Autori Shqiptar Është Jetim!

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Autori Shqiptar Është Jetim! E DIEL 10 shtator 2017 e-mail: [email protected] DR. ARIAN LEKA egjithëse sugjero het mirëkuptim në përdorimin e Mngushtë të ter- mave “letërsi të vogla” / “letër- si e margjinave” / “gjuhë të mëdha” / “gjuhë minore” apo “kulturë / gjuhë e shkrimtar periferish”1, sa herë që përkufizojmë nocionin letërsi e gjuhëve të vogla jemi thua- jse në një mendjeje se në kuadrin e “kulturës globale” krijimtaria letrare e këtyre gjuhëve e humbet autonom- inë, duke u bërë e varur nga përkthimet, përkthyesit dhe nga shtëpitë botuese. Pjesë e kësaj vartësie është edhe letër- sia shqiptare. Përmes këtyre termave studiuesi Theo D’haen rik- then në kritikën letrare kon- ceptin e një “perspektive botërore” në të vështruarit e letërsisë. Përveç këtyre, kërko- het marrëveshje edhe në për- dorimin e përkufizimeve “kul- turë / gjuhë e shkrimtar per- iferish” apo “kultura të vog- la”2 dhe “letërsi e margji- Autori shqiptar është jetim! nave”3 Në punimin e saj Not Small. Minor4 studiuesja Jana Buk- sore ndaj letërsive më të vogla. dhe iniciativave të përbashkëta demike, sistemi i vlerësimit, i nx- rohet vetëm shkrimi dhe botimi ova mbështet mendimin se të Thënë me fjalët e studiueses, kjo mes institucioneve publike të itjes së leximeve publike, i krijimtarisë letrare, por jo edhe përkthyerit e librave prej parasheh futjen në fokusin e kulturës, autorëve, përkthyesve qarkullimi i energjisë së krijuar mbartja e saj përtej kufijve kul- “letërsive të vogla” drejt gju- shikimit të small literatures drejt letrarë. në medie dhe në jetën universi- turorë e gjuhësorë. Elementet e hëve kryesore është një akt që major languages. Mekanizmi i parë që nënvijë- tare, si pjesë e lëvizjeve brenda tjerë, që i zgjerojnë vlerën e për- shkon kundër ligjit të gravi- Ngaqë vijmë nga sfonde his- zohet është vëmendja institucio- sistemit, janë reagimi i pritshëm. dorimit këtij produkti kulturor, tetit. Por duke e vështruar torike, sociale dhe kulturore të nale, shoqëruar me nisma dhe ve- Edhe pse deri më sot, me për- si promovimi, nxitja e kulturës përkthimin e këtyre letërsive ngjashme, konstatimet e më- prime “protranslatore”. Pas kë- jashtimet e disa nismave të së leximit dhe shkrimtaría e përk- si domosdoshmëri, ajo propo- poshtme mund t’i shërbejnë tyre hapave, angazhimi i sferës viteve të fundit, nuk ka funksion- thimi letrar si profesione të lira zon dy mekanizme për letërsisë shqipe dhe autorëve sh- publike dhe private të kulturës uar kështu, utopia bëhet e (freelance), mbështeten pak, qoftë zgjimin e interesit të zonave qiptarë për të filluar daljen nga së shkruar, përfshirja e kritikës nevojshme, sidomos për vende si edhe në krahasim me rajonin. të mëdha kulturore e gjuhë- izolimi letrar përmes projekteve letrare, shprehja e botës aka- Shqipëria, ku me letërsi përfyty- Vijon në faqen 14 Në këtë numër: Andreas Gottsmann, Arian Leka, Gjergj Frashëri, Miroslav Çurçiç etj… Redaktor: Ben Andoni; Grafika Artan Buca 301 14 -PUBLICISTIKA E diel 10 Shtator 2017 Me gjithë vëmendjen e shtuar dhe nismat më të fundme të Ministrisë së Kulturës, tek të cilat janë vërejtur fryte, por që shpresohet dhe pritet rezultat më shumë se thjesht prani apo pjesëmarrje (si në rastet e Panaireve Ndërkombëtarë të Librit) kur vjen fjala për projekte afatgjata dhe të bashkërenduara me faktorë të tjerë dhe sidomos kur nënvizohen qëllime, duhet thënë se edhe pas autorit shqiptar nuk qëndron ende askush. ARGUMENTA Braktisja e Periferisë Letrare NGA DR. ARIAN LEKA Por vetë prania e dy tipareve: ai i ishme madje edhe në libraritë e Kos- “monopolit të emrave” (janë thua- ovës dhe të Maqedonisë, ku ndërm- ëtyre projekteve u drejtohen jse po ata emra që përkthehen) dhe