Revidovanð Překlad Právního Předpisu Evropskðch Společenství

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Revidovanð Překlad Právního Předpisu Evropskðch Společenství Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství DOHODA 3 mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“, a ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE, dále jen „Švýcarsko“, společně dále jen „strany“, ROZHODNUTY postupně odstranit překážky podstatné části vzájemného obchodu v souladu s ustanoveními o zřizování oblastí volného obchodu v Dohodě o zřízení Světové obchodní organizace, VZHLEDEM K TOMU, že v článku 15 Dohody o volném obchodu ze dne 22. července 1972 strany vyjádřily připravenost podporovat v souladu se svými zemědělskými politikami harmonický rozvoj obchodu se zemědělskými produkty, na které se uvedená dohoda nevztahuje, SE DOHODLY TAKTO: Článek 1 Cíl 1. Cílem této dohody je posílení volného obchodu mezi stranami zlepšením přístupu každé z nich na trh se zemědělskými produkty druhé strany. 2. „Zemědělskými produkty“ se rozumějí produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží. Pro účely příloh 1, 2 a 3 této dohody se produkty, na něž se vztahuje kapitola 3, ty, na něž se vztahuje položka 16.04 nebo 16.05 harmonizovaného systému, a produkty kódů KN 0511 91 10, 0511 91 90, 1902 20 10 a 2301 20 00 nepovažují za zemědělské produkty. 3. Tato dohoda se nevztahuje na zboží, na které se vztahuje protokol 2 Dohody o volném obchodu, s výjimkou příslušných koncesí udělených v přílohách 1 a 2 této dohody. ,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 2 3 Celní koncese 1. V příloze 1 k této dohodě jsou uvedeny celní koncese, které uděluje Švýcarsko Společenství, aniž jsou dotčeny koncese stanovené v příloze 3. 2. V příloze 2 k této dohodě jsou uvedeny celní koncese, které uděluje Společenství Švýcarsku, aniž jsou dotčeny koncese stanovené v příloze 3. Článek 3 Koncese týkající se sýru V příloze 3 k této dohodě jsou uvedena zvláštní ustanovení pro obchod se sýrem. Článek 4 Pravidla původu Pravidla původu, která platí pro obě strany podle příloh 1, 2 a 3 k této dohodě, odpovídají pravidlům stanoveným v protokolu 3 Dohody o volném obchodu. Článek 5 Odstranění technických překážek obchodu 1. Způsob, jakým mají být v různých oblastech odstraněny překážky obchodu se zemědělskými produkty, je stanoven v přílohách k této dohodě: – Příloha 4 o rostlinolékařské péči, – Příloha 5 o krmivech, – Příloha 6 o osivu, – Příloha 7 o obchodu s vinařskými produkty, – Příloha 8 o vzájemném uznávání a ochraně názvů lihovin a aromatizovaných vinných nápojů, – Příloha 9 o ekologicky vyprodukovaných zemědělských produktech a potravinách, – Příloha 10 o uznávání kontrol dodržování obchodních norem pro ovoce a zeleninu, ,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství – Příloha 11 o veterinárních a zootechnických opatřeních v obchodu se živými zvířaty a živočišnými produkty. 3 2. Pro přílohu 11 neplatí čl. 1 odst. 2 a 3 a články 6, 7, 8 a 10 až 13 dohody. Článek 6 Společný výbor pro zemědělství 1. Zřizuje se společný výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců stran. 2. Výbor odpovídá za správu této dohody a zajišťuje její řádné provádění. 3. Výbor je oprávněn přijímat rozhodnutí v případech stanovených touto dohodou a jejími přílohami. Strany provádějí rozhodnutí společného výboru v souladu se svými právními předpisy. 4. Výbor přijme svůj jednací řád. 5. Výbor jedná po vzájemné dohodě. 6. Pro účely řádného provádění dohody se strany na žádost kterékoliv z nich vzájemně radí v rámci výboru. 7. Výbor zřizuje pracovní skupiny potřebné pro správu příloh k této dohodě. Jednací řád výboru upraví zejména složení a pracovní postup pracovních skupin. Článek 7 Řešení sporů Kterákoliv ze stran může výboru předložit spornou záležitost, která se týká výkladu nebo používání této dohody. Výbor se snaží o vyřešení sporu. Výboru musejí být poskytnuty veškeré informace, které mohou sloužit důkladnému prošetření situace za účelem nalezení přijatelného řešení. Za tímto účelem výbor prověří veškeré možnosti zachování správného fungování dohody. Článek 8 Výměna informací 1. Strany si vyměňují veškeré významné informace s ohledem na provádění a používání dohody. 