Libri I Shenjtë

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Libri I Shenjtë ARTUR SHKURTI N BESA libri i shenjtë FEