El Papel De Los Paratextos En La Traducción De La Narrativa China Al Castellano Y La Creación De La Imagen Del “Otro Chino T
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ADVERTIMENT. Lʼaccés als continguts dʼaquesta tesi queda condicionat a lʼacceptació de les condicions dʼús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://cat.creativecommons.org/?page_id=184 ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis queda condicionado a la aceptación de las condiciones de uso establecidas por la siguiente licencia Creative Commons: http://es.creativecommons.org/blog/licencias/ WARNING. The access to the contents of this doctoral thesis it is limited to the acceptance of the use conditions set by the following Creative Commons license: https://creativecommons.org/licenses/?lang=en Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals Departament de Traducció i d'Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental Universitat Autònoma de Barcelona EL PAPEL DE LOS PARATEXTOS EN LA TRADUCCIÓ N DE LA NARRATIVA CHINA AL CASTELLANO Y LA CREACIÓ N DE LA IMAGEN DEL “OTRO CHINO” Tsun-Wei AN Tesis doctoral dirigida por Dra. Sara Rovira-Esteva y Dra. Helena Casas-Tost Septiembre de 2020 ÍNDICE INTRODUCCIÓ N ...................................................................................................................... 1 1 Justificación del tema ............................................................................................ 1 2 Antecedentes .......................................................................................................... 5 3 Motivación de la investigación .............................................................................. 9 4 Objetivos e hipótesis ............................................................................................ 10 5 Estructura de la tesis ............................................................................................ 11 I. MARCO TEÓ RICO GENERAL ....................................................................................... 17 1.1. Estudios sobre la traducción ................................................................................ 17 1.2. La teoría del polisistema ...................................................................................... 20 1.2.1. Estratos canonizados frente a estratos no canonizados ................................ 21 1.2.2. Centro frente a periferia ................................................................................ 22 1.2.3. Modelo primario frente a modelo secundario ............................................... 23 1.3. Estudios Descriptivos de Traducción................................................................... 26 1.4. Las normas de traducción .................................................................................... 29 1.5. La Escuela de la manipulación ............................................................................ 30 1.6. Enfoque cultural y sociológico sobre la traducción ............................................. 32 1.7. Historia de la traducción ...................................................................................... 35 II. MARCO TEÓ RICO ESPECÍFICO ................................................................................... 41 2.1. Paratextos ............................................................................................................. 41 2.1.1. Paratextos y traducción ................................................................................. 47 2.1.2. Evolución de las portadas ............................................................................. 49 2.1.3. Contenido de las portadas ............................................................................. 53 2.2. La imagen de Oriente y del Otro ......................................................................... 54 2.2.1. Evolución de la imagen de Oriente ............................................................... 54 2.2.2. Construcción de la imagen del Otro ............................................................. 61 2.2.3. Concepto del Otro ......................................................................................... 61 2.2.4. Imagen del Otro ............................................................................................ 65 2.2.5. Imagología y Estudios de Traducción .......................................................... 67 2.3. Semiótica visual y social ..................................................................................... 69 2.3.1 La semiología de Saussure ........................................................................... 70 2.3.2. La semiótica de Peirce .................................................................................. 71 2.3.3. La semiótica pictórica de Barthes ................................................................. 73 2.3.4. La semiótica social y visual de Kress y van Leeuwen ................................. 74 III. METODOLOGÍA Y CORPUS DE TRABAJO ................................................................. 83 3.1 Marco metodológico ............................................................................................ 83 3.2 Antecedentes del corpus ...................................................................................... 84 3.3 Criterios de delimitación ...................................................................................... 86 3.3.1 Representatividad ......................................................................................... 86 3.3.2 Tamaño ......................................................................................................... 92 3.3.3 Formato ......................................................................................................... 92 3.3.4 Composición abierta ..................................................................................... 93 3.4. Dificultades metodológicas para identificar al traductor y la lengua de partida de la traducción ......................................................................................................... 94 3.5. Bases de datos, corpus y fuentes utilizadas ......................................................... 98 3.5.1. Elaboración de la base de datos .................................................................... 98 3.5.2. Información recopilada de la base de datos ................................................ 102 3.5.3. Elaboración del corpus de imágenes de portadas ........................................... 106 IV. PANORAMA DE LA TRADUCCIÓ N DE LA NARRATIVA CHINA CONTEMPORÁ NEA EN ESPAÑ A ........................................................................................................................... 109 4.1. Análisis diacrónico de las traducciones ............................................................. 110 4.1.1. Época pre-comunista (1940-1949) ................................................................. 111 4.1.2. Época comunista (1950-1989) ........................................................................ 112 4.1.3. Época de apertura (1990-2019) ...................................................................... 115 4.2. Análisis cuantitativo de narrativa y sus traducciones (1949-2019) ................... 141 4.2.1. Número de obras de narrativa más traducidas en España (1949-2019) ..... 141 4.2.2. Número de obras de narrativa y traducciones publicadas en España ......... 145 4.3. Análisis cuantitativo y diacrónico de las lenguas de partida ............................. 146 4.4. Análisis cuantitativo y diacrónico de las lenguas de llegada ............................. 151 4.5. Número de autores ............................................................................................. 156 4.6. Agentes de la traducción .................................................................................... 159 4.6.1. Número de traductores ................................................................................ 162 4.6.2. Análisis cuantitativo de traducciores directas e indirectas ......................... 164 4.6.3. Traducción en equipo y otros ..................................................................... 164 V. ANÁ LISIS DEL CORPUS DE PORTADAS .................................................................. 167 5.1. Análisis de la temporalidad ............................................................................... 168 5.2. Análisis de las figuras humanas ......................................................................... 173 5.2.1. Análisis de figuras humanas en relación con la temporalidad ........................ 174 5.2.2. Análisis de las figuras humanas en relación con la semiótica social y visual 175 5.3. Análisis de la indicación de premios literarios .................................................. 180 5.3.1. Premio Nobel de Literatura ........................................................................ 181 5.3.2. Otros premios .................................................................................................. 186 5.4. Análisis de los sinogramas que aparecen en las portadas .................................. 188 5.4.1. Título y nombre del autor en sinogramas ....................................................... 189 5.4.2. El uso de los sinogramas en imágenes ........................................................ 193 CONCLUSIONES .................................................................................................................. 205 BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................................... 221 ANEXOS ...............................................................................................................................