2. Strany se navzájem informují o všech zamýšlených změnách právních a správních předpisů v oblasti působnosti této dohody a oznamují druhé straně co nejdříve znění nových ustanovení. ,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 9 3 Důvěrnost údajů Představitelé, odborníci a ostatní zástupci stran jsou povinni i po skončení výkonu svých funkcí nešířit informace získané v rámci této dohody, na které se vztahuje služební tajemství. Článek 10 Ochranná opatření 1. Způsobí-li nebo hrozí-li dovoz produktů pocházejících z jedné smluvní strany způsobit v souvislosti s používáním příloh 1, 2 a 3 k této dohodě a s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských trhů obou stran vážnou poruchu trhů druhé strany, zahájí strany neprodleně konzultace za účelem nalezení vhodného řešení. Do nalezení tohoto řešení může příslušná strana přijmout opatření, která považuje za nezbytná. 2. Jestliže jsou přijímána ochranná opatření předvídaná odstavcem 1 nebo přílohami k této dohodě: a) platí, nestanoví-li zvláštní ustanovení jinak, tyto postupy: – zamýšlí-li některá strana zavést ochranná opatření ve vztahu k části území druhé strany nebo k celému jejímu území, uvědomí o tom předem tuto stranu s uvedením důvodů, – přijímá-li některá strana ochranná opatření ve vztahu k části vlastního území nebo k celému vlastnímu území nebo k území třetí země, uvědomí o tom co nejdříve druhou stranu, – aniž je dotčena možnost okamžitého vstupu zamýšlených opatření v platnost, zahájí se co nejdříve mezi oběma stranami konzultace za účelem nalezení vhodných řešení, – přijímá-li členský stát Společenství ochranná opatření ve vztahu ke Švýcarsku, jinému členskému státu nebo třetí zemi, uvědomí o tom Společenství co nejdříve Švýcarsko; b) musí být dána přednost opatřením, která nejméně narušují fungování této dohody. Článek 11 Změny Výbor může rozhodnout o změně příloh 1 a 2 a dodatků k ostatním přílohám této dohody. ,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 12 3 Přezkum 1. Přeje-li si některá strana přezkum této dohody, předloží druhé straně odůvodněnou žádost. 2. Strany mohou výboru uložit, aby tuto žádost zvážil a případně jim poskytl doporučení, zejména s ohledem na zahájení jednání. 3. Dohody, které vzniknou z jednání uvedených v odstavci 2, podléhají ratifikaci nebo schválení stran podle jejich vlastních postupů. Článek 13 Doložka dalšího vývoje 1. Strany se zavazují, že budou pokračovat ve snaze dosáhnout stále širší liberalizace vzájemného obchodu se zemědělskými produkty. 2. Za tímto účelem strany v rámci výboru pravidelně přezkoumávají podmínky vzájemného obchodu se zemědělskými produkty. 3. Na základě výsledků těchto přezkoumání a jejich vlastních zemědělských politik a berouce v úvahu citlivost zemědělských trhů mohou strany zahájit vyjednávání podle této dohody s cílem dalšího odstraňování překážek obchodu se zemědělskými produkty na základě vzájemných a oboustranně výhodných preferencí. 4. Dohody, které vzniknou z jednání uvedených v odstavci 3, podléhají ratifikaci nebo schválení stran podle jejich vlastních postupů. Článek 14 Provádění dohody 1. Strany přijmou veškerá obecná i zvláštní opatření k plnění závazků vyplývajících z této dohody. 