El Papel De Los Paratextos En La Traducción De La Narrativa China Al Castellano Y La Creación De La Imagen Del “Otro Chino T

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

El Papel De Los Paratextos En La Traducción De La Narrativa China Al Castellano Y La Creación De La Imagen Del “Otro Chino T ADVERTIMENT. Lʼaccés als continguts dʼaquesta tesi queda condicionat a lʼacceptació de les condicions dʼús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://cat.creativecommons.org/?page_id=184 ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis queda condicionado a la aceptación de las condiciones de uso establecidas por la siguiente licencia Creative Commons: http://es.creativecommons.org/blog/licencias/ WARNING. The access to the contents of this doctoral thesis it is limited to the acceptance of the use conditions set by the following Creative Commons license: https://creativecommons.org/licenses/?lang=en Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals Departament de Traducció i d'Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental Universitat Autònoma de Barcelona EL PAPEL DE LOS PARATEXTOS EN LA TRADUCCIÓ N DE LA NARRATIVA CHINA AL CASTELLANO Y LA CREACIÓ N DE LA IMAGEN DEL “OTRO CHINO” Tsun-Wei AN Tesis doctoral dirigida por Dra. Sara Rovira-Esteva y Dra. Helena Casas-Tost Septiembre de 2020 ÍNDICE INTRODUCCIÓ N ...................................................................................................................... 1 1 Justificación del tema ............................................................................................ 1 2 Antecedentes .......................................................................................................... 5 3 Motivación de la investigación .............................................................................. 9 4 Objetivos e hipótesis ............................................................................................ 10 5 Estructura de la tesis ............................................................................................ 11 I. MARCO TEÓ RICO GENERAL ....................................................................................... 17 1.1. Estudios sobre la traducción ................................................................................ 17 1.2. La teoría del polisistema ...................................................................................... 20 1.2.1. Estratos canonizados frente a estratos no canonizados ................................ 21 1.2.2. Centro frente a periferia ................................................................................ 22 1.2.3. Modelo primario frente a modelo secundario ............................................... 23 1.3. Estudios Descriptivos de Traducción................................................................... 26 1.4. Las normas de traducción .................................................................................... 29 1.5. La Escuela de la manipulación ............................................................................ 30 1.6. Enfoque cultural y sociológico sobre la traducción ............................................. 32 1.7. Historia de la traducción ...................................................................................... 35 II. MARCO TEÓ RICO ESPECÍFICO ................................................................................... 41 2.1. Paratextos ............................................................................................................. 41 2.1.1. Paratextos y traducción ................................................................................. 47 2.1.2. Evolución de las portadas ............................................................................. 49 2.1.3. Contenido de las portadas ............................................................................. 53 2.2. La imagen de Oriente y del Otro ......................................................................... 54 2.2.1. Evolución de la imagen de Oriente ............................................................... 54 2.2.2. Construcción de la imagen del Otro ............................................................. 61 2.2.3. Concepto del Otro ......................................................................................... 61 2.2.4. Imagen del Otro ............................................................................................ 65 2.2.5. Imagología y Estudios de Traducción .......................................................... 67 2.3. Semiótica visual y social ..................................................................................... 69 2.3.1 La semiología de Saussure ........................................................................... 70 2.3.2. La semiótica de Peirce .................................................................................. 71 2.3.3. La semiótica pictórica de Barthes ................................................................. 73 2.3.4. La semiótica social y visual de Kress y van Leeuwen ................................. 74 III. METODOLOGÍA Y CORPUS DE TRABAJO ................................................................. 83 3.1 Marco metodológico ............................................................................................ 83 3.2 Antecedentes del corpus ...................................................................................... 84 3.3 Criterios de delimitación ...................................................................................... 86 3.3.1 Representatividad ......................................................................................... 86 3.3.2 Tamaño ......................................................................................................... 