederpoigen Schlucht Setzberg Silberbühel Singerriedel Spickenberg Steiger Stellenleiten Tranthal

c) Obce nebo části obcí:

Aggsbach Aggsbach-Markt Baumgarten Bergern/Dunkelsteinerwald Dürnstein Eggendorf Elsarn am Jauerling Furth Groisbach Gut am Steg Höbenbach Joching Köfering Krustetten Loiben Mautern Mauternbach Mitterarnsdorf Mühldorf Oberarnsdorf Oberbergern Oberloiben Rossatz-Rührsdorf Schwallenbach Spitz St. Lorenz St. Johann St. Michael Tiefenfucha Unterbergern Unterloiben

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Vießling Weißenkirchen/Wachau Weißenkirchen 3 Willendorf Willendorf in der Wachau Wösendorf/Wachau

1.3.12. Stanovená pěstitelská oblast Weinviertel

a) Großlagen:

Bisamberg-Kreuzenstein Falkensteiner Hügelland Matzner Hügel Retzer Weinberge Wolkersdorfer Hochleithen

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Adamsbergen Altenberg Altenbergen Alter Kirchenried Altes Gebirge Altes Weingebirge Am Berghundsleithen Am Lehmim Am Wagram Antlasbergen Antonibergen Aschinger Auberg Auflangen Bergen Bergfeld Birthaler Bogenrain Bruch Bürsting Detzenberg Die alte Haider Ekartsberg Feigelbergen Fochleiten Freiberg Freybergen Fuchsenberg Fürstenbergen Gaisberg Galgenberg Gerichtsberg

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Geringen Goldberg Goldbergen 3 Gollitschen Großbergen Grundern Haad Haidberg Haiden Haspelberg Hausberg Hauseingärten Hausrucker Heiligengeister Hermannschachern Herrnberg Hinter der Kirchen Hirschberg Hochfeld Hochfeld Hochstraß Holzpoint Hundsbergen Im Inneren Rain Im Potschallen In Aichleiten In den Hausweingärten In Hamert In Rothenpüllen In Sechsern In Trenken Johannesbergen Jungbirgen Junge Frauenberge Jungherrn Kalvarienberg Kapellenfeld Kirchbergen Kirchenberg Kirchluß Kirchweinbergen Kogelberg Köhlberg Königsbergen Kreuten Lamstetten Lange Ried Lange Vierteln Lange Weingärten Leben

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Lehmfeld Leitenberge Leithen 3 Lichtenberg Ließen Lindau Lissen Martal Maxendorf Merkvierteln Mitterberge Mühlweingärten Neubergergen Neusatzen Nußberg Ölberg Ölbergen Platten Pöllitzern Preussenberg Purgstall Raschern Reinthal Reishübel Retzer Winberge Rieden um den Heldenberg Rösel Rosenberg Roseneck Saazen Sandbergen Sandriegl Satzen Sätzweingärten Sauenberg Sauhaut Saurüßeln Schachern Schanz Schatz Schatzberg Schilling Schmallissen Schmidatal Schwarzerder Sechterbergen Silberberg Sommerleiten Sonnberg Sonnen

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Sonnleiten Steinberg Steinbergen 3 Steinhübel Steinperz Stöckeln Stolleiten Strassfeld Stuffeln Tallusfeld Veigelberg Vogelsinger Vordere Bergen Warthberg Weinried Weintalried Weisser Berg Zeiseln Zuckermandln Zuckermantel Zuckerschleh Züngel Zutrinken Zwickeln Zwiebelhab Zwiefänger

c) Obce nebo části obcí:

Alberndorf im Pulkautal Alt Höflein Alt Ruppersdorf Altenmarkt im Thale Altenmarkt Altlichtenwarth Altmanns Ameis Amelsdorf Angern an der March Aschendorf Asparn an der Zaya Aspersdorf Atzelsdorf Au Auersthal Auggenthal Bad Pirawarth Baierdorf Bergau Bernhardsthal

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Bisamberg Blumenthal Bockfließ 3 Bogenneusiedl Bösendürnbach Braunsdorf Breiteneich Breitenwaida Bruderndorf Bullendorf Burgschleinitz Burgschleinitz-Kühnring Deinzendorf Diepolz Dietersdorf Dietmannsdorf Dippersdorf Dobermannsdorf Drasenhofen Drösing Dürnkrut Dürnleis Ebendorf Ebenthal Ebersbrunn Ebersdorf an der Zaya Eggenburg Eggendorf am Walde Eggendorf Eibesbrunn Eibesthal Eichenbrunn Eichhorn Eitzersthal Engelhartstetten Engelsdorf Enzersdorf bei Staatz Enzersdorf im Thale Enzersfeld Erdberg Erdpreß Ernstbrunn Etzmannsdorf Fahndorf Falkenstein Fallbach Föllim Frättingsdorf Frauendorf/Schmida Friebritz

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Füllersdorf Furth Gaindorf 3 Gaisberg Gaiselberg Gaisruck Garmanns Gars am Kamp Gartenbrunn Gaubitsch Gauderndorf Gaweinstal Gebmanns Geitzendorf Gettsdorf Ginzersdorf Glaubendorf Gnadendorf Goggendorf Goldgeben Göllersdorf Gösting Götzendorf Grabern Grafenberg Grafensulz Groißenbrunn Groß Ebersdorf Groß-Engersdorf Groß-Inzersdorf Groß-Schweinbarth Großharras Großkadolz Großkrut Großmeiseldorf Großmugl Großnondorf Großreipersdorf Großrußbach Großstelzendorf Großwetzdorf Grub an der March Grübern Grund Gumping Guntersdorf Guttenbrunn Hadres Hagenberg Hagenbrunn

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Hagendorf Hanfthal Hardegg 3 Harmannsdorf Harrersdorf Hart Haselbach Haslach Haugsdorf Hausbrunn Hauskirchen Hausleiten Hautzendorf Heldenberg Herrnbaumgarten Herrnleis Herzogbirbaum Hetzmannsdorf Hipples Höbersbrunn Hobersdorf Höbertsgrub Hochleithen Hofern Hohenau an der March Hohenruppersdorf Hohenwarth Hohenwarth-Mühlbach Hollabrunn Hollenstein Hörersdorf Horn Hornsburg Hüttendorf Immendorf Inkersdorf Jedenspeigen Jetzelsdorf Kalladorf Kammersdorf Karnabrunn Kattau Katzelsdorf Kettlasbrunn Ketzelsdorf Kiblitz Kirchstetten Kleedorf Klein Hadersdorf Klein Riedenthal

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Klein Haugsdorf Klein-Harras Klein-Meiseldorf 3 Klein-Reinprechtsdorf Klein-Schweinbarth Kleinbaumgarten Kleinebersdorf Kleinengersdorf Kleinhöflein Kleinkadolz Kleinkirchberg Kleinrötz Kleinsierndorf Kleinstelzendorf Kleinstetteldorf Kleinweikersdorf Kleinwetzdorf Kleinwilfersdorf Klement Kollnbrunn Königsbrunn Kottingneusiedl Kotzendorf Kreuttal Kreuzstetten Kronberg Kühnring Laa an der Thaya Ladendorf Langenzersdorf Lanzendorf Leitzersdorf Leobendorf Leodagger Limberg Loidesthal Loosdorf Magersdorf Maigen Mailberg Maisbirbaum Maissau Mallersbach Manhartsbrunn Mannersdorf Marchegg Maria Roggendorf Mariathal Martinsdorf Matzelsdorf

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Matzen Matzen-Raggendorf Maustrenk 3 Meiseldorf Merkersdorf Michelstetten Minichhofen Missingdorf Mistelbach Mittergrabern Mitterretzbach Mödring Mollmannsdorf Mörtersdorf Mühlbach a. M. Münichsthal Naglern Nappersdorf-Kammersdorf Neubau Neudorf bei Staatz Neuruppersdorf Neusiedl/Zaya Nexingin Niederabsdorf Niederfellabrunn Niederhollabrunn Niederkreuzstetten Niederleis Niederrußbach Niederschleinz Niedersulz Nursch Oberdürnbach Oberfellabrunn Obergänserndorf Obergrabern Obergrub Oberhautzental Oberkreuzstetten Obermallebarn Obermarkersdorf Obernalb Oberolberndorf Oberparschenbrunn Oberravelsbach Oberretzbach Oberrohrbach Oberrußbach Oberschoderlee Obersdorf

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Obersteinabrunn Oberstinkenbrunn Obersulz 3 Oberthern Oberzögersdorf Obritz Olbersdorf Olgersdorf Ollersdorf Ottendorf Ottenthal Paasdorf Palterndorf Palterndorf/Dobermannsdorf Paltersdorf Passauerhof Passendorf Patzenthal Patzmannsdorf Peigarten Pellendorf Pernersdorf Pernhofen Pettendorf Pfaffendorf Pfaffstetten Pfösing Pillersdorf Pillichsdorf Pirawarth Platt Pleißling Porrau Pottenhofen Poysbrunn Poysdorf Pranhartsberg Prinzendorf/Zaya Prottes Puch Pulkau Pürstendorf Putzing Pyhra Rabensburg Radlbrunn Raffelhof Rafing Ragelsdorf Raggendorf

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Rannersdorf Raschala Ravelsbach 3 Reikersdorf Reinthal Retz Retz-Altstadt Retz-Stadt Retzbach Reyersdorf Riedenthal Ringelsdorf Ringelsdorf-Niederabsdorf Ringendorf Rodingersdorf Roggendorf Rohrbach Rohrendorf/Pulkau Ronthal Röschitz Röschitzklein Roseldorf Rückersdorf Rußbach Schalladorf Schleinbach Schletz Schönborn Schöngrabern Schönkirchen Schönkirchen-Reyersdorf Schrattenberg Schrattenthal Schrick Seebarn Seefeld Seefeld-Kadolz Seitzerdorf-Wolfpassing Senning Siebenhirten Sierndorf Sierndorf/March Sigmundsherberg Simonsfeld Sitzendorf an der Schmida Sitzenhart Sonnberg Sonndorf Spannberg St. Bernhard-Frauenhofen

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

St. Ulrich Staatz Staatz-Kautzendorf 3 Starnwörth Steinabrunn Steinbrunn Steinebrunn Stetteldorf/Wagram Stetten Stillfried Stockerau Stockern Stoitzendorf Straning Stranzendorf Streifing Streitdorf Stronsdorf Stützenhofen Sulz im Weinviertel Suttenbrunn Tallesbrunn Traunfeld Tresdorf Ulrichskirchen Ulrichskirchen-Schleinbach Ungerndorf Unterdürnbach Untergrub Unterhautzental Untermallebarn Untermarkersdorf Unternalb Unterolberndorf Unterparschenbrunn Unterretzbach Unterrohrbach Unterstinkenbrunn Unterthern Velm Velm-Götzendorf Viendorf Waidendorf Waitzendorf Waltersdorf Waltersdorf/March Walterskirchen Wartberg Waschbach Watzelsdorf

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Weikendorf Wetzelsdorf Wetzleinsdorf 3 Weyerburg Wieselsfeld Wiesern Wildendürnbach Wilfersdorf Wilhelmsdorf Windisch-Baumgarten Windpassing Wischathal Wolfpassing an der Hochleithen Wolfpassing Wolfsbrunn Wolkersdorf/Weinviertel Wollmannsberg Wullersdorf Wultendorf Wulzeshofen Würnitz Zellerndorf Zemling Ziersdorf Zissersdorf Zistersdorf Zlabern Zogelsdorf Zwentendorf Zwingendorf

1.3.13. Stanovená pěstitelská oblast Südsteiermark

a) Großlagen:

Sausal Südsteirisches Rebenland

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altenberg Brudersegg Burgstall Czamillonberg/Kaltenegg Eckberg Eichberg Einöd Gauitsch Graßnitzberg Harrachegg Hochgraßnitzberg

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Karnerberg Kittenberg Königsberg 3 Kranachberg Lubekogel Mitteregg Nußberg Obegg Päßnitzerberger Römerstein Pfarrweingarten Schloßberg Sernauberg Speisenberg Steinriegl Stermitzberg Urlkogel Wielitsch Wilhelmshöhe Witscheinberg Witscheiner Herrenberg Zieregg Zoppelberg

c) Obce nebo části obcí:

Aflenz an der Sulm Altenbach Altenberg Arnfels Berghausen Brudersegg Burgstall Eckberg Ehrenhausen Eichberg-Arnfels Eichberg-Trautenburg Einöd Empersdorf Ewitsch Flamberg Fötschach Gamlitz Gauitsch Glanz Gleinstätten Goldes Göttling Graßnitzberg Greith Großklein

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Großwalz Grottenhof Grubtal 3 Hainsdorf/Schwarzautal Hasendorf an der Mur Heimschuh Höch Kaindorf an der Sulm Kittenberg Kitzeck im Sausal Kogelberg Kranach Kranachberg Labitschberg Lang Langaberg Langegg Lebring - St. Margarethen Leibnitz Leutschach Lieschen Maltschach Mattelsberg Mitteregg Muggenau Nestelbach Nestelberg/Heimschuh Nestelberg/Großklein Neurath Obegg Oberfahrenbach Obergreith Oberhaag Oberlupitscheni Obervogau Ottenberg Paratheregg Petzles Pistorf Pößnitz Prarath Ratsch an der Weinstraße Remschnigg Rettenbach Rettenberg Retznei Sausal Sausal-Kerschegg Schirka Schloßberg

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Schönberg Schönegg Seggauberg 3 Sernau Spielfeld St Andrä i.S. St Andrä-Höch St Johann im Saggautal St Nikolai im Sausal St Nikolai/Draßling St Ulrich/Waasen Steinbach Steingrub Steinriegel Sulz Sulztal an der Weinstraße Tillmitsch Unterfahrenbach Untergreith Unterhaus Unterlupitscheni Vogau Wagna Waldschach Weitendorf Wielitsch Wildon Wolfsberg/Schw. Zieregg

1.3.14. Stanovená pěstitelská oblast Weststeiermark

a) Großlagen:

-

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Burgegg Dittenberg Guntschenberg Hochgrail St. Ulrich i. Gr.

c) Obce nebo části obcí:

Aibl Bad Gams Deutschlandsberg Frauental an der Laßnitz Graz

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Greisdorf Groß St. Florian Großradl 3 Gundersdorf Hitzendorf Hollenegg Krottendorf Lannach Ligist Limberg Marhof Mooskirchen Pitschgau Preding Schwanberg Seiersberg St Bartholomä St Martin i.S. St Stefan ob Stainz St Johann ob Hohenburg St Peter i.S. Stainz Stallhofen Straßgang Sulmeck-Greith Unterbergla Unterfresen Weibling Wernersdorf Wies

1.3.15. Stanovená pěstitelská oblast Südoststeiermark

a) Großlagen:

Oststeirisches Hügelland Vulkanland

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Annaberg Buchberg Burgfeld Hofberg Hoferberg Hohenberg Hürtherberg Kirchleiten Klöchberg Königsberg Prebensdorfberg

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Rathenberg Reiting Ringkogel 3 Rosenberg Saziani Schattauberg Schemming Schloßkogel Seindl Steintal Stradenberg Sulzberg Weinberg

c) Obce nebo části obcí:

Aigen Albersdorf-Prebuch Allerheiligen bei Wildon Altenmarkt bei Fürstenfeld Altenmarkt bei Riegersburg Aschau Aschbach bei Fürstenfeld Auersbach Aug-Radisch Axbach Bad Waltersdorf Bad Radkersburg Bad Gleichenberg Bairisch Kölldorf Baumgarten bei Gnas Bierbaum am Auersbach Bierbaum Breitenfeld/Rittschein Buch-Geiseldorf Burgfeld Dambach Deutsch Goritz Deutsch Haseldorf Dienersdorf Dietersdorf am Gnasbach Dietersdorf Dirnbach Dörfl Ebersdorf Edelsbach bei Feldbach Edla Eichberg bei Hartmannsdorf Eichfeld Entschendorf am Ottersbach

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Entschendorf Etzersdorf-Rollsdorf Fehring 3 Feldbach Fischa Fladnitz im Raabtal Flattendorf Floing Frannach Frösaugraben Frössauberg Frutten Frutten-Geißelsdorf Fünfing bei Gleisdorf Fürstenfeld Gabersdorf Gamling Gersdorf an der Freistritz Gießelsdorf Gleichenberg-Dorf Gleisdorf Glojach Gnaning Gnas Gniebing Goritz Gosdorf Gossendorf Grabersdorf Grasdorf Greinbach Großhartmannsdorf Grössing Großsteinbach Großwilfersdorf Grub Gruisla Gschmaier Gutenberg an der Raabklamm Gutendorf Habegg Hainersdorf Haket Halbenrain Hart bei Graz Hartberg Hartberg-Umgebung Hartl Hartmannsdorf Haselbach

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Hatzendorf Herrnberg Hinteregg 3 Hirnsdorf Hochenegg Hochstraden Hof bei Straden Hofkirchen bei Hardegg Höflach Hofstätten Hofstätten bei Deutsch Hohenbrugg Hohenkogl Hopfau Ilz Ilztal Jagerberg Jahrbach Jamm Johnsdorf-Brunn Jörgen Kaag Kaibing Kainbach Lalch Kapfenstein Karbach Kirchberg an der Raab Klapping Kleegraben Kleinschlag Klöch Klöchberg Kohlgraben Kölldorf Kornberg bei Riegersburg Krennach Krobathen Kronnersdorf Krottendorf Krusdorf Kulm bei Weiz Laasen Labuch Landscha bei Weiz Laßnitzhöhe Leitersdorf im Raabtal Lembach bei Riegersburg Lödersdorf Löffelbach

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Loipersdorf bei Fürstenfeld Lugitsch Maggau 3 Magland Mahrensdorf Maierdorf Maierhofen Markt Hartmannsdorf Marktl Merkendorf Mettersdorf am Saßbach Mitterdorf an der Raab Mitterlabill Mortantsch Muggendorf Mühldorf bei Feldbach Mureck Murfeld Nägelsdorf Nestelbach im Ilztal Neudau Neudorf Neusetz Neustift Nitscha Oberdorf am Hochegg Obergnas Oberkarla Oberklamm Oberspitz Obertiefenbach Öd Ödgraben Ödt Ottendorf an der Rittschein Penzendorf Perbersdorf bei St. Peter Persdorf Pertlstein Petersdorf Petzelsdorf Pichla bei Radkersburg Pichla Pirsching am Traubenberg Pischelsdorf in der Steiermark Plesch Pöllau Pöllauberg Pölten Poppendorf

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Prebensdorf Pressguts Pridahof 3 Puch bei Weiz Raabau Rabenwald Radersdorf Radkersburg Umgebung Radochen Ragnitz Raning Ratschendorf Reichendorf Reigersberg Reith bei Hartmannsdorf Rettenbach Riegersburg Ring Risola Rittschein Rohr an der Raab Rohr bei Hartberg Rohrbach am Rosenberg Rohrbach bei Waltersdorf Romatschachen Ruppersdorf Saaz Schachen am Römerbach Schölbing Schönau Schönegg bei Pöllau Schrötten bei Deutsch-Goritz Schwabau Schwarzau im Schwarzautal Schweinz Sebersdorf Siebing Siegersdorf bei Herberstein Sinabelkirchen Söchau Speltenbach St Peter am Ottersbach St Johann bei Herberstein St Veit am Vogau St Kind St Anna am Aigen St Georgen an der Stiefing St Johann in der Haide St Margarethen an der Raab St Nikolai ob Draßling

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

St Marein bei Graz St Magdalena am Lemberg St Stefan im Rosental 3 St Lorenzen am Wechsel Stadtbergen Stainz bei Straden Stang bei Hatzendorf Staudach Stein Stocking Straden Straß Stubenberg Sulz bei Gleisdorf Sulzbach Takern Tatzen Tautendorf Tiefenbach bei Kaindorf Tieschen Trautmannsdorf/Oststeiermark Trössing Übersbach Ungerdorf Unterauersbach Unterbuch Unterfladnitz Unterkarla Unterlamm Unterlaßnitz Unterzirknitz Vockenberg Wagerberg Waldsberg Walkersdorf Waltersdorf in der Oststeiermark Waltra Wassen am Berg Weinberg an der Raab Weinberg Weinburg am Sassbach Weißenbach Weiz Wetzelsdorf bei Jagerberg Wieden Wiersdorf Wilhelmsdorf Wittmannsdorf Wolfgruben bei Gleisdorf Zehensdorf

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Zelting Zerlach Ziegenberg 3 1.3.16. Stanovená pěstitelská oblast Wien

a) Großlagen:

Bisamberg-Wien Georgenberg Kahlenberg Nußberg

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

Altweingarten Auckenthal Bellevue Breiten Burgstall Falkenberg Gabrissen Gallein Gebhardin Gernen Herrenholz Hochfeld Jungenberg Jungherrn Kuchelviertel Langteufel Magdalenenhof Mauer Mitterberg Oberlaa Preußen Reisenberg Rosengartl Schenkenberg Steinberg Wiesthalen

c) Obce nebo části obcí:

Dornbach Grinzing Groß Jedlersdorf Heiligenstadt Innere Stadt Josefsdorf Kahlenbergerdorf

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Kalksburg Liesing Mauer 3 Neustift Nußdorf Ober Sievering Oberlaa-Stadt Ottakring Pötzleinsdorf Rodaun Stammersdorf Strebersdorf Unter Sievering

1.3.17. Stanovená pěstitelská oblast Vorarlberg

a) Großlagen:

-

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

-

c) Obce:

Bregenz Röthis

1.3.18. Stanovená pěstitelská oblast Tirol

a) Großlagen:

-

b) Rieden, Fluren, Einzellagen:

-

c) Obec:

Zirl

2. Stolní vína se zeměpisným označením

Burgenland Niederösterreich Steiermark Tirol Vorarlberg Wien

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

B. Tradiční výrazy Ausbruchwein 3 Auslese Auslesewein Beerenauslese Beerenauslesewein Bergwein Eiswein Heuriger Kabinett Kabinettwein Landwein Prädikatswein Qualitätswein besonderer Reife und Leseart Spätlese Spätlesewein Strohwein Sturm Trockenbeerenauslese

B. Chráněné názvy vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska

I. Zeměpisná označení

1. Kantony

Zürich Bern/Berne Luzern Uri Schwyz Nidwalden Glarus Fribourg/Freiburg Basel-Land Basel-Stadt Solothurn Schaffhausen Appenzell Innerrhoden Appenzell Ausserrhoden St. Gallen Graubünden Aargau Thurgau Vaud Valais/Wallis Neuchâtel

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Genève Jura 3 1.1. Zürich

1.1.1. Zürichsee

Erlenbach - Mariahalde - Turmgut Herrliberg - Schipfgut Hombrechtikon - Feldbach - Rosenberg - Trüllisberg Küsnacht Kilchberg Männedorf Meilen - Appenhalde - Chorherren Richterswil Stäfa - Lattenberg - Sternenhalde - Uerikon Thalwil Uetikon am See Wädenswil Zollikon

1.1.2. Limmattal

Höngg Oberengstringen Oetwil an der Limmat Weiningen

1.1.3. Züricher Unterland

Bachenbülach Boppelsen Buchs Bülach Dielsdorf Eglisau Freienstein - Teufen - Schloss Teufen Glattfelden

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Hüntwangen Kloten Lufingen 3 Niederhasli Niederwenigen Nürensdorf Oberembrach Otelfingen Rafz Regensberg Regensdorf Steinmaur Wasterkingen Wil Winkel Weiach

1.1.4. Weinland

Adlikon Andelfingen - Heiligberg Benken Berg am Irchel Buch am Irchel Dachsen Dättlikon Dinhard Dorf - Goldenberg - Schloss Goldenberg - Schwerzenberg Elgg Ellikon Elsau Flaach - Worrenberg Flurlingen Henggart Hettlingen Humlikon - Klosterberg Kleinandelfingen - Schiterberg Marthalen Neftenbach - Wartberg Ossingen Pfungen Rheinau

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Rickenbach Seuzach Stammheim 3 Trüllikon - Rudolfingen - Wildensbuch Truttikon Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen) Volken Waltalingen - Schloss Schwandegg - Schloss Giersberg Wiesendangen Wildensbuch Winterthur-Wülflingen

1.2. Bern/Berne

Biel/Bienne Erlach/Cerlier Gampelen/Champion Ins/Anet Neuenstadt/La Neuveville - Schafis/Chavannes Ligerz/Gléresse - Schernelz Oberhofen Sigriswil Spiez Tschugg Tüscherz/Daucher - Alfermée Twann/Douane - St Petersinsel/Ile St-Pierre Vignelz/Vigneule

1.3. Luzern

Aesch Altwis Dagmersellen Ermensee Gelfingen Heidegg Hitzkirch Hohenrain Horw Meggen Weggis

1.4. Uri

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Bürglen Flüelen 3 1.5. Schwyz

Altendorf Küssnacht am Rigi Leutschen Wangen Wollerau

1.6. Nidwalden

Stans

1.7. Glarus

Niederurnen Glarus

1.8. Fribourg/Freiburg

Vully - Nant - Praz - Sugiez - Môtier - Mur Cheyres Font

1.9. Basel-Land

Aesch - Tschäpperli Arisdorf Arlesheim Balstahl - Klus Biel-Benken Binningen Bottmingen Buus Ettingen Itingen Liestal Maisprach Muttenz Oberdorf Pfeffingen Pratteln

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Reinach Sissach Tenniken 3 Therwil Wintersingen Ziefen Zwingen

1.10. Basel-Stadt

Riehen

1.11. Solothurn

Buchegg Dornach Erlinsbach Flüh Hofstetten Rodersdorf Witterswil

1.12. Schaffhausen

Altdorf Beringen Buchberg Buchegg Dörflingen - Heerenberg Gächlingen Hallau Löhningen Oberhallau Osterfingen Rüdlingen Schaffhausen - Heerenberg - Munot - Rheinhalde Schleitheim Siblingen - Eisenhalde Stein am Rhein - Blaurock - Chäferstei Thayngen Trasadingen Wilchingen

1.13. Appenzell Innerrhoden

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Oberegg 1.14. Appenzell Ausserrhoden 3 Lutzenberg

1.15. St Gallen

Altstätten - Forst Amden Au - Monstein Ragaz - Freudenberg Balgach Berneck - Pfauenhalde - Rosenberg Bronchhofen Eichberg Flums Frümsen Grabs - Werdenberg Heerbrugg Jona Marbach Mels Oberriet Pfäfers Quinten Rapperswil Rebstein Rheineck Rorschacherberg Sargans Sax Sevelen St. Margrethen Thal - Buchberg Tscherlach Walenstadt Wartau Weesen Werdenberg Wil

1.16. Graubünden

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Bonaduz Cama Chur 3 Domat/Ems Felsberg Fläsch Grono Igis Jenins Leggia Maienfeld - St. Luzisteig Malans Mesolcina Monticello Roveredo San Vittore Verdabbio Zizers

1.17. Aargau

Auenstein Baden Bergdietikon - Herrenberg Biberstein Birmenstorf Böttstein Bözen Bremgarten - Stadtreben Döttingen Effingen Egliswil Elfingen Endingen Ennetbaden - Goldwand Erlinsbach Frick Gansingen Gebensdorf Gipf-Oberfrick Habsburg Herznach Hornussen - Stiftshalde Hottwil Kaisten

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Kirchdorf Klingnau Küttigen 3 Lengnau Lenzburg - Goffersberg - Burghalden Magden Manndach Meisterschwanden Mettau Möriken Muri Niederrohrdorf Oberflachs Oberhof Oberhofen Obermumpf Oberrohrdorf Oeschgen Remigen Rüfnach - Bödeler - Rütiberg Schaffisheim Schinznach Schneisingen Seengen - Berstenberg - Wessenberg Steinbruck Spreitenbach Sulz Tegerfelden Thalheim Ueken Unterlunkhofen Untersiggenthal Villigen - Schlossberg - Steinbrüchler Villnachern Wallenbach Wettingen Wil Wildegg Wittnau Würenlingen Würenlos

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Zeiningen Zufikon 3 1.18. Thurgau

1.18.1. Produktionszone I

Diessenhofen - St Katharinental Frauenfeld - Guggenhürli - Holderberg Herdern - Kalchrain - Schloss Herdern Hüttwilen - Guggenhüsli - Stadtschryber Niederneuenforn - Trottenhalde - Landvogt - Chrachenfels Nussbaumen - St Anna-Oelenberg - Chindsruet-Chardüsler Oberneuenforn - Farhof - Burghof Schlattingen - Herrenberg Stettfurt - Schloss Sonnenberg - Sonnenberg Uesslingen - Steigässli Warth - Karthause Ittingen

1.18.2. Produktionszone II

Amlikon Amriswil Buchackern Götighofen - Buchenhalde - Hohenfels Griesenberg Hessenreuti Märstetten - Ottenberg Sulgen

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

- Schützenhalde Weinfelden - Bachtobel 3 - Scherbengut - Schloss Bachtobel Schmälzler Straussberg Sunnehalde Thurgut

1.18.3. Produktionszone III

Berlingen Ermatingen Eschenz - Freudenfels Fruthwilen Mammern Mannenbach Salenstein - Arenenberg Steckborn

1.19. Ticino

1.19.1. Bellinzona

Arbedo-Castione Bellinzona Cadenazzo Camorino Giubiasco Gnosca Gorduno Gudo Lumino Medeglia Moleno Monte Carasso Pianezzo Preonzo Robasacco Sanantonino Sementina

1.19.2. Blenio

Corzoneso Dongio Malvaglia

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Ponte-Valentino Semione 3 1.19.3. Leventina

Anzonico Bodio Giornico Personico Pollegio

1.19.4.

Ascona Auressio Berzona Borgnone Brione s/ Caviano Cavigliano Corippo Cugnasco Gerra Gordola Intragna Lavertezzo Locarno Loco Losone Mergoscia Minusio Mosogno Orselina Ronco s/ San Nazzaro S. Abbondio Tegna Tenero-Contra Verscio Gambarogno Vogorno

1.19.5. Lugano

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Agno Agra Aranno 3 Arogno Astano Barbengo Bedano Bedigliora Bioggio Bironico Bissone Busco Luganese Breganzona Brusion Arsizio Cademario Cadempino Cadro Cagiallo Camignolo Canobbio Carabbia Carabietta Carona Caslano Cimo Comano Croglio Cureggia Cureglia Curio Davesco Soragno Gentilino Grancia Gravesano Iseo Lamone Lopagno Lugaggia Lugano Magliaso Manno Maroggia Massagno Melano Melide Mezzovico-Vira Miglieglia Montagnola Monteggio Morcote

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Muzzano Neggio Novaggio 3 Origlio Pambio-Noranco Paradiso Pazallo Ponte Capriasca Porza Pregassona Pura Rivera Roveredo Rovio Sala Capriasca Savosa Sessa Sigirino Sonvico Sorengo Tesserete Torricella-Taverne Vaglio Vernate Vezia Vico Morcote Viganello Villa Luganese

1.19.6. Mendrisio

Arzo Balerna Besazio Bruzella Caneggio Capolago Casima Castel San Pietro Chiasso Chiasso-Pedrinate Coldrerio Genestrerio Ligornetto Mendrisio Meride Monte Morbio Inferiore Morbio Superiore Novazzano

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Rancate Riva San Vitale Salorino 3 Stabio Tremona Vacallo

1.19.7. Riviera

Biasca Claro Cresciano Iragna Lodrino Osogna

1.19.8. Valle

Aurigeno Avegno Cavergno Cevio Giumaglio Gordevio Lodano Maggia Moghegno Someo

1.20. Vaud

1.20.1. Région est de Lausanne

Aigle Belmont-sur-Lausanne Bex Blonay Calamin Chardonne - Cure d'Attalens Chexbres Corbeyrier Corseaux Corsier-sur-Vevey Cully Dezaley Dezaley-Marsens Epesses Grandvaux Jongny La Tour-de-Peilz

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Lavey-Morcles Lutry - Savuit 3 Montreux Ollon Paudex Puidoux Pully Riex Rivaz Roche St-Légier-La Chiésaz St-Saphorin - Burignon - Faverges Treytorrens Vevey Veytaux Villeneuve Villette - Châtelard Yvorne

1.20.2. Région ouest de Lausanne

Aclens Allaman Arnex-sur-Nyon Arzier Aubonne Begnins Bogis-Bossey Borex Bougy-Villars Bremblens Buchillon Bursinel Bursins Bussigny-près-Lausanne Bussy-Chardonney Chigny Clarmont Coinsins Colombier Commugny Coppet Crans-près-Céligny Crassier Crissier Denens

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Denges Duillier Dully 3 Echandens Echichens Ecublens Essertines-sur-Rolle Etoy Eysins Féchy Founex Genolier Gilly Givrins Gollion Gland Grens Lavigny Lonay Luins - Château de Luins Lully Lussy-sur-Morges Mex Mies Monnaz Mont-sur-Rolle Morges Nyon Perroy Prangins Préverenges Prilly Reverolle Rolle Romanel-sur-Morges Saint-Livres Saint-Prex Signy-Avenex St-Saphorin-sur-Morges Tannay Tartegnin Saint-Sulpice Tolochenaz Trélex Vaux-sur-Morges Vich Villars-Sainte-Croix Villars-sous-Yens Vinzel

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Vufflens-la-Ville Vufflens-le-Château Vullierens 3 Yens

1.20.3. Côtes-de-l'Orbe

Agiez Arnex-sur-Orbe Baulmes Bavois Belmont-sur-Yverdon Chamblon Champvent Chavornay Corcelles-sur-Chavornay Eclépens Essert-sous-Champvent La Sarraz Mathod Montcherand Orbe Orny Pompaples Rances Suscévaz Treycovagnes Valeyres-sous-Rances Villars-sous-Champvent Yvonand

1.20.4. Nord vaudois

Bonvillars Concise Corcelles-près-Concise Fiez Fontaines-sur-Grandson Grandson Montagny-près-Yverdon Novalles Onnens Valeyres-sous-Montagny

1.20.5. Vully

Bellerive Chabrey Champmartin Constantine Montmagny

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Mur Vallamand Villars-le-Grand 3 1.21. Valais/Wallis

Agarn Ardon Ausserberg Ayent - Signèse Baltschieder Bovernier Bratsch Brig/Brigue Chablais Chalais Chamoson - Ravanay - Saint Pierre-de-Clage - Trémazières Charrat Chermignon - Ollon Chippis Collombey-Muraz Collonges Conthey Dorénaz Eggerberg Embd Ergisch Evionnaz Fully - Beudon - Branson - Châtaignier Gampel Grimisuat - Champlan - Molignon - Le Mont - Saint Raphaël Grône Hohtenn Lalden Lens - Flanthey - Saint-Clément - Vaas

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Leytron - Grand-Brűlé - Montagnon 3 - Montibeux - Ravanay Leuk/Loèche - Lichten Martigny - Coquempey Martigny-Combe - Plan Cerisier Miège Montana - Corin Monthey Nax Nendaz Niedergesteln Port-Valais - Les Evouettes Randogne - Loc Raron/Rarogne Riddes Saillon Saint-Léonard Saint-Maurice Salgesch/Salquenen Salins Saxon Savièse - Diolly Sierre - Champsabé - Crétaplan - Géronde - Goubing - Granges - La Millière - Muraz - Noës Sion - Batassé - Bramois - Châteauneuf - Châtroz - Clavoz - Corbassière - La Folie - Lentine

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

- Maragnenaz - Molignon - Le Mont 3 - Mont d'Or - Montorge - Pagane - Uvrier Stalden Staldenried Steg Troistorrents Turtmann/Tourtemagne Varen/Varone Venthône - Anchette - Darnonaz Vernamiège Vétroz - Balavaud - Magnot Veyras - Bernune Muzot Ravyre Vernayaz Vex Vionnaz Visp/Viège Visperterminen Vollèges Vouvry Zeneggen

1.22. Neuchâtel

Auvernier Bevaix Bôle Boudry Colombier Corcelles Cormondrèche Cornaux Cortaillod Cressier Fresens Gorgier Hauterive Le Landeron Neuchâtel

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

- Champréveyres - La Coudre Peseux 3 Saint-Aubin Saint-Blaise Vaumarcus

1.23. Geneva

Aire-la-Ville Anières Avully Avusy Bardonnex - Charrot - Landecy Bellevue Bernex - Lully Cartigny Céligny ou Côte Céligny Chancy Choulex Collex-Bossy Collonge-Bellerive Cologny Confignon Corsier Dardagny - Essertines Genthod Gy Hermance Jussy Laconnex Meinier - Le Carre Meyrin Perly-Certoux Plans-les-Ouates Presinge Puplinges Russin Satigny - Bourdigny - Choully - Peissy Soral Troinex Vandoeuvres

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Vernier Veyrier 3 1.24. Jura

Buix Soyhières

II. Tradiční výrazy

Appellation d'origine Appellation d'origine contrôlée Attestierter Winzerwy Bondola Clos Cru Denominazione di origine Denominazione di origine controllata Dôle Dorin Fendant Goron Grand Cru Kontrollierte Ursprungsbezeichnung La Gerle Landwein Nostrano Perdrix Blanche Perlan Premier Cru Salvagnin Schiller Terravin Ursprungsbezeichnung Vin de pays Vinatura VITI Winzerwy

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3

Dodatek 3

k článkům 6 a 25

I. Ochrana názvů podle článku 6 přílohy nebrání používání níže uvedených názvů odrůd révy pro vína pocházející ze Švýcarska, pokud jsou používány v souladu se švýcarskými právními předpisy a ve spojení se zeměpisným názvem, který jasně označuje původ vína:

– Ermitage/Hermitage

– Johannisberg

II. Aniž je dotčen článek 20 této přílohy o ochraně tradičních výrazů a do doby, než Švýcarsko nejpozději do tří let od vstupu této přílohy v platnost přijme nezbytné právní předpisy, které definují níže uvedené názvy, aby byly chráněny jako tradiční výrazy podle hlavy II této přílohy, se mohou pro popis a obchodní úpravu vín pocházejících ze Švýcarska, pokud jsou uváděna na trh mimo území Společenství, používat tyto názvy:

– Auslese

– Beerenauslese

– Beerli

– Beerliwein

– Eiswein

– Gletscherwein

– OEil de Perdrix

– Sélection de grain noble

– Spätlese

– Strohwein

– Süssdruck

– Trockenbeerenauslese

– Vendange tardive

– Vendemmia tardiva

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– Vin de gelée – Vin des Glaciers 3 – Vin de paille

– Vin doux naturel

– Weissherbst

Podle přílohy I nařízení (EHS) č. 3201/90 se však názvy „Auslese“, „Beerliwein“ a „Spätlese“ mohou používat při uvádění na trh ve Společenství.

III. V souladu s čl. 25 písm. b) a s výhradou zvláštních ustanovení použitelných pro průvodní doklady pro přepravu se příloha nevztahuje na vinařské produkty, které:

a) jsou převáženy v osobním zavazadle cestujícího k jeho vlastní spotřebě;

b) jsou zaslány mezi soukromými osobami za účelem osobní spotřeby;

c) jsou dědictvím soukromých osob nebo tvoří součást majetku soukromých osob, které se stěhují;

d) se dovážejí za účelem vědeckých nebo technických pokusů, a to v množství nejvýše jeden hektolitr;

e) jsou určeny pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení a které se dovážejí jako součást jejich bezcelního přídělu;

f) jsou součástí palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3

PŘÍLOHA 8

O VZÁJEMNÉM UZNÁVÁNÍ A OCHRANĚ NÁZVŮ LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VINNÝCH NÁPOJŮ

Článek 1

Strany se v souladu se zásadami nediskriminace a vzájemnosti dohodly, že zjednoduší a budou podporovat vzájemný obchod s lihovinami a aromatizovanými vinnými nápoji.

Článek 2

Tato příloha se vztahuje na tyto produkty:

a) lihoviny definované:

– pro Společenství v nařízení (EHS) č. 1576/89, naposledy pozměněném Aktem o podmínkách přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království,

– pro Švýcarsko v kapitole 39 nařízení o potravinách, naposledy pozměněného dne 7. prosince 1998 (RO 1999 303)

a spadající pod číslo 2208 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží;

b) aromatizovaná vína, aromatizované vinné nápoje a aromatizované vinné koktejly, dále jen „aromatizované nápoje“, definované:

– pro Společenství v nařízení (EHS) č. 1601/91, naposledy pozměněném nařízením (ES) č. 2061/96,

– pro Švýcarsko v kapitole 36 nařízení o potravinách, naposledy pozměněného dne 7. prosince 1998 (RO 1999 303)

a spadající pod čísla 2205 a ex 2206 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží.

Článek 3

Pro účely této přílohy se rozumí:

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

a) „lihovinou pocházející z“ následovanou názvem jedné ze stran lihovina uvedená v dodatcích 1 nebo 2 a vyrobená na území této strany; 3 b) „aromatizovaným nápojem pocházejícím z“ následovaným názvem jedné ze stran aromatizovaný nápoj uvedený v dodatcích 3 a 4 a vyrobený na území této strany;

c) „označováním“ názvy používané při označování etiketami, v průvodních dokladech lihovin a aromatizovaných nápojů při přepravě, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě;

d) „etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení nebo známky, které označují lihoviny a aromatizované nápoje a jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru, visačky připevněné k nádobě a krycího obalu hrdla lahví;

e) „obchodní úpravou“ názvy používané na nádobách včetně uzávěru, na etiketách a balení;

f) „balením“ ochranné obaly jako papír, opletení všeho druhu, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob.

Článek 4

1. Ochrana se vztahuje na tyto názvy:

a) u lihovin pocházejících ze Společenství, názvy uvedené v dodatku 1;

b) u lihovin pocházejících ze Švýcarska, názvy uvedené v dodatku 2;

c) u aromatizovaných nápojů pocházejících ze Společenství, názvy uvedené v dodatku 3;

d) u aromatizovaných nápojů pocházejících ze Švýcarska, názvy uvedené v dodatku 4.

2. Podle nařízení (EHS) č. 1576/89 a bez ohledu na čl. 1 odst. 4 písm. f) druhý pododstavec uvedeného nařízení lze názvy „matoliny“ a „matolinová pálenka“ nahradit názvem „grappa“ u lihovin vyrobených v italsky mluvících částech Švýcarska z hroznů pocházejících z těchto oblastí a uvedených v dodatku 2.

Článek 5

1. Ve Švýcarsku:

– mohou být chráněné názvy Společenství používány pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství, a

– chráněné názvy Společenství jsou vyhrazeny výlučně pro lihoviny a aromatizované nápoje pocházející ze Společenství, na které se vztahují.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

2. Ve Společenství: – mohou být chráněné názvy Švýcarska používány pouze za podmínek 3 stanovených právními a správními předpisy Švýcarska, a

– chráněné názvy Švýcarska jsou vyhrazeny výlučně pro lihoviny a aromatizované nápoje pocházející ze Švýcarska, na které se vztahují.

3. Aniž jsou dotčeny články 22 a 23 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, které jsou uvedeny v příloze 1C Dohody o zřízení Světové obchodní organizace (dále jen „Dohoda TRIPs), strany přijmou veškerá nezbytná opatření v souladu s touto přílohou pro zajištění vzájemné ochrany názvů uvedených v článku 4 a používaných k označování lihovin a aromatizovaných nápojů pocházejících z území stran. Každá strana poskytne zúčastněným osobám právní prostředky zamezující používání označení k označování lihovin nebo aromatizovaných nápojů nepocházejících z místa, které příslušné označení uvádí, nebo z místa, kde se příslušné označení tradičně používá.

4. Strany neodepřou ochranu podle tohoto článku za podmínek stanovených v čl. 24 odst. 4, 5, 6 a 7 Dohody TRIPS.

Článek 6

Ochrana podle článku 5 platí i v případě, že je uveden skutečný původ lihoviny nebo aromatizovaného nápoje, název je přeložen nebo je k němu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „způsob“, „imitace“, „metoda“ nebo jiné podobné výrazy, včetně grafických symbolů, které mohou vést k záměně.

Článek 7

V případě homonymních názvů lihovin a aromatizovaných nápojů se ochrana poskytuje každému názvu. Strany stanoví praktické podmínky, v rámci kterých se budou uvedené homonymní názvy rozlišovat, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými producenty a aby nebyli uvedeni v omyl spotřebitelé.

Článek 8

Touto přílohou nejsou nijak dotčena práva jakékoliv osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.

Článek 9

Tato příloha nezavazuje žádnou stranu chránit názvy druhé strany, které nejsou nebo již nejsou ve své zemi původu chráněny nebo přestaly být v této zemi používány.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Článek 10 Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby v případech, kdy se lihoviny nebo 3 aromatizované nápoje pocházející z území stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo jejich území, nebyly názvy jedné strany chráněné podle této přílohy používány při označování a obchodní úpravě lihovin nebo aromatizovaných nápojů pocházejících z druhé strany.

Článek 11

V rozsahu, v jakém to příslušné právní předpisy stran umožňují, se ochrana na základě této přílohy vztahuje rovněž na fyzické a právnické osoby a na spolky, sdružení a organizace producentů, obchodníků nebo spotřebitelů, jejichž sídlo je na území druhé strany.

Článek 12

Je-li označování nebo obchodní úprava lihoviny nebo aromatizovaného nápoje, zejména na etiketě, v úředních nebo obchodních dokladech nebo v reklamě v rozporu s touto dohodou, přijmou strany potřebná správní opatření nebo soudní postupy, aby zamezily nekalé hospodářské soutěži nebo jiným způsobem zabránily neoprávněnému použití chráněného názvu.

Článek 13

Tato příloha se nevztahuje na lihoviny a aromatizované nápoje, které:

a) jsou přepravovány přes území jedné ze stran, nebo

b) pocházejí z území jedné ze stran a přepravují se mezi nimi v malých množstvích těmito způsoby:

aa) v osobním zavazadle cestujícího k jeho vlastní spotřebě;

bb) jako zásilka mezi soukromými osobami za účelem osobní spotřeby;

cc) jako dědictví soukromých osob nebo jako součást majetku soukromých osob, které se stěhují;

dd) jako dovoz za účelem vědeckých nebo technických pokusů, a to v množství nejvýše jeden hektolitr;

ee) jako dovoz pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení v rámci jejich bezcelního přídělu;

ff) jako součást palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Článek 14 1. Strany jmenují orgány odpovědné za provádění této přílohy. 3 2. Strany se navzájem nejpozději do dvou měsíců od vstupu této dohody v platnost informují o názvech a adresách těchto orgánů. Mezi těmito orgány se uskutečňuje úzká a přímá spolupráce.

Článek 15

1. Má-li některý z orgánů uvedených v článku 14 důvodné podezření, že:

a) lihovina nebo aromatizovaný nápoj definované v článku 2, s nimiž se obchoduje nebo obchodovalo mezi Švýcarskem a Společenstvím, nejsou v souladu s touto přílohou nebo právními předpisy pro lihoviny nebo aromatizované nápoje platnými ve Společenství nebo ve Švýcarsku a

b) tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé strany a mohl by vést ke správním nebo soudním postupům,

informuje tento orgán neprodleně Komisi a příslušný orgán nebo orgány druhé strany.

2. K informacím, které mají být podle odstavce 1 předloženy, se přikládají úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady s uvedením správních opatření nebo soudních postupů, které mohou být zavedeny. Informace obsahují zejména tyto údaje o příslušné lihovině nebo aromatizovaném nápoji:

a) producenta, jakož i držitele lihoviny nebo aromatizovaného nápoje;

b) složení lihoviny nebo aromatizovaného nápoje;

c) označení a obchodní úpravu;

d) podrobnosti o nedodržení pravidel pro výrobu a uvádění na trh.

Článek 16

1. Jestliže kterákoliv ze stran má za to, že druhá strana nesplnila závazek vyplývající z této přílohy, zahájí konzultace.

2. Strana, která požádala o konzultace, poskytne druhé straně veškeré informace nezbytné pro podrobné prošetření dotyčného případu.

3. V případech, kdy by jakékoliv zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny co nejdříve po přijetí těchto opatření.

4. Jestliže při konzultacích podle odstavce 1 nedosáhly strany dohody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná ochranná opatření umožňující řádné používání této přílohy.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Článek 17 1. Pracovní skupina pro lihoviny, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 3 6 odst. 7 dohody zasedá na žádost některé ze stran a podle potřeb provádění dohody střídavě ve Společenství a ve Švýcarsku.

2. Pracovní skupina zkoumá všechny otázky vzniklé při provádění této přílohy. Zejména může předkládat výboru doporučení, která přispívají k dosažení cílů této přílohy.

Článek 18

Jsou-li právní předpisy jedné ze stran změněny, aby chránily názvy, které nejsou uvedeny v dodatcích této přílohy, doplní se tyto názvy v přiměřené době po skončení konzultací.

Článek 19

1. Lihoviny a aromatizované nápoje, které v době vstupu této přílohy v platnost byly v souladu s právními předpisy vyrobeny, označeny a obchodně upraveny způsobem, který tato příloha zakazuje, mohou být uváděny na trh po dobu jednoho roku od vstupu dohody v platnost velkoobchodníky a do vyčerpání zásob maloobchodníky. Ode dne vstupu této přílohy v platnost nemohou být lihoviny a aromatizované nápoje v ní uvedené vyráběny mimo hranice svých oblastí původu.

2. Lihoviny a aromatizované nápoje, které byly vyrobeny, označeny a obchodně upraveny podle ustanovení této dohody a jejichž označení nebo obchodní úprava již nevyhovují této dohodě po její změně, se mohou uvádět na trh do vyčerpání zásob, pokud výbor nerozhodne jinak.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Dodatek 1 3 Chráněné názvy lihovin pocházejících ze Společenství

1. Rum

Rhum de la Martinique Rhum de la Guadeloupe Rhum de la Réunion Rhum de la Guyane (tato označení mohou být doplněna výrazem „traditionnel“.) Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira

2. a) Whisky

Scotch whisky Irish whisky Whisky español (tato označení mohou být doplněna výrazy „malt“ nebo „grain“.)

b) Whiskey

Irish whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish whiskey (tato označení mohou být doplněna výrazem „pot still“.)