2. Strany se zdrží jakýchkoliv opatření, která by ohrozila dosažení cílů dohody. Článek 15 Přílohy Přílohy k této dohodě, včetně dodatků k nim, tvoří její nedílnou součást. ,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 16 3 Územní působnost Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství za podmínek v ní stanovených, a na straně druhé na území Švýcarska. Článek 17 Vstup v platnost a trvání dohody 1. Tuto dohodu ratifikují nebo schválí strany v souladu se svými postupy. Vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího po posledním oznámení o uložení listin o ratifikaci nebo schálení všech následujících sedmi dohod: Dohoda o obchodu se zemědělskými produkty Dohoda o volném pohybu osob Dohoda o letecké dopravě Dohoda o přepravě zboží a cestujících po železnici a silnici Dohoda o vzájemném uznávání posuzování shody Dohoda o určitých aspektech vládních zakázek Dohoda o vědecké a technické spolupráci 2. Tato dohoda se uzavírá na počáteční dobu sedmi let. Bude obnovena na dobu neurčitou, pokud před uplynutím počátečního období Společenství nebo Švýcarsko neoznámí druhé straně jinak. Jestliže je předloženo toto oznámení, použije se odstavec 4. 3. Společenství nebo Švýcarsko může vypovědět tuto dohodu oznámením o svém rozhodnutí druhé straně. Jestliže je předloženo toto oznámení, použije se odstavec 4. 4. Sedm dohod uvedených v odstavci 1 zaniká šest měsíců po přijetí oznámení o neobnovení dohody podle odstavce 2 nebo o výpovědi dohody podle odstavce 3. Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico. ,6$3,6$3,6$3,6$ Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster
Recommended publications
  • 62.329 S. Antonino - Cadenazzo - Magadino Debarcadero - Dirinella Stato: 6
    ANNO D'ORARIO 2020 62.329 S. Antonino - Cadenazzo - Magadino Debarcadero - Dirinella Stato: 6. Novembre 2019 Lunedì–venerdì, salvo i giorni festivi generali, salvo 6.1., 19.3., 1.5., 11.6., 29.6., 8.12. nonché 2.1., 10.4. 101 103 107 109 111 113 115 117 S. Antonino, Paese 6 41 7 52 8 52 10 00 11 00 11 52 12 52 13 52 S. Antonino, 6 45 7 56 8 56 10 04 11 04 11 56 12 56 13 56 Centri Commerciali S. Antonino, 6 55 8 06 9 06 10 04 11 04 12 06 13 06 14 06 Centri Commerciali Cadenazzo, Stazione 6 58 8 09 9 09 10 07 11 07 12 09 13 09 14 09 Cadenazzo, Stazione 6 58 8 16 9 18 10 18 11 18 12 18 13 18 14 18 Contone, Posta 7 01 8 19 9 21 10 21 11 21 12 21 13 21 14 21 Quartino, Scuole 7 06 8 23 9 26 10 26 11 26 12 26 13 26 14 26 Quartino, Bivio 7 10 8 25 9 30 10 30 11 30 12 30 13 30 14 30 Magadino, Debarcadero 7 15 8 29 9 35 10 35 11 35 12 35 13 35 14 35 Magadino-Vira, Stazione 7 16 8 30 9 36 10 36 11 36 12 36 13 36 14 36 Vira (Gambarogno), Paese 7 17 8 31 9 37 10 37 11 37 12 37 13 37 14 37 S. Nazzaro, Paese 7 22 8 36 9 42 10 42 11 42 12 42 13 42 14 42 Gerra (Gambarogno), Paese 7 26 8 40 9 46 10 46 11 46 12 46 13 46 14 46 Ranzo, Paese 7 29 8 43 9 49 10 49 11 49 12 49 13 49 14 49 Dirinella, Confine 7 32 8 46 9 52 10 52 11 52 12 52 13 52 14 52 119 121 123 125 127 131 133 135 S.
    [Show full text]
  • M.M. No. 42 Concernente L'adozione Di Alcune Modifiche
    M.M. no. 42 concernente l’adozione di alcune modifiche dello statuto del Consorzio depurazione acque del Gambarogno e Sponda Sinistra del fiume Ticino Locarno, 2 maggio 2006 Al Consiglio Comunale L o c a r n o Signori Presidente e Consiglieri Comunali, il Consorzio depurazione acque del Gambarogno e sponda sinistra del fiume Ticino, sulla base delle decisioni adottate il 25 gennaio 2006 dal Consiglio consortile, invita i Comuni facenti parte del Consorzio, vale a dire i Comuni di Cadenazzo, Caviano, Contone, Gerra Gambarogno, Locarno, Magadino, Piazzogna, S. Abbondio, S. Nazzaro e Vira Gambarogno, a procedere all’adozione delle modifiche dello statuto, come previsto in virtù dei combinati disposti degli art.li 10 e 7 della legge sul consorziamento dei Comuni. Queste disposizioni legali prevedono infatti la decisione dei legislativi comunali anche nel caso della modifica dello statuto consortile. Tali modifiche, che non hanno conseguenza alcuna per il Comune di Locarno, si rendono necessarie in seguito alla fusione dei Comuni di Cadenazzo e di Robasacco nel nuovo comune di Cadenazzo. Le modifiche comportano pertanto l’adeguamento delle quote e ripartizioni valevoli per il nuovo Comune di Cadenazzo, mentre che per tutti gli altri Comuni la situazione rimane invariata. Il messaggio della delegazione consortile concernente queste modifiche dello statuto consortile e all’allegato A dello stesso, sono allegati al presente messaggio. Alla luce di quanto precede vi invitiamo pertanto a risolvere: • è adottata la modifica degli art.li 1 e 7 dello