92 3.3.3 Formato ......................................................................................................... 92 3.3.4 Composición abierta ..................................................................................... 93 3.4. Dificultades metodológicas para identificar al traductor y la lengua de partida de la traducción ......................................................................................................... 94 3.5. Bases de datos, corpus y fuentes utilizadas ......................................................... 98 3.5.1. Elaboración de la base de datos .................................................................... 98 3.5.2. Información recopilada de la base de datos ................................................ 102 3.5.3. Elaboración del corpus de imágenes de portadas ........................................... 106 IV. PANORAMA DE LA TRADUCCIÓ N DE LA NARRATIVA CHINA CONTEMPORÁ NEA EN ESPAÑ A ........................................................................................................................... 109 4.1. Análisis diacrónico de las traducciones ............................................................. 110 4.1.1. Época pre-comunista (1940-1949) ................................................................. 111 4.1.2. Época comunista (1950-1989) ........................................................................ 112 4.1.3. Época de apertura (1990-2019) ...................................................................... 115 4.2. Análisis cuantitativo de narrativa y sus traducciones (1949-2019) ................... 141 4.2.1. Número de obras de narrativa más traducidas en España (1949-2019) ..... 141 4.2.2. Número de obras de narrativa y traducciones publicadas en España ......... 145 4.3. Análisis cuantitativo y diacrónico de las lenguas de partida ............................. 146 4.4. Análisis cuantitativo y diacrónico de las lenguas de llegada ............................. 151 4.5. Número de autores ............................................................................................. 156 4.6. Agentes de la traducción .................................................................................... 159 4.6.1. Número de traductores ................................................................................ 162 4.6.2. Análisis cuantitativo de traducciores directas e indirectas ......................... 164 4.6.3. Traducción en equipo y otros ..................................................................... 164 V. ANÁ LISIS DEL CORPUS DE PORTADAS .................................................................. 167 5.1. Análisis de la temporalidad ............................................................................... 168 5.2. Análisis de las figuras humanas ......................................................................... 173 5.2.1. Análisis de figuras humanas en relación con la temporalidad ........................ 174 5.2.2. Análisis de las figuras humanas en relación con la semiótica social y visual 175 5.3. Análisis de la indicación de premios literarios .................................................. 180 5.3.1. Premio Nobel de Literatura ........................................................................ 181 5.3.2. Otros premios .................................................................................................. 186 5.4. Análisis de los sinogramas que aparecen en las portadas .................................. 188 5.4.1. Título y nombre del autor en sinogramas ....................................................... 189 5.4.2. El uso de los sinogramas en imágenes ........................................................ 193 CONCLUSIONES .................................................................................................................. 205 BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................................... 221 ANEXOS ...............................................................................................................................
Recommended publications
  • What I Wish My College Students Already Knew About PRC History
    Social Education 74(1), pp 12–16 ©2010 National Council for the Social Studies What I Wish My College Students Already Knew about PRC History Kristin Stapleton ifferent generations of Americans understand China quite differently. This, Communist Party before 1949 because of course, is true of many topics. However, the turbulence of Chinese they believed its message of discipline Dhistory and U.S.-China relations in the 60 years since the founding of the and “power to the people” could unify People’s Republic of China (PRC) in 1949 has deepened the gaps in generational the country, defeat the Japanese invad- thinking about China.1 If you came of age in the America of the 1950s and 1960s, ers, and sweep out the weak, corrupt you remember when China seemed like North Korea does today—isolated, aggres- Nationalist government. sive, the land of “brain washing.” If you first learned about China in the 1970s, Like Wild Swans, other memoirs then perhaps, like me, you had teachers who were inspired by Maoist rhetoric and of the Red Guard generation explore believed young people could break out of the old culture of self-interest and lead why children born after the Communist the world to a more compassionate future. The disillusion that came with more “Liberation” of China in 1949 put such accurate understanding of the tragedies of the Great Leap Forward and Cultural faith in Mao and his ideas.2 Certainly Revolution led some of us to try to understand China more fully. Many of my the cult of personality played a major college-age students, though, seem to have dismissed most PRC history as just role.