jetësimi i përkthyesve nuk lipset. konstatimet dhe pyetjet e tipari i “hapësirës së gjuhëve” në të Në vend të transferimit të një KBukova-s, kur shtron py- cilat është përkthyer letërsia shqipe kulture shkrimore, sot përjetojmë etjen se kush qëndron prapa au- (që, me ndryshime fare të pakta një transferim a një trafik emrash torëve të letërsive të vogla. “Prapa mbetet pa zgjerim po ajo) dëshmon të pakët të cilët, natyrshëm mëtojnë autorëve hungarezë qëndron shteti se letërsia në gjuhën shqipe vazh- braktisjen e periferisë letrare. Po cili hungarez. Prapa autorëve kroatë, don të përhapet ngadalë. Edhe prir- do të ishte sistemi dhe standardi i siç e dimë, qëndron shteti kroat. Pas ja për zgjerim të hapësirës drejt çek- këshilluar? Cilat do të bëheshin in- suksesit të një të autori aq të vësh- ishtes, polonishtes apo gjuhëve që stitucionet e referencës dhe cili do tirë dhe çoroditës si Cãrtãrescu, qën- u shfaqën pas shthurjes së ish- të duhej të ishte roli i tyre drejt per- dron dhe shihet shteti rumun”5. Po Jugosllavisë, shoqërohet me skepti- spektivës më të mirë të letrave sh- pas autorëve të letërsive të tjera, që cizëm, si çdo rast i veçuar. qipe? shkruhen në gjuhë të vogla kush Shenja inkurajuese të thyerjes së Vërejtjet të artikuluara më herët qëndron? “Askush!” “monopolit të emrave” dhe zgjerim- mbi mungesën e përkthyesve, të një Pas tyre nuk shihet askush si it të “hierarkisë së gjuhëve” kanë shtëpie përkthyesi, të interesimit përfaqësim institucional. Gjithçka mbërritur nga rrjeti europian nga ana e botuesve dhe lexuesit të vëzhgohet si një nismë personale, Arian Leka Traduki, një network ky që ka huaj etj e kanë qëmtuar imët pro- pa qëllim të mëtejshëm. Elemente që do të dëshmonin mbështetur përkthimin dhe botimin cesin nga brenda. Këtyre i shtohet Me gjithë vëmendjen e shtuar praninë e një sistemi do të ishin Monopoli i emrave letërsinë shqipe në gjermanisht dhe edhe mungesa e Agjencisë së Librit, dhe nismat më të fundme të Minis- bashkërendimi i projekteve dhe Por vetë prania e dy tipareve: ai në gjuhët e Europës Juglindore. si një koordinator që do të kishte si trisë së Kulturës, tek të cilat janë marrëdhënia mes produktit kultur- i “monopolit të emrave” (janë Si shthurje e monopolit vërehet detyrë parësore promovimin dhe mbështetjen e librit dhe të autorëve vërejtur fryte, por që shpresohet dhe or. Por kjo marrëdhënie nuk vëre- thuajse po ata emra që përkthe- edhe fakti se ndër 11 autorë të gju- hës shqipe të përkthyer në pesë vite shqiptarë në gjuhë të huaj, që ndë- pritet rezultat më shumë se thjesht het mes veprimtarisë së institucion- hen) dhe tipari i “hapësirës së prani apo pjesëmarrje (si në rastet e eve shtetërore, që emetojnë politika nga ky rrjet, 7 i përkasin letërsisë rhyn si një rregullator, që ndjek gjuhëve” në të cilat është së re në gjuhën shqipe (Lindita Ara- letërsinë nga krijimtaria drejt pro- Panaireve Ndërkombëtarë të Librit) kulturore dhe fonde nxitëse dhe fak- përkthyer letërsia shqipe (që, me kur vjen fjala për projekte afatgja- torëve të tjerë aktivë, si për shebull pi, Luljeta Lleshanaku, Beqë Cufaj, movimit pas botimit dhe që bëhet ndryshime fare të pakta mbetet Mimoza Ahmeti, Arian Leka, Veton hallkë që shkrimtarët e këtyre ta dhe të bashkërenduara me fak- shoqatat e autorëve e të përkthyesve pa zgjerim po ajo) dëshmon se letrarë, joekzistente apo jofunksio- Surroi etj). Pasurim vërehet edhe në “letërsive të vogla” të mos e përje- torë të tjerë dhe sidomos kur nënvi- letërsia në gjuhën shqipe zohen qëllime, duhet thënë se edhe nale. emrat e rinj që i shtohen listës ekz- tojnë si fatalitet, fatin e që qenit au- vazhdon të përhapet ngadalë. pas autorit shqiptar nuk qëndron Bashkëpunimin nuk vërehet as istuese e të mirënjohur të përk- tor i një gjuhë jo shumë të përhapur, ende