El Papel De Los Paratextos En La Traducción De La Narrativa China Al Castellano Y La Creación De La Imagen Del “Otro Chino T

El Papel De Los Paratextos En La Traducción De La Narrativa China Al Castellano Y La Creación De La Imagen Del “Otro Chino T

ADVERTIMENT. Lʼaccés als continguts dʼaquesta tesi queda condicionat a lʼacceptació de les condicions dʼús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://cat.creativecommons.org/?page_id=184 ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis queda condicionado a la aceptación de las condiciones de uso establecidas por la siguiente licencia Creative Commons: http://es.creativecommons.org/blog/licencias/ WARNING. The access to the contents of this doctoral thesis it is limited to the acceptance of the use conditions set by the following Creative Commons license: https://creativecommons.org/licenses/?lang=en Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals Departament de Traducció i d'Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental Universitat Autònoma de Barcelona EL PAPEL DE LOS PARATEXTOS EN LA TRADUCCIÓ N DE LA NARRATIVA CHINA AL CASTELLANO Y LA CREACIÓ N DE LA IMAGEN DEL “OTRO CHINO” Tsun-Wei AN Tesis doctoral dirigida por Dra. Sara Rovira-Esteva y Dra. Helena Casas-Tost Septiembre de 2020 ÍNDICE INTRODUCCIÓ N ...................................................................................................................... 1 1 Justificación del tema ............................................................................................ 1 2 Antecedentes .......................................................................................................... 5 3 Motivación de la investigación .............................................................................. 9 4 Objetivos e hipótesis ............................................................................................ 10 5 Estructura de la tesis ............................................................................................ 11 I. MARCO TEÓ RICO GENERAL ....................................................................................... 17 1.1. Estudios sobre la traducción ................................................................................ 17 1.2. La teoría del polisistema ...................................................................................... 20 1.2.1. Estratos canonizados frente a estratos no canonizados ................................ 21 1.2.2. Centro frente a periferia ................................................................................ 22 1.2.3. Modelo primario frente a modelo secundario ............................................... 23 1.3. Estudios Descriptivos de Traducción................................................................... 26 1.4. Las normas de traducción .................................................................................... 29 1.5. La Escuela de la manipulación ............................................................................ 30 1.6. Enfoque cultural y sociológico sobre la traducción ............................................. 32 1.7. Historia de la traducción ...................................................................................... 35 II. MARCO TEÓ RICO ESPECÍFICO ................................................................................... 41 2.1. Paratextos ............................................................................................................. 41 2.1.1. Paratextos y traducción ................................................................................. 47 2.1.2. Evolución de las portadas ............................................................................. 49 2.1.3. Contenido de las portadas ............................................................................. 53 2.2. La imagen de Oriente y del Otro ......................................................................... 54 2.2.1. Evolución de la imagen de Oriente ............................................................... 54 2.2.2. Construcción de la imagen del Otro ............................................................. 61 2.2.3. Concepto del Otro ......................................................................................... 61 2.2.4. Imagen del Otro ............................................................................................ 65 2.2.5. Imagología y Estudios de Traducción .......................................................... 67 2.3. Semiótica visual y social ..................................................................................... 69 2.3.1 La semiología de Saussure ........................................................................... 70 2.3.2. La semiótica de Peirce .................................................................................. 71 2.3.3. La semiótica pictórica de Barthes ................................................................. 73 2.3.4. La semiótica social y visual de Kress y van Leeuwen ................................. 74 III. METODOLOGÍA Y CORPUS DE TRABAJO ................................................................. 83 3.1 Marco metodológico ............................................................................................ 83 3.2 Antecedentes del corpus ...................................................................................... 84 3.3 Criterios de delimitación ...................................................................................... 86 3.3.1 Representatividad ......................................................................................... 86 3.3.2 Tamaño ......................................................................................................... 92 3.3.3 Formato ......................................................................................................... 92 3.3.4 Composición abierta ..................................................................................... 93 3.4. Dificultades metodológicas para identificar al traductor y la lengua de partida de la traducción ......................................................................................................... 94 3.5. Bases de datos, corpus y fuentes utilizadas ......................................................... 98 3.5.1. Elaboración de la base de datos .................................................................... 98 3.5.2. Información recopilada de la base de datos ................................................ 102 3.5.3. Elaboración del corpus de imágenes de portadas ........................................... 106 IV. PANORAMA DE LA TRADUCCIÓ N DE LA NARRATIVA CHINA CONTEMPORÁ NEA EN ESPAÑ A ........................................................................................................................... 109 4.1. Análisis diacrónico de las traducciones ............................................................. 110 4.1.1. Época pre-comunista (1940-1949) ................................................................. 111 4.1.2. Época comunista (1950-1989) ........................................................................ 112 4.1.3. Época de apertura (1990-2019) ...................................................................... 115 4.2. Análisis cuantitativo de narrativa y sus traducciones (1949-2019) ................... 141 4.2.1. Número de obras de narrativa más traducidas en España (1949-2019) ..... 141 4.2.2. Número de obras de narrativa y traducciones publicadas en España ......... 145 4.3. Análisis cuantitativo y diacrónico de las lenguas de partida ............................. 146 4.4. Análisis cuantitativo y diacrónico de las lenguas de llegada ............................. 151 4.5. Número de autores ............................................................................................. 156 4.6. Agentes de la traducción .................................................................................... 159 4.6.1. Número de traductores ................................................................................ 162 4.6.2. Análisis cuantitativo de traducciores directas e indirectas ......................... 164 4.6.3. Traducción en equipo y otros ..................................................................... 164 V. ANÁ LISIS DEL CORPUS DE PORTADAS .................................................................. 167 5.1. Análisis de la temporalidad ............................................................................... 168 5.2. Análisis de las figuras humanas ......................................................................... 173 5.2.1. Análisis de figuras humanas en relación con la temporalidad ........................ 174 5.2.2. Análisis de las figuras humanas en relación con la semiótica social y visual 175 5.3. Análisis de la indicación de premios literarios .................................................. 180 5.3.1. Premio Nobel de Literatura ........................................................................ 181 5.3.2. Otros premios .................................................................................................. 186 5.4. Análisis de los sinogramas que aparecen en las portadas .................................. 188 5.4.1. Título y nombre del autor en sinogramas ....................................................... 189 5.4.2. El uso de los sinogramas en imágenes ........................................................ 193 CONCLUSIONES .................................................................................................................. 205 BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................................... 221 ANEXOS ...............................................................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    299 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us