    [Show full text]
  • Las Literaturas China Y Española Frente a Frente: Recepción, Influencias Y Perspectivas
    UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura TESIS DOCTORAL Las literaturas china y española frente a frente: recepción, influencias y perspectivas MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTORA PRESENTADA POR Min Sun Directores Felipe González Alcázar Consuelo Marco Martínez Madrid Ed. electrónica 2019 © Min Sun, 2019 Tesis doctoral Las literaturas china y española frente a frente: recepción, influencias y perspectivas Min Sun Directores: Felipe González Alcázar y Consuelo Marco Martínez UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID Facultad de Filología UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura TESIS DOCTORAL Las literaturas china y española frente a frente: recepción, influencias y perspectivas MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR MIN SUN Directores Felipe González Alcázar y Consuelo Marco Martínez Madrid, 2019 Facultad de Filología Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura Las literaturas china y española frente a frente: recepción, influencias y perspectivas TESIS DOCTORAL Programa Oficial de Doctorado en Estudios literarios Doctoranda: Min Sun Directores: Felipe González Alcázar y Consuelo Marco Martínez Madrid, 2019 A mis padres ÍNDICE Agradecimientos .................................................................................................... I RESUMEN EN ESPAÑOL ................................................................................ III RESUMEN EN INGLÉS /DISSERTATION
    [Show full text]
  • “Estudios Artísticos, Literarios Y De La Cultura” Tesis Doctoral
    UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA GENERAL, LENGUAS MODERNAS, LÓGICA Y FILOSOFÍA DE LA CIENCIA, TEORÍA DE LA LITERATURA Y LITERATURA COMPARADA ÁREA DE TEORÍA DE LA LITERATURA Y LITERATURA COMPARADA PROGRAMA DE DOCTORADO en “Estudios Artísticos, Literarios y de la Cultura” Tesis Doctoral “ESPEJO CURVO: DISEÑO DE CUBIERTAS DE LIBROS DE LITERATURA CONTEMPORÁNEA CHINA EN ESPAÑA” Doctorando: Cheng Li Directores: Dr. Juan Carlos Gómez Alonso Dr. David Amezcua Gómez Madrid, octubre de 2018 Tesis que, para la obtención del Título de Doctor, dentro del programa de Programa de doctorado del RD 99/2011 en “Estudios Artísticos, Literarios y de la Cultura”, presenta el Licenciado Cheng Li bajo la dirección del Doctor Juan Carlos Gómez Alonso, Profesor Titular de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad Autónoma de Madrid, y del Doctor David Amezcua Gómez, profesor ayudante doctor de Lengua y Literatura Inglesa en la Universidad CEU San Pablo en Madrid. Vº Bº de los directores 3 ÍNDICE INTRODUCCIÓN .......................................................................................................... 9 CAPÍTULO I: LA CUBIERTA DE LOS LIBROS: MARKETING, DISEÑO Y RETÓRICA ............................................................................................... 15 1.1 El carácter mercantil del libro y la competencia en el mercado editorial .......... 15 1.2 La cubierta de los libros: evolución histórica .................................................... 20 1.3 El
    [Show full text]
  • C China Allgemein
    Seite 1 C China Allgemein R C 1 Biblio-Bibliographien / Kataloge von Bibliographien / periodisch erscheinende Bibliographien / Bücherkataloge / Bibliographische Jahrbücher C 1 Bibliographien: allgemeine Studien R C 2 Bibliographien, Kataloge und Indices von Zeitschriften, Zeitungen, Datenbanken / allgemeine Verzeichnisse von Zeitschriften- und Zeitungsartikeln [Indices von einzelnen Zeitschriften, welche die Bibliothek besitzt, stehen bei der ZS] R C 3 Bibliographien von Sammelwerken C 4 Geschichte und Technik der Papierherstellung, des Buchdrucks und des Buchbindens / Konservierung alter Materialien / banben 版本 [s.a. → C 299] C 6 Bibliotheken, Archive, Privatsammlungen, Buchhandlungen und Verlagswesen, Zeitschriften und Zeitungen C 7 Bibliothekskunde R C 11 Bibliothekskataloge: bis 1850 (China und Japan) R C 13 Bibliothekskataloge: nach 1850 (nur China) R C 16 Bibliothekskataloge: Privatsammlungen in China (inkl. Hongkong und Taiwan) R C 18 Bibliothekskataloge: Sammlungen chinesischer Bücher im Ausland (ab 1850 inkl. Japan) R C 21 Allg. Bibliographien und Indices / Bibliographien und Indices von allg. Nachschlagewerken C 24 Bibliographische Hinweise, Notizen und Essays / dushu ji 讀書記 R C 25 Spezialbibliographien zu historischen Perioden, geographischen Gebieten, verbotenen, verlorenen und wiedergefundenen Büchern etc. [Bibliographien zu den einzelnen Fachgebieten → Fachgebiete] Seite 2 C 27 Textüberlieferung / Authentizität / jiaokanxue 校勘學 / wenxianxue 文獻學 / [xungu 訓詁 → C 411]/ Verfolgung von Texten, Literatur wenhuo 文禍, wenzi yu 文字獄, Textedition jiaoben 校本 / guji 古 籍 R C 29 Bibliographien und Indices zu Sammelwerken congshu 叢書 R C 31 Enzyklopädien / leishu 類書 [ cihai 辭海 → RC 472] C 31 Sekundärliteratur zu Enzyklopädien, leishu 類書 und congshu 叢書 R C 765 Allgemeine Nachschlagewerke / Handbücher gongjushu 工具書 [Bibliographien dazu → RC 21] C 34 Sekundärliteratur zu Nachschlagewerken und Handbüchern R C 35 Adress- und Telefonbücher C 37 Studiengesellschaften / Museen / Institutionen / Kongresse etc.
    [Show full text]
  • 2019 JIELI Publishing House Concentrates on Culture Export
    2 FBF 2019CHINA PUBLISHERS SPECIAL REPORT The 70-year Foreign Exchange and Cooperation of China’s Publishing By He Mingxing General Administration of Press and Publication promulgated the “Development Plan for the Press and Publication Industry during the Twelfth Five- Year Plan”. In January 2012, General Administration of Press and Publication released the “Opinions on Accelerating the Going Out of China’s Press and Publication” was announced. These policies involve copyright export, foreign translation and publication, as well as setting up branches overseas, tax rebates and export incentives for Chinese The 70-year Foreign foreign exchanges of Chinese export of press and publication. publications. A series of policies Exchange and Cooperation of publishing in the new era. In July In 2008, General Administration have been introduced intensively China’s Publishing from 1949 2005, General Office of the CPC of Press and Publication signed to build a comprehensive support to 2018 can be roughly divided Central Committee and General a “Chinese and Foreign Book for China’s publications to go into three historical periods: first Office of the State Council Translation Program” with more global. 30 years from 1949 to 1978, last issued the Opinions on Further than 50 countries. In 2009, In the context of good 30 years from 1979 to 2008, Strengthening and Improving General Administration of Press policies, China's publishing and new era from 2009 to now, the Export of Cultural Products and Publication implemented exchanges ushered in the new according to the development and Services. In November the International Publishing era from 2009 to 2017. In the characteristics of different 2006, General Office of the State Project of translating Chinese past 60 years, China's publishing historical periods.
    [Show full text]
  • El Realismo Mágico En La Literatura China Contemporánea. Gabriel García Márquez Y Mo Yan
    El realismo mágico en la literatura china contemporánea. Gabriel García Márquez y Mo Yan Weiqian Gao ADVERTIMENT. La consulta d’aquesta tesi queda condicionada a l’acceptació de les següents condicions d'ús: La difusió d’aquesta tesi per mitjà del servei TDX (www.tdx.cat) i a través del Dipòsit Digital de la UB (diposit.ub.edu) ha estat autoritzada pels titulars dels drets de propietat intel·lectual únicament per a usos privats emmarcats en activitats d’investigació i docència. No s’autoritza la seva reproducció amb finalitats de lucre ni la seva difusió i posada a disposició des d’un lloc aliè al servei TDX ni al Dipòsit Digital de la UB. No s’autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX o al Dipòsit Digital de la UB (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant al resum de presentació de la tesi com als seus continguts. En la utilització o cita de parts de la tesi és obligat indicar el nom de la persona autora. ADVERTENCIA. La consulta de esta tesis queda condicionada a la aceptación de las siguientes condiciones de uso: La difusión de esta tesis por medio del servicio TDR (www.tdx.cat) y a través del Repositorio Digital de la UB (diposit.ub.edu) ha sido autorizada por los titulares de los derechos de propiedad intelectual únicamente para usos privados enmarcados en actividades de investigación y docencia. No se autoriza su reproducción con finalidades de lucro ni su difusión y puesta a disposición desde un sitio ajeno al servicio TDR o al Repositorio Digital de la UB.