3. Obilný destilát

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand

4. Vínovice

Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (toto označení může být doplněno jedním z následujících výrazů: - Fine, - Grande Fine Champagne, - Grande Champagne, - Petite Fine Champagne, - Fine Champagne, - Borderies, - Fins Bois, - Bons Bois.) Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne 3 Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Faugères nebo eau-de-vie de Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve

5. Brandy

Brandy de Jerez Brandy del Penedès Brandy italiano Brandy Αττικης /Brandy of Attica Brandy Πελοποννησου /Brandy of the Peloponnese Brandy Κεντρικης Ελλαδας /Brandy of Central Greece Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein

6. Matolinová pálenka

Eau-de-vie de marc de Champagne nebo marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho 3 Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese nebo del Piemonte Grappa lombarda nebo di Lombardia Grappa trentina nebo del Trentino Grappa friulana nebo del Friuli Grappa veneta nebo del Veneto Südtiroler Grappa nebo dell'Alto Adige Τσικουδια Κρητης /Tsikoudia of Crete Τσιπουρο Μακεδονιας /Tsipouro of Macedonia Τσιπουρο Θεσσαλιας /Tsipouro of Thessaly Τσιπουρο Τυρναβου /Tsipouro of Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

7. Ovocný destilát

Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot nebo Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige nebo Marille dell'Alto Adige Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano nebo Williams del Friuli

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige 3 Distillato di mele trentino nebo del Trentino Williams trentino nebo del Trentino Sliwovitz trentino nebo del Trentino Aprikot trentino nebo del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch nebo Kirschwasser Friulano Kirsch nebo Kirschwasser Trentino Kirsch nebo Kirschwasser Veneto Aguardente de pèra da Lousa Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand

8. Destilát z jablečného vína a destilát z hruškového vína

Calvados du Pays d'Auge Calvados Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine

9. Enzian

Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina nebo del Trentino

10. Ovocné lihoviny

Pacharán Pacharán navarro

11. Jalovcové lihoviny

Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandre Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón 3 12. Kmínové lihoviny

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13. Anýzové lihoviny

Anis español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo/ Ουζο

14. Likéry

Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginünha portuguesa Licor de Singevergs Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis portuguès Finnish berry/fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Marizzeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marüllenlikör Jäsgertee, Jagertee, Jagatee

15. Lihoviny

Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Pommeau de Normandie Svensk punsch/Swedish punsch 3 16. Vodka

Svensk vodka/Swedish vodka Suomalainen vodka/Finsk vodka/Vodka of Finland

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Dodatek 2 3 Chráněné názvy lihovin pocházejících ze Švýcarska

Vínovice

Eau-de-vie de vin du Valais Brandy du Valais

Matolinová pálenka

Baselbieter Marc Grappa del Ticino/Grappa Ticinese Grappa della Val Calanca Grappa della Val Bregaglia Grappa della Val Mesolcina Grappa della Valle di Poschiavo Marc d'Auvernier Marc de Dôle du Valais

Ovocný destilát

Aargauer Bure Kirsch Abricot du Valais Abricotine du Valais Baselbieterkirsch Baselbieter Zwetschgenwasser Bernbieter Kirsch Bernbieter Mirabellen Bernbieter Zwetschgenwasser Bérudges de Cornaux Canada du Valais Coing d'Ajoie Coing du Valais Damassine d'Ajoie Damassine de la Baroche Emmentaler Kirsch Framboise du Valais Freiämter Zwetschgenwasser Fricktaler Kirsch Golden du Valais Gravenstein du Valais Kirsch d'Ajoie Kirsch de la Béroche Kirsch du Valais Kirsch suisse Luzerner Kirsch Luzerner Zwetschgenwasser Mirabelle d'Ajoie Mirabelle du Valais

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Poire d'Ajoie Poire d'Orange de la Baroche Pomme d'Ajoie 3 Pomme du Valais Prune d'Ajoie Prune du Valais Prune impériale de la Baroche Pruneau du Valais Rigi Kirsch Seeländer Pflümliwasser Urschwyzerkirsch Williams du Valais Zuger Kirsch

Destilát z jablečného vína a destilát z hruškového vína

Bernbieter Birnenbrand Freiämter Theilerbirnenbrand Luzerner Birnenträsch Luzerner Theilerbirnenbrand

Enzian

Gentiane du Jura

Jalovcové lihoviny

Genièvre du Jura

Likéry

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur Bernbieter Griottes Liqueur Bernbieter Kirschen Liqueur Liqueur de poires Williams du Valais Liqueur d'abricot du Valais Liqueur de framboise du Valais

Bylinné pálenky (lihoviny)

Bernbieter Kräuterbitter Eau-de-vie d'herbes du Jura Eau-de-vie d'herbes du Valais Genépi du Valais Gotthard Kräuterbrand Luzerner Chrüter (Kräuterbrand) Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Ostatní

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Lie du Mandement Lie de Dôle du Valais Lie du Valais 3

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Dodatek 3 3 Chráněné názvy aromatizovaných nápojů pocházejících ze Společenství

Clarea Sangría Nürnberger Glühwein Thüringer Glühwein Vermouth de Chambéry Vermouth di Torino

Dodatek 4

Chráněné názvy aromatizovaných nápojů pocházejících ze Švýcarska

žádné

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství PŘÍLOHA 9 3 O EKOLOGICKY VYPRODUKOVANÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTECH A POTRAVINÁCH

Článek 1

Cíl

Strany se v souladu se zásadami nediskriminace a vzájemnosti zavazují podporovat obchod s ekologicky vyprodukovanými zemědělskými produkty a potravinami ze Společenství a Švýcarska, které vyhovují právním a správním přepisům uvedeným v dodatku 1, aniž jsou dotčeny jejich závazky týkající se produktů nepocházejících ze stran a ostatní ustanovení platných právních přepisů.

Článek 2

Oblast působnosti

1. Tato příloha se vztahuje na ekologicky vyprodukované rostlinné produkty a potraviny, které vyhovují právním a správním přepisům uvedeným v dodatku 1.

2. Strany se zavazují rozšířit oblast působnosti této přílohy na hospodářská zvířata, živočišné produkty a potraviny obsahující složky živočišného původu, jakmile přijmou příslušné právní a správní předpisy. Výbor může rozhodnout o rozšíření oblasti působnosti přílohy, pokud byly tyto právní a správní předpisy uznány za rovnocenné v souladu s článkem 3, změnou dodatku 1 v souladu s postupem podle článku 8.

Článek 3

Zásada rovnocennosti

1. Strany uznávají právní a správní přepisy uvedené v dodatku 1 této přílohy za rovnocenné. Strany se mohou dohodnout na vyloučení některých hledisek nebo produktů z úpravy rovnocennosti. Tuto skutečnost uvedou v dodatku 1.

2. Strany usilují o to, aby byla při tvorbě právních a správních předpisů vztahujících se zejména na produkty uvedené v článku 2 dodržována zásada rovnocennosti.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 4 3 Volný pohyb ekologických produktů

Strany v souladu se svými vnitřními postupy v této oblasti přijmou nezbytná opatření, aby produkty uvedené v článku 2, které vyhovují právním a správním předpisům druhé strany uvedeným v dodatku 1, mohly být dováženy a uváděny na trh.

Článek 5

Označování

1. S cílem vytvořit úpravu zamezující novému označování ekologických produktů, na které se vztahuje tato příloha, strany prostřednictvím svých právních a správních předpisů usilují:

– o ochranu stejných výrazů označujících ekologické produkty v různých úředních jazycích stran,

– o používání stejných závazných výrazů na etiketách rovnocenných produktů.

2. Strany mohou stanovit, že produkty dovezené z území druhé strany splňují požadavky týkající se označování stanovené jejich právními a správními předpisy uvedenými v dodatku 1.

Článek 6

Třetí země

1. Strany usilují o to, aby jejich dovozní předpisy vztahující se na ekologicky vyprodukované produkty ze třetích zemí byly rovnocenné.

2. K zajištění skutečné rovnocennosti při uznávání v případě třetích zemí se strany vzájemně konzultují předtím, než uznají jakoukoliv třetí zemi a začlení ji do seznamu stanoveného za tímto účelem jejich právními a správními předpisy.

Článek 7

Výměna informací

Podle článku 8 dohody si strany a členské státy navzájem předají zejména tyto informace:

– seznam svých příslušných orgánů a kontrolních orgánů a jejich číselné kódy a kontrolní zprávy příslušných orgánů,

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– seznam správních rozhodnutí schvalujících dovozy ekologicky vyprodukovaných produktů ze třetích zemí, 3 – údaje o zjištěných nesrovnalostech a porušeních právních a správních předpisů uvedených v dodatku 1 v souladu s postupem podle čl. 10a odst. 1 nařízení (EHS) č. 2092/91.

Článek 8

Pracovní skupina pro ekologické produkty

1. Pracovní skupina pro ekologické produkty, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody se zabývá všemi záležitostmi souvisejícími s touto přílohou a jejím prováděním.

2. Pracovní skupina pravidelně hodnotí stav právních a správních předpisů stran v oblastech, na které se vztahuje tato příloha. Zejména je pověřena:

– zkoumáním rovnocennosti právních a správních předpisů stran s ohledem na jejich zařazení do dodatku 1,

– předkládáním doporučení výboru, aby do dodatku 2 začlenil potřebná prováděcí pravidla, za účelem zajištění jednotného provádění právních a správních předpisů, na které se vztahuje tato příloha na území stran,

– předkládáním doporučení výboru k rozšíření obsahu působnosti této přílohy na produkty, na které se nevztahuje čl. 2 odst. 1.

Článek 9

Ochranná opatření

1. V případech, kdy by jakékoliv zpoždění mohlo způsobit obtížně napravitelnou újmu, mohou být přijata dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny co nejdříve po přijetí těchto opatření.

2. Jestliže při konzultacích podle odstavce 1 nedosáhly strany dohody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 1, přijmout vhodná předběžná ochranná opatření umožňující řádné používání této přílohy.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Dodatek 1 Nařízení platná ve Společenství 3 – Nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 ze dne 24. června 1991 o ekologickém zemědělství a k němu se vztahujícím označování zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 198, 22. 7. 1991, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1900/98 (Úř. věst. L 247, 5. 9. 1998, s. 6)

– Nařízení Komise (EHS) č. 94/92 ze dne 14. ledna 1992, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu pro dovozy ze třetích zemí podle nařízení (EHS) č. 2092/91 o ekologickém zemědělství a k němu se vztahujícímu označování zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 11, 17. 1. 1992, s. 14), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1367/98 (Úř. věst. L 185, 30. 6. 1998, s. 11)

– Nařízení Komise (EHS) č. 3457/92 ze dne 30. listopadu 1992, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro osvědčení o kontrole při dovozu ze třetích zemí do Společenství podle nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 o ekologickém zemědělství a k němu se vztahujícímu označování zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 350, 1. 12. 1992, s. 56)

– Nařízení Komise (EHS) č. 207/93 ze dne 29. ledna 1993, kterým se vymezuje obsah přílohy VI nařízení (EHS) č. 2092/91 o ekologickém zemědělství a k němu se vztahujícímu označování zemědělských produktů a potravin a kterým se stanoví prováděcí pravidla k čl. 5 odst. 4 uvedeného nařízení (Úř. věst. L 25, 2. 2. 1993, s. 5), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 345/97 (Úř. věst. L 58, 27. 2. 1997, s. 38)

Nařízení platná ve Švýcarsku

– Nařízení ze dne 22. září 1997 o ekologickém zemědělství a označování ekologicky vyprodukovaných rostlinných produktů a potravin (Nařízení o ekologickém zemědělství), naposledy pozměněné dne 7. prosince 1998 (RO 1999 399)

– Nařízení Spolkového ministerstva národního hospodářství ze dne 22. září 1997 o ekologickém zemědělství, naposledy pozměněné dne 7. prosince 1998 (RO 1999 292)

Výjimka ze zásady rovnocennosti

Švýcarské produkty s přísadami vyprodukovanými podle předpisů o přechodu na ekologickou produkci.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Dodatek 2 Prováděcí pravidla 3 Žádná

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství PŘÍLOHA 10 3 O UZNÁVÁNÍ KONTROL DODRŽOVÁNÍ OBCHODNÍCH NOREM PRO OVOCE A ZELENINUČlánek 1

Oblast působnosti

Tato příloha se vztahuje na čerstvé ovoce a zeleninu určené ke spotřebě v čerstvém stavu, pro které Společenství stanovilo obchodní normy na základě nařízení (ES) č. 2200/96, s výjimkou citrusových plodů.

Článek 2

Cíl

1. Produkty uvedené v článku 1 pocházející ze Švýcarska nebo pocházející ze Společenství a zpětně vyvezené do Společenství ze Švýcarska, které jsou doprovázeny osvědčením o kontrole uvedeným v článku 3, nepodléhají ve Společenství kontrolám shody před propuštěním na celní území Společenství.

2. Spolkový úřad pro zemědělství je pověřen prováděním kontrol shody s normami Společenství nebo rovnocennými normami pro produkty pocházející ze Švýcarska a pro produkty pocházející ze Společenství a zpětně vyvezené do Společenství ze Švýcarska. Úřad může přenést za tím účelem své pravomoci k vykonávání těchto kontrol na orgány uvedené v dodatku, a to za těchto podmínek:

– Spolkový úřad pro zemědělství oznámí Evropské komisi orgány zmocněné k provádění kontrol,

– tyto orgány vydávají osvědčení uvedená v článku 3,

– zmocněné orgány musejí mít kontrolory, kteří podstoupili školení schválené Spolkovým úřadem pro zemědělství, zařízení a vybavení potřebné pro provádění kontrol a analýz nezbytných k vykonávání kontrol a vhodné komunikační prostředky.

3. Provádí-li Švýcarsko kontroly shody s obchodními normami u produktů uvedených v článku 1 před jejich propuštěním na švýcarské celní území, přijme předpisy, které jsou rovnocenné s předpisy podle této přílohy pro osvobození produktů pocházejících ze Společenství od těchto kontrol.

Článek 3

Osvědčení o kontrole

1. Pro účely této přílohy se „osvědčením o kontrole“ rozumí:

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– osvědčení podle přílohy I nařízení (EHS) č. 2251/92 nebo – osvědčení UN/ECE podle přílohy Ženevského protokolu o normalizaci 3 čerstvého ovoce a zeleniny, skořápkových plodů a sušeného ovoce nebo

– osvědčení OECD podle přílohy rozhodnutí Rady OECD o používání mezinárodních norem pro ovoce a zeleninu.

2. Zásilky produktů pocházejících ze Švýcarska a produktů pocházejících ze Společenství a zpětně vyvezených do Společenství ze Švýcarska musejí být doprovázeny osvědčením o kontrole až do svého propuštění do volného oběhu na území Společenství.

3. Osvědčení o kontrole musí být opatřeno razítkem některého z orgánů uvedených v dodatku k této příloze.

4. Je-li přenesení pravomocí podle čl. 2 odst. 2 na některý z takto zmocněných kontrolních orgánů zrušeno, nejsou již pro účely této přílohy osvědčení o kontrole vydaná tímto orgánem uznávána.

Článek 4

Výměna informací

1. Strany si podle článku 8 dohody mimo jiné vzájemně předají seznamy příslušných orgánů a zmocněných kontrolních orgánů. Komise Evropských společenství oznámí Spolkovému úřadu pro zemědělství všechny nesrovnalosti a porušení platných norem jakosti zjištěné ohledně shody zásilek ovoce a zeleniny pocházejících ze Švýcarska nebo pocházejících ze Společenství a zpětně vyvezených do Společenství ze Švýcarska, které jsou doprovázeny osvědčením o kontrole.

2. Za účelem zjišťování shody s podmínkami stanovenými v třetí odrážce čl. 2 odst. 2 Spolkový úřad pro zemědělství na žádost Komise souhlasí s prováděním společných kontrol v zařízeních zmocněných orgánů.

3. Společné kontroly se provádějí v souladu s postupem navrženým pracovní skupinou pro ovoce a zeleninu a přijatým výborem.

Článek 5

Ochranná doložka

1. Domnívá-li se některá strana, že druhá strana nedodržela závazek podle této přílohy, zahájí strany konzultace.

2. Strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně veškeré informace nezbytné pro podrobné prošetření dotyčného případu.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3. Zjistí-li se, že zásilky ovoce a zeleniny pocházející ze Švýcarska nebo pocházející ze Společenství a zpětně vyvezené do Společenství ze Švýcarska, které jsou doprovázeny osvědčením o kontrole, nevyhovují platným normám a může-li 3 jakékoliv zpoždění snížit účinnost opatření pro potírání podvodů nebo narušit hospodářskou soutěž, mohou být přijata dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny co nejdříve po přijetí těchto opatření.

4. Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 nebo 3 nedosáhly strany dohody do tří měsíců od zahájení konzultací, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná ochranná opatření, která mohou zahrnovat částečné nebo úplné pozastavení této přílohy.

Článek 6

Pracovní skupina pro ovoce a zeleninu

1. Pracovní skupina pro ovoce a zeleninu zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody se zabývá všemi záležitostmi souvisejícími s touto přílohou a jejím prováděním. Pravidelně hodnotí stav právních a správních předpisů stran v oblastech, na které se vztahuje tato příloha.

2. Zejména může předkládat výboru návrhy na úpravu a aktualizaci dodatků k příloze.

Dodatek

Švýcarské kontrolní orgány oprávněné k vydávání osvědčení o kontrole podle přílohy 10 článku 3

1. Fruit-Union Suisse Baarer Str. 88 CH - 6302 ZUG

2. Union Suisse du Légume Bahnhofstraße 87 CH - 3232 INS

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3

PŘÍLOHA 11

O VETERINÁRNÍCH A ZOOTECHNICKÝCH OPATŘENÍCH V OBCHODU SE ŽIVÝMI ZVÍŘATY A ŽIVOČIŠNÝMI PRODUKTY

Článek 1

1. Hlava I této přílohy se vztahuje na:

– opatření pro zdolávání a oznamování některých nákaz zvířat,

– obchod se živými zvířaty, jejich spermatem, vajíčky a embryi a jejich dovoz ze třetích zemí.

2. Hlava II této přílohy se vztahuje na obchod se živočišnými produkty.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství HLAVA I 3 OBCHOD SE ŽIVÝMI ZVÍŘATY, JEJICH SPERMATEM, VAJÍČKY A EMBRYI

Článek 2

1. Strany zjišťují, že mají obdobné právní předpisy se shodnými výsledky z hlediska opatření pro tlumení a hlášení nákaz zvířat.

2. Právní předpisy, na něž odkazuje odstavec 1, jsou uvedeny v dodatku 1. Tyto právní předpisy se používají s výhradou zvláštních pravidel a postupů uvedených v tomto dodatku.

Článek 3

Strany souhlasí, že obchod s živými zvířaty, jejich spermatem, vajíčky a embryi podléhá právním předpisům uvedeným v dodatku 2. Tyto předpisy se používají s výhradou zvláštních pravidel a postupů uvedených v tomto dodatku.

Článek 4

1. Strany zjišťují, že mají obdobné právní předpisy se shodnými výsledky z hlediska dovozu živých zvířat, jejich spermatu, vajíček a embryí ze třetích zemí.

2. Právní předpisy, na něž odkazuje odstavec 1, jsou uvedeny v dodatku 3. Tyto předpisy se používají s výhradou zvláštních pravidel a postupů uvedených v tomto dodatku.

Článek 5

Strany souhlasí, že zootechnická hlediska podléhají právním předpisům uvedeným v dodatku 4.

Článek 6

Strany souhlasí, že kontroly obchodu se živými zvířaty, jejich spermatem, vajíčky a embryi a jejich dovozu ze třetích zemí podléhají ustanovením dodatku 5.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství HLAVA II 3 OBCHOD SE ŽIVOČIŠNÝMI PRODUKTY

Článek 7

Cíl

Cílem této hlavy je zjednodušení obchodu se živočišnými produkty mezi stranami uznáváním rovnocennosti veterinárních opatření používaných stranami pro tyto produkty za účelem ochrany zdraví lidí a zvířat a zlepšení komunikace a spolupráce u veterinárních opatření.

Článek 8

Mnohostranné závazky

Ustanoveními této hlavy nejsou omezeny práva a závazky stran podle Dohody o zřízení Světové obchodní organizace a jejích příloh a zejména podle Dohody o používání hygienických a rostlinolékařských opatření (SPS).

Článek 9

Oblast působnosti

1. Působnost této hlavy se nejprve omezujena veterinární opatření používaná stranami u živočišných produktů uvedených v dodatku 6.

2. Pokud není v dodatcích k této hlavě stanoveno jinak a aniž je dotčen článek 20 této přílohy, tato hlava se nepoužije u veterinárních opatření vztahujících se k potravinářským přídatným látkám (veškeré přídatné látky a barviva, činidla a esence), ozařování, kontaminujícím látkám (fyzické kontaminující látky a rezidua veterinárních léčivých přípravků), chemikáliím pocházejícím z přesunu látek z obalových materiálů, neschváleným chemickým látkám (potravinářským přídatným látkám, činidlům, zakázaným veterinárním léčivým přípravkům, atd.) nebo označování potravin, medikovaným krmivům a premixům.

Článek 10

Definice

Pro účely této hlavy platí tyto definice:

a) „živočišnými produkty“ se rozumí živočišné produkty uvedené v dodatku 6;

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

b) „veterinárními opatřeními“ se rozumí hygienická opatření ve smyslu přílohy A odstavce 1 dohody SPS pro živočišné produkty; 3 c) „vhodnou úrovní ochrany zdraví zvířat“ se rozumí úroveň ochrany podle přílohy A odstavce 5 dohody SPS pro živočišné produkty;

d) „příslušnými orgány“

i) Švýcarsko – orgány uvedené v části A dodatku 7;

ii) Společenství – orgány uvedené v části B dodatku 7.

Článek 11

Přizpůsobení regionálním podmínkám

1. Aniž je dotčen níže uvedený odstavec 2, platí pro obchod mezi stranami předpisy uvedené v článku 2.

2. Pokud jedna ze stran považuje svůj nákazový status za zvláštní ve vztahu k určité nákaze, může požádat o uznání tohoto statusu. Dotčená strana může také požádat o dodatečné záruky pro dovoz živočišných produktů, které jsou přiměřené tomuto statusu. Záruky pro určité nákazy jsou upřesněny v dodatku 8.

Článek 12

Rovnocennost

1. Uznávání rovnocennosti vyžaduje hodnocení a uznání:

– právních předpisů, norem a postupů, stejně jako probíhajících programů, umožňujících kontrolu a zajišťujících dodržování požadavků domácích a dovážejících zemí,

– písemně dokumentovaného členění příslušných orgánů, jejich pravomocí, struktury řízení, způsobu jejich fungování a dostupných zdrojů,

– úspěšnosti příslušného orgánu při plnění programu kontrol a poskytnutých záruk.

Při tomto hodnocení strany vezmou v úvahu již získané zkušenosti.

2. Rovnocennost se použije pro platná veterinární opatření v sektoru živočišných produktů nebo pro části sektorů, ve vztahu k právním předpisům, inspekčním a kontrolním systémům, součástem systémů nebo ve vztahu k určitým právním předpisům a požadavkům na kontrolu a/nebo hygienu.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 13 3 Určení rovnocennosti

1. Při určování, zda veterinární opatření prováděné vyvážející stranou dosahuje vhodné úrovně ochrany zdraví zvířat dovážející strany, dodrží strany postup, který zahrnuje tyto kroky:

i) určení veterinárního opatření, pro něž se požaduje uznání rovnocennosti;

ii) vysvětlení cíle veterinárního opatření poskytnuté dovážející stranou, včetně posouzení, podle potřeby přiměřené okolnostem, rizika nebo rizik, kterým má opatření čelit; dovážející strana určí vlastní vhodou úroveň ochrany zdraví zvířat;

iii) důkaz poskytnutý vyvážející stranou, že její veterinární opatření dosahuje vhodné úrovně ochrany zdraví zvířat v dovážející straně;

iv) rozhodnutí dovážející strany, zda veterinární opatření vyvážející strany dosahuje vhodné úrovně ochrany dovážející strany;

v) dovážející strana uzná veterinární opatření vyvážející strany jako rovnocenné, jestliže vyvážející strana objektivně prokáže, že její opatření dosahuje vhodné úrovně ochrany dovážející strany.

2. Jestliže rovnocennost nebyla uznána, obchod se může konat za podmínek požadovaných dovážející stranou pro splnění vhodné úrovně ochrany dovážející strany stanovené v dodatku 6. Vyvážející strana může souhlasit s dodržením podmínek dovážející strany, aniž je dotčen výsledek postupu stanoveného v odstavci 1.

Článek 14

Uznání hygienických opatření

1. Dodatek 6 uvádí seznam těch sektorů nebo částí sektorů, pro které budou ke dni vstupu této přílohy v platnost příslušná veterinární opatření uznána pro obchodní účely jako rovnocenná. V těchto sektorech nebo částech sektorů se obchod s živočišnými produkty koná v souladu s právními předpisy uvedenými v dodatku 6. Tyto právní předpisy se použijí s výhradou zvláštních pravidel a postupů podle tohoto dodatku.

2. Dodatek 6 uvádí seznam těch sektorů nebo částí sektorů, pro které strany uplatňují rozdílná veterinární opatření.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 15 3 Hraniční kontroly a poplatky

Kontroly obchodu se živočišnými produkty mezi Společenstvím a Švýcarskem se provádějí v souladu s:

a) částí A dodatku 10, pokud jde o opatření uznaná za rovnocenná;

b) částí B dodatku 10, pokud jde o opatření neuznaná za rovnocenná;

c) částí C dodatku 10, pokud jde o určitá opatření;

d) částí D dodatku 10, pokud jde o placení poplatků.

Článek 16

Ověřování

1. Pro zvýšení důvěry v účinné provádění ustanovení této hlavy má každá strana právo provádět kontrolu a ověřovat postupy vyvážející strany, což může zahrnovat:

a) hodnocení celého nebo části kontrolního programu příslušných orgánů, včetně, je-li to vhodné, revizí inspekčních a kontrolních programů;

b) kontroly na místě.

Tyto postupy se provádějí v souladu s dodatkem 9.

2. V případě Společenství:

– Společenství provádí kontroly a ověřovací postupy stanovené v odstavci 1,

– členské státy provádějí hraniční kontroly stanovené v článku 15.

3. V případě Švýcarska provádějí švýcarské orgány kontroly a ověřovací postupy stanovené v odstavci 1 a hraniční kontroly stanovené v článku 15.