askush. mes revistave letrare dhe mes atyre Edhe prirja për zgjerim të thyesve nga shqipja drejt gjerman- siç është gjuha shqipe. Iniciativat që ekzistojnë, përfshi që ndajnë çmime për letërsinë, as hapësirës drejt çekishtes, ishtes apo gjuhëve të rajonit (Lore- Në të vërtetë, që prej pesë vitesh këtu edhe ato me mbështetjen e Ko- mes shtëpive botuese vendase dhe polonishtes apo gjuhëve që u ta Schillock, Andrea Grill, Ilir Fer- Shtëpia e Shkrimtarit dhe e Përk- misionit Europian, e kanë pasuru- shtëpive botuese prestigjoze në Eu- shfaqën pas shthurjes së ish- ra, Lindita Arapi). thyesit letrar “Tirana in Between” ar mjedisin letrar, kanë zgjeruar ropë e më gjerë, nuk dallohet bash- Jugosllavisë, shoqërohet me Nga sa u përmend, mund të kri- ekziston, duke përmbushur një mundësitë, por nuk kanë mundur kërendim as mes portaleve, që kanë skepticizëm, si çdo rast i veçuar. johet përshtypja se kemi të bëjmë kusht, gjithsesi jo të mjaftueshëm. ende të krijojnë një sistem. Faza e në vëmendje tekstin letrar dhe as me fillimin e një ere të re të letrave Ekzistojnë edhe përvoja të tilla si parë e këtyre iniciativave do të ish- mes festivaleve, që pasurojnë rënie, është rrjedhë e lirë, jashtë pre- shqipe drejt gjuhët e tjera, por nuk “rasti Haemus”, në Rumani, që përk- te identifikimi dhe informimi e au- skenën dhe klimën kulturore, nuk tendimeve për të patur një sistem është krejt kështu. Por, me gjithë then dhe boton letërsinë e traditës diencave të huaja që interesohen ka përkim projektesh as mes sho-Përfunksional. nji puthje të vetmepërpjekjet, kjo letërsi vijon të mbe- dhe atë bashkëkohore shqiptare në rreth emrave dhe panoramës së qatave të botuesve me libraritë që Veç nismave institucionale dhe tet e izoluar brenda “toposit kultur- rumanisht. Madje edhe përkthyes letërsisë shqiptare, rreth letërsisë kanë kënde leximi, mes agjentëve ekzistencës së një sistemi të or” shqiptar. Mes letërsive të rajonit, nga shqipja në gjuhë të huaja ekzis- bashkëkohore kryesisht, por edhe letrare dhe shpërndarjes e shitjeve brendshëm, si mekanizëm i dytë për ajo është më pak e përkthyera në tojnë, por ata janë të papërfshirë në të brezave të ndryshëm letrarë e të online të librit elektronik mes aty- daljen e një letërsie të vogël nga izoli- gjuhët e mëdha dhe më pak e për- projekte të besueshme dhe afatgja- kulturës së shkruar shqiptare në re që organizojnë promovime të mi, shihet gjithashtu edhe prania e faqësuara në zërat encikloperdikë ta, ata nuk janë ende pjesë e pasur- përgjithësi.
Recommended publications
  • Hydra Des Zorns Hidra E Mllefit
    Shaip Beqiri Hydra des Zorns Hidra e mllefit Gedichte Albanisch und Deutsch Übersetzt von Hans-Joachim Lanksch Limmat Verlag Zürich Die Herausgabe dieses Werks wurde gefördert durch TRADUKI, ein lite- rarisches Netzwerk, dem das Bundes ministerium für europäische und internationale Angelegenheiten der Republik Österreich, das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland, die Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, KulturKontakt Austria, das Goethe-Institut, die Slowenische Ne cherchez plus mon cœur; les bêtes l’ont mangé. Buchagentur JAK, das Ministerium für Kultur der Republik Kroatien, das Ressort Kultur der Regierung des Fürstentums Liech tenstein, die Such nicht mein Herz – das längst die Tiere frassen. Kulturstiftung Liechtenstein, das Ministerium für Kultur der Republik Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, 1857 Albanien und die S. Fischer Stiftung angehören. Bukuri! tmerisht e dashur, llaftari! tmerisht e bukur. Schönheit! schrecklich geliebt, Entsetzen! schrecklich schön. Lasgush Poradeci, Ylli i Zemrës, 1937 Im Internet › Informationen zu Autorinnen und Autoren › Hinweise auf Veranstaltungen › Links zu Rezensionen, Podcasts und Fernsehbeiträgen › Schreiben Sie uns Ihre Meinung zu einem Buch › Abonnieren Sie unsere Newsletter zu Veranstaltungen und Neuerscheinungen www.limmatverlag.ch Das wandelbare Verlagsjahreslogo des Limmat Verlags auf Seite 1 stammt aus einer Originalserie mit Frisuren aus den letzten fünf Jahrhunderten von Anna Sommer. www.annasommer.ch Die deutsche Übersetzung der Zeile aus Baudelaires «Les Fleurs du Mal»