    [Show full text]
  • Territorial Management in Indigenous Matrifocal Societies
    Territorial management in indigenous matrifocal societies Case studies on the Khasi, Wayuu, Shipibo-Conibo and Moso peoples Territorial management in indigenous matrifocal societies Case studies on the Khasi, Wayuu, Shipibo-Conibo and Moso peoples Published by the Food and Agriculture Organization of the United Nations and International Work Group for Indigenous Affairs Rome, 2020 Required citation: FAO. 2020. Territorial management in indigenous matrifocal societies – Case studies on the Khasi, Wayuu, Shipibo-Conibo and Moso peoples. Rome, FAO and IWGIA. https://doi.org/10.4060/ca6887en The designations employed and the presentation of material in this information product do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) or International Work Group for Indigenous Affairs (IWGIA) concerning the legal or development status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The mention of specific companies or products of manufacturers, whether or not these have been patented, does not imply that these have been endorsed or recommended by FAO or IWGIA in preference to others of a similar nature that are not mentioned. The views expressed in this information product are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views or policies of FAO or IWGIA. ISBN 978-92-5-132043-3 © FAO, 2020 Some rights reserved. This work is made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 IGO licence (CC BY-NC-SA 3.0 IGO; https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/igo/legalcode).
    [Show full text]
  • Dottorato Di Ricerca Titolo Tesi
    Università degli Studi di Cagliari DOTTORATO DI RICERCA Storia, Istituzioni e Relazioni Internazionali dell’Asia e dell’Africa Moderna e Contemporanea Ciclo XXIII TITOLO TESI Nuove e vecchie “jiating”: i cambiamenti intercorsi nell’istituzione familiare cinese a partire dal 1911 Settore/i scientifico/i disciplinare/i di afferenza Area 14- Scienze Politiche e Sociali SPS/14 –Storia e Istituzioni dell’Asia Presentata da: Dott.ssa Alessandra Melis Coordinatore Dottorato Prof.ssa Bianca Maria Carcangiu Tutor/Relatore Prof. Emilio Bottazzi Esame finale anno accademico 2010 - 2011 Famiglia tradizionaleI Famiglia comunistaII Famiglia 4 – 2 (1?)III I http://news.zjphoto.org/20110429/dffaa363-db81-4398-972c-a8150d80e5cd_1.html II http://www.capitalmuseum.org.cn/other/content/2009-08/13/a/3-10.jpg III http://www.gxtv.cn/wzpd/UploadFiles_5959/200808/2008082911585915.jpg 2 Nuove e vecchie “jiating ”: i cambiamenti intercorsi nell’istituzione familiare cinese a partire dal 1911 Introduzione p.6 PARTE I: LA FAMIGLIA CINESE 1911-1949 1.Millenovecento undici: spartiacque storico e sociale: da Impero a Repubblica: instabilità politica e sociale nella nuova Cina p.13 2. L’istituzione familiare cinese fino al 1911: l’ultimo baluardo della tradizione? 2.1 La famiglia, la parentela, il clan p.16 2.2 Riti d’ingresso e uscita dalla famiglia 2.2.1 Il rito d’ingresso per eccellenza: il matrimonio, regole di fidanzamento, cerimonia tradizionale, tipologie di unioni, cause proibitive p.22 2.2.2 Divorzio p.33 2.3 La famiglia “del passato”: il valore del lutto e il culto degli antenati p.38 2.4 La famiglia “del futuro”: i figli e il concetto di pietà filiale p.44 3.