4. Na základě souhlasu druhé strany může každá strana:

a) sdílet výsledky a závěry svých kontrol, ověřovacích postupů a hraničních kontrol se zeměmi, které nejsou signatáři této přílohy;

b) používat výsledky a závěry kontrol, ověřovacích postupů a hraničních kontrol zemí, které nejsou signatáři této přílohy.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 17 3 Oznamování

1. Tento článek se vztahuje na případy, kdy se nepoužijí příslušná ustanovení článků 2 a 20.

2. Strany si navzájem oznamují:

– významné změny nákazového statusu do 24 hodin,

– epidemiologické nálezy týkající se nákaz, na které se nevztahuje odstavec 1, nebo nových nákaz, neprodleně,

– jakákoliv dodatečná opatření přesahující základní požadavky příslušných veterinárních opatření přijatých pro tlumení nebo eradikaci nákazy zvířat nebo na ochranu veřejného zdraví a jakékoliv změny v politice prevence, včetně politiky očkování.

3. Oznámení uvedená v odstavci 2 se činí písemně ke kontaktním místům stanoveným v dodatku 11.

4. V případech závážných a bezprostředních obav týkajících se nebezpečí pro zdraví lidí nebo zvířat se provede ústní oznámení na kontaktních místech stanovených v dodatku 11 a písemné potvrzení musí následovat do 24 hodin.

5. Pokud má kterákoliv strana vážné obavy týkající se nebezpečí pro zdraví lidí nebo zvířat, zahájí se na požádání konzultace co nejdříve, a v každém případě do 14 dnů. Každá strana usiluje v takových situacích o poskytnutí veškerých informací nezbytných k vyloučení narušení obchodu a k dosažení vzájemně přijatelného řešení.

Článek 18

Výměna informací a předávání výsledků vědeckého výzkumu a údajů

1. Strany si vyměňují informace důležité pro provádění této hlavy na jednotném a systematickém základě za účelem poskytnutí záruky, zvyšování vzájemné důvěry a prokázání účinnosti kontrolovaných programů. V případě potřeby může být dosažení těchto cílů podpořeno výměnami úředníků.

2. Výměna informací o změnách příslušných veterinárních opatření a ostatních důležitých informací zahrnuje:

– možnost posoudit návrhy na změny regulativních norem a požadavků, které mohou ovlivnit tuto hlavu, před jejich ratifikací. Je-li to nezbytné, může být na žádost některé strany tato záležitost předána smíšenému veterinárnímu výboru;

– zprávy o současném vývoji ovlivňujícím obchod se živočišnými produkty;

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– informace o výsledcích ověřovacích postupů podle článku 16. 3. Strany předloží vědecké podklady nebo údaje příslušným vědeckým 3 orgánům, aby doložily svá stanoviska nebo požadavky. Tyto orgány uvedené údaje včas vyhodnotí a výsledky tohoto zkoumání se dají k dispozici oběma stranám.

4. Kontaktní místa pro tuto výměnu informací jsou stanovena v dodatku 11.

HLAVA III

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 19

Smíšený veterinární výbor

1. Zřizuje se smíšený veterinární výbor složený ze zástupců stran. Výbor se zabývá všemi záležitostmi souvisejícími s touto přílohou a jejím prováděním. Je rovněž zodpovědný za úkoly stanovené touto přílohou.

2. Smíšený veterinární výbor je oprávněn přijímat rozhodnutí v oblastech, na které se vztahuje tato příloha. Strany provádějí rozhodnutí smíšeného veterinárního výboru v souladu se svými právními předpisy.

3. Smíšený veterinární výbor pravidelně hodnotí stav vnitrostátních právních a správních předpisů stran podle této přílohy. Může rozhodnout o úpravě a aktualizaci dodatků této přílohy.

4. Smíšený veterinární výbor jedná po vzájemné dohodě.

5. Smíšený veterinární výbor přijme svůj jednací řád. Smíšený veterinární výbor může být svolán, je-li to nezbytné, na žádost některé ze stran.

6. Smíšený veterinární výbor může zřídit technické pracovní skupiny tvořené zástupci stran na odborné úrovni, které budou určovat a řešit technické a vědecké záležitosti vyplývající z této přílohy. Pokud jsou potřebná další odborná stanoviska, může smíšený veterinární výbor rovněž zřídit ad hoc technické nebo vědecké pracovní skupiny, v nichž nemusí být členství omezeno na zástupce stran.

Článek 20

Ochranná doložka

1. Jestliže Společenství nebo Švýcarsko zamýšlí přijmout ochranná opatření ve vztahu k druhé straně, uvědomí o tom předem tuto stranu. Aniž je dotčeno právo obou stran na okamžitý vstup plánovaných opatření v platnost, zahájí se co nejdříve konzultace mezi příslušnými útvary Komise a švýcarskými orgány za účelem nalezení

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

vhodných řešení. Je-li to nezbytné, může být záležitost na žádost některé strany předložena smíšenému výboru. 3 2. Zamýšlí-li členský stát Společenství přijmout předběžná ochranná opatření ve vztahu ke Švýcarsku, uvědomí ho o tom předem.

3. Rozhodne-li se Společenství přijmout ochranná opatření ve vztahu k části území Společenství nebo třetí země, příslušný útvary Komise o tom neprodleně uvědomí příslušné švýcarské orgány. Po přezkoumání situace Švýcarsko převezme přijatá opatření, ledaže tato opatření považuje za neoprávněná. Považuje-li tato opatření za neoprávněná, použije se odstavec 1.

4. Rozhodne-li se Švýcarsko přijmout ochranná opatření ve vztahu ke třetí zemi, uvědomí o tom neprodleně příslušné útvary Komise. Aniž je dotčeno právo Švýcarska na okamžitý vstup plánovaných opatření v platnost, zahájí se co nejdříve konzultace mezi příslušnými útvary Komise a švýcarskými orgány za účelem nalezení vhodných řešení. Je-li to nezbytné, může být záležitost na žádost některé strany předložena smíšenému výboru.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Dodatek 1 3 Zdolávací opatření/oznamování nákaz

I. Slintavka a kulhavka

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Společenství Švýcarsko

1. Směrnice Rady 85/511/EHS ze dne 18. listopadu 1. Zákon o epizootických nákazách ze dne 1. července 1985, kterou se zavádějí opatření Společenství pro 1966 (LFE), naposledy pozměněný dne 18. června tlumení slintavky a kulhavky (Úř. věst. L 315, 1993 (RS 916.40), a zejména články 1, 1a, 9a 26. 11. 1985, s. 11), naposledy pozměněná aktem o (opatření proti vysoce přenosným epizootickým přistoupení Rakouska, Finska a Švédska nákazám, cíle zdolávání epizootických nákaz) a 57 (technická prováděcí ustanovení, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona

2. Směrnice Rady 90/423/EHS ze dne 26. června 2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických 1990, kterou se mění směrnice 85/511/EHS, kterou nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. se zavádějí opatření Společenství pro tlumení září 1996 (RS 916.401), a zejména články 2 kulhavky a slintavky, směrnice 64/432/EHS o (vysoce přenosné epizootické nákazy), 49 veterinárních otázkách obchodu se skotem a (zacházení s mikroorganismy patogenními pro prasaty uvnitř Společenství a směrnice 72/462/EHS zvířata), 73 a 74 (očista a dezinfekce), 77 až 98 o veterinárních a hygienických otázkách dovozu (všeobecná ustanovení o vysoce přenosných skotu, prasat a čerstvého masa nebo masných epizootických nákazách) a 99 až 103 (zvláštní výrobků ze třetích zemí (Úř. věst. L 224, opatření pro zdolávání slintavky a kulhavky) 18. 8. 1990, s. 13) uvedeného nařízení

3. Nařízení ze dne 1. července 1992 o Institutu virologie a imunoprofylaxe (RS 172.216.35), a zejména článek 2 uvedeného nařízení (referenční laboratoř, registrace, kontrola a dodávky očkovacích látek proti slintavce a kulhavce)

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY

1. Komise a Spolkový veterinární úřad si vzájemně oznamují zásadně jakýkolivúmysl provádět nouzové očkování. V případech krajní naléhavosti se oznámení může týkat již přijatého rozhodnutí a pravidel a postupů jeho provádění. Ve všech případech se neprodleně zahájí konzultace v rámci smíšeného veterinárního výboru.

2. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách Švýcarsko disponuje nouzovým plánem varování. Tento plán provádějí technická prováděcí pravidla č. 95/65 vydaná Spolkovým veterinárním úřadem.

3. Společnou referenční laboratoří pro určování viru slintavky a kulhavky je Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Spojené království. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny rozhodnutím 89/531/EHS (Úř. věst. L 279, 28. 9. 1989, s. 32).

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství II. Klasický mor prasat 3 A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Společenství Švýcarsko

Směrnice Rady ze dne 22. ledna 1980, kterou se 1. Zákon o epizootických nákazách ze dne 1. zavádějí opatření Společenství pro tlumení července 1966 (LFE), naposledy pozměněný dne klasického moru prasat (Úř. věst. L 47, 21. 2. 1980, 18. června 1993 (RS 916.40), a zejména články 1, s. 11), naposledy pozměněná aktem o přistoupení 1a, 9a (opatření proti vysoce přenosným Rakouska, Finska a Švédska epizootickým nákazám, cíle zdolávání epizootických nákaz) a 57 (technická prováděcí ustanovení, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona

2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. září 1996 (RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 40 až 47 (odstraňování a využívání odpadu), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista a dezinfekce), 77 až 98 (všeobecná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 116 až 121 (zjišťování klasického moru prasat při porážce, zvláštní opatření pro zdolávání klasického moru prasat) uvedeného nařízení

3. Nařízení ze dne 1. července 1992 o Institutu virologie a imunoprofylaxe (RS 172.216.35), a zejména článek 2 uvedeného nařízení (referenční laboratoř)

4. Nařízení ze dne 3. února 1993 o zneškodňování živočišného odpadu (OELDA), naposledy pozměněné dne 17. dubna 1996 (RS 916.441.22)

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY

1. Komise a Spolkový veterinární úřad si vzájemně oznamují jakýkoliv úmysl provádět nouzové očkování. Neprodleně se zahájí konzultace v rámci smíšeného veterinárního výboru.

2. Je-li to nezbytné, Spolkový veterinární úřad podle čl. 117 odst. 5 nařízení o epizootických nákazách přijme technická prováděcí pravidla pro označování masa z ochranných pásem a pásem dozoru a pro zacházení s ním.

3. Podle článku 121 nařízení o epizootických nákazách se Švýcarsko zavazuje provádět v souladu s článkem 6a směrnice 80/217/EHS plán eradikace klasického moru prasat u volně žijících prasat. Neprodleně se zahájí konzultace v rámci smíšeného veterinárního výboru.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

4. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách Švýcarsko disponuje nouzovým plánem varování. Tento plán provádějí technická prováděcí pravidla č. 95/65 vydaná Spolkovým veterinárním úřadem. 3

5. Kontroly na místě se provádějí pod zodpovědností smíšeného veterinárního výboru v souladu zejména s článkem 14a směrnice 80/217/EHS a článkem 57 zákona o epizootických nákazách.

6. Je-li to nezbytné, Spolkový veterinární úřad podle čl. 89 odst. 2 nařízení o epizootických nákazách přijme technická prováděcí pravidla pro sérologické kontroly v ochranných pásmech a pásmech dozoru v souladu s přílohou IV směrnice 80/217/EHS.

7. Společnou referenční laboratoří pro klasický mor prasat je Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, Bischofsholer Damm 15, Hannover, Německo. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze VI směrnice 80/217/EHS.

III. Mor koní

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Společenství Švýcarsko

Směrnice Rady 92/35/EHS ze dne 29. dubna 1992, 1. Zákon o epizootických nákazách ze dne 1. kterou se stanoví pravidla a opatření pro tlumení července 1966 (LFE), naposledy pozměněný dne moru koní (Úř. věst. L 157, 10. 6. 1992, s. 19), 18. června 1993 (RS 916.40), a zejména články 1, naposledy pozměněná aktem o přistoupení 1a, 9a (opatření proti vysoce přenosným Rakouska, Finska a Švédska epizootickým nákazám, cíle zdolávání epizootických nákaz) a 57 (technická prováděcí ustanovení, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona

2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. září 1996 (RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista a dezinfekce), 77 až 98 (všeobecná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 112 až 115 (zvláštní opatření pro zdolávání moru koní) uvedeného nařízení

3. Nařízení ze dne 1. července 1992 o Institutu virologie a imunoprofylaxe (RS 172.216.35), a zejména článek 2 uvedeného nařízení (referenční laboratoř)

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY 1. Při rozšíření zvláště závažné epizootické nákazy ve Švýcarsku se smíšený 3 veterinární výbor sejde ke zvážení situace. Příslušné švýcarské orgány přijmou na základě tohoto šetření nezbytná opatření.

2. Společnou referenční laboratoří pro mor koní je Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28119 Algete, Madrid, Španělsko. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze III směrnice 92/35/EHS.

3. Kontroly na místě se provádějí pod zodpovědností smíšeného veterinárního výboru v souladu zejména s článkem 16 směrnice 92/35/EHS a článkem 57 zákona o epizootických nákazách.

4. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách Švýcarsko disponuje nouzovým plánem varování. Tento plán provádějí technická prováděcí pravidla č. 95/65 vydaná Spolkovým veterinárním úřadem.

IV. Influenza ptáků

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Společenství Švýcarsko

Směrnice Rady ze dne 19. května 1992 o opatření 1. Zákon o epizootických nákazách ze dne 1. Společenství pro tlumení influenzy ptáků července 1966 (LFE), naposledy pozměněný dne (92/40/EHS) (Úř. věst. L 167, 22. 6. 1992, s. 1), 18. června 1993 (RS 916.40), a zejména články 1, naposledy pozměněná aktem o přistoupení 1a, 9a (opatření proti vysoce přenosným Rakouska, Finska a Švédska epizootickým nákazám, cíle zdolávání epizootických nákaz) a 57 (technická prováděcí ustanovení, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona

2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. září 1996 (RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista a dezinfekce), 77 až 98 (všeobecná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 122 až 125 (zvláštní opatření pro influenzu ptáků) uvedeného nařízení

3. Nařízení ze dne 1. července 1992 o Institutu virologie a imunoprofylaxe (RS 172.216.35), a zejména článek 2 uvedeného nařízení (referenční laboratoř)

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY 1. Společnou referenční laboratoří pro influenzu ptáků je Central Veterinary 3 Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, Spojené království. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze V směrnice 92/40/EHS.

2. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách Švýcarsko disponuje nouzovým plánem varování. Tento plán provádějí technická prováděcí pravidla č. 95/65 vydaná Spolkovým veterinárním úřadem.

3. Kontroly na místě se provádějí pod zodpovědností smíšeného veterinárního výboru v souladu zejména s článkem 18 směrnice 92/40/EHS a článkem 57 zákona o epizootických nákazách.

V. Newcastleská choroba

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Společenství Švýcarsko

Směrnice Rady 92/66/EHS ze dne 14. července 1. Zákon o epizootických nákazách ze dne 1. 1992, kterou se zavádějí opatření Společenství pro července 1966 (LFE), naposledy pozměněný dne tlumení Newcastleské choroby (Úř. věst. L 260, 5. 18. června 1993 (RS 916.40), a zejména články 1, 9. 1992, s. 1), naposledy pozměněná aktem o 1a, 9a (opatření proti vysoce přenosným přistoupení Rakouska, Finska a Švédska epizootickým nákazám, cíle zdolávání epizootických nákaz) a 57 (technická prováděcí ustanovení, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona

2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. září 1996 (RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 40 až 47 (odstraňování a využívání odpadu), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista a dezinfekce), 77 až 98 (všeobecná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 122 až 125 (zvláštní opatření pro newcastleskou chorobu) uvedeného nařízení

3. Nařízení ze dne 1. července 1992 o Institutu virologie a imunoprofylaxe (RS 172.216.35), a zejména článek 2 uvedeného nařízení (referenční laboratoř)

4. Instrukce (technická směrnice) Spolkového veterinárního úřadu ze dne 20. června 1989 pro zdolávání paramyxovirózy holubů (Věstník Spolkového veterinárního úřadu č. 90(13), s. 113 (vakcinace, atd.))

5. Nařízení ze dne 3. února 1993 o zneškodňování živočišného odpadu (OELDA), naposledy pozměněné dne 17. dubna 1996 (RS 916.441.22)

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY 1. Společnou referenční laboratoří pro newcastleskou chorobu je Central 3 Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, Spojené království. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze V směrnice 92/66/EHS.

2. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách Švýcarsko disponuje nouzovým plánem varování. Tento plán provádějí technická prováděcí pravidla č. 95/65 vydaná Spolkovým veterinárním úřadem.

3. Poskytování informací podle článků 17 a 19 směrnice 92/66/EHS je v působnosti smíšeného veterinárního výboru.

4. Kontroly na místě se provádějí pod zodpovědností smíšeného veterinárního výboru v souladu zejména s článkem 22 směrnice 92/66/EHS a článkem 57 zákona o epizootických nákazách.

VI. Nákazy ryb

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Společenství Švýcarsko

Směrnice Rady 93/53/EHS ze dne 24. června 1993 1. Zákon o epizootických nákazách ze dne 1. o minimálních opatřeních Společenství pro tlumení července 1966 (LFE), naposledy pozměněný dne některých nákaz ryb (Úř. věst. L 175, 19. 7. 1993, 18. června 1993 (RS 916.40), a zejména články 1, s. 23), naposledy pozměněná aktem o přistoupení 1a, 10 (opatření proti epizootickým nákazám) a 57 Rakouska, Finska a Švédska (technická prováděcí ustanovení, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona

2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. září 1996 (RS 916.401), a zejména články 3 a 4 (příslušné epizootické nákazy), 61 (povinnosti nájemců rybolovných práv a orgánů rybářského dozoru), 62 až 76 (všeobecná opatření pro zdolávání epizootických nákaz) a 275 až 290 (zvláštní opatření pro nákazy ryb, diagnostická laboratoř) uvedeného nařízení

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY

1. Ve Švýcarsku se v současnosti nevyskytují lososi a jejich chov není povolen. V důsledku toho je nakažlivá chudokrevnost lososů podle současných švýcarských předpisů nákazou, která je pouze sledována. Švýcarské orgány se na základě této přílohy zavazují pozměnit své právní předpisy tak, aby nakažlivá chudokrevnost lososů byla považována za nákazu, kterou je potřeba zdolávat. Smíšený veterinární výbor přezkoumá tuto situaci po uplynutí jednoho roku od vstupu této přílohy v platnost.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

2. Ve Švýcarsku se v současnosti neprovozuje chov jedlých ústřic. Při výskytu bonamiózy nebo marteiliózy přijme Spolkový veterinární úřad nezbytná nouzová opatření v souladu s pravidly Společenství na základě článku 57 zákona o 3 epizootických nákazách.

3. V případech uvedených v článku 7 směrnice 93/53/EHS se informace předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

4. Společnou referenční laboratoří pro nákazy ryb je Statens Veterinaere Serumlaboratorium, Landbrugsministeriet, Hangövej 2, 8200 Århus, Dánsko. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze C směrnice 93/53/EHS.

5. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách Švýcarsko disponuje nouzovým plánem varování. Tento plán provádějí technická prováděcí pravidla č. 95/65 vydaná Spolkovým veterinárním úřadem.

6. Kontroly na místě se provádějí pod zodpovědností smíšeného veterinárního výboru v souladu zejména s článkem 16 směrnice 93/53/EHS a článkem 57 zákona o epizootických nákazách.

VII. Ostatní nákazy

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Společenství Švýcarsko

Směrnice Rady 92/119/EHS ze dne 17. prosince 1. Zákon o epizootických nákazách ze dne 1. 1992, kterou se zavádějí obecná opatření července 1966 (LFE), naposledy pozměněný dne Společenství pro tlumení určitých chorob zvířat a 18. června 1993 (RS 916.40), a zejména články 1, zvláštní opatření týkající se vezikulární choroby 1a, 9a (opatření proti vysoce přenosným prasat (Úř. věst. L 62, 15. 3. 1992, s. 69), naposledy epizootickým nákazám, cíle zdolávání pozměněná aktem o přistoupení Rakouska, Finska epizootických nákaz) a 57 (technická prováděcí a Švédska ustanovení, mezinárodní spolupráce) uvedeného zákona

2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. září 1996 (RS 916.401), a zejména články 2 (vysoce přenosné epizootické nákazy), 49 (zacházení s mikroorganismy patogenními pro zvířata), 73 a 74 (očista a dezinfekce), 77 až 98 (všeobecná ustanovení o vysoce přenosných epizootických nákazách) a 103 až 105 (zvláštní opatření pro zdolávání vezikulární choroby prasat) uvedeného nařízení

3. Nařízení ze dne 1. července 1992 o Institutu virologie a imunoprofylaxe (RS 172.216.35), a zejména článek 2 tohoto nařízení (referenční laboratoř)

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY 1. V případech uvedených v článku 6 směrnice 92/119/EHS se informace 3 předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

2. Společnou referenční laboratoří pro vezikulární chorobu prasat je AFR Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey, GU24 0NF, Spojené království. Švýcarsko nese náklady na činnost laboratoře plynoucí z tohoto pověření, které mu lze připsat. Funkce a úkoly laboratoře jsou stanoveny v příloze III směrnice 92/119/EHS.

3. Podle článku 97 nařízení o epizootických nákazách Švýcarsko disponuje nouzovým plánem varování. Tento plán provádějí technická prováděcí pravidla č. 95/65 vydaná Spolkovým veterinárním úřadem.

4. Kontroly na místě se provádějí pod zodpovědností smíšeného veterinárního výboru v souladu zejména s článkem 22 směrnice 92/119/EHS a článkem 57 zákona o epizootických nákazách.

VIII. Oznamování nákaz

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Společenství Švýcarsko

Směrnice Rady ze dne 21. prosince 1982 o hlášení 1. Zákon o epizootických nákazách ze dne 1. chorob zvířat ve Společenství (82/894/EHS) (Úř. července 1966 (LFE), naposledy pozměněný dne věst. L 378, 31. 12. 1982, s. 58), naposledy 18. června 1993 (RS 916.40), a zejména články 11 pozměněná aktem o přistoupení Rakouska, Finska (oznamování a hlášení nákaz) a 57 (technická a Švédska prováděcí ustanovení, mezinárodní spolupráce) tohoto zákona

2. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. září 1996 (RS 916.401), a zejména články 2 až 5 (příslušné nákazy), 59 až 65 a 291 (povinnost hlášení, oznamování) a 292 až 299 (sledování, provádění, správní pomoc) tohoto nařízení

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY

Komise ve spolupráci se Spolkovým veterinárním úřadem začlení Švýcarsko do systému oznamování nákaz zvířat podle směrnice 82/894/EHS.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Dodatek 2 3 Zdraví zvířat: obchod a uvádění na trh

I. Skot a prasata

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Společenství Švýcarsko

Směrnice Rady ze dne 26. června 1964 o 1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických veterinárních otázkách obchodu se skotem a nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. prasaty uvnitř Společenství (64/432/EHS) (Úř. věst. září 1996 (RS 916.401), a zejména články 27 až 31 L 121, 29. 7. 1964, s. 1977/64), naposledy (trhy, výstavy), 34 až 37 (obchod), 73 a 74 (očista pozměněná směrnicí 95/25/ES (Úř. věst. L 243, 11. a dezinfekce), 116 až 121 (africký mor prasat), 135 10. 1995, s. 16) až 141 (Aujeszkyho choroba), 150 až 157 (brucelóza skotu), 158 až 165 (tuberkulóza), 166 až 169 (enzootická leukóza skotu), 170 až 174 (IBR/IPV), 175 až 195 (spongiformní encefalopatie), 186 až 189 (pohlavní infekce skotu), 207 až 211 (brucelóza prasat), 297 (schvalování trhů, svody zvířat a dezinfekční provozy) tohoto nařízení

2. Nařízení ze dne 20. dubna 1988 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE), naposledy pozměněné dne 14. května 1997 (RS 916.443.11)

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY

1. Podle čl. 297 odst. 1 nařízení o epizootických nákazách schvaluje Spolkový veterinární úřad svody zvířat ve smyslu článku 2 směrnice 64/432/EHS.

2. Informace podle čl. 3 odst. 8 směrnice 64/432/EHS se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

3. Pro účely této přílohy se uznává, že Švýcarsko splňuje podmínky stanovené v čl. 3 odst. 13 směrnice 64/432/EHS ohledně brucelózy skotu. Pro zachování statusu stáda skotu úředně prostého brucelózy se Švýcarsko zavazuje splnit tyto podmínky:

a) veškerý skot, u něhož existuje podezření na infekci brucelózou, se hlásí příslušným orgánům a provádí se u něj úřední vyšetření na brucelózu, které zahrnuje nejméně dva sérologické testy reakce vazby komplementu a mikrobiologické vyšetření vhodných vzorků odebraných v případě zmetání;

b) v době podezření na infekci, která trvá, dokud testy podle písmena a) nevykáží negativní výsledky, se pozastaví status stáda skotu úředně prostého brucelózy u stáda, k němuž patří skot, u něhož existuje podezření na infekci.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Podrobné informace o výsledcích vyšetření stád a epidemiologická zpráva se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru. Nesplňuje-li Švýcarsko některou z podmínek stanovených v čl. 3 odst. 13 prvním pododstavci směrnice 64/432/EHS, 3 Spolkový veterinární úřad to bezodkladně oznámí Komisi. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.

4. Pro účely této přílohy se uznává, že Švýcarsko splňuje podmínky stanovené v čl. 3 odst. 14 směrnice 64/432/EHS ohledně tuberkulózy skotu. Pro zachování statusu stáda skotu úředně prostého tuberkulózy se Švýcarsko zavazuje splnit tyto podmínky:

a) zřídí se identifikační systém umožňující pro každý kus skotu identifikovat jeho stádo původu;

b) veškerý porážený skot se podrobuje vyšetření po porážce prováděnému úředním veterinárním lékařem;

c) všechny případy podezření na tuberkulózu u živých, mrtvých nebo poražených zvířat se hlásí příslušným orgánům;

d) ve všech případech příslušné orgány vyšetřují podezření na nákazu, včetně prověřování stád původu a stád tranzitu. Jsou-li při pitvě nebo porážce zjištěna poškození, u nichž je podezření, že by mohla být způsobena tuberkulózou, nechají příslušné orgány provést laboratorní vyšetření těchto poškození;

e) status stáda skotu úředně prostého tuberkulózy se u stád původu a stád tranzitu, k nimž patří skot, u něhož existuje podezření na infekci, pozastaví do doby, než bude klinickými nebo laboratorními testy nebo tuberkulinací potvrzena nepřítomnost tuberkulózy skotu;

f) potvrdí-li tuberkulinace nebo klinické nebo laboratorní testy přítomnost tuberkulózy, zruší se u stád původu a stád tranzitu status stáda skotu úředně prostého tuberkulózy;

g) status stáda skotu úředně prostého tuberkulózy lze udělit pouze, pokud byla ze stáda odstraněna všechna zvířata, u nichž existuje podezření na infekci, provozní prostory a zařízení byly dezinfikovány a všechna zbývající zvířata starší šesti týdnů reagovala negativně na nejméně dvě úřední nitrokožní tuberkulinace podle přílohy B směrnice 64/432/EHS, přičemž první byla provedena nejméně šest měsíců po odstranění infikovaných zvířat ze stáda a druhá nejméně šest měsíců po první.

Podrobné informace o infikovaných stádech a epidemiologická zpráva se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru. Není-li splněna některá z podmínek stanovených v čl. 3 odst. 14 prvním pododstavci směrnice 64/432/EHS, Spolkový veterinární úřad to bezodkladně oznámí Komisi. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.

5. Pro účely této přílohy se uznává, že Švýcarsko splňuje podmínky stanovené v příloze G kapitole I oddílu B směrnice 64/432/EHS pro enzootickou leukózu skotu.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Pro zachování statusu stáda skotu úředně prostého enzootické leukózy skotu se Švýcarsko zavazuje splnit tyto podmínky: 3 a) švýcarské stádo se sleduje pomocí odběru vzorků. Rozsah odběru vzorků musí být takový, aby bylo možné zjistit se spolehlivostí 99 %, že enzootickou leukózou skotu je infikováno méně než 0,2 % stáda;

b) všechna poražená zvířata se podrobují vyšetření po porážce prováděnému úředním veterinárním lékařem;

c) všechny případy podezření na enzootickou leukózy skotu zjištěné klinickým vyšetřením, pitvou nebo kontrolou masa se hlásí příslušným orgánům;

d) v případě podezření na enzootickou leukózu skotu nebo jejího potvrzení se pozastaví status stáda skotu úředně prostého leukózy až do ukončení období izolace;

e) období izolace se ukončí po odstranění infikovaných zvířat, případně i jejich telat, a po provedení dvou sérologických vyšetření v intervalu nejméně 90 dnů s negativními výsledky.

Při zjištění enzootické leukózy skotu u 0,2 % stáda Spolkový veterinární úřad bezodkladně uvědomí Komisi. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.

6. Pro účely této přílohy se Švýcarsko považuje za úředně prosté infekční bovinní rhinotracheitidy. Pro zachování tohoto statusu se Švýcarsko zavazuje splnit tyto podmínky:

a) švýcarské stádo se sleduje pomocí odběru vzorků. Rozsah odběru vzorků musí být takový, aby bylo možné zjistit se spolehlivostí 99 %, že infekční bovinní rhinotracheitidou je infikováno méně než 0,1 % stáda;

b) u plemenných býků starších 24 měsíců se každoročně provádí sérologické vyšetření;

c) všechny případy podezření na infekční bovinní rhinotracheitidu se hlásí příslušným orgánům a u dotyčných zvířat se provádějí úřední vyšetření na infekční bovinní rhinotracheitidu, která zahrnují virologické nebo sérologické testy;

d) v případě podezření na infekční bovinní rhinotracheitidu nebo jejího potvrzení se pozastaví status stáda skotu úředně prostého infekce až do ukončení období izolace;

e) období izolace se ukončí, pokud sérologické vyšetření provedené nejméně 30 dnů po odstranění infikovaných zvířat vykáže negativní výsledky.

Na základě uznání statusu Švýcarska platí obdobně rozhodnutí 93/42/EHS.

Spolkový veterinární úřad bezodkladně oznámí Komisi každou změnu podmínek, na nichž bylo uznání tohoto statutu založeno. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

7. Pro účely této přílohy se Švýcarsko považuje za úředně prosté Aujeszkyho choroby. Pro zachování tohoto statusu se Švýcarsko zavazuje splnit tyto podmínky: 3 a) švýcarské stádo se sleduje pomocí odběru vzorků. Rozsah odběru vzorků musí být takový, aby bylo možné zjistit se spolehlivostí 99 %, že Aujeszkyho chorobou je infikováno méně než 0,1 % stáda;

b) všechny případy podezření na Aujeszkyho chorobu se hlásí příslušným orgánům a u dotyčných zvířat se provádějí úřední vyšetření na Aujeszkyho chorobu, která zahrnují virologické nebo sérologické testy;

c) v případě podezření na Aujeszkyho chorobu nebo jejího potvrzení se pozastaví status stáda skotu úředně prostého infekce až do ukončení období izolace;

d) izolace se ukončí po odstranění infikovaných zvířat a po provedení dvou sérologických vyšetření u všech plemenných zvířat a u reprezentativního množství zvířat určených pro výkrmné účely v intervalu nejméně 21 dnů s negativními výsledky.

Na základě uznání statusu Švýcarska platí obdobně rozhodnutí 93/42/EHS.

Spolkový veterinární úřad bezodkladně oznámí Komisi každou změnu podmínek, na nichž bylo uznání tohoto statusu založeno. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.

8. Smíšený veterinární výbor co nejdříve zváží otázku možných dalších záruk týkajících se infekční gastroenteritidy prasat (TGE) a rozmnožovacího a dýchacího syndromu prasat (PRRS). Komise informuje Spolkový veterinární úřad o vývoji v této oblasti.

9. Ve Švýcarsku je úřední kontrolou tuberkulinů ve smyslu bodu 12 přílohy B směrnice 64/432/EHS pověřený Institut de Bactériologie Vétérinaire Bernské university.

10. Ve Švýcarsku je úředními zkouškami antigenů (brucelóza) v souladu s bodem 9 oddílu A přílohy C směrnice 64/432/EHS pověřený Institut de Bactériologie Vétérinaire Bernské university.

11. Skot a prasata, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Společenství a Švýcarskem, jsou doprovázeny veterinárním osvědčením v souladu se vzory podle přílohy F směrnice 64/432/EHS. Přitom se použije tato úprava:

v nadpisu se doplňují slova „a Švýcarsko“;

v bodu 3 vzorů se doplňují slova „nebo ze Švýcarska“;

v poznámce 4 ke vzoru I, poznámce 5 ke vzoru II, poznámce 4 ke vzoru III a poznámce 5 ke vzoru IV se doplňují slova: „ve Švýcarsku: vétérinaire de contrôle“.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3

II. Ovce a kozy

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Společenství Švýcarsko

Směrnice Rady 91/68/EHS ze dne 28. ledna 1991 o 1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických veterinárních podmínkách obchodu s ovcemi a nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. kozami uvnitř Společenství (Úř. věst. L 46, 19. 2. září 1996 (RS 916.401), a zejména články 27 až 31 1991, s. 19), naposledy pozměněná aktem o (trhy, výstavy), 34 až 37 (obchod), 73 a 74 (očista přistoupení Rakouska, Finska a Švédska a dezinfekce), 142 až 149 (vzteklina), 158 až 165 (tuberkulóza), 166 až 169 (klusavka), 190 až 195 (brucelóza ovcí a koz), 196 až 199 (infekční agalaktie), 200 až 203 (artritida/ encefalitida koz), 233 až 235 (brucelóza beranů) a 297 (schvalování trhů, svody zvířat a dezinfekční místa) uvedeného nařízení

2. Nařízení ze dne 20. dubna 1988 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE), naposledy pozměněné dne 14. května 1997 (RS 916.443.11)

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY 1. Pro účely čl. 3 odst. 2 druhého pododstavce směrnice 91/68/EHS se 3 informace v něm uvedené předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

2. Kontroly na místě se provádějí pod zodpovědností smíšeného veterinárního výboru v souladu zejména s článkem 11 směrnice 91/68/EHS a článkem 57 zákona o epizootických nákazách.

3. Pro účely této přílohy se Švýcarsko považuje za úředně prosté brucelózy ovcí a koz. Pro zachování tohoto statutu se Švýcarsko zavazuje provádět opatření podle přílohy A kapitoly I bodu II podbodu 2.

Při výskytu nebo opětném výskytu brucelózy ovcí a koz Švýcarsko informuje smíšený veterinární výbor, aby mohla být přijata nezbytná opatření odpovídající vývoji situace.

4. Po dobu jednoho roku ode dne vstupu této přílohy v platnost se na výkrmové a plemenné kozy určené pro Švýcarsko vztahují tyto podmínky:

všechny kozy ze zařízení původu starší šesti měsíců musejí mít negativní sérologické testy na virovou artritidu/encefalitidu koz, které byly provedeny třikrát během předchozích tří let v dvanáctiměsíčních intervalech,

kozy se musejí během 30 dnů před odesláním podrobit sérologickým testům na virovou artritidu/encefalitidu koz s negativním výsledkem.

Smíšený veterinární výbor přezkoumá ustanovení tohoto odstavce do jednoho roku od vstupu této přílohy v platnost.

5. Ovce a kozy, s nimiž se obchoduje mezi členskými státy Společenství a Švýcarskem, jsou doprovázeny veterinárním osvědčením v souladu se vzory podle přílohy E směrnice 91/68/EHS. Přitom se použije tato úprava:

v nadpisech se doplňují slova „a Švýcarsko“;

v bodu III písm. a) vzorů se doplňují slova „nebo ze Švýcarska“.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3

III. Koňovití

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Společenství Švýcarsko

Směrnice Rady 90/426/EHS ze dne 26. června 1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických 1990 o veterinárních předpisech pro přesun nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. koňovitých a jejich dovoz ze třetích zemí (Úř. věst. září 1996 (RS 916.401), a zejména články 112 až L 224, 18. 8. 1990, s. 42), naposledy pozměněná 115 (mor koní), 204 až 206 (hřebčí nákaza, aktem o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska encefalomyelitis, nakažlivá chudokrevnost koní, vozhřivka) a 240 až 244 (nakažlivá metritida koní) uvedeného nařízení

2. Nařízení ze dne 20. dubna 1988 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE), naposledy pozměněné dne 14. května 1997 (RS 916.443.11)

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY 1. Pro účely článku 3 směrnice 90/426/EHS se informace předkládají 3 smíšenému veterinárnímu výboru.

2. Pro účely článku 6 směrnice 90/426/EHS se informace předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

3. Kontrol na místě se provádějí pod zodpovědností smíšeného veterinárního výboru v souladu zejména s článkem 10 směrnice 90/66/EHS a článkem 57 zákona o epizootických nákazách.

4. a) Příloha B směrnice 90/426/EHS platí obdobně pro Švýcarsko.

b) Příloha C směrnice 90/426/EHS platí obdobně pro Švýcarsko. V nadpisu se doplňují slova „a Švýcarsko“. V poznámce c je výraz příslušný pro Švýcarsko „vétérinaire de contrôle“.

IV. Drůbež a násadová vejce

A. PŘEDPISY

Společenství Švýcarsko

Směrnice Rady 90/539/EHS ze dne 15. října 1990 o 1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich září 1996 (RS 916.401), a zejména články 25 dovoz ze třetích zemí (Úř. věst. L 303, 31. 10. (přeprava), 122 až 125 (influenza ptáků a 1990, s. 6), naposledy pozměněná aktem o newcastleská choroba), 255 až 261 (Salmonella přistoupení Rakouska, Finska a Švédska enteritidis) a 262 až 265 (infekční laryngotracheitida ptáků) uvedeného nařízení

2. Nařízení ze dne 20. dubna 1988 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE), naposledy pozměněné dne 14. května 1997 (RS 916.443.11), a zejména článek 64a (schvalování vývozních zařízení) uvedeného nařízení

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY 1. Pro účely článku 3 směrnice 90/539/EHS Švýcarsko předloží smíšenému 3 veterinárnímu výboru plán opatření která zamýšlí provádět ke schvalování zařízení.

2. Pro účely článku 4 směrnice 90/539/EHS je národní referenční laboratoří pro Švýcarsko Institut de Bactériologie Vétérinaire Bernské university.

3. Požadavky na vejce před odesláním podle první odrážky čl. 7 odst. 1 směrnice 90/539/EHS platí obdobně pro Švýcarsko.

4. Pro zásilky násadových vajec do Společenství se švýcarské orgány zavazují dodržovat pravidla označování podle nařízení Komise (EHS) č. 1868/77. Švýcarsku se stanoví zkratka „CH“.

5. Požadavky na vejce před odesláním podle čl. 9 písm. a) směrnice 90/539/EHS platí obdobně pro Švýcarsko.

6. Požadavky na vejce před odesláním podle čl. 10 písm. a) směrnice 90/539/EHS platí obdobně pro Švýcarsko.

7. Požadavky na vejce před odesláním podle první odrážky čl. 11 odst. 2 směrnice 90/539/EHS platí obdobně pro Švýcarsko.

8. Pro účely této přílohy se uznává, že Švýcarsko splňuje požadavky čl. 12 odst. 2 směrnice 90/539/EHS s ohledem na newcastleskou chorobu a má tedy status oblasti, ve které se neprovádí očkování proti newcastleské chorobě. Spolkový veterinární úřad bezodkladně oznámíe Komisi každou změnu podmínek, na nichž bylo uznání tohoto statusu založeno. Situace se zváží v rámci smíšeného veterinárního výboru s ohledem na přezkoumání ustanovení tohoto odstavce.

9. Po dobu jednoho roku ode dne vstupu této přílohy v platnost musí chovná a užitková drůbež určená pro Švýcarsko splňovat tyto podmínky:

po dobu nejméně šesti měsíců před odesláním nesmí být diagnostikován žádný případ infekční laryngotracheitidy ptáků (ILT) v hejnu původu nebo v líhni;

chovná a užitková drůbež nesmí být očkována proti infekční laryngotracheitidě ptáků.

Smíšený veterinární výbor přehodnotí tento odstavec do jednoho roku od vstupu této přílohy v platnost.

10. Odkazy na název členského státu v článku 15 platí obdobně pro Švýcarsko.

11. a) Pro zásilky ze Společenství do Švýcarska platí vzor veterinárního osvědčení stanovený v příloze IV směrnice 90/539/EHS. V oddílu 9 se slova „Členský stát určení“ nahrazují slovy „Země určení: Švýcarsko“.

b) Pro zásilky ze Švýcarska do Společenství platí vzor veterinárního osvědčení stanovený v příloze IV směrnice 90/539/EHS s těmito úpravami:

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

v nadpisu se slovo „Společenství“ nahrazuje slovem „Švýcarsko“; v oddílu 2 se slova „Členský stát původu“ nahrazují slovy „Země původu: 3 Švýcarsko“;

oddíl 14 písm. a) zní:

Vzor 1: „Výše popsaná vejce odpovídají dohodě mezi Společenstvím a Švýcarskem ze dne… (příloha 11 dodatek 2 oddíl IV)“;

Vzor 2: „Výše popsaná kuřata odpovídají dohodě mezi Společenstvím a Švýcarskem ze dne… (příloha 11 dodatek 2 oddíl IV)“;

Vzor 3: „Výše popsaná drůbež odpovídá dohodě mezi Společenstvím a Švýcarskem ze dne… (příloha 11 dodatek 2 oddíl IV)“;

Vzor 4: „Výše popsaná drůbež nebo vejce odpovídají dohodě mezi Společenstvím a Švýcarskem ze dne… (příloha 11 dodatek 2 oddíl IV)“;

Vzor 5: „Výše popsaná drůbež odpovídá dohodě mezi Společenstvím a Švýcarskem ze dne… (příloha 11 dodatek 2 oddíl IV)“;

Vzor 6: „Výše popsaná drůbež odpovídá dohodě mezi Společenstvím a Švýcarskem ze dne… (příloha 11 dodatek 2 oddíl IV)“;

12. V případě zásilek ze Švýcarska do Finska nebo Švédska se švýcarské orgány zavazují poskytnout záruky týkající se salmonely, které jsou vyžadovány právními předpisy Společenství.

V. Živočichové pocházející z akvakultury a produkty akvakultury

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Společenství Švýcarsko

Směrnice Rady ze dne 28. ledna 1991 o 1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických veterinárních předpisech pro uvádění živočichů nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. pocházejících z akvakultury a produktů září 1996 (RS 916.401), a zejména články 275 až akvakultury na trh (91/67/EHS) (Úř. věst. L 46, 19. 290 (nákazy ryb a raků) a 297 (schvalování 2. 1991, s. 1), naposledy pozměněná směrnicí Rady provozů, zón a laboratoří) uvedeného nařízení

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

95/22/ES (Úř. věst. L 243, 11. 10. 1995, s. 1) provozů, zón a laboratoří) uvedeného nařízení 2. Nařízení ze dne 20. dubna 1988 o dovozu, tranzitu 3 a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE), naposledy pozměněné dne 14. května 1997 (RS 916.443.11), a zejména článek 64a (schvalování vývozních zařízení) uvedeného nařízení

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY

1. Informace podle článku 4 směrnice 91/67/EHS se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

2. Smíšený veterinární výbor rozhoduje o používání článků 5, 6 a 10 směrnice 91/67/EHS pro Švýcarsko.

3. Smíšený veterinární výbor rozhoduje o používání článků 12 a 13 směrnice 91/67/EHS pro Švýcarsko.

4. Pro účely článku 15 směrnice 91/67/EHS se švýcarské orgány zavazují provádět plány odběru vzorků a diagnostické metody v souladu s právními předpisy Společenství.

5. Kontroly na místě se provádějí pod zodpovědností smíšeného veterinárního výboru v souladu zejména s článkem 17 směrnice 91/67/EHS a článkem 57 zákona o epizootických nákazách.

6. a) Přepravní doklad pro umísťování živých ryb, jiker nebo gamet ze schválené zóny na trh je stanoven v kapitole 1 přílohy E směrnice 91/67/EHS.

Vydávají-li tento doklad švýcarské orgány, v bodu VI se slova „směrnice 91/67/EHS“ nahrazují slovy „dohody mezi Společenstvím a Švýcarskem ze dne… (příloha 11 dodatek 2 oddíl V)“.

b) Přepravní doklad pro umísťování živých ryb, jiker nebo gamet ze schváleného hospodářství na trh je stanovenv kapitole 2 přílohy E směrnice 91/67/EHS.

Vydávají-li tento doklad švýcarské orgány, v bodu VI se slova „směrnice 91/67/EHS“ nahrazují slovy „dohody mezi Společenstvím a Švýcarskem ze dne… (příloha 11 dodatek 2 oddíl V)“.

c) Přepravní doklad pro umísťování měkkýšů ze schválené pobřežní zóny na trh je stanoven v kapitole 3 přílohy E směrnice 91/67/EHS.

d) Přepravní doklad pro umísťování měkkýšů ze schváleného hospodářství na trh je stanoven v kapitole 4 přílohy E směrnice 91/67/EHS.

e) Přepravní doklad pro umísťování farmových ryb, měkkýšů nebo korýšů, jejich jiker nebo gamet, kteří nepatří k druhům vnímavým k IHN, VHS, bonamióze, popřípadě marteilióze, na trh je stanoven v příloze I rozhodnutí Komise 93/22/EHS.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Vydávají-li tento doklad švýcarské orgány, v bodu V písm. c) se slova „vnímavým druhům uvedeným v příloze A kolonce 2 seznamů I a II směrnice 91/67/EHS“ nahrazují slovy „druhům vnímavým k IHN, VHS, bonamióze, popřípadě marteilióze“. 3 f) Přepravní doklad pro umísťování živých volně žijících ryb, měkkýšů nebo korýšů, jejich jiker nebo gamet na trh je stanoven v příloze II rozhodnutí Komise 93/22/EHS.

VI. Embrya skotu

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Společenství Švýcarsko

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Směrnice Rady 89/556/EHS ze dne 25. září 1989 o 1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických veterinárních otázkách obchodu s embryi skotu ve nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. Společenství a dovozů těchto embryí ze třetích září 1996 (RS 916.401), a zejména články 56 až 58 3 zemí (Úř. věst. L 302, 19. 10. 1989, s. 1), (přenos embryí) uvedeného nařízení naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 94/113/ES (Úř. věst. L 53, 24. 2. 1994, s. 23)

2. Nařízení ze dne 20. dubna 1988 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE), naposledy pozměněné dne 14. května 1997 (RS 916.443.11), a zejména články 64a a 76 (schvalování shromažďovacích středisek jako vývozních zařízení) uvedeného nařízení

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY

1. Kontroly na místě se provádějí pod zodpovědností smíšeného veterinárního výboru v souladu zejména s článkem 15 směrnice 89/556/EHS a článkem 57 zákona o epizootických nákazách.

2. a) Pro zásilky ze Společenství do Švýcarska platí vzor veterinárního osvědčení stanovený v příloze C směrnice 89/556/EHS. V oddílu 9 se slova „Členský stát určení“ nahrazují slovy „Země určení: Švýcarsko“.

b) Pro zásilky ze Švýcarska do Společenství platí vzor veterinárního osvědčení stanovený v příloze C směrnice 89/556/EHS s těmito úpravami:

v oddílu 2 se slova „Členský stát odběru“ nahrazují slovy „Země odběru: Švýcarsko“;

v oddílu 13 písm. a) a b) se slova „směrnicí 89/556/EHS“ nahrazují slovy „dohodou mezi Společenstvím a Švýcarskem ze dne… (příloha 11 dodatek 2 oddíl VI)“.

VII. Sperma skotu

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Společenství Švýcarsko

Směrnice Rady 88/407/EHS ze dne 14. června 1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických 1988 o veterinárních požadavcích na obchod s nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. hluboce zmrazeným spermatem skotu uvnitř září 1996 (RS 916.401), a zejména články 51 až 55 Společenství a na jeho dovoz (Úř. věst. L 194, 22. (inseminace) uvedeného nařízení 7 1988 s 10) naposledy pozměněná aktem o

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

7. 1988, s. 10), naposledy pozměněná aktem o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska 3 2. Nařízení ze dne 20. dubna 1988 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE), naposledy pozměněné dne 14. května 1997 (RS 916.443.11), a zejména články 64a a 76 (schvalování inseminačních stanic jako vývozních zařízení) uvedeného nařízení

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY

1. Pro účely čl. 4 odst. 2 směrnice 88/407/EHS chovají švýcarské inseminační stanice pouze zvířata s negativní reakcí na séroneutralizační test nebo na test Elisa.

2. Informace podle čl. 5 odst. 8 směrnice 88/407/EHS se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

3. Kontroly na místě se provádějí pod zodpovědností smíšeného veterinárního výboru v souladu zejména s článkem 16 směrnice 88/407/EHS a článkem 57 zákona o epizootických nákazách.

4. a) Pro zásilky ze Společenství do Švýcarska platí vzor veterinárního osvědčení stanovený v příloze D směrnice 88/407/EHS.

b) Pro zásilky ze Švýcarska do Společenství platí vzor veterinárního osvědčení stanovený v příloze D směrnice 88/407/EHS s těmito úpravami:

v oddílu IV se slova „směrnicí 88/407/EHS“ nahrazují slovy „dohodou mezi Společenstvím a Švýcarskem ze dne… (příloha 11 dodatek 2 oddíl VII)“.

VIII. Sperma prasat

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Společenství Švýcarsko

Směrnice Rady ze dne 26. června 1990, kterou se 1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických stanoví veterinární požadavky na obchod se nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. spermatem prasat uvnitř Společenství a na jeho září 1996 (RS 916.401), a zejména články 51 až 55 dovoz (90/429/EHS) (Úř. věst. L 224, 18. 8. 1990, (inseminace) uvedeného nařízení s. 62), naposledy pozměněná aktem o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

2. Nařízení ze dne 20. dubna 1988 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE), naposledy pozměněné dne 14. května 1997 3 (RS 916.443.11), a zejména články 64a a 76 (schvalování inseminačních stanic jako vývozních zařízení) tohoto nařízení

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY

1. Informace podle čl. 5 odst. 2 směrnice 90/429/EHS se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

2. Kontroly na místě se provádějí pod zodpovědností smíšeného veterinárního výboru v souladu zejména s článkem 16 směrnice 90/429/EHS a článkem 57 zákona o epizootických nákazách.