    [Show full text]
  • Kliko Ketu Për Versionin
    Gegnia E përkohshme kulturore-artistike ISSN: 2519-73-91 10-2019 Vjeti IV i botimit, Shkodër Redaksia: Maxhid Cungu, Gjovalin Çuni, Arben Prendi, Ermira Alija Redaktor gjuhësor: Erzen Koperaj Botohet nën kujdesin e Bashkisë Shkodër dhe bibliotekës “Marin Barleti” Adresa e redaksisë: Biblioteka “Marin Barleti”, Shkodër E-mail: [email protected] [email protected] Shënim: Pikëpamjet e artikullshkruesave nuk shprehin detyrimisht qëndrimin e redaksisë. 1 Përmbajtja ▪Editorial ▪ Hans-Joachim Lanksch ambasador i kulturës dhe letërsisë shqiptare në Evropë........................ ▪ Albanologji▪ Prof. Karl GURAKUQI, Nobert JOKL. Populli shqiptar dhe gjuha e tij................ Ardian NDRECA Norbert Jokl: Fati i një biblioteke............................................ Mark PALNIKAJ Dokumenti i Stefano Gasparit i vitit 1671, historiku i shkruarjes dhe publikimi i Tij Gjovalin ÇUNI Skedë biografike dhe autoriale për Marin Barletin..................................... ▪ Histori▪ Bajram XHAFA Hamza Kuçi-një luftëtar i madh i kombit dhe shtetit shqiptar........................... Gëzim H. JUKA 14 Maji i vitit 1913... Shkodra në Kongres të Lushnjës në 1920........................................ ▪ Tradita arsimore▪ Njazi KAZAZI Vështrim historik për kualifikimin e mësuesve dhe puna e kabinetit pedagogjik.... ▪Letërsi-Art-Kulturë▪ Poezi Rozafa SHPUZA Dyer pa çilca, poezi........................... Kritikë letrare Xhahid BUSHATI Poetika në përjetimin lirik të një proze poetike.............................. Arben PRENDI Poetizimi i gjendjeve
    [Show full text]
  • Deti I Bardhë
    Luljeta Arapi Shqipëri/Gjermani Vjeshtë Khaled Al-Khamissi Egjipt 2013 600 L Arian Leka Shqipëri Fatos Lubonja Shqipëri Luljeta Lleshanaku Shqipëri Ilma Rakusa Zvicër Hans-Ulrich Treichel Gjermani Agron Tufa Shqipëri Deti i Bardhë AUTORËT DETI Botim i zgjedhur për Letërsitë rreth Mesdheut I Lindita Arapi Shqipëri BARDHË Arian Leka D Q Shqipëri Khaled al Khamissi E R Egjipt Ilma Rakusa ALFABETI NDËRKOMBËTAR I SINJALISTIKËS DETARZvicërE AUTORËT F S Hans-Ulrich Treichel Gjermani Agron Tufa G T A N Shqipëri Lindita Arapi B O Shqipëri ∫ H U Arian Leka Shqipëri C P Luljeta Lleshanaku I V Hyrja është e lirë. Shqipëri Fatos Lubonja D Q Vendndodhja: Teatri KombëtarShqipëri i Komedisë J W Rruga Sermedin Said Toptani.Khaled al Khamissi E R Egjipt Ilma Rakusa K X Zvicër F S Hans-Ulrich Treichel REPUBLIKA E SHQIPËRISË Gjermani Y L MINISTRIA E KULTURËS Agron Tufa G T Shqipëri M Z Një projekt i fondacionit Allianz Kulturstiftung H U në bashkëpunim me Literarischen Colloquium Berlin si dhe Ministrinë e Kulturës së Shqipërisë. I V Hyrja është e lirë. Vendndodhja: Teatri Kombëtar i Komedisë J W Rruga Sermedin Said Toptani. K X REPUBLIKA E SHQIPËRISË L Y MINISTRIA E KULTURËS M Z Një projekt i fondacionit Allianz Kulturstiftung në bashkëpunim me Literarischen Colloquium Berlin si dhe Ministrinë e Kulturës së Shqipërisë. Aleph letrare 21 © ALEPH vjeshtë 2013 Botim i parë dhjetor 1996 Arti Grafik KLEIDA MALUKA SHTYPUR NË SHQIPËRI NGA MALUKA, TIRANË SHTATOR 2013 Revista letrare Aleph është themeluar më 1996. Rreth saj janë afruar mbi njëqind shkrimtarë, poetë, përkthyes, piktorë, fotografë e kritikë të rinj duke e shndërruar këtë revistë në një shfaqe të gjerë arti në kulturën shqipe brenda dhe jashtë kufijve.