    [Show full text]
  • Mongolia & the Gobi Desert 2017
    Overseas SM Adventure Travel Since 1978 Mongolia & the Gobi Desert 2017 EXTEND YOUR TRIP Mystical Yunnan: Kunming, Dali & Lijang Siberian Odyssey: Lake Baikal & Irkutzsk Your Travel Handbook CONTENTS Travel Documents & Entry Requirements . 3 Climate . 25 Your Passport . 3 Visas Required . 3 About Your Destinations . 29 Trusted Traveler Programs . 4 . 29 Emergency Photocopies of Key Documents . 4 OAT Trip Leaders: A World of Difference . 29 Overseas Taxes & Fees . 5 Culture & Points to Know Shopping . 31 U .S . Customs Regulations & Shipping Health . 6 Charges . 32 Is This Adventure Right for You? . 6 Steps to Take Before Your Trip . 7 Demographics & History . 33 No Vaccines Required . 7 Staying Healthy on Your Trip . 8 Resources . 45 Suggested Readings . 45 Money Matters . 11 Suggested Movies . 49 Top Three Tips . 11 Useful Websites . 51 Local Currency . 11 How to Exchange Money . 12 ATMs . 12 Credit & Debit Cards . 13 Tipping Guidelines . 13 Preparing for Your Trip . 15 Land Only Travelers . 15 Optional Tours . 15 Optional Tours: Reserve Before You Go . 16 Communications . 16 Packing . 18 Your Luggage . 19 Clothing Suggestions . 20 What to Bring . 20 Electricity . 22 2 ULN2017 07/24/2017 TRAVEL DOCUMENTS & ENTRY REQUIREMENTS Your Passport • Must be in good condition • Must be valid for at least 6 months after your scheduled return to the U.S. • Must have the required number of blank pages (details below) • The blank pages must be labeled “Visas” at the top. Pages labeled “Amendments and Endorsements” are not acceptable Need to Renew Your Passport? Contact the National Passport Information Center (NPIC) at 1-877-487-2778, or visit their website at www.travel.state.gov for information on obtaining a new passport or renewing your existing passport.
    [Show full text]
  • Hervé Renard Catalogue Spécial Asie
    Hervé Renard Catalogue Spécial Asie Février 2018 Rue du Kriekenput, 83 1180 Bruxelles Tél. +32-2-375.47.49 e-mail: [email protected] uniquement par correspondance Bhoutan 1. FÖLLMI O., Bhoutan - Le temps d’un royaume, Paris, Editions de la Martinière, 1998, 25x32, rel.éd. avec jaquette, illustr. coul., 1041g., 15€ Birmanie 2. Burmese Monk’s Tales - Collected, translated and introduced by Maung Htin Aung, New York, Columbia University Press, 1966, 16x23, 181p., rel.éd. avec jaquette, 477g., 10€ 3. CUSHING J.N., Elementary Handbook of the Shan Language, Rangoon, American Baptist Mission Press, 1888, 14x20, 272p., rel.éd. sans jaquette, 410g., 10€ 4. VOSSION L., Grammaire Franco-Birmane, Paris, Editeur Ernest Leroux, 1891, 12x18, 111p., rel.éd. sans jaquette, 282g., 20€ 5. WADE J./BINNEY J.P., Anglo-Karen Dictionary (revised and abridged by Blackwell G.E.), Rangoon, Baptist Board of Publications, 1954, 13x19, 543p., rel.éd. sans jaquette, 334g., 10€ Cambodge 6. AUBOYER J., L’art khmer au musée Guimet (Paris), Paris, Editions Manesse, 1965, 25x33, 43p., en feuilles, illustr. n-b par L. Von Matt, 808g., 10€ 7. Chant de Paix - Poème au peuple Khmèr pour saluer l’édition cambodgienne du Vinaya Pitaka, la première corbeille du canon bouddhique, Institut Bouddhique, 25x16, br., 120g., 10€ 8. GITEAU M./GUERET D., L’art khmer - Reflet des civilisations d’Angkor, Paris, ASA Editions/Somogy Editions d’art, 1997, 27x31, 157p., rel.éd. avec jaquette, illustr. coul. par T. Renaut, 1450g. 15€ 9. GNOK T., La rose de Païlin, Paris, L’Harmattan, 1995, 13,5x21,5, 77p., br., 121gr., 10€ 10.