3. a) Pro zásilky ze Společenství do Švýcarska platí vzor veterinárního osvědčení stanovený v příloze D směrnice 90/429/EHS s těmito úpravami: V oddílu 9 se slova „Členský stát určení“ nahrazují slovy „Země určení: Švýcarsko“.

b) Pro zásilky ze Švýcarska do Společenství platí vzor veterinárního osvědčení stanovený v příloze D směrnice 90/429/EHS s těmito úpravami:

v oddílu 2 se slova „Členský stát, kde je prováděn odběr“ nahrazují slovy „Země odběru: Švýcarsko“;

v oddílu 13 se slova „směrnici 90/429/EHS“ nahrazují slovy „dohodě mezi Společenstvím a Švýcarskem ze dne… (příloha 11 dodatek 2 oddíl VIII)“.

IX. Ostatní druhy

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Společenství Švýcarsko

Směrnice Rady 92/65/EHS ze dne 13. července 1. Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických 1992 o veterinárních předpisech pro obchod se nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvnitř září 1996 (RS 916.401), a zejména články 51 až 55 Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud (inseminace) a 56 až 58 (přenos embryí) se na ně nevztahují zvláštní veterinární předpisy uvedeného nařízení Společenství uvedené v příloze A oddíle I směrnice 90/425/EHS (Úř. věst. L 268, 14. 9. 1992, s. 54), naposledy pozměněná rozhodnutím Komise

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

95/176/ES (Úř. věst. L 117, 25. 5. 1995, s. 23) 2. Nařízení ze dne 20. dubna 1988 o dovozu, tranzitu 3 a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE), naposledy pozměněné dne 14. května 1997 (RS 916.443.11), a zejména články 25 až 30 (dovoz psů, koček a ostatních zvířat), 64 (vývozní podmínky), 64a a 76 (schvalování inseminačních stanic a shromažďovacích středisek jako vývozních zařízení) uvedeného nařízení

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY

1. Pro účely této přílohy se tento oddíl vztahuje na obchod se živými zvířaty, pro která neplatí oddíly I až V včetně, a se spermatem, vajíčky a embryi, pro která neplatí oddíly VI až VIII včetně.

2. Společenství a Švýcarsko se zavazují, že nezruší ani neomezí obchod se živými zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvedenými v odstavci 1 z jiných veterinárních důvodů, než které vyplývají z používání této přílohy, zejména v souvislosti s veškerými ochrannými opatřeními přijatými podle článku 20 této přílohy.

3. a) Pro zásilky kopytníků jiných než uvedených v oddílech I, II a III ze Společenství do Švýcarska platí vzor veterinárního osvědčení stanovený v příloze E směrnice 92/65/EHS s prohlášením podle čl. 6 oddílu A bodu 1 písm. f) směrnice 92/65/EHS.

b) Pro zásilky ze Švýcarska do Společenství platí vzor veterinárního osvědčení stanovený v příloze E směrnice 92/65/EHS s prohlášením podle čl. 6 oddílu A bodu 1 písm. f) směrnice 92/65/EHS s těmito úpravami:

slova „ve směrnici 64/432/EHS“ se nahrazují slovy „v dohodě mezi Společenstvím a Švýcarskem ze dne… (příloha 11 dodatek. 2 oddíl IX)“.

4. a) Pro zásilky zajícovitých ze Společenství do Švýcarska platí vzor veterinárního osvědčení stanovený v příloze E směrnice 92/65/EHS, popřípadě s prohlášením podle čl. 9 odst. 2 druhého pododstavce směrnice 92/65/EHS.

b) Pro zásilky zajícovitých ze Švýcarska do Společenství platí vzor veterinárního osvědčení stanovený v příloze E směrnice 92/65/EHS, popřípadě s prohlášením podle čl. 9 odst. 2 druhého pododstavce směrnice 92/65/EHS. Švýcarské orgány mohou toto prohlášení upravit, aby plně vyhovovalo požadavkům článku 9 směrnice 92/65/EHS.

5. Informace podle čl. 9 odst. 2 čtvrtého pododstavce směrnice 92/65/EHS se předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

6. a) Pro zásilky koček a psů ze Společenství do Švýcarska platí ustanovení čl. 10 odst. 2 směrnice 92/65/EHS.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

b) Pro zásilky koček a psů ze Švýcarska do jiných členských států Společenství než Spojeného království, Irska a Švédska platí ustanovení čl. 10 odst. 2 směrnice 92/65/EHS. Švýcarské orgány mohou upravit prohlášení podle páté odrážky 3 čl. 10 odst. 2 písm. a) směrnice 92/65/EHS, aby plně vyhovovalo požadavkům čl. 10 odst. 2 písm. a) a b) a čl. 10 odst. 3 písm. b) uvedené směrnice.

c) Pro zásilky koček a psů ze Švýcarska do Spojeného království, Irska a Švédska platí ustanovení čl. 10 odst. 3 směrnice 92/65/EHS. Používá se osvědčení podle rozhodnutí Komise 94/273/ES s těmito úpravami: Slova „Členský stát odeslání“ se nahrazují slovy „Země odeslání: Švýcarsko“. Používá se systém označování podle rozhodnutí Komise 94/274/ES.

7. a) Pro zásilky spermatu, vajíček nebo embryí ovcí nebo koz ze Společenství do Švýcarska platí vzor osvědčení podle rozhodnutí 95/388/ES s těmito úpravami:

v nadpisu se za slova „uvnitř Společenství“ doplňují slova „nebo se Švýcarskem“;

v oddílu 9 se slova „členský stát určení“ nahrazují slovy „země určení: Švýcarsko“.

b) Pro zásilky spermatu, vajíček nebo embryí ovcí nebo koz ze Švýcarska do Společenství platí vzor osvědčení podle rozhodnutí 95/388/ES s těmito úpravami:

v oddílu 2 se slova „Členský stát odběru“ nahrazují slovy „Země odběru: Švýcarsko“;

v oddílu 13 mohou švýcarské orgány plně uvést příslušné požadavky.

8. a) Pro zásilky spermatu koňovitých ze Společenství do Švýcarska platí vzor osvědčení podle rozhodnutí 95/307/ES s těmito úpravami:

v oddílu 9 se slova „Členský stát určení“ nahrazují slovy „Země určení: Švýcarsko“.

b) Pro zásilky spermatu koňovitých ze Švýcarska do Společenství platí vzor osvědčení podle rozhodnutí 95/307/ES s těmito úpravami:

v oddílu 2 se slova „Členský stát odběru“ nahrazují slovy „Země odběru: Švýcarsko“.

9. a) Pro zásilky vajíček a embryí koňovitých ze Společenství do Švýcarska platí vzor osvědčení podle rozhodnutí 95/294/ES s těmito úpravami:

v oddílu 9 se slova „Členský stát určení“ nahrazují slovy „Země určení: Švýcarsko“.

b) Pro zásilky vajíček a embryí koňovitých ze Švýcarska do Společenství platí vzor osvědčení podle rozhodnutí 95/294/ES s těmito úpravami:

v oddílu 2 se slova „Členský stát odběru“ nahrazují slovy „Země odběru: Švýcarsko“.

10. a) Pro zásilky vajíček a embryí prasat ze Společenství do Švýcarska platí vzor osvědčení podle rozhodnutí 95/483/ES s těmito úpravami:

v nadpisu se za slova „uvnitř Společenství“ doplňují slova „a se Švýcarskem“;

v oddílu 9 se slova „Členský stát určení“ nahrazují slovy „Země určení: Švýcarsko“.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

b) Pro zásilky vajíček a embryí prasat ze Švýcarska do Společenství platí vzor osvědčení podle rozhodnutí 95/483/ES s těmito úpravami: 3 v oddílu 2 se slova „Členský stát odběru“ nahrazují slovy „Země odběru: Švýcarsko“.

11. Pro účely článku 24 směrnice 92/65/EHS se informace podle odstavce 2 uvedeného článku předkládají smíšenému veterinárnímu výboru.

12. Pro obchod mezi Společenstvím a Švýcarskem se živými zvířaty uvedenými v bodu 1 platí obdobně vzor osvědčení podle přílohy E směrnice 92/65/EHS.

Dodatek 3

Dovoz živých zvířat a některých živočišných produktů ze třetích zemí

I. Společenství – právní předpisy

A. Skot, prasata, ovce a kozy

Směrnice Rady ze dne 12. prosince 1972 o veterinárních a hygienických otázkách dovozu skotu, prasat a čerstvého masa ze třetích zemí (72/462/EHS) (Úř. věst. L 302, 31. 12. 1972, s. 28), naposledy pozměněná aktem o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska

B. Koňovití

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Směrnice Rady ze dne 26. června 1990 o veterinárních předpisech pro přesun koňovitých a jejich dovoz ze třetích zemí (90/426/EHS) (Úř. věst. L 224, 18. 8. 1990, s. 42), naposledy pozměněná aktem o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska 3 C. Drůbež a násadová vejce

Směrnice Rady ze dne 15. října 1990 o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí (90/539/EHS) (Úř. věst. L 303, 31. 10. 1990, s. 6), naposledy pozměněná směrnicí 95/22/ES (Úř. věst. L 243, 11. 10. 1995, s. 1)

D. Živočichové pocházející z akvakultury

Směrnice Rady ze dne 28. ledna 1991 o veterinárních předpisech pro uvádění živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury na trh (91/67/EHS) (Úř. věst. L 46, 19. 2. 1991, s. 1), naposledy pozměněná směrnicí Rady 95/22/ES (Úř. věst. L 243, 11. 10. 1995, s. 1)

E. Měkkýši

Směrnice Rady ze dne 15. července 1991 o hygienických předpisech pro produkci a uvádění živých mlžů na trh (91/492/EHS) (Úř. věst. L 268, 24. 9. 1991, s. 1), naposledy pozměněná aktem o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska

F. Embrya skotu

Směrnice Rady ze dne 25. září 1989 o veterinárních otázkách obchodu s embryi skotu ve Společenství a dovozů těchto embryí ze třetích zemí (89/556/EHS) (Úř. věst. L 302, 19. 10. 1989, s. 1), naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 94/113/ES (Úř. věst. L 53, 24. 2. 1994, s. 23)

G. Sperma skotu

Směrnice Rady ze dne 14. června 1988 o veterinárních požadavcích na obchod s hluboce zmrazeným spermatem skotu uvnitř Společenství a na jeho dovoz (88/407/EHS) (Úř. věst. L 194, 22. 7. 1988, s. 10), naposledy pozměněná aktem o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska

H. Sperma prasat

Směrnice Rady ze dne 26. června 1990, kterou se stanoví veterinární požadavky na obchod se spermatem prasat uvnitř Společenství a na jeho dovoz (90/429/EHS) (Úř. věst. L 224, 18. 8. 1990, s. 62), naposledy pozměněná aktem o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska

I. Ostatní živá zvířata

Směrnice Rady 92/65/EHS ze dne 13. července 1992 o veterinárních předpisech pro obchod se zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvnitř Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní veterinární předpisy Společenství uvedené v příloze A oddíle I směrnice 90/425/EHS (Úř. věst. L 268, 14. 9. 1992, s. 54), naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 95/176/ES (Úř. věst. L 117, 25. 5. 1995, s. 23)

II. Švýcarsko – právní předpisy

Nařízení ze dne 20. dubna 1988 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE), naposledy pozměněné dne 14. května 1997 (RS 916.443.11)

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

III. Prováděcí pravidla Spolkový veterinární úřad zásadně používá právní předpisy, které jsou obsaženy v bodu I tohoto 3 dodatku. Spolkový veterinární úřad však může přijmout více omezující opatření a požadovat dodatečné záruky. V tomto případě, aniž je dotčeno jeho právo na okamžité provedení těchto opatření, se v rámci smíšeného veterinárního výboru zahájí konzultace za účelem nalezení vhodných řešení. Hodlá-li Spolkový veterinární úřad provádět méně omezující opatření, informuje o tom předem příslušné útvary Komise. V těchto případech se v rámci smíšeného veterinárního výboru zahájí konzultace za účelem nalezení vhodných řešení. Do nalezení těchto řešení švýcarské orgány upustí od provádění plánovaných opatření.

Dodatek 4

Zootechnické předpisy, včetně předpisů o dovozu ze třetích zemí

I. Společenství – právní předpisy

A. Skot

Směrnice Rady ze dne 25. července 1977 o čistokrevném plemenném skotu (77/504/EHS) (Úř. věst. L 206, 12. 8. 1977, s. 8), naposledy pozměněná aktem o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska

B. Prasata

Směrnice Rady 88/661/EHS ze dne 19. prosince 1988 o zootechnických normách pro plemenná prasata (Úř. věst. L 382, 31. 12. 1988, s. 36), naposledy pozměněná aktem o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska

C. Ovce a kozy

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Směrnice Rady ze dne 30. května 1989 o čistokrevných plemenných ovcích a kozách (89/361/EHS) (Úř. věst. L 153, 6. 6. 1989, s. 30) 3 D. Koňovití

a) Směrnice Rady ze dne 26. června 1990 o zootechnických a genealogických podmínkách pro obchod s koňovitými uvnitř Společenství (90/427/EHS) (Úř. věst. L 224, 18. 8. 1990, s. 55)

b) Směrnice Rady ze dne 26. června 1990 o obchodu s koňovitými určenými pro soutěže a o podmínkách jejich účasti v soutěžích (90/428/EHS) (Úř. věst. L 224, 18. 8. 1990, s. 60)

E. Čistokrevná zvířata

Směrnice Rady ze dne 25. března 1991 o zootechnických a genetických podmínkách uvádění čistokrevných zvířat na trh a o změně směrnic 77/504/EHS a 90/425/EHS (91/174/EHS) (Úř. věst. L 85, 5. 4. 1991, s. 37)

F. Dovoz ze třetích zemí

Směrnice Rady č. 94/28/ES ze dne 23. června 1994, kterou se stanoví zásady zootechnických a genealogických podmínek pro dovoz zvířat, spermatu, vajíček a embryí ze třetích zemí a kterou se mění směrnice 77/504/EHS o čistokrevném plemenném skotu (Úř. věst. L 178, 12. 7. 1994, s. 66)

II. Švýcarsko – právní předpisy

Švýcarské orgány vytvořily a předložily ke konzultaci návrh zákona o zemědělství. Podle návrhu zákona je Spolková rada pověřena přijímáním nařízení v oblasti, na kterou se vztahuje tento dodatek. Švýcarské orgány se zavazují neprodleně po vstupu této přílohy v platnost přijmout obdobné právní předpisy vedoucí ke shodným výsledkům jako předpisy podle bodu I tohoto dodatku. Tento dodatek bude neprodleně přezkoumán s ohledem na nové předpisy přijaté švýcarskými orgány.

III. Přechodná opatření

Aniž jsou dotčeny předpisy o zootechnických kontrolách uvedené v dodatcích 5 a 6, švýcarské orgány se zavazují zajistit, aby při zasílání zvířat, spermatu, vajíček a embryí byla dodržována ustanovení směrnice Rady 94/28/ES.

Pokud v obchodu vznikají potíže, záležitost se na žádost některé ze stran předloží smíšenému veterinárnímu výboru.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3

Dodatek 5

Kontroly a poplatky

KAPITOLA 1

Obchod mezi Společenstvím a Švýcarskem

I. Systém „ANIMO“

Komise ve spolupráci se Spolkovým veterinárním úřadem začlení Švýcarsko do informačního systému „ANIMO“. V případě nutnosti stanoví smíšený veterinární výbor přechodná opatření.

II. Pravidla pro koňovité

Kontroly obchodu mezi Společenstvím a Švýcarskem se provádějí v souladu se směrnicí Rady ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (90/425/EHS) (Úř. věst. L 224, 18. 8. 1990, s. 29), naposledy pozměněnou směrnicí 92/118/EHS (Úř. věst. L 62, 15. 3. 1993, s. 49)

Smíšený veterinární výbor je pověřen prováděním článků 9 a 22.

III. Pravidla pro zvířata určená pro pastvu v příhraničních oblastech

1. Úřední veterinární lékař země odeslání:

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– oznámí odeslání zvířat úřednímuo veterinárnímu lékaři země určení 48 hodin předem; 3 – vyšetří řádně označená zvířata během 48 hodin před jejich odesláním na pastvu v příhraniční oblasti;

– vydá osvědčení podle vzoru stanoveného smíšeným veterinárním výborem.

2. Úřední veterinární lékař země určení zvířata po jejich příjezdu do země určení prohlédne za účelem zjištění, zda odpovídají normám stanoveným v této příloze.

3. Po celou dobu pastvy zvířata zůstávají pod celním dohledem.

4. Vlastník zvířat se písemně zaváže, že:

a) bude dodržovat všechna opatření přijatá podle této přílohy a všechna ostatní opatření zavedená na místní úrovni jako kterýkoliv vlastník pocházející ze Společenství nebo Švýcarska;

b) uhradí náklady na kontroly podle této přílohy;

c) bude plně spolupracovat při celních a veterinárních kontrolách vyžadovaných orgány země odeslání nebo země určení.

5. Pasení se omezuje na 10 km široké pásmo po obou stranách hranice mezi Švýcarskem a Společenstvím; tato vzdálenost může být v řádně odůvodněných případech zvětšena.

6. Při vzplanutí nákazy se přijmou vhodná opatření na základě společné dohody příslušných veterinárních orgánů.

Tyto orgány zváží způsob úhrady vzniklých nákladů. V případě nutnosti předloží záležitost smíšenému veterinárnímu výboru.

IV. Zvláštní pravidla

A. U zvířat určených pro jatky v Basileji se v místě vstupu na švýcarské území provádějí pouze kontroly dokladů. Toto pravidlo platí pouze pro zvířata pocházející z departementu Haut-Rhin nebo okresů Lörrach, Waldshut, Breisgau- Hochschwarzwald a města Freiburg i. B. Toto ustanovení může být rozšířeno na další jatky podél hranic mezi Společenstvím a Švýcarskem.

B. U zvířat určených pro celní území Livigno se v Ponte Gallo provádějí pouze kontroly dokladů. Toto pravidlo platí pouze pro zvířata pocházející z kantonu Graubünden. Toto ustanovení může být rozšířeno na další oblasti pod celním dohledem podél hranic mezi Společenstvím a Švýcarskem.

C. U zvířat určených pro kanton Graubünden se v La Drossa provádějí pouze kontroly dokladů. Toto pravidlo platí pouze pro zvířata pocházející z celního území Livigno. Toto ustanovení může být rozšířeno na další oblasti podél hranic mezi Společenstvím a Švýcarskem.

D. Při přímém nebo nepřímém naložení živých zvířat do vlaku v místě na území Společenství, která jsou určena pro vyložení v jiném místě na území Společenství po tranzitu švýcarským územím, se švýcarské veterinární orgány pouze předem informují. Toto pravidlo platí pouze pro vlaky, jejichž skladba se během přepravy nemění.

V. Pravidla pro zvířata při tranzitu územím Společenství nebo švýcarským územím

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

A. Při tranzitu živých zvířat pocházejících ze Společenství švýcarským územím provádějí švýcarské orgány pouze kontroly dokladů. V případě podezření mohou provádět jakékoliv další nezbytné kontroly. 3 B. Při tranzitu živých zvířat pocházejících ze Švýcarska územím Společenství provádějí orgány Společenství pouze kontroly dokladů. V případě podezření mohou provádět jakékoliv další nezbytné kontroly. Švýcarské orgány zaručují, že zvířata jsou doprovázena osvědčením o nenavrácení vydaným orgány třetí země, která je první zemí určení.

VI. Obecná pravidla

Tato ustanovení platí pro případy, na něž se nevztahují body II až IV.

A. U živých zvířat pocházejících ze Společenství nebo Švýcarska a určených pro dovoz se provádějí tyto kontroly:

– kontroly dokladů,

– kontroly totožnosti

a v případě podezření

– fyzické kontroly.

B. U živých zvířat pocházejících z jiných zemí, než na které se vztahuje tato příloha, a zkontrolovaných podle směrnice 91/496/EHS se provádějí tyto kontroly:

– kontroly dokladů,

– kontroly totožnosti

a v případě podezření

– fyzické kontroly.

VII. Stanoviště hraniční kontroly – obchod mezi Evropským společenstvím a Švýcarskem

A. Ve Společenství:

pro Německo tato stanoviště:

- Beitingen silnice

- Konstanz Straße silnice

- Weil am Rhein/Mannheim železnice, silnice

pro Francii tato stanoviště:

- Divonne silnice

- Saint Julien/Bardonnex silnice

- Ferney – Voltaire/Ženeva letiště

- Saint – Louis/Bâle letiště

pro Itálii tato stanoviště:

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

- Campocologno železnice - Chiasso železnice, silnice 3 - Gran San Bernardo - Pollein silnice

pro Rakousko tyto hraniční přechody a příslušná kontrolní místa:

- Tisis silnice

- Höchst silnice

- Buchs železnice

B. Ve Švýcarsku:

- s Německem Thayngen silnice Kreuzlingen silnice Basilej silnice/železnice/letiště

- s Francií Bardonnex silnice Basilej silnice/železnice/letiště Ženeva silnice/letiště

- s Itálií Campocologno železnice Chiasso silnice/železnice Martigny silnice

- s Rakouskem Schaanwald silnice St. Margrethen silnice Buchs železnice

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3

KAPITOLA 2

Dovoz ze třetích zemí

I. Právní předpisy

Kontroly dovozu ze třetích zemí se provádějí v souladu se směrnicí Rady 91/496/EHS ze dne 15. července 1991, kterou se stanoví zásady organizace veterinárních kontrol zvířat dovážených do Společenství ze třetích zemí a kterou se mění směrnice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (Úř. věst. L 268, 24. 4. 1991, s. 56), naposledy pozměněnou aktem o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska

II. Prováděcí pravidla

A. Pro účely článku 6 směrnice 91/496/EHS jsou stanoviště hraniční kontroly tato: letiště Basilej – Mülhausen, letiště Ženeva a letiště Curych. Prováděním následných změn je pověřen smíšený veterinární výbor.

B. Kontroly na místě se provádějí pod zodpovědností smíšeného veterinárního výboru v souladu zejména s článkem 19 směrnice 91/496/EHS a článkem 57 zákona o epizootických nákazách.

KAPITOLA 3

Zvláštní ustanovení

– Pro Francii se případy letiště Ferney – Voltaire/Ženeva a letiště St. Louis/Basilej konzultují v rámci smíšeného veterinárního výboru.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– Pro Švýcarsko se případy letiště Ženeva - Cointrin a letiště Basilej – Mülhausen konzultují v rámci smíšeného veterinárního výboru. 3 I. Vzájemná spolupráce

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Směrnice Rady ze dne 21. listopadu 1989 o vzájemné Zákon o epizootických nákazách ze dne 1. července 1996 pomoci mezi správními orgány členských států a jejich (LFE), naposledy pozměněný dne 18. června 1993 (RS spolupráci s Komisí k zajištění správného uplatňování 916.40), a zejména článek 57 tohoto zákona veterinárních a zootechnických právních předpisů (89/608/EHS) (Úř. věst. L 351, 2. 12. 1989, s. 34)

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY

Smíšený veterinární výbor je pověřen uplatňováním článků 10, 11 a 16 směrnice 89/608/EHS.

II. Identifikace zvířat

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Směrnice Rady 92/102/EHS ze dne 27. listopadu 1992 o Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických identifikaci a evidování zvířat (Úř. věst. L 355, nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. září 1996 5. 12. 1992, s. 32), ve znění aktu o přistoupení Rakouska, (RS 916.401), a zejména články 7 až 22 (evidování a Finska a Švédska identifikace) tohoto zákona

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY

1. Smíšený veterinární výbor je pověřen uplatňováním čl. 3 odst. 2, čl. 4 odst. 1 písm. a) pátého pododstavce a čl. 4 odst. 2 směrnice 92/102/EHS.

2. Při přepravě prasat, ovcí a koz uvnitř Švýcarska je datem podle čl. 5 odst. 3 1. červenec 1999.

3. V souvislosti s článkem 10 směrnice 92/102/EHS je smíšený veterinární výbor zodpovědný za koordinaci při budování elektronických identifikačních systémů.

III. Systém SHIFT

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Rozhodnutí Rady 92/438/EHS ze dne 13. července 1992 Nařízení ze dne 27. června 1995 o epizootických o informatizaci veterinárních postupů při dovozu (projekt nákazách (OFE), naposledy pozměněné dne 16. září 1996 Shift), o změně směrnic 90/675/EHS, 91/496/EHS, (RS 916.401) 91/628/EHS a rozhodnutí 90/424/EHS a o zrušení rozhodnutí 88/192/EHS (Úř. věst. L 243, 25. 8. 1992, s. 27), naposledy pozměněné aktem o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY Komise ve spolupráci se Spolkovým veterinárním úřadem začlení Švýcarsko do systému Shift podle 3 rozhodnutí Rady 92/438/EHS.

IV. Ochrana zvířat

A. PRÁVNÍ PŘEDPISY

Směrnice Rady ze dne 19. listopadu 1991 o ochraně Nařízení ze dne 27. května 1981 o ochraně zvířat (RS zvířat během přepravy a o změně směrnic 90/425/EHS a 455.1) 91/496/EHS (Úř. věst. L 340, 11. 12. 1991, s. 17), naposledy pozměněná směrnicí Rady 95/29/ES Nařízení ze dne 20. dubna 1988 o dovozu, tranzitu a (91/628/EHS) (Úř. věst. L 148, 30. 6. 1995, s. 52) vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE), naposledy pozměněné dne 14. května 1997 (RS 916.443.11)

B. ZVLÁŠTNÍ PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA A POSTUPY

1. Švýcarské orgány se zavazují dodržovat požadavky pro obchod mezi Švýcarskem a Společenstvím a pro dovoz ze třetích zemí stanovené směrnicí 91/628/EHS.

2. Informace podle čl. 8 odst. 4 směrnice 91/628/EHS se předkládá smíšenému veterinárnímu výboru.

3. Kontroly na místě se provádějí pod zodpovědností smíšeného veterinárního výboru v souladu zejména s článkem 10 směrnice 91/628/EHS a článkem 65 nařízení ze dne 20. dubna 1988 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE), naposledy pozměněného dne 14. května 1997 (RS 916.443.11)

4. Informace podle čl. 18 odst. 3 druhého pododstavce směrnice 91/628/EHS se předkládá smíšenému veterinárnímu výboru.

V. Sperma, vajíčka a embrya

Kapitola 1 oddíl VI a kapitola 2 tohoto dodatku platí obdobně.

VI. Poplatky

A. Za kontroly živých zvířat ze zemí, na něž se nevztahuje tato příloha, se švýcarské orgány zavazují vybírat poplatky nejméně ve výši stanovené v příloze C kapitole 2 směrnice 96/43/ES.

B. Poplatky za živá zvířata pocházející ze Společenství nebo Švýcarska a určená pro dovoz do Společenství nebo Švýcarska činí:

2,5 EUR/t, minimálně však 15 EUR a maximálně 175 EUR na zásilku.

C. Poplatky se nevyměřují:

– u jatečných zvířat určených pro jatky v Basileji,

– u zvířat určených pro celní území Livigno,

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– u zvířat určených pro kanton Graubünden, – u živých zvířat naložených přímo nebo nepřímo do vlaku v místě na území 3 Společenství, která jsou určena pro vyložení v jiném místě na území Společenství,

– u živých zvířat pocházejících ze Společenství při tranzitu švýcarským územím,

– u živých zvířat pocházejících ze Švýcarska při tranzitu územím Společenství,

– u koňovitých.

D. Příslušné poplatky u zvířat určených pro pastvu v příhraničních oblastech činí:

1 EUR/kus pro zemi odeslání a 1 EUR/kus pro zemi určení, minimálně však 10 EUR a maximálně 100 EUR na zásilku.

E. Pro účely této kapitoly se „zásilkou“ rozumí množství zvířat stejného druhu, na která se vztahuje stejné veterinární osvědčení a která byla přepravena ve stejném dopravním prostředku, zaslána týmž odesílatelem, pocházejí ze stejné vyvážející země nebo oblasti a mají stejné místo určení.

Dodatek 6

Živočišné produkty

KAPITOLA I

Sektory, v nichž je vzájemně uznána rovnocennost

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3

,6$3,6$3,6$3,6$ $ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Produkty: Kravské mléko a výrobky z kravského mléka určené k lidské spotřebě Kravské mléko a výrobky z kravského mléka neurčené k lidské spotřebě Vývoz ze Společenství do Švýcarska Vývoz ze Švýcarska do Společenství Obchodní podmínky Obchodní podmínky Rovnocennost Rovnocennost Normy ES Švýcarské normy Švýcarské normy Normy ES

Veterinární předpisy 64/432/EHS Nařízení ze dne 27. června 1995 o Ano Nařízení ze dne 27. června 1995 o 64/432/EHS Ano 92/46/EHS epizootických nákazách (OFE), epizootických nákazách (OFE), 92/46/EHS - Skot 92/118/EHS naposledy pozměněné dne 16. září naposledy pozměněné dne 16. září 92/118/EHS 1996 (RS 916.401), a zejména 1996 (RS 916.401), a zejména články 47, 61, 65, 101, 155, 163, články 47, 61, 65, 101, 155, 163, 169, 173, 177, 224 a 295 uvedeného 169, 173, 177, 224 a 295 uvedeného nařízení nařízení

Veřejné zdraví 92/46/EHS Nařízení ze dne 18. října 1995 o Ano Nařízení ze dne 18. října 1995 o 92/46/EHS Ano 92/118/EHS zajištění kvality v odvětví mléka a zajištění kvality v odvětví mléka a 92/118/EHS mléčných výrobků (Or-AOL, RS mléčných výrobků (Or-AOL, RS 916.351.0) 916.351.0)

Nařízení Ústředního sdružení Nařízení Ústředního sdružení švýcarských producentů mléka ze švýcarských producentů mléka ze dne 25. ledna 1996 o zajištění dne 25. ledna 1996 o zajištění kvality průmyslového zpracování kvality průmyslového zpracování mléka (RS 916.351.04) mléka (RS 916.351.04)

Nařízení Ústředního sdružení Nařízení Ústředního sdružení švýcarských producentů mléka ze švýcarských producentů mléka ze dne 16. ledna 1996 o zajištění dne 16. ledna 1996 o zajištění kvality produkce mléka (RS kvality produkce mléka (RS 916.351.05) 916.351.05)

Nařízení USAL ze dne 24. ledna Nařízení USAL ze dne 24. ledna 1996 o zajištění kvality řemeslného 1996 o zajištění kvality řemeslného zpracování mléka (RS 916.351.06) zpracování mléka (RS 916.351.06)

Nařízení Švýcarského sdružení Nařízení Švýcarského sdružení obchodníků se sýrem ze dne obchodníků se sýrem ze dne

3,6$3,6$3,6 6$ $ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství 30. ledna 1996 o zajištění kvality 30. ledna 1996 o zajištění kvality sýra při zrání a balení sýra při zrání a balení Produkty: Živočišný odpad Vývoz ze Společenství do Švýcarska Vývoz ze Švýcarska do Společenství

Obchodní podmínky Zvláštní požadavky Obchodní podmínky Zvláštní Rovnocennost Rovnocennost Normy ES Švýcarské normy Švýcarské normy Normy ES požadavky

90/667/EHS Nařízení ze dne 3. února 1993 o Ano Obchod s velmi Nařízení ze dne 3. února 1993 o 90/667/EHS Ano Obchod s velmi odstraňování živočišného nebezpečným odstraňování živočišného odpadu nebezpečným odpadu (OELDA), naposledy materiálem je (OELDA), naposledy pozměněné materiálem je pozměněné dne 17. dubna 1996 zakázán. Záležitost dne 17. dubna 1996 (RS zakázán. (RS 916.441.22) bude přezkoumána 916.441.22) Záležitost bude smíšeným přezkoumána Nařízení ze dne 20. dubna 1988 veterinárním Nařízení ze dne 20. dubna 1988 smíšeným o dovozu, tranzitu a vývozu výborem. o dovozu, tranzitu a vývozu veterinárním zvířat a živočišných produktů zvířat a živočišných produktů výborem. (OITE), naposledy pozměněné (OITE), naposledy pozměněné dne 14. května 1997 dne 14. května 1997 (RS 916.443.11), a zejména (RS 916.443.11), a zejména články 64a, 76 a 77 (schvalování články 64a, 76 a 77 (schvalování vývozních zařízení, podmínky vývozních zařízení, podmínky vývozu živočišného odpadu) vývozu živočišného odpadu) uvedeného nařízení uvedeného nařízení

3,6$3,6$3,6 6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

KAPITOLA II 3

Sektory, na něž se nevztahuje kapitola I

I. Vývoz ze Společenství do Švýcarska

Vývoz ze Společenství do Švýcarska podléhá stejným podmínkám jako obchod uvnitř Společenství. Zásilky však musí být vždy doprovázeny osvědčením potvrzujícím splnění těchto podmínek vydaným příslušnými orgány.

V rámci smíšeného veterinárního výboru projednají vzory osvědčení, je-li to nezbytné.

II. Vývoz ze Švýcarska do Společenství

Vývoz ze Švýcarska do Společenství podléhá příslušným podmínkám podle pravidel Společenství. V rámci smíšeného veterinárního výboru se projednají vzory osvědčení.

Do rozhodnutí o těchto vzorech platí současné požadavky na osvědčení.

KAPITOLA III

Přechod sektoru z kapitoly II do kapitoly I

Jakmile Švýcarsko přijme právní předpisy, které považuje za rovnocenné s právními předpisy Společenství, záležitost bude předložena smíšenému veterinárnímu výboru. Kapitola I tohoto dodatku se bezodkladně upraví, aby zohledňovala výsledek jednání výboru.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Dodatek 7 3 Příslušné orgány

ČÁST A

Švýcarsko

Za hygienické a veterinární kontroly jsou společně zodpovědné Spolkové ministerstvo národního hospodářství a Spolkové ministerstvo vnitra. Platí následující ustanovení:

– při vývozu do Společenství je Spolkové ministerstvo národního hospodářství příslušné pro vydávání veterinárních osvědčení potvrzujících splnění stanovených veterinárních norem a požadavků;

– při dovozu potravinářských výrobků živočišného původu je Spolkové ministerstvo národního hospodářství zodpovědné za veterinární normy a požadavky na maso (včetně ryb, korýšů a měkkýšů) a masné výrobky (včetně ryb, korýšů a měkkýšů) a Spolkové ministerstvo vnitra je zodpovědné za mléko, mléčné výrobky, vejce a vaječné výrobky;

– při dovozu ostatních živočišných produktů je Spolkové ministerstvo národního hospodářství zodpovědné za veterinárních normy a požadavky.

ČÁST B

Společenství

Vnitrostátní orgány jednotlivých členských států a Evropská komise jsou společně příslušné pro kontroly. Platí následující ustanovení:

– při vývozu do Švýcarska jsou členské státy zodpovědné za sledování plnění podmínek a požadavků v produkci, a zejména za kontroly vyplývající z právních předpisů, a za vydávání veterinárních osvědčení potvrzujících splnění stanovených norem a požadavků;

– Evropská komise je zodpovědná za celkovou koordinaci, kontroly/audity kontrolních systémů a nezbytná právní opatření k zajištění jednotného používání norem a požadavků v rámci jednotného trhu.

Dodatek 8

Přizpůsobení regionálním podmínkám

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Dodatek 9 3 Pokyny pro provádění kontroly

Pro účely tohoto dodatku se „kontrolou“ rozumí hodnocení účinnosti.

1. Obecné zásady

1.1. Kontroly společně provádějí strana pověřená prováděním kontroly („kontrolor“) a kontrolovaná strana („kontrolovaný“) v souladu s ustanoveními tohoto dodatku. Kontroly podniků a zařízení se mohou provádět podle potřeby.

1.2. Kontroly by měly sloužit k ověření účinnosti kontrolního orgánu, spíše než k odmítnutí jednotlivých zásilek potravin nebo zastavování provozů. V případech, kdy kontrola odhalí vážné riziko pro zdraví lidí nebo zvířat, kontrolovaná strana přijme okamžitá nápravná opatření. Kontrolní proces může zahrnovat prověření příslušných nařízení a prováděcích pravidel, hodnocení konečného výsledku a úrovně dodržování požadavků a následná nápravná opatření.

1.3. Četnost kontrol vychází z účinnosti. Nízká úroveň účinnosti by měla vyústit ve vyšší četnost kontrol; kontrolovaný musí napravit neuspokojivou účinnost ke spokojenosti kontrolora.

1.4. Kontroly a na nich založená rozhodnutí musejí být průhledné a jednotné.

2. Zásady týkající se kontrolora

Osoby zodpovědné za provádění kontrol připraví plán, pokud možno v souladu s uznávanými mezinárodními normami, který zahrne následující body:

2.1. předmět, hloubku a oblast působnosti kontroly;

2.2. datum a místo kontroly, společně s časovým harmonogramem zahrnujícím i vypracování závěrečné zprávy;

2.3. jazyk nebo jazyky, ve kterých se bude kontrola vedena a ve kterých bude vypracována zpráva;

2.4. totožnost kontrolorů zahrnující, je-li použit týmový přístup, vedoucího týmu. Pro provádění kontrol specializovaných systémů a programů mohou být požadovány odborné znalosti;

2.5. program schůzek s úředníky a program návštěv podniků a zařízení. Podrobnosti o podnicích a zařízeních, které mají být navštíveny, nemusí být stanoveny předem;

2.6. s výhradou předpisů o svobodě informací musí kontrolor dodržovat obchodní tajemství. Je nutné vyhnout se střetu zájmů;

2.7. dodržování pravidel zajišťujících bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců a dodržování práv provozovatele.

Tento plán se předem projedná se zástupci kontrolovaného.

3. Zásady týkající se kontrolovaného

Následující zásady platí pro opatření přijatá kontrolovaným za účelem usnadnění kontroly:

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3.1. Kontrolovaný úzce spolupracuje s kontrolorem a jmenuje osoby příslušné k tomuto účelu. Spolupráce může například zahrnovat: 3 – přístup ke všem platným nařízením a normám;

– přístup k prováděcím programům a příslušným záznamům a dokumentům;

– přístup ke zprávám o kontrolách a prohlídkách;

– dokumentaci týkající se nápravných opatřeních a sankcí;

– přístup do podniků.

3.2. Kontrolovaný musí provádět program, který dokumentuje a ukazuje třetím stranám, že jsou normy dodržovány konzistentně a jednotně.

4. Postupy

4.1. Úvodní schůzka

Úvodní schůzky se účastní zástupci obou stran. Této schůzky se účastní kontrolor zodpovědný za projednání plánu kontrol a za potvrzení, že jsou k dispozici odpovídající zdroje, dokumentace a jakékoliv další vybavení nezbytné pro provádění kontroly.

4.2. Přezkoumání dokumentů

Přezkoumání dokumentů může spočívat v přezkoumání dokumentů a záznamů uvedených v bodu 3.1, struktur a pravomocí kontrolovaného a všech změn systémů kontroly potravin a vydávání osvědčení, a to od přijetí této přílohy nebo od předcházející kontroly s důrazem na uplatnění prvků systému kontroly a osvědčování dotyčných zvířat nebo produktů. Toto může zahrnovat zkoumání příslušných záznamů a dokumentů o kontrolách a osvědčování.

4.3. Ověření na místě

4.3.1. Rozhodnutí o tomto kroku by mělo vycházet z posouzení rizika a takových faktorů týkajících se produktů, jako jsou historie dodržování požadavků průmyslovým sektorem nebo vyvážející zemí, objem produkce a dovezených nebo vyvezených produktů, změny v infrastruktuře a charakter vnitrostátních systémů kontroly a osvědčování.

4.3.2. Ověření na místě může zahrnovat návštěvy ve výrobních a zpracovatelských zařízeních, na místech, kde se manipuluje s potravinami, ve skladech a v kontrolních laboratořích za účelem kontroly shody informací obsažených v dokumentech uvedených v bodu 4.2.

4.4. Následná kontrola

Provádí-li se následná kontrola za účelem ověření nápravy nedostatků, může být dostatečné přezkoumat pouze ty body, u kterých bylo shledáno, že vyžadují nápravu.

5. Pracovní dokumenty

Formuláře pro zaznamenání výsledků a závěrů kontroly musejí být co nejvíce standardizované, aby se kontroly staly co nejjednotnější, nejprůhlednější a nejúčinnější. Pracovní dokumenty mohou zahrnovat kontrolní seznamy prvků k hodnocení. Takové seznamy mohou zahrnovat:

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– právní předpisy, – strukturu a úkony služeb provádějících kontroly a osvědčování, 3 – podrobné údaje o podnicích a jejich pracovní postupy,

– zdravotní statistiky, plány odběru vzorků a výsledky,

– prováděcí opatření a postupy,

– postupy podávání zpráv a stížností,

– vzdělávací programy.

6. Závěrečná schůzka

Závěrečné schůzky se účastní zástupci obou stran a ve vhodných případech také úředníci odpovědní za provádění vnitrostátních programů kontrol a osvědčování. Na této schůzce kontrolor předloží výsledky kontroly. Informace musejí být prezentovány jasně a výstižně, aby závěry kontroly byly jasně pochopitelné.

Kontrolovaná strana vypracuje plán opatření pro nápravu všech zjištěných nedostatků, pokud možno s termíny splnění.

7. Zpráva

Návrh zprávy o kontrole musí být předán kontrolovanému co nejdříve. Kontrolovaný má jeden měsíc na podání připomínek k návrhu zprávy; jakékoliv připomínky kontrolovaného se zahrnou do závěrečné zprávy.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství 3 Dodatek 10

Hraniční kontroly a poplatky za prohlídku

A. Hraniční kontroly v sektorech, v nichž je vzájemně uznána rovnocennost

Druh hraniční kontroly Rozsah kontroly

1. Kontroly dokladů 100 %

2. Fyzické kontroly

- mléko a mléčné výrobky 1 %

- živočišný odpad 1 %

B. Hraniční kontroly v sektorech, na něž se nevztahuje bod A

Druh hraniční kontroly Rozsah kontroly

1. Kontroly dokladů 100 %

2. Fyzické kontroly max. 10 %

C. Zvláštní opatření

1. Strany berou na vědomí přílohu 3 doporučení č. 1/94 Smíšeného výboru ES – Švýcarsko o zjednodušení některých veterinárních kontrol a formalit pro živočišné produkty a živá zvířata. Záležitost neprodleně přezkoumá smíšený veterinární výbor.

2. Smíšený veterinární výbor neprodleně posoudí záležitosti obchodu mezi Francií a Švýcarskem s produkty rybolovu z Ženevského jezera a obchodu mezi Německem a Švýcarskem s produkty rybolovu z Bodamského jezera.

D. Poplatky

1. V sektorech, kde je vzájemně uznána rovnocennost, poplatky činí:

1,5 EUR/t, minimálně však 30 EUR a maximálně 350 EUR na zásilku.

2. V sektorech, na něž se nevztahuje bod 1, poplatky činí:

3,5 EUR/t, minimálně však 30 EUR a maximálně 350 EUR na zásilku.

Smíšený veterinární výbor přezkoumá tato ustanovení jeden rok po vstupu této přílohy v platnost.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Dodatek 11 3 Kontaktní místa

Pro Evropské společenství

The Director VI/BII Public, animal and plant health European Commission B - 1049 Brussels

Ostatní důležité kontakty:

The Director Food and Veterinary Office Dublin Ireland

Head of Unit DG VI/B/II/4 Coordination of horizontal health questions European Commission B - 1049 Brussels

Pro Švýcarsko

Office Vétérinaire Fédéral Case postale 3003 Berne Tel. (41-31) 323 85 01/02 Fax (41-31) 323 85 90

Ostatní důležité kontakty:

Office Fédéral de la Santé Publique Case postale 3003 Berne Tel. (41-31) 322 21 11 Fax (41-31) 322 95 07

Centrale du Service d'Inspection et de Consultation en Matière d'Economie Laitière Schwarzenburgstraße 161 3097 Liebefeld-Berne Tel. (41-31) 323 81 03 Fax (41-31) 323 82 27

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

ZÁVĚREČNÝ AKT Zplnomocnění zástupci 3 EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ

a

ŠVÝCARSKÉ KONFEDERACE,

kteří se sešli jednadvacátého dne měsíce června roku tisíc devět set devadesát devět v Lucemburku k podpisu Dohody o obchodu se zemědělskými produkty mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, přijali společná prohlášení uvedená dále a připojená k tomuto závěrečnému aktu:

– Společné prohlášení o dvoustranných dohodách mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem

– Společné prohlášení o sazebním zařazení zeleniny v prášku a ovoce v prášku

– Společné prohlášení o odvětví masa

– Společné prohlášení o švýcarském způsobu správy celních kvót pro maso

– Společné prohlášení o provedení přílohy 4 o rostlinolékařské péči

– Společné prohlášení o scelování vinařských produktů pocházejících ze Společenství a uváděných na trh na švýcarském území

– Společné prohlášení o právních předpisech týkajících se lihovin a aromatizovaných vinných nápojů

– Společné prohlášení o ochraně zeměpisných označení a označení původu u zemědělských produktů a potravin

– Společné prohlášení k příloze 11 o veterinárních a zootechnických opatřeních v obchodu se živými zvířaty a živočišnými produkty

– Společné prohlášení o dalších jednáních.

Rovněž vzali na vědomí tato prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:

– Prohlášení Evropského společenství o sýrovém fondue

– Prohlášení Švýcarska o názvu „grappa“

– Prohlášení Švýcarska o názvech drůbeže s ohledem na způsob chovu

– Prohlášení o účasti Švýcarska ve výborech.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve. Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems. 3 Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

Εγινε στο Λουξεµβουργο, στις εικοσι µια Ιουνιου χιλια εννιακοσια ενενηντα εννεα.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.

V Lucemburku, jednadvacátého dne měsíce června roku tisíc devět set devadesát devět.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαικη Κοινοτητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Za Evropské společenství 3 Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Για την Ελβετικη Συνοµοσπονδια

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération Suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

Za Švýcarskou konfederaci

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ 3 o dvoustranných dohodách mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem

Evropské společenství a Švýcarsko uznávají, že dvoustranné dohody mezi členskými státy Evropské unie a Švýcarskem platí, aniž jsou dotčeny závazků států, které jsou stranami těchto dohod na základě svého členství v Evropské unii nebo Světové obchodní organizaci, a s výhradou těchto závazků.

Rovněž uznávají, že ustanovení těchto dohod zůstávají v platnosti, pouze jsou-li slučitelná s právem Společenství, včetně mezinárodních dohod uzavřených Společenstvím.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o sazebním zařazení zeleniny v prášku a ovoce v prášku

Za účelem zajištění a udržení hodnoty celních koncesí udělených Švýcarsku Společenstvím pro některé druhy zeleniny v prášku a ovoce v prášku podle přílohy 2 dohody o obchodu se zemědělskými produkty se celní orgány stran dohodly, že zváží aktualizaci sazebního zařazení zeleniny v prášku a ovoce v prášku na základě zkušeností s používáním celních koncesí.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o odvětví masa

Od 1. července 1999 Společenství s ohledem na krizi způsobenou nemocí BSE a opatření přijatá některými členskými státy vůči švýcarským vývozům výjimečně otevírá roční autonomní kvótu 700 tun čisté hmotnosti sušeného hovězího masa, na které se vztahuje valorické clo a které je osvobozeno od specifického cla, platnou po dobu jednoho roku od vstupu dohody v platnost. Situace se přezkoumá, nebudou-li do tohoto dne zrušena omezení dovozu uložená některými členskými státy vůči Švýcarsku.

Švýcarsko na oplátku zachová po stejnou dobu a za nezměněných dosavadních podmínek své stávající celní koncese (480 t čisté hmotnosti šunky Parma a San Daniele, 50 t čisté hmotnosti šunky Serrano a 170 t čisté hmotnosti Bresaoly).

Použijí se pravidla původu nepreferenčních dohod.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ 3 o švýcarském způsobu správy celních kvót pro maso

Evropské společenství a Švýcarsko prohlašují svůj úmysl společně a zejména na základě předpisů WTO přezkoumat švýcarský způsob správy celních kvót pro maso, aby bylo dosaženo způsobu správy, který představuje menší překážku obchodu.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o provedení přílohy 4 o rostlinolékařské péči

Švýcarsko a Společenství, dále jen „strany“, se zavazují provést přílohu 4 o rostlinolékařské péči co nejdříve. Příloha 4 bude provedena, jakmile se švýcarské předpisy o rostlinách, rostlinných produktech a jiných předmětech uvedených v dodatku A tohoto prohlášení stanou rovnocennými s právními předpisy Společenství uvedenými v dodatku B tohoto prohlášení v souladu s postupem pro zahrnutí rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do dodatku 1 přílohy 4, resp. právních předpisů obou stran do dodatku 2 uvedené přílohy. Tento postup se rovněž použije pro doplnění dodatků 3 a 4 uvedené přílohy na základě dodatků C a D tohoto prohlášení v případě Společenství a na základě příslušných ustanovení v případě Švýcarska.

Články 9 a 10 přílohy 4 budou provedeny po vstupu uvedené přílohy v platnost, aby byly co nejdříve zavedeny nástroje pro začlenění rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do dodatku 1 přílohy 4, začlenění právních předpisů obou stran s rovnocennými výsledky z hlediska ochrany proti zavlékání a množení organizmů škodlivých rostlinám a rostlinným produktům do dodatku 2 přílohy 4, začlenění orgánů příslušných pro vydávání rostlinolékařských pasů do dodatku 3 přílohy 4, popřípadě pro určení oblastí a zvláštních požadavků na tyto oblasti v dodatku 4 přílohy 4.

Rostlinolékařská pracovní skupina podle článku 10 přílohy 4 bezodkladně posoudí změny švýcarských právních předpisů za účelem zjištění, zda mají rovnocenné výsledky jako předpisy Společenství z hlediska ochrany proti zavlékání a množení organizmů škodlivých rostlinám a rostlinným produktům. Zajistí postupné provádění přílohy 4, tak aby byla co nejdříve používána pro co největší počet rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů podle dodatku A tohoto prohlášení.

Strany se zavazují provádět technické konzultace na podporu přijímání právních předpisů, které mají rovnocenné výsledky z hlediska ochrany proti zavlékání a množení organizmů škodlivých rostlinám a rostlinným produktům.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3

Dodatek A

ROSTLINY, ROSTLINNÉ PRODUKTY A JINÉ PŘEDMĚTY, PRO KTERÉ OBĚ STRANY HLEDAJÍ ŘEŠENÍ V SOULADU S PŘÍLOHOU 4

A. ROSTLINY, ROSTLINNÉ PRODUKTY A JINÉ PŘEDMĚTY POCHÁZEJÍCÍ Z ÚZEMÍ NĚKTERÉ STRANY

1. Rostliny a rostlinné produkty, které jsou v oběhu

1.1. Rostliny určené k výsadbě, kromě semen

Beta vulgaris L.

Humulus lupulus L.

Prunus L.1

1.2. Části rostlin, kromě plodů a semen, avšak včetně živého pylu určeného k opylování

Chaenomeles Lindl.

Cotoneaster Ehrh.

Crataegus L.

Cydonia Mill.

Eriobotrya Lindl.

Malus Mill.

Mespilus L.

Pyracantha Roem.

1 S výhradou zvažovaných zvláštních ustanovení na ochranu před šarkou švestek.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Pyrus L. Sorbus L., kromě S. Intermedia (Ehrh.) Pers. 3 Stranvaesia Lindl.