    [Show full text]
  • Freedom and Chaos Contemporary Albanian Literature
    FREEDOM AND CHAOS CONTEMPORARY ALBANIAN LITERATURE Robert Elsie Never in Albanian history have there been so many books on the market and never has so much Albanian literature, prose, poetry and other genres, been produced and published. Never has freedom of thought and creativity reigned throughout the Albanian world as it does today. And yet, it is often said that Albanian literature still finds itself in an age of profound crisis, of loss of identity and of disintegration. From the 1980s, when I first started to take an interest in Albanian literature, and up until the end of the 20th century, it was always possible to keep abreast of Albanian-language publications, to know what had been published, virtually every book, and to know what Albanian intellectuals thought of the works and authors in question. The Stalinist dictatorship imploded in 1991 and the Albanians, after forty-five years of total isolation from the rest of the world, as if they had been living on a different planet, found themselves robbed of any chance they might have had at keeping up with the rest of Europe. In material terms, they had been deprived of all but the barest essentials needed to stay alive. It is difficult for the foreign observer to appreciate what the people of Albania went through when the only world they knew, i.e. the awesome political system set up by the communist aristocracy, and the economy and social order which arose with it, collapsed and was initially replaced by... nothing. For writers and intellectuals it was a period of relief, of joy and of apprehension.
    [Show full text]
  • Muştu’Nun Onbirinci Sayısı Ile Selamlıyoruz
    M E K T U P Arnavutluk Müslüman Forum Avrupa Güvenlik ve İşbirliği Teşkilatına Arnavutluk’taki İslâmofobi ve ﺑِﺴۡﻢِ ٱﷲِ ٱﻟﺮﱠﺣۡﻤَـٰﻦِ ٱﻟﺮﱠﺣِﯿﻢِ ırkçılığa karşı mücadelede yardım için başvurur. Sizleri, Müslüman Arnavutluk’un haftalık bülteni Muştu’nun onbirinci sayısı ile selamlıyoruz. Bültenimize Arnavutluk’taki Sosyalist Partinin önde gelen isimlerinden Ben Blushi’nin Peygamber Aleyhisselâma yönelik hakaretlerini Avrupa Güvenlik ve İşbirliği Teşkilatı gündemine taşıyan Arnavutluk Müslüman Forumunun konuya ilişkin 3 Haziran 2008 mektubunu yayımlayarak başlıyoruz. Saygıdeğer Elçi Robert Bosch AGİT Arnavutluk Misyon Şefi Arnavut edebiyatını inceleyen “Ana Hatlarıyla Arnavut Edebiyatı” isimli yazımız bu hafta Sayın Elçi, altıncı bölümüyle devam ediyor. Yine Üsküp Müslümanları hakkında hazırlanmış bir tez Avrupa Güvenlik ve İşbirliği Teşkilatı çalışmasının dördüncü bölümünü sunuyoruz Başkanlığının Avrupadaki şefi Miguel sizlere. Bulgaristan’daki Türklerin sosyal Angel Moratinos’un 10 Ekim 2007 tarihli haklarını ele alan çalışma ise bu hafta son buluyor. Cordova Deklarasyonu ile AGİT Bakanlar Kurulunun olduğu kadar diğer Çameria bölümünde 1913 yılında konferansların da ilke kararları temelinde, Arnavutluk’un hâlini tasvir eden bir karikatür ki organizasyonunuz Müslümanlara karşı ile Çameria için söylenen bir türkü hoşgörüsüzlük ve ayrımcılık hakkında bulacaksınız. endişelerini açıkça seslendirmişti, bu mektubu Arnavutluk’taki tansiyonu Son sayfamızda ise geçtiğimiz hafta Rahman’a yükselten ve tartışmaları ateşleyen, yazılı uğurladığımız üstad
    [Show full text]
  • Studia Albanica
    ACADÉMIE DES SCIENCES D’ALBANIE SECTION DES SCIENCES SOCIALES STUDIA ALBANICA 2 Numéro spécial consacré à la Séance solennelle de l’Académie des Sciences à l’occasion du Centenaire de l’Indépendance de l’Albanie Tirana, le 26 novembre 2012 XLIXe Année 2012 STUDIA ALBANICA _______ Conseil de Rédaction : Seit MANSAKU (Rédacteur en chef) Muzafer KORKUTI (Rédacteur en chef adjoint) Arben LESKAJ (Secrétaire scientifique) Francesco ALTIMARI Jorgo BULO Emin RIZA Shaban SINANI Marenglen VERLI Pëllumb XHUFI © 2012, Académie des Sciences d’Albanie ISSN 0585-5047 Académie des Sciences d’Albanie Section des Sciences sociales 7, place Fan S. Noli AL-1000 Tirana STUDIA ALBANICA 2012/2 ALLOCUTION D’OUVERTURE DU PROF. GUDAR BEQIRAJ, PRÉSIDENT DE L’ACADÉMIE DES SCIENCES D’ALBANIE L’Académie des Sciences d’Albanie organise cette séance solennelle sous le signe du centenaire de la proclamation de l’indépendance de l’Albanie. À cette occasion, permettez-moi de vous saluer et de vous remercier de votre présence, avec une profonde reconnaissance pour les historiens qui se sont engagés par des discours académiques et tout particulièrement pour les scientifiques venus du Kosovo, de la Macédoine, des États-Unis, de l’Allemagne et de l’Italie, qui nous honorent par leur participation. La proclamation de l’indépendance de l’Albanie à Vlora, le 28 novembre 1912, est un évènement majeur dans la vie des Albanais. Cependant, cet acte n’a été ni inattendu, ni séparé de notre histoire nationale. Au contraire, la proclamation de l’indépendance était le résultat d’une longue évolution historique, d’un effort incessant de toutes les régions et les forces vives de la nation en vue de réaliser leur aspiration séculaire à vivre libres sur leurs propres territoires, à occuper la place qui appartenait aux Albanais, comme l’un des peuples les plus anciens de la péninsule balkanique, dans la famille des nations européennes.