    [Show full text]
  • 0.818.694.54 Accordo Tra Il Governo Svizzero E Il Governo Italiano Concernente La Traslazione Di Salme Nel Traffico Locale Di Confine
    Testo originale 0.818.694.54 Accordo tra il Governo svizzero e il Governo italiano concernente la traslazione di salme nel traffico locale di confine Tra la Legazione di Svizzera a Roma e il Ministero italiano degli affari esteri ha avuto luogo in data 11 aprile/14 maggio 1951 uno scambio di note relativo alla traslazione di salme nel traffico locale di confine. La nota svizzera è del seguente tenore: 1. La Convenzione internazionale concernente il trasporto dei cadaveri con- chiusa a Berlino il 10 febbraio 19371 alla quale hanno aderito tanto l’Italia quanto la Svizzera, prevede all’articolo 10 che le sue disposizioni non si ap- plicano al trasporto dei cadaveri nel traffico locale di confine. I due Governi decidono di adottare in proposito la seguente procedura: 2. Il traffico locale di confine comprende nella fattispecie una zona sita dall’una e dall’altra parte della frontiera italo-svizzera che si estende per circa 10 km dalla frontiera stessa; la procedura per il trasporto dei cadaveri, nell’ambito delle due zone, si applica alle località comprese negli elenchi allegati. 3. I lascia-passare per cadaveri sono rilasciati, da parte svizzera, dalle autorità cantonali e, da parte italiana, dalle autorità provinciali. In Svizzera le autorità competenti sono, per il Cantone dei Grigioni, i com- missariati distrettuali, per il Canton Ticino, le autorità comunali e per il Canton Vallese, la polizia cantonale. In Italia le autorità competenti sono i Prefetti delle Provincie di Como, Va- rese, Sondrio, Novara e il Commissario di Governo della Regione Trentino- Alto Adige2. 4. I lascia-passare per cadaveri non dovranno più essere muniti dell’autentica- zione delle firme.
    [Show full text]
  • Limitazioni Per Autobus
    uide 2015 Limitazioni per autobus Centovalli • Larghezza massima 2.30 m da Intragna al confine • Lunghezza massima 10 m – divieto di rimorchio • Altezza massima 4 m • Strada molto stretta in parecchi punti • Altre limitazioni segnalate sul posto Valle Onsernone • Lunghezza massima 10 m – divieto di rimorchio • Strada molto stretta in parecchi punti • Altre limitazioni segnalate sul posto Madonna del Sasso • Lunghezza massima 10 m • Altezza massima 4.80 m • Strada stretta in alcuni punti Vallemaggia • Lunghezza massima 10 m Cevio-Cerentino-Bosco Gurin / Cerentino-Campo Valle Maggia / Peccia- Fusio • Lunghezza massima Bignasco-Fusio 10 m • Altezza massima 4 m • Passaggi difficoltosi in Val Bavona, Lavizzara e Rovana a causa della strada molto stretta • Altre limitazioni segnalate sul posto Valle Verzasca • Lunghezza massima 12 m • Altezza massima 3.70 m • Larghezza massima 2.55 m • Strada stretta in alcuni punti • Divieto di circolazione con rimorchi • Altre limitazioni segnalate sul posto Gambarogno • Larghezza massima 2.30 m • Lunghezza massima 10 m • Altezza massima 3.90 m • Altezza massima 3.60 m Vira – Vairano parco botanico • Altezza massima 3.40 m Gerra Gambarogno – Vairano parco botanico • Altezza massima 3.90 m per Indemini • Altezza massima 2.70 m Ranzo – Caviano • Lunghezza massima 8 m / altezza massima 2.90 m per Caviano • Strada molto stretta in parecchi punti • Altre limitazioni segnalate sul posto Permessi speciali Per informazioni e per permessi speciali si prega di contattare il signor Cambianica al seguente recapito: Dipartimento
    [Show full text]
  • Im Ferienhaus Casa