1.3. Rostliny výběžkatých a hlízovitých druhů určené k výsadbě

Solanum L. a hybridy

1.4. Rostliny, kromě plodů a semen

Vitis L.

2. Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty vyprodukované producenty oprávněnými je prodávat osobám, které se profesionálně zabývají rostlinnou výrobou, kromě rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů připravených k prodeji konečnému spotřebiteli, u nichž strany (příslušné orgány stran) zaručují, že jejich produkce je přísně oddělena od produkce ostatních produktů

2.1. Rostliny, kromě semen

Abies spp.

Apium graveolens L.

Argyranthemum spp.

Aster spp.

Brassica spp.

Castanea Mill.

Cucumis spp.

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L. a hybridy

Exacum spp.

Fragaria L.

Gerbera Cass.

Gypsophila L.

Impatiens L.: všechny odrůdy hybridů z Nové Guineje

Lactuca spp.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Larix Mill. Leucanthemum L. 3 Lupinus L.

Pelargonium L'Hérit. ex Ait.

Picea A. Dietr.

Pinus L.

Populus L.

Pseudotsuga Carr.

Quercus L.

Rubus L.

Spinacia L.

Tanacetum L.

Tsuga Carr.

Verbena L.

2.2. Rostliny určené k výsadbě, kromě semen

Solanaceae, kromě těch, které jsou uvedeny v bodu 1.3.

2.3. Zakořeněné rostliny nebo rostliny s ulpělým či připojeným pěstebním substrátem

Araceae

Marantaceae

Musaceae

Persea Mill.

Strelitziaceae

2.4. Semena a cibule

Allium ascalonicum L.

Allium cepa L.

Allium schoenoprasum L.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

2.5. Rostliny určené k výsadbě Allium porrum L. 3 2.6. Cibule a hlízy určené k výsadbě

Camassia Lindl.

Chionodoxa Boiss.

Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow

Galanthus L.

Galtonia candicans (Baker) Decne

Gladiolus Tourn. ex L.: zakrslé formy a jejich hybridy, jako G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. a G. tubergenii hort.

Hyacinthus L.

Iris L.

Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)

Muscari Mill.

Narcissus L.

Ornithogalum L.

Puschkinia Adams

Scilla L.

Tigridia Juss.

Tulipa L.

B. ROSTLINY A ROSTLINNÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z JINÝCH ÚZEMÍ NEŽ UVEDENENÝCH V PÍSMENU A

3. Všechny rostliny určené k výsadbě

kromě:

– semen, vyjma těch, které jsou uvedeny v bodu 4,

– těchto rostlin:

Citrus L.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Clausena Burm. f. Fortunella Swingle 3 Murraya Koenig ex L.

Palmae

Poncirus Raf.

4. Semena

4.1. Semena pocházející z Argentiny, Austrálie, Bolivie, Chile, Nového Zélandu nebo Uruguaje

Cruciferae

Gramineae

Trifolium spp.

4.2. Semena nepocházející z území stran

Allium cepa L.

Allium porrum L.

Allium schoenoprasum L.

Capsicum spp.

Helianthus annuus L.

Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.

Medicago sativa L.

Phaseolus L.

Prunus L.

Rubus L.

Zea mays L.

4.2. Semena těchto druhů pocházejících z Afghánistánu, Indie, Iráku, Mexika, Nepálu, Pákistánu, Spojených států

Triticum

Secale

X Triticosecale

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

5. Rostliny, kromě plodů a semen Vitis L. 3 6. Části rostlin, kromě plodů a semen

Coniferales

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L.

Pelargonium L'Hérit. ex Ait.

Populus L.

Prunus L. (pocházející z mimoevropských zemí)

Quercus L.

7. Plody (z neevropských zemí)

Annona L.

Cydonia Mill.

Diospyros L.

Malus Mill.

Mangifera L.

Passiflora L.

Prunus L.

Psidium L.

Pyrus L.

Ribes L.

Syzygium Gaertn.

Vaccinium L.

8. Hlízy, kromě těch, které jsou určené k výsadbě

Solanum tuberosum L.

9. Dřevo, které si zcela nebo částečně uchovalo svůj přirozený oblý povrch, s kůrou nebo bez kůry, nebo které je ve formě třísek, štěpků, pilin, zbytků dřeva a dřevního odpadu

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

a) zcela nebo částečně získané z těchto rostlin: – Castanea Mill. 3 – Castanea Mill., Quercus L. (včetně dřeva, které si neuchovalo svůj přirozený oblý povrch, pocházející ze zemí Severní Ameriky)

– Coniferales jiné než Pinus L. (včetně dřeva, které si neuchovalo svůj přirozený oblý povrch, pocházející z neevropských zemí)

– Pinus L. (včetně dřeva, které si neuchovalo svůj přirozený oblý povrch)

– Populus L. (pocházející z amerických zemí)

– Acer saccharum Marsh. (včetně dřeva, které si neuchovalo svůj přirozený oblý povrch, pocházející ze zemí Severní Ameriky)

a

b) odpovídající některému z těchto popisů:

Kód KN Popis výrobku

4401 10 Palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi nebo podobné)

ex 4401 21 Dřevěné štěpky nebo třísky:

- Z Coniferales pocházejících z neevropských zemí

4401 22 Dřevěné štěpky nebo třísky:

- - Jiné než Coniferales

4401 30 Dřevěné piliny, zbytky a odpad, též aglomerované ve tvaru špalků, briket, pelet nebo podobných

ex 4403 20 Surové dřevo, též odkorněné, zbavené kůry nebo dřevní běli nebo nahrubo opracované:

- Jiné než natírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky z Coniferales pocházejících z mimoevropských zemí

4403 91 Surové dřevo, též odkorněné, zbavené kůry nebo dřevní běli nebo nahrubo opracované:

- natírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

- - Z Quercus L.

4403 99 Surové dřevo, též odkorněné, zbavené kůry nebo 3 dřevní běli nebo nahrubo opracované:

- Jiné než natírané barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými ochrannými prostředky

- - Jiné než Coniferales, Quercus L. nebo Fagus L.

ex 4404 10 Štípané sloupky; dřevěné kůly a kolíky, zašpičatělé, podélně nerozřezané:

- Z Coniferales pocházejících z mimoevropských zemí

ex 4404 20 štípané sloupky; dřevěné kůly a kolíky, zašpičatělé, podélně nerozřezané:

- Jiné než Coniferales

4406 10 Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce)

- Neimpregnované

ex 4407 10 Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm; zejména trámy, fošny, hranoly, prkna, latě:

- Z Coniferales pocházejících z mimoevropských zemí

ex 4407 91 Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm; zejména trámy, fošny, hranoly, prkna, latě:

- Z Quercus L.

ex 4407 99 Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm; zejména trámy, fošny, hranoly, prkna, latě:

- Jiné než Coniferales, tropická dřeva, Quercus L. nebo Fagus L.

ex 4415 10 Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly pocházející z neevropských zemí

ex 4415 20 Palety, ohradové palety a jiné přepravní podložky ze dřeva pocházející z neevropských zemí

ex 4416 00 Sudy ze dřeva, včetně dužin, z Quercus L.

Rovněž palety a ohradové palety (kód KN ex 4415 20) jsou osvobozeny, vyhovují-li normám pro „palety UIC“ a jsou-li opatřeny značkou osvědčující tuto shodu.

10. Zemina a pěstební substrát

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

a) Zemina a pěstební substrát jako takový, tvořený zcela nebo zčásti zeminou nebo organickou hmotou, jako jsou části rostlin, humus včetně rašeliny nebo kůry, kromě substrátu, který je tvořený 3 výhradně z rašeliny;

b) Zemina a pěstební substrát ulpělý na rostlinách nebo připojený k rostlinám, tvořený zcela nebo zčásti z hmoty uvedené pod písmenem a) nebo z rašeliny či z jiné pevné anorganické hmoty, určené k udržení životaschopnosti rostlin.

Dodatek B

PRÁVNÍ PŘEDPISY

Předpisy Evropského společenství:

– Směrnice Rady 69/464/EHS ze dne 8. prosince 1969 o ochraně proti rakovině bramboru

– Směrnice Rady 69/465/EHS ze dne 8. prosince 1969 o ochraně proti háďátku bramborovému

– Směrnice Rady 69/466/EHS ze dne 8. prosince 1969 o ochraně proti štítence zhoubné

– Směrnice Rady ze dne 9. prosince 1974 o ochraně proti obaleči hvozdíkovému (74/647/EHS)

– Směrnice Rady ze dne 21. prosince 1976 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství (77/93/EHS), naposledy pozměněná směrnicí Komise 98/2/ES

– Rozhodnutí Komise ze dne 2. května 1991, kterým se Austrálie uznává za prostou Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. (91/261/EHS)

– Směrnice Komise 92/70/EHS ze dne 30. července 1992, kterou se stanoví podrobná pravidla pro průzkumy prováděné za účelem uznávání chráněných zón ve Společenství

– Směrnice Komise 92/76/EHS ze dne 6. října 1992, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdraví rostlin vystaveno zvláštnímu ohrožení, naposledy pozměněná směrnicí 98/17/ES

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– Směrnice Komise 92/90/EHS ze dne 3. listopadu 1992, kterou se stanoví povinnosti, jimž podléhají producenti a dovozci rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, a kterou se stanoví podrobnosti pro jejich registraci 3 – Směrnice Komise 92/105/EHS ze dne 3. prosince 1992, kterou se stanoví míra sjednocení rostlinolékařských pasů užívaných pro přemísťování některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů na území Společenství a podrobné postupy pro vydávání těchto rostlinolékařských pasů, jakož i podmínky a podrobné postupy pro jejich nahrazování

– Rozhodnutí Komise 93/359/EHS ze dne 28. května 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně dřeva Thuja L. pocházejícího ze Spojených států amerických

– Rozhodnutí Komise 93/360/EHS ze dne 28. května 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně dřeva Thuja L. pocházejícího z Kanady

– Rozhodnutí Komise 93/365/EHS ze dne 2. června 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně tepelně ošetřeného dřeva jehličnanů pocházejícího z Kanady a kterým se stanoví podrobnosti systému ukazatelů pro tepelně ošetřené dřevo

– Rozhodnutí Komise 93/422/EHS ze dne 22. června 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně uměle vysušeného dřeva jehličnanů pocházejícího z Kanady a kterým se stanoví podrobnosti systému ukazatelů pro uměle vysušené dřevo

– Rozhodnutí Komise 93/423/EHS ze dne 22. června 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně uměle vysušeného dřeva jehličnanů pocházejícího ze Spojených států amerických a kterým se stanoví podrobnosti systému ukazatelů pro uměle vysušené dřevo

– Směrnice Komise 93/50/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se určují některé rostliny neuvedené v příloze V, části A směrnice Rady 77/93/EHS, jejichž producenti nebo sklady či expediční střediska v produkčních oblastech těchto rostlin musejí být zapsáni do úředního registru

– Směrnice Komise 93/51/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se stanoví pravidla pro přemísťování určitých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů přes chráněnou zónu a pro přemísťování těchto rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů v rámci chráněné zóny, ze které pocházejí

– Rozhodnutí Komise 93/452/EHS ze dne 15. července 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně rostlin Chamaecyparis Spach, Juniperus

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

L. a Pinus L. pocházejících z Japonska, naposledy pozměněné rozhodnutím 96/711/ES 3 – Rozhodnutí Komise 93/467/EHS ze dne 19. července 1993, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně dubové (Quercus L.) kulatiny s kůrou pocházející z Kanady a ze Spojených států amerických, naposledy pozměněné rozhodnutím 96/724/ES

– Směrnice Rady 93/85/EHS ze dne 4. října 1993 o ochraně proti bakteriální kroužkovitosti bramboru

– Směrnice Komise 95/44/ES ze dne 26. července 1995, kterou se stanoví podmínky, na základě kterých lze pro pokusné nebo vědecké účely a pro práci ve šlechtění odrůd dovážet některé škodlivé organismy, rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v přílohách I až V směrnice Rady 77/93/EHS do Společenství nebo některých chráněných zón Společenství nebo je na těchto územích přemísťovat, naposledy pozměněná směrnicí 97/46/ES

– Rozhodnutí Komise 95/506/ES ze dne 24. listopadu 1995, kterým se členské státy opravňují k dočasnému přijetí doplňujících opatření proti šíření Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith z Nizozemského království, naposledy pozměněné rozhodnutím 97/649/ES

– Rozhodnutí Komise 96/301/ES ze dne 3. května 1996, kterým se členské státy opravňují k přijetí dočasných doplňujících opatření proti šíření Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith z Egypta

– Rozhodnutí Komise 96/618/ES ze dne 16. října 1996, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně brambor, kromě těch, které jsou určené k výsadbě, pocházejících ze Senegalské republiky

– Rozhodnutí Komise 97/5/ES ze dne 12. prosince 1996 o uznání Maďarska jako země prosté Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al spp. Sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al.

– Rozhodnutí Komise 97/353/ES ze dne 20. května 1997, kterým se členské státy opravňují ke stanovení odchylek od některých ustanovení směrnice Rady 77/93/EHS ohledně jahodníku (Fragaria L.) určeného k výsadbě, kromě semen, pocházejícího z Argentiny

– Směrnice Komise 98/22/ES ze dne 15. dubna 1998, kterou se stanoví ve Společenství minimální podmínky pro provádění rostlinolékařských kontrol rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů, pocházejících ze třetích zemí, na jiných inspekčních místech než jsou místa určení

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3

Dodatek C

ORGÁNY PŘÍSLUŠNÉ PRO VYDÁVÁNÍ ROSTLINOLÉKAŘSKÝCH PASŮ

Společenství

Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture Service de la Qualité et de la Protection des végétaux WTC 3 - 6ème étage Boulevard Simon Bolivar 30 B - 1210 Brussels Tel. (32-2) 208 37 04 Fax (32-2) 208 37 05

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei Plantedirektoratet Skovbrynet 20 DK - 2800 Lyngby Tel. (45) 45 96 66 00 Fax (45) 45 96 66 10

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten Rochusstraße 1 D - 53123 Bonn 1 Tel. (49-228) 529 35 90 Fax (49-228) 529 42 62

Ministry of Agriculture Directorate of Plant Produce Plant Protection Service 3-5, Ippokratous Str.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

GR - 10164 Athens Tel. (30-1) 360 54 80 Fax (30-1) 361 71 03 3

Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria Subdirección general de Sanidad Vegetal MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta E - 28002 Madrid Tel. (34-1) 347 82 54 Fax (34-1) 347 82 63

Ministry of Agriculture and Forestry Plant Production Inspection Centre Plant Protection Service Vilhonvuorenkatu 11 C, PO box 42 FIN - 00501 Helsinki Tel. (358-0) 13 42 11 Fax (358-0) 13 42 14 99

Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation Direction générale de l'Alimentation Sous-direction de la Protection des végétaux 175 rue du Chevaleret F - 75013 Paris Tel. (33-1) 49 55 49 55 Fax (33-1) 49 55 59 49

Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali DGPAAN - Servizio Fitosanitario Centrale Via XX Settembre, 20 I - 00195 Rome Tel. (39-6) 488 42 93 - 46 65 50 70 Fax (39-6) 481 46 28

Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij Plantenziektenkundige Dienst (PD) Geertjesweg 15 - Postbus 9102 6700 HC Wageningen The Netherlands Tel. (31-317) 49 69 11 Fax (31-317) 42 17 01

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft Stubenring 1 Abteilung Pflanzenschutzdienst A - 1012 Vienna Tel. (43-1) 711 00 68 06 Fax (43-1) 711 00 65 07

Direcção-geral de Protecção das culturas

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

Quinta do Marquês P - 2780 Oeiras Tel. (351-1) 443 50 58/443 07 72/3 3 Fax (351-1) 442 06 16/443 05 27

Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S - 551 82 Jönkoping Tel. (46-36) 15 59 13 Fax (46-36) 12 25 22

Ministère de l'Agriculture ASTA 16, route d'Esch BP 1904 L - 1019 Luxembourg Tel. (352) 45 71 72 218 Fax (352) 45 71 72 340

Department of Agriculture, Food and Forestry Plant Protection Service Agriculture House (7 West), Kildare street Dublin 2 Ireland Tel. (353-1) 607 20 03 Fax (353-1) 661 62 63

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Plant Health Division Foss House, Kings Pool 1-2 Peasholme Green York YO1 2PX United Kingdom Tel. (44-1904) 45 51 61 Fax (44-1904) 45 51 63

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3

Dodatek D

OBLASTI UVEDENÉ V ČLÁNKU 4 A ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY, KTERÉ SE NA NĚ VZTAHUJÍ

Oblasti uvedené v článku 4 a zvláštní požadavky, které se na ně vztahují, jsou určeny v příslušných právních a správních předpisech obou stran uvedených níže.

Předpisy Evropského společenství

– Směrnice Komise 92/76/EHS ze dne 6. října 1992, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdraví rostlin vystaveno zvláštnímu ohrožení

– Směrnice Komise 92/103/EHS ze dne 1. prosince 1992, kterou se mění přílohy I až IV směrnice Rady 77/93/EHS o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich šíření ve Společenství

– Směrnice Komise 93/106/EHS ze dne 29. listopadu 1993, kterou se mění směrnice 92/76/EHS, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdraví rostlin vystaveno zvláštnímu ohrožení

– Směrnice Komise 93/110/ES ze dne 9. prosince 1993, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 77/93/EHS o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich šíření ve Společenství

– Směrnice Komise 94/61/ES ze dne 15. prosince 1994, kterou se prodlužuje období dočasného uznání některých chráněných zón podle článku 1 směrnice 92/76/EHS

– Směrnice Komise 95/4/ES ze dne 21. února 1995, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 77/93/EHS o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich šíření ve Společenství

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– Směrnice Komise 95/40/ES ze dne 19. července 1995, kterou se mění směrnice 92/76/EHS, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdraví rostlin vystaveno zvláštnímu ohrožení 3 – Směrnice Komise 95/65/ES ze dne 14. prosince 1995, kterou se mění směrnice 92/76/EHS, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdraví rostlin vystaveno zvláštnímu ohrožení

– Směrnice Komise 95/66/ES ze dne 14. prosince 1995, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 77/93/EHS o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich šíření ve Společenství

– Směrnice Komise 96/14/Euratom, ESUO, ES ze dne 12. března 1996, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 77/93/EHS o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich šíření ve Společenství

– Směrnice Komise 96/15/ES ze dne 14. března 1996, kterou se mění směrnice 92/76/EHS, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdraví rostlin vystaveno zvláštnímu ohrožení

– Směrnice Komise 96/76/ES ze dne 29. listopadu 1996, kterou se mění směrnice 92/76/EHS, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdraví rostlin vystaveno zvláštnímu ohrožení

– Směrnice Komise 95/41/ES ze dne 19. července 1995, kterou se mění některé přílohy směrnice Rady 77/93/EHS o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich šíření ve Společenství

– Směrnice Komise 98/17/ES ze dne 11. března 1998, kterou se mění směrnice 92/76/EHS, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdraví rostlin vystaveno zvláštnímu ohrožení

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

3

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o scelování vinařských produktů pocházejících ze Společenství a uváděných na trh na švýcarském území

Podle přílohy 7 čl. 4 odst. 1 ve spojení s dodatkem 1 bodem A této přílohy je scelování vinařských produktů pocházejících ze Společenství s jinými vinařskými produkty Společenství nebo s produkty jiného původu na švýcarském území povoleno pouze za podmínek stanovených příslušnými předpisy Společenství nebo, neexistují-li takové předpisy, předpisy členských států uvedenými v dodatku 1. V důsledku toho se článek 371 švýcarského nařízení ze dne 1. března 1995 o potravinách pro tyto produkty nepoužije.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o právních předpisech týkajících se lihovin a aromatizovaných vinných nápojů

Přejíce si vytvořit příznivé podmínky pro zjednodušení a podporu vzájemného obchodu s lihovinami a aromatizovanými vinnými nápoji a za tímto účelem odstranit technické překážky obchodu s těmito nápoji se strany dohodly na tomto:

Švýcarsko se zavazuje upravit své právní předpisy, tak aby byly rovnocenné s příslušnými právními předpisy Společenství, a již nyní zahájit příslušné postupy s cílem upravit do tří let od vstupu dohody v platnost své právní předpisy pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin a aromatizovaných vinných nápojů.

Poté, co Švýcarsko zavede právní předpisy, které obě strany považují za rovnocenné s právními předpisy Společenství, zahájí Evropské společenství a Švýcarsko postupy pro začlenění přílohy o vzájemném uznávání jejich právních předpisů o lihovinách a aromatizovaných vinných nápojích do dohody o obchodu se zemědělskými produkty.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ 3 o ochraně zeměpisných označení a označení původu u zemědělských produktů a potravin

Evropské společenství a Švýcarsko (dále jen „strany“) souhlasí, že vzájemná ochrana označení původu (OP) a zeměpisných označení (ZO) je důležitá pro liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a potravinami mezi stranami. Začlenění příslušných ustanovení do dvoustranné dohody o obchodu se zemědělskými produkty je nezbytným doplněním přílohy 7 dohody o obchodu s vinařskými produkty, a zejména hlavy II této přílohy, která stanoví vzájemnou ochranu názvů těchto produktů, a přílohy 8 dohody o vzájemném uznávání a ochraně názvů lihovin a aromatizovaných vinných nápojů.

Strany zajistí, aby ustanovení o vzájemné ochraně OP a ZO byla začleněna do dohody o obchodu se zemědělskými produkty na základě rovnocenných právních předpisů s ohledem jak na podmínky zápisu OP a ZO, tak na kontrolní předpisy. Tyto předpisy by měly být začleněny ke dni přijatelnému pro obě strany, avšak nikoli před ukončením postupu podle článku 17 nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 s ohledem na Společenství v nynějším složení. Mezitím se strany vzájemně informují o své činnosti v této oblasti berouce v úvahu právní omezení.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

k příloze 11 o veterinárních a zootechnických opatřeních v obchodu se živými zvířaty a živočišnými produkty

Komise Evropských společenství ve spolupráci s příslušnými členskými státy podrobně sleduje vývoj BSE a opatření na zdolání této nákazy přijatá Švýcarskem za účelem nalezení vhodného řešení. Švýcarsko se za těchto okolností zavazuje, že nezahájí žádné postupy proti Společenství nebo jeho členským státům v rámci Světové obchodní organizace.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o dalších jednáních

Evropské společenství a Švýcarská konfederace vyjadřují svůj úmysl jednat o uzavření dohod v oblastech společného zájmu, jako je aktualizace protokolu 2 Dohody o volném obchodu z roku 1972 a švýcarská účast v některých programech Společenství, které se týkají vzdělávání, mládeže, sdělovacích prostředků, statistiky a životního prostředí. Přípravné práce k těmto jednáním se bezodkladně uskuteční, jakmile budou ukončena současná dvoustranná jednání.

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ 3 o sýrovém fondue

Evropské společenství prohlašuje svou připravenost přezkoumat v souvislosti s přizpůsobením protokolu 2 Dohody o volném obchodu z roku 1972 seznam sýrů používaných v sýrovém fondue.

PROHLÁŠENÍ ŠVÝCARSKA

o názvu „grappa“

Švýcarsko prohlašuje, že se zavazuje dodržovat definici stanovenou Společenstvím pro název „grappa“ („matolinová pálenka“ nebo „matoliny“) podle čl. 1 odst. 4 písm. f) nařízení Rady (EHS) č. 1576/89.

PROHLÁŠENÍ ŠVÝCARSKA

o názvech drůbeže s ohledem na způsob chovu

Švýcarsko prohlašuje, že v současnosti nemá zvláštní právní předpisy pro způsob chovu a názvy drůbeže.

Prohlašuje nicméně svůj záměr již nyní zahájit příslušné postupy pro přijetí zvláštních právních předpisů pro způsob chovu a názvy drůbeže, které jsou rovnocenné s příslušnými právními předpisy Společenství, do tří let od vstupu dohody v platnost.

Švýcarsko prohlašuje, že má příslušné právní předpisy týkající se zejména ochrany spotřebitelů proti klamavým postupům, ochrany zvířat, ochrany známek a potírání nekalé soutěže.

Prohlašuje, že stávající právní předpisy se používají způsobem, který spotřebiteli zajišťuje přiměřené a objektivní informace zaručující korektní hospodářskou soutěž mezi drůbeží švýcarského původu a drůbeží původem ze Společenství. Zvláštní pozornost věnuje ochraně proti používání nesprávných nebo klamavých informací, které mohou spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o povahu produktů, způsob chovu a názvy drůbeže uvedené na trh ve Švýcarsku.

PROHLÁŠENÍ

o účasti Švýcarska ve výborech

Rada souhlasí, aby se zástupci Švýcarska, pokud se jich týkají daná témata, účastnili zasedání následujících výborů a odborných pracovních skupin jako pozorovatelé:

,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství

– Výborů pro výzkumné programy včetně Výboru pro vědeckotechnický výzkum (CREST), 3 – Správní komise pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků,

– Koordinační skupiny pro vzájemné uznávání vysokoškolských diplomů,

– Poradního výbory pro letecké trasy a používání pravidel hospodářské soutěže v oblasti letecké dopravy.

Zástupci Švýcarska se neúčastí při hlasování těchto výborů.

V případě dalších výborů zabývajících se oblastmi, na které se vztahují tyto dohody, v nichž Švýcarsko přijalo buď acquis communautaire nebo rovnocenná opatření, Komise jedná se švýcarskými odborníky způsobem stanoveným v článku 100 Dohody o EHP.

,6$3,6$3,6$3,6$