    [Show full text]
  • Mednarodni Literarni Festival Vilenica
    Zbornik Vilenica, ki izhaja od leta 1986, predstavlja poleg dobitnika Nagrajenec Vilenice 2007 / mednarodne literarne nagrade vilenica tudi dela avtorjev, ki jih zirija Vilenica 2007 Prize Winner Vilenice izbere za goste festivala.�Besedila so objavljena v izvirniku, Goran Stefanovski v slovenskem prevodu ter v enem od še drugih dveh�uradnih jezikov Vilenice: anglešèini ali nemšèini. Poleg avtorjev iz Srednje Evrope, ki 2007 mednarodni literarni festival vilenica se potegujejo za kristal vilenice, nagrado za najboljši literarni Literarna branja Vilenice 2007 / prispevek v zborniku, Vilenica gosti tudi avtorje od drugod, ki so vilenica international literary festival Vilenica 2007 Literary Readings predstavljeni v posebni� rubriki. V zborniku objavljamo tudi 20072006 David Albahari zmagovalne pesmi nateèaja mlada vilenica. Attila Bartis Balša Brkoviæ 2007 Gentian Çoçoli Dumitru Crudu The Vilenica Almanac has been in publication since 1986. Besides Vytautas Dekšnys presenting the Vilenica International Literary Prize Winner, it Dagnija Dreika includes presentations of the works of authors invited to the festival Kristiina Ehin by the Vilenica Jury. The texts are published in the original language, Nejc Gazvoda in Slovene translation, and in one of the two other official languages Sonja Harter of Vilenica: English or German. Besides the authors from Central Ioana Ieronim Europe, who compete for the Crystal Vilenica Award for the best Andrej Kurkov literary piece in the Almanac, Vilenica also hosts writers from other Meta Kušar countries. These authors are presented in a special section. The Ermis Lafazanovski Almanac also features the winning poems of the Young Vilenica Senadin Musabegoviæ competition. Aleš Mustar Maja Panajotova Roberto Pazzi Monika Rinck Im Sammelband Vilenica, der seit 1986 erscheint, werden neben Edi Shukriu dem Preisträger des Internationalen Literaturpreises Vilenica auch Piotr Sommer alle von der Jury eingeladenen Autoren vorgestellt.
    [Show full text]
  • History and Its Poetic Images in the Poetry of Luljeta Lleshanaku and Yehuda Amichai
    ISSN 2039-2117 (online) Mediterranean Journal of Social Sciences Vol 5 No 20 ISSN 2039-9340 (print) MCSER Publishing, Rome-Italy September 2014 History and its Poetic Images in the Poetry of Luljeta Lleshanaku and Yehuda Amichai Dr. Bavjola Shatro (Gami) Aleksandër Moisiu University Email: [email protected] Doi:10.5901/mjss.2014.v5n20p2440 Abstract This article focuses on contemporary Albanian poetry and on its development during the last decade of the twentieth century when the communist regime in Albania collapsed. The article aims to give a path for further analysis on the poetry written after the 1990s which is a period that offered different and very important perspectives for Albanian literature. The development of Albanian poetry during this time and during the first decades of the 21st century, as well as its representation abroad through translation, is closely linked to the name of one of the main spokespersons of contemporary Albanian poetry Luljeta Lleshanaku. The article focuses on the poetic images and perceptions of history in Lleshanaku’s poetry and analyzes the specific poetic images and literary configurations deriving from it. The paper also designates a possible path of comparative approach with the poetry of an eminent Israeli writer of the second half of the twentieth century such as Yehuda Amichai, which is probably one of the most important influences in Lleshanaku’s poetics. The vision about the world and particularly the vision on history as well as the artistic sensitivity that are a constant underscoring of the poetic images of Lleshanaku’s and Amichai’s poetry seem to approach two poets that belong to different cultural, political and social contexts.