    CASA ALBISETTI Ursula Balthasar Sonnmattstrasse 7 8200 Schaffhausen E-Mail: [email protected] Telefon: 0041 52 620 07 17 Fax: 0041 52 620 07 16 CASA ALBISETTI 6578 CAVIANO TI Willkommen Liebe Feriengäste Wir freuen uns sehr, dass Sie sich für unser Ferienhaus am Lago Maggiore interessieren und beabsichtigen im Tessin in der „Casa Albisetti“ Ihre Ferien zu verbringen. In der nachfolgenden Dokumentation hoffen wir, möglichst viele Ihrer Fragen beantworten zu können. Gerne stehen wir Ihnen per Mail oder telefonisch für weitere Fragen und Abklärungen zur Verfügung. Mit freundlichen Grüssen, Ursula Balthasar und Familie 2015 CASA ALBISETTI 6578 CAVIANO TI Situationsplan Ankunft per Bahn: Ab Bellinzona -> Cadenazzo -> Bahnhof Ranzo – Sant‘ Abbondio im Gambarogno (Richtung Luino) -> weiter zu Fuss bis zur Casa Albisetti ca. 20 Minuten Taxi: CH & M Spiller Tel: 076 346 83 63 Es empfiehlt sich, im Voraus den Taxidienst zu organisieren. Ankunft per Bus: Ticket bis Ranzo Bivio lösen, der Strasse nach Caviano hochlaufen bis zur Privatstrasse „Ca di massé“, welche auf der linken Seite weg geht. Ca. 10 Minuten. Ankunft per Schiff: (Punkt 212 auf dem Kartenausschnitt) Locarno -> Ranzo Magadino -> Ranzo Ankunft per Auto: Autobahn bis Bellinzona -> Ausfahrt Locarno -> Quartino -> Abzweigung (Kreisel) Richtung Gambarogno bis Caviano -> Privatstrasse „Cà di massé“ mit Parkplatz für das Ferienhaus Koordinaten: 46° 06’ 32.50‘‘ N / 8° 46’ 00““ O Nahegelegene Flugplätze: Mailand (Malpensa), Lugano Airport, Locarno Airport 2015 CASA ALBISETTI 6578 CAVIANO TI Haus und Umgebung Die Casa Albisetti liegt in Caviano im Gambarogno, am linken Seeufer des Lago Maggiores, nahe der italienischen Grenze. Das Haus wurde in den siebziger Jahren von der Architektengruppe „Atelier 5“ konzipiert und gebaut.
    [Show full text]
  • Springer Series in Statistics
    Springer Series in Statistics Advisors: P. Bickel, P. Diggle, S. Fienberg, U. Gather, I. Olkin, S. Zeger Springer Series in Statistics Alho/Spencer: Statistical Demography and Forecasting. Andersen/Borgan/Gill/Keiding: Statistical Models Based on Counting Processes. Atkinson/Riani: Robust Diagnostic Regression Analysis. Atkinson/Riani/Cerioli: Exploring Multivariate Data with the Forward Search. Berger: Statistical Decision Theory and Bayesian Analysis, 2nd edition. Borg/Groenen: Modern Multidimensional Scaling: Theory and Applications, 2nd edition. Brockwell/Davis: Time Series: Theory and Methods, 2nd edition. Bucklew: Introduction to Rare Event Simulation. Cappé/Moulines/Rydén: Inference in Hidden Markov Models. Chan/Tong: Chaos: A Statistical Perspective. Chen/Shao/Ibrahim: Monte Carlo Methods in Bayesian Computation. Coles: An Introduction to Statistical Modeling of Extreme Values. David/Edwards: Annotated Readings in the History of Statistics. Devroye/Lugosi: Combinatorial Methods in Density Estimation. Efromovich: Nonparametric Curve Estimation: Methods, Theory, and Applications. Eggermont/LaRiccia: Maximum Penalized Likelihood Estimation, Volume I: Density Estimation. Fahrmeir/Tutz: Multivariate Statistical Modelling Based on Generalized Linear Models, 2nd edition. Fan/Yao: Nonlinear Time Series: Nonparametric and Parametric Methods. Farebrother: Fitting Linear Relationships: A History of the Calculus of Observations 1750-1900. Federer: Statistical Design and Analysis for Intercropping Experiments, Volume I: Two Crops. Federer: Statistical Design and Analysis for Intercropping Experiments, Volume II: Three or More Crops. Ferraty/Vieu: Nonparametric Functional Data Analysis: Models, Theory, Applications, and Implementation Ghosh/Ramamoorthi: Bayesian Nonparametrics. Glaz/Naus/Wallenstein: Scan Statistics. Good: Permutation Tests: Parametric and Bootstrap Tests of Hypotheses, 3rd edition. Gouriéroux: ARCH Models and Financial Applications. Gu: Smoothing Spline ANOVA Models. Györfi/Kohler/Krzyz• ak/Walk: A Distribution-Free Theory of Nonparametric Regression.
    [Show full text]
  • Schöne 6 ½-Zimmer-Villetta Bella Villetta Di 6 ½ Locali
    Das Immobilienportal der Schweizer Makler. CAVIANO schöne 6 ½-Zimmer-Villetta mit grossem Garten, Terrassen und und Seesicht ……………………..…………………………………..…………………………….……………………………………. bella villetta di 6 ½ locali con grande giardino e bellissima vista lago 4180/2960 Fr. 1'270‘000.-- Standort | Umgebung Eckdaten | Ausstattung 6578 Caviano, Casa al Colle Wohnfläche: ca. 230m2 Grundstückfläche: ca. 1948m2 Region: Gambarogno Etagen: 2 Lage: absolut ruhige und sonnige Baujahr: 1961 Alleinlage Rennovationen 2001 Totalrenovation Aussicht: herrlicher Seeblick Zustand: gut und gepflegt Schulen: ja Bad/Dusche/WC: 2 Einkauf: ja Zweitwohnsitz: ja, möglich öffentlicher Verkehr: ja Sitzplatz: diverse Distanz nächste Stadt: 23km Balkon: 1 Distanz Autobahn: 22km Heizung: elektrisch & Warmluftkamin Keller: 1 Parkplatz: 2 gedeckte 2 ungedeckte Beschreibung Diese schöne 6 ½-Zimmer-Villetta liegt an idyllischer, sehr sonniger Alleinlage in Caviano an der Riviera del Gerra Gambarogno. Die 1961 erbaute und 2001 umfassend renovierte Liegenschaft befindet sich in einem guten und gepflegten Zustand. Sie verfügt über sehr helle und wohnliche Räumlichkeiten, welche sich auf zwei Etagen verteilen. Im oberen Geschoss sind ein Bad/WC, zwei Schlafzimmer sowie ein sehr grosszügiger Wohn-/Essbereich mit grossen Fenstern, Warmluftcheminée und moderner Küche eingebaut. Vom Elternschlafzimmer und vom Wohn-/Essraum geniesst man bereits vom Bett und vom Sofa aus einen tollen Ausblick auf den Lago Maggiore. Absolut atemberaubend ist der Seeblick vom Wohnzimmerbalkon aus. Die teilweise gedeckte Terrasse vor dem Esszimmer verfügt über eine Aussendusche und ein Warmluftcheminée und ist auch vom Garten aus erreichbar. In der unteren, separat zugänglichen Etage befinden sich das grosse Büro, ein Schlafzimmer, ein Bad/WC sowie ein weiteres Zimmer mit grossen Fensterfronten. Letztes führt auf einen gemütlichen Sitzplatz im Grünen.
    [Show full text]
  • Gambarogno Informa Nr. 10
    10 anni Comune di Gambarogno Comune da vivere Comune di Gambarogno Dieci anni insieme Il Comune di Gambarogno è nato il 25 aprile 2010 dalla fusione degli ex Comuni di Contone, Caviano, Gerra, Indemini, Magadino, Piazzogna, San Nazzaro, Sant’Abbondio e Vira. Il potenziale del nuovo Comune è dato dalla grande ricchezza paesaggistica, dall’attrattività turistica e dalla significativa presenza di attività economiche. Grazie alla nuova struttura organizzativa questo potenziale ha potuto essere ulteriormente valorizzato apportando miglioramenti in tutti i settori e in particolar modo offrendo più opportunità per meglio soddisfare le necessità dei Cittadini. La presente pubblicazione, oltre che sottolineare i 10 anni di aggregazione, si prefigge di mettere in risalto curiosità e peculiarità di questa nuova realtà. Concetto grafico e impaginazione variante agenzia creativa Fotografie Marika Brusorio Sara Daepp Stampa Tipografia Cavalli Le frazioni Indemini Sant’Abbondio Contone Vira Gerra Magadino Piazzogna San Nazzaro Caviano Abitanti Attrattivo e orientato verso l’utenza Con il suo vasto territorio che dal Piano sale fino a Indemini, il Gambarogno costituisce una meta ambita sia per la residenza primaria e secondaria sia per lo sviluppo commerciale. Al turismo si è affiancato un importante 1’757 sviluppo dei settori industriale, artigianale e commerciale che ha consentito di ampliare le risorse e le fonti di benessere del nostro Comune. I Cittadini, oltre alle prestazioni di base, beneficiano di nuovi servizi e di nuove opportunità finalizzate
    [Show full text]
  • Dizionario Dei Comuni Del Regno D'italia Compilato Sulla Seconda