    [Show full text]
  • Heritage and Romantic Consumption in China Consumption Romantic in and Heritage
    ASIAN HERITAGES Zhu Heritage and in Romantic Consumption China Yujie Zhu Heritage and Romantic Consumption in China Heritage and Romantic Consumption in China Publications The International Institute for Asian Studies (IIAS) is a research and exchange platform based in Leiden, the Netherlands. Its objective is to encourage the interdisciplinary and comparative study of Asia and to promote (inter)national cooperation. IIAS focuses on the humanities and social sciences and on their interaction with other sciences. It stimulates scholarship on Asia and is instrumental in forging research networks among Asia Scholars. Its main research interests are reflected in the three book series published with Amsterdam University Press: Global Asia, Asian Heritages and Asian Cities. IIAS acts as an international mediator, bringing together various parties in Asia and other parts of the world. The Institute works as a clearinghouse of knowledge and information. This entails activities such as providing information services, the construction and support of international networks and cooperative projects, and the organization of seminars and conferences. In this way, IIAS functions as a window on Europe for non-European scholars and contributes to the cultural rapprochement between Europe and Asia. IIAS Publications Officer: Paul van der Velde IIAS Assistant Publications Officer: Mary Lynn van Dijk Asian Heritages The Asian Heritages series explores the notions of heritage as they have evolved from European based concepts, mainly associated with architecture and monumental archaeology, to incorporate a broader diversity of cultural forms and value. This includes a critical exploration of the politics of heritage and its categories, such as the contested distinction ‘tangible’ and ‘intangible’ heritages; the analysis of the conflicts triggered by competing agendas and interests in the heritage field; and the productive assessment of management measures in the context of Asia.
    [Show full text]
  • Bestand Des Richard-Wilhelm-Übersetzungszentrums
    Signatur neu Autor/Hrsg. Übersetzer Titel Ort Jahr A1 ace 1 Rösel, Gottfried Rösel, Gottfried Altchinesische Erzählungen aus dem "Djin-Gu Tji-Gwan" Zürich 1984 A1 ace 1+1 Rösel, Gottfried Rösel, Gottfried Altchinesische Erzählungen aus dem "Djin-Gu Tji-Gwan" Zürich 1984 A1 acf 1 Zhao, Käthe; Lewin, Senta Zhao, Käthe; Lewin, Senta Altchinesische Fabeln Frankfurt a. Main 1980 A1 acf 1/1 Zhao, Käthe; Lewin, Senta Zhao, Käthe; Lewin, Senta Altchinesische Fabeln Köln 1988 A1 acf 1/2 Dschao, Käthe Dschao, Käthe Alte chinesische Fabeln Peking 1957 A1 ach 1 Schneider, Lambert; Bachem, PeterWeber-Schäfer, Peter Altchinesische Hymnen Köln 1967 A1 acl 1 Kuhn, Franz Kuhn, Franz Altchinesische Liebesgeschichten Wiesbaden-Berlin ???? A1 acl 1+1 Kuhn, Franz Kuhn, Franz Altchinesische Liebesgeschichten Wiesbaden-Berlin ???? A1 acl 1/1 Kuhn, Franz Kuhn, Franz Altchinesische Liebesgeschichten München 1961 A1 acl 2 Rudelsberger, Hans Rudelsberger, Hans Altchinesische Liebeskomödien Zürich 1988 A1 acn 1 Hrdlickova, Venceslava Kuhn, Franz Altchinesische Novellen Leipzig 1979 A1 acs 1 Dschao, Käthe; Lewin, Senta Dschao, Käthe; Lewin, Senta Altchinesische Spruchweisheit Beijing 1986 A1 acs 1+1 Dschao, Käthe; Lewin, Senta Dschao, Käthe; Lewin, Senta Altchinesische Spruchweisheit Beijing 1986 A1 acs 2 Kuhn, Franz Kuhn, Franz Altchinesische Staatsweisheit Zürich 1954 A1 acs 2+1 Kuhn, Franz Kuhn, Franz Altchinesische Staatsweisheit Zürich 1954 A1 act 1 Rottauscher, Anna von Rottauscher, Anna von Altchinesische Tiergeschichten Wien ???? A1 bb 1 Merkel, Johannes Garst, Anke; Hertzfeld, Johanna u.a. Die Braut im Brunnen München 1989 A1 bcd 1 Forke, A. Forke, A. Blüthen chinesischer Dichtung Magdeburg 1899 A1 bf 1 Lin Yutang Löffler, Ursula Die Botschaft des Fremden Stuttgart 1954 A1 bhv 1 Liao Xuhe; Gu Xiaoyun - Das Bett der hundert Vögel Beijing 1991 A1 bl 1 Kuhn, Franz Kuhn, Franz Und Buddha lacht Frankfurt a.
    [Show full text]