    [Show full text]
  • A Duhet Të Përkthehet Letërsia Shqipe?
    A duhet të përkthehet letërsia shqipe? Titulli i prezantimit tim, mbase ju duket provokues apo naiv. Por, po të marrim si figurë shembullin e një shkrimtari japonez, i cili shkruan tregime apo poezi për publikun japonez në gjuhën e tyre, them, çfarë nevojë ka që ai të përkthehet spanjisht, frëngjisht apo anglisht? Lidhjet e tij të natyrshme janë me publikun japonez. Ai shkruan jo për vetveten, por për publikun japonez, me një botëkuptim që sigurisht kuptohet më mirë nga japonezët e tjerë. Ai është pjesë përbërëse e kulturës japoneze. Pra, në shikimin e parë duket se nuk ka as nevojë as kuptim që shkrimet e tij të përkthehen në gjuhë të huaja. Të njëjtën gjë mund të themi për shkrimtarë shqiptarë. Ata shkruan për publikun shqiptar dhe janë pjesë të kulturës shqiptare. Dhe shpesh harrojnë se lidhjet e tyre janë me lexuesin shqiptar, justifikimi i së qenurit të tyre është pikërisht populli shqiptar. Ky pohim nga ana ime, që sigurisht kam përkthyer më shumë letërsi shqiptare anglisht se çdo njeri tjetër në botë, ndoshta ju duket i çuditshëm. Pra, a është i pakuptimtë dhe kot zanati i përkthyesit? Unë them kështu, nuk ka nevojë detyrimisht që letërsia shqiptare të përkthehet, por ajo mund të përkthehet. Mund të përkthehet pse? Sepse, siç thashë në një veprimtari tjetër këtu në Tiranë para dy javëve, letërsia, qoftë poezia qoftë proza, është pasqyra e shpirtit të një populli, dhe shqiptarët, të shtypur dhe të izoluar në të kaluarën, kanë shumë për të thënë. Meritojnë të dëgjohen. Eqrem Basha e ka thënë bukur në një poezi: Shqiptarë janë, vijnë nga vendi i urrejtjes, kërkojnë të kuptohen, nuk insistojnë në dashuri.
    [Show full text]
  • SI DO NDAHEN TAPITE “Bëjmë ‘Lungogjol’ Deri Në Tushemisht” Aktet E Marrjes Së Pronës Në Përdorim Do Të Shndërrohen Në Certifikata Pronësie
    Kryeredaktor: Erl MURATI Zv/kryeredaktore - Rezarta DELISULA Tel:(04)2359-104, Fax:(04) 2359-116 E-mail:[email protected] Viti XXVI - Nr. 7789 E diel 10 Shkurt 2019 Çmimi, 50 lekë (1.5 euro) Opinioni Opinioni i Ditës Nga BEN ANDONI i Ditës Nga PANO HALLKO rallëherë Shqipëria e ka pasur uk janë edhe aq të shumtë bijtë e Rkaq shumë propagandën media- A po e lodh opozita me Nkëtij populli, të cilëve vendi dhe Doktor Jani Basho, tike në funksion të aksionit opozitar. kombi u detyrohen, përjetësisht. Për Janë disa kanale televizive dhe media protestat, qeverisjen Rama?! ato që ata bënë, në kushtet e vështira Fator i këtij vendi... elektronike ... Vijon në faqen 21 dhe të mos mundjes ... Vijon në faqen 22 KREU I ALUIZNI-t: QEVERIA, AKSION PER REGJISTRIMIN E TOKES BUJQESORE TOKE ME LIGJIN 7501, ARTAN LAME: SI DO NDAHEN TAPITE “Bëjmë ‘lungogjol’ deri në Tushemisht” Aktet e marrjes së pronës në përdorim do të shndërrohen në certifikata pronësie. Përfundon procesi i legalizimeve në Pezë. Ç’thotë ligji, ja kush përfiton “PSE MBAJTA QENDRIM” Rama: Do fitojmë Meta për “Zërin e edhe Pogradecin. Amerikës”: Unaza, dëshmi e sundimit të shumicës, jo të ligjit Basha: I japim fund Në faqen 2 MES TYRE,DHUNA BIRRA “KORÇA” grushtit të shtetit Skandali në Kavajë, Opozita përgatitet për protestën e 16 prokuroria nis shkurtit, kreu i PD: Shembim kalbësirën hetimet për Zgjedhjet e 30 qershorit kryeministri Edi Rama i sheh jo vetëm si datën e rikonfi rmimit të bashkive ku socialistët stafin e shkollës drejtuan këtë 4-vjeçar, por dhe atë të fi tores së njësive të tjera Në faqen 9 lokale që drejtohen nga opozita.