    OAK ST. rlDSi- 914.5 It\-5d3 DIZIONARIO DEI COMUNI DEL REGNO D'ITALIA COMPILATO SULLA SECONDA EDIZIONE DELLA STATISTICA AMMINISTRATIVA PUBBLICATA PER CURA DEL MINISTERO DELL'INTERNO nel dicembre 1861. DIVISO IN ORDINE ALFABETICO COME SEGUE: 1" Dei Comuni con indicazione del Mandamento, del Circondario e della Proyincia cui ciascuno appartiene, e della rispettiva loro Popolazione; 2° Dei Mandamenti coli' indicazione dei rispettivi Circondarli e Provincie e della relativa Popolazione; 3° Dei Circondarii colla Provincia a cui ciascuno appartiene e della relativa Popolazione; 4o Delle Provincie in forma di Quadro indicante tanto il numero dei Circondarii, Manda- menti e Comuni spettanti ad ogni Provincia, come la Popolazione di ogni Circondario e Provincia. TERZA EOIZIOjVE Riveduta e corretta secondo le diverse disposizioni emanate dal Ministero delT Interno a tutto il 1862, per cui oltre oOO Comuni variarono le loro denominazioni. TORINO E MILANO Presso e. B. PARAVIA e C. Tlpografi-Iilbrai 1863. AVVERTENZA Il primo nome è quello del Comune, il secondo del Mandamenlo, il terzo del Circondario, il quarto della Pro- vincia; il numero indica la Popolazione del Comune, Torino, 1863 — Tip. Paravia e Comp. ,, 3/4,5 zr/3ci l"Jfc3 Abbadia — Pinerolo — Pinerolo - Torino Acquacanina — Camerino — Camerino — Ma- i,433. cerata, 664. i*iH*. vMi*-.»^' Abbadia — Lecco — Lecco — Como, C69. Acquaforniosa — Lungro — Castróvillari — Abbadia del Cerredo — Lodi — Lodi — Mi- Calabria Citeriore, 1,697. lano, 392. Acquafredda — Asola — Castiglione — Bre- Abbadia S. Salvatore — Radicofani —Monte- scia, 782. pulciano — Siena, 4,933. Acqualagna — Cagli — Pesaro— Pesaro, 2,332. Abbasanta — Ghilarza — Oristano — Cagliari, Acqualunga — Orzinuovi — Chiari — Brescia, 1,2ol. 589.
    [Show full text]
  • Ecomorfologia Rive Delle Acque Comuni, Lago Maggiore
    Commissione Internazionale per la protezione delle acque italo-svizzere Ecomorfologia rive delle acque comuni Programma quinquennale 2008 - 2012 Campagna 2008 Fruibilità delle rive del Lago Maggiore a cura di Valeria Roella, Francesco Elvio Agenzia Regionale per la Protezione dell’ Ambiente della Lombardia Dipartimento di Varese Commissione Internazionale per la protezione delle acque italo-svizzere Ecomorfologia rive delle acque comuni Programma quinquennale 2008 - 2012 Campagna 2008 Fruibilità delle rive del Lago Maggiore a cura di Valeria Roella, Francesco Elvio Agenzia Regionale per la Protezione dell’Ambiente della Lombardia Dipartimento di Varese 1 I dati riportati nel presente volume possono essere utilizzati purché se ne citi la fonte come segue: ARPA della Lombardia. Dipartimento di Varese. 2009. Ecomorfologia rive delle acque comuni. Programma quinquennale 2008-2012. Campagna 2008. Fruibilità delle rive del Lago Maggiore. Commissione Internazionale per la Protezione delle Acque Italo-Svizzere (Ed.): 122 pp. 2 INDICE 1. LAGO MAGGIORE, INQUADRAMENTO TERRITORIALE 5 2. PROGETTO 8 3. DEFINIZIONE DI RIVA 9 3.1 DEFINIZIONE DI RIVA SECONDO TONOLLI 9 3.2 DEFINIZIONE DI RIVA SECONDO L’IFP 10 3.3 DEFINIZIONE DI RIVA SECONDO IL LHS 10 3.4 DEFINIZIONE DI RIVA UTILIZZATA NEL PRESENTE PROGETTO 11 4. DOCUMENTAZIONE 12 5. RACCOLTA E GESTIONE DATI 14 5.1 METODO DI LAVORO 14 5.2 SCHEDA 17 5.3 BANCA DATI GIS 34 5.4 RACCOLTA FOTOGRAFICA 39 6. PRESENTAZIONE SINTETICA DEI DATI RACCOLTI 40 6.1 LOMBARDIA 40 6.2 PIEMONTE 43 6.3 CANTON TICINO 46 6.4 SITUAZIONE COMPLESSIVA 49 7. LOMBARDIA 51 7.1 SESTO CALENDE 51 7.2 ANGERA 53 7.3 RANCO 55 7.4 ISPRA 56 7.5 BREBBIA 58 7.6 BESOZZO 59 7.7 MONVALLE 60 7.8 LEGGIUNO 61 7.9 LAVENO 62 7.10 CASTELVECCANA 64 7.11 PORTO VALTRAVAGLIA 66 3 7.12 BREZZO DI BEDERO 67 7.13 GERMIGNAGA 68 7.14 LUINO 69 7.15 MACCAGNO 71 7.16 TRONZANO LAGO MAGGIORE 72 7.17 PINO SULLA SPONDA DEL LAGO MAGGIORE 73 8.
    [Show full text]
  • Mba N O Lago Maggiore
    4 Il lago – idee Cardada-Cimetta Mercato di Ascona Falconeria Locarno 21 Locarno Via Chiossin Via (1332–1671 mslm) 6 (martedì, aprile-ottobre) 12 Collegiata Vallemaggia Cimetta Via delle Scuole 12, Locarno Resa per una vacanza perfetta e a n cardada.ch Piazza G. Motta, Ascona falconeria.ch o 44 BUS Lago Monti s o Valle Onsernone Mergoscia Valle Verzasca Ai s Via V Sempione i P a ia S i zza S e a S z taz ion Via Scazzig Centovalli ascona-locarno.com/shopping n T l ia e 6 Cardada di Vogorno t A a . a Via Cattor Costa e z V t a Funivia e seggiovia, passerella panoramica, Rappresentazioni di rapaci in volo /Flugvorführun- dritta gn z a Vi in i S Domodossola 1332 mslm Der See Tipps für einen Delle o V a – . V i nt Monti. e S M V escursioni a piedi e itinerario per mountainbike / Markt (Dienstag, April-Oktober) / Marché gen mit Greifvögeln / Représentations de vol Ai Via Delle Mona a ia i VVi g i ina o in al r c S i Seilbahn und Sessellift, Aussichtssteg, Wanderwege (mardi, avril-octobre) / Market (Tuesday, April- de rapaces / Bird of prey shows a u a perfekten Urlaub onte pp ell Via Cantonale 41 dram Via Ca D er Diga a ale V ban e i o Vi i V P V und MTB-Strecke / Téléphérique et télésiège, October) V a i V c Via i ia he ale della Verzasca Vallemaggi V a h M To Verscio passerelle panoramique, excursions à pied et a BorgheseBorghesB a r Piazzazza VViiaa rc re Stradón a tt Ball cc a Le lac – idées pour i nelle Ponte Brolla S.AntonioS.AntS Antonio n parcours VTT / Cable car and chairlift, panoramic Piazza G.
    [Show full text]
  • Norme Di Attuazione
    Piano Regolatore dei Comuni del Gambarogno norme di attuazione INDICE CAPITOLO I – DISPOSIZIONI GENERALI Art. 1 Principio 1 Art. 2 Componenti 1 Art. 3 Suddivisione del territorio in zone 1 Art. 4 Ambiti necessari ai corsi d’acqua 1 Art. 5 Edificabilità dei fondi, urbanizzazione 2 Art. 6 Modifica del terreno naturale e modo di misurare le altezze 2 Art. 7 Distanze 3 Art. 8 Trasformazione di edifici esistenti prima del 12 luglio 1985 4 Art. 8 bis Superficie permeabile 4 Art. 9 Formazione di aree di svago 4 Art. 10 Verde privato 4 Art. 11 Costruzioni accessorie 4 Art. 12 Corpi tecnici e impianti tecnici 4 Art. 13 Manutenzione dei fondi 5 Art. 14 Frazionamento dei fondi e trasferimento di indici 5 Art. 15 Opere di cinta 5 Art. 16 Molestia 5 Art. 17 Residenza primaria 6 CAPITOLO II – PIANO DEL PAESAGGIO Art. 18 Zona di protezione generale della natura e del paesaggio 7 Art. 19 Zona naturale protetta 7 Art. 20 Zone di protezione della natura di importanza cantonale e federale 7 Art. 21 Zone di protezione della natura di interesse locale 8 Art. 22 Corsi d’acqua e ambiti di protezione 9 Art. 23 Le rive del lago 9 Art. 24 Zone di protezione del paesaggio 10 Art. 25 La zona agricola 10 Art. 26 La zona forestale 11 Art. 27 Zone soggette a pericoli naturali 11 Art. 28 Le zone di protezione delle sorgenti 11 Art. 29 Beni culturali 12 Art. 30 Perimetri di rispetto dei beni culturali 14 Art. 31 Zona archeologica e ritrovamenti archeologico 14 Art.
    [Show full text]