    [Show full text]
  • Letërsia Shqipe Në Kosovë
    Kënaqësia e leximit 5 LETËRSIA SHQIPE NË KOSOVË Fillet e letërsisë shqipe në Kosovë janë të hershme sa fillet e letërsisë shqipe në përgjithësi. Pjetër Budi nga Mati, që veproi dhe krijoi në Kosovë, me shkrimet e tij në prozë dhe me mbi 3.000 vargjet tetërrokëshe të botuara në vitet 1618-1622, pas “Mesharit” të Gjon Buzukut (1555), shënon autorin e parë të rëndësishëm të kësaj letërsie. Në fakt ai referonte shkrimet e Pal Hasit nga Rrethi i Prizrenit para tij, por që nuk është ruajtur. Pjetër Bogdani, po ashtu nga Hasi, me veprën e tij Cuneus Prophetarum (1685) shënon pikën më të arrirë të letërsisë shqipe të sh. XVI-XVIII, ndërsa këtë traditë në Kosovë e vijoi Gjon Nikollë Kazazi (1643). Në sh. XIX ishte e njohur letërsia me shkrim arab dhe me ndikim të theksuar oriental. Njihet sidomos Tahir Efendi Boshnjaku me veprën e tij Vehbije të vitit 1835, më vonë Sheh Hilmi Maliqi, apo më tej autorë tashmë në rrjedhat e letërsisë shqipe të sh. XIX si Ndue Bytyçi, Shtjefën Gjeçovi e të tjerë. Lidhur me letërsinë shqipe në Kosovë, dy çështje shfaqen të paqarta: e para, cila është hapësira brenda së cilës shtrihet harku kohor i saj; dhe, e dyta, cila është hapësira që e përbën atë. Studimet e pakta që këtë letërsi e kanë emërtuar si krah të letërsisë shqipe, apo qarku letrar i Kosovës, atë e vendosin në pjesën e dytë të sh. XX, përkatësisht pas Luftës së Dytë Botërore. Kështu, fillimet e saj lidhen me shkrimet e para letrare në nismë të viteve ‘50, që tingëllon si një fillim nga asgjëja.
    [Show full text]
  • Natasha Lako Shqiperia Marusa Krese Albanien Harry Hamm Wir Nähern Uns Albanien Xhevahir Spahiu Geschichte Pseudo-Skymnos Illyr
    Natasha Lako Shqiperia 25 Marusa Krese Albanien 25 Harry Hamm Wir nähern uns Albanien 26 Xhevahir Spahiu Geschichte 27 Pseudo-Skymnos Illyrien 28 Appian von Alexandrien Illyrius, Sohn des Kyklopen 28 Apollodorus Grammaticus Kadmos und Harmonia bei den Illyriern 29 Sami Frasheri Das älteste Volk Europas 30 http://d-nb.info/1035207362 Johann Georg von Hahn Bruchstücke der inneren Geschichte 32 Polybios Bei den Römern, o Teuta 33 Azera Shkreli Illyrische Chronik 35 Ernest Koliqi Wundergeheimnis 36 Arnold von Harff Eyn eygen spraiche 37 Johann Georg von Hahn Natürliche Gränze 38 Sami Frasheri Was den Glauben anbelangt 39 Parid Teferigi In einem Land so klein wie dieses 40 Agron Tufa Albanien ist größer 41 Martin Camaj Auch dazumal bevor die Stämme kamen 41 Antonio di San Giuliano Skutari 42 Franz Baron Nopcsa Wohnliche und weniger behagliche Häuser 44 Parid Teferi§i De obsidione scodrensi 46 Llazar Siliqi Schlag zu, schlag zu! 50 Pjeter Arbenori Ein Gefängnis von 28.748 Quadratkilometern 50 Ali Podrimja Die Burg Rozafat 52 Anonymus Rozafat 53 Arian Leka Die Blumen des Blöden 56 Karl Otten 'Durch das Gebirge 56 Erich Liebert Vom Rauchen 60 Paul Siebertz Gastmahl im Bergland 61 Mark Tirta Der göttliche Kult des Herdfeuers 63 Martin Camaj Unvermuteter Gast im Hirtendorf 64 Franz Baron Nopcsa So entsteht beim Spielen nur ein Kratzen 65 Mary Edith Durham Nach dem Abendessen wurde gesungen 66 Hugo Bernatzik Eine wilde Bergwelt 67 Visar Zhiti Die halbierte Karte meines Landes 69 Naim Frasheri Oh Berge Albaniens 70 Ardian Klosi Notizen aus einem,
    [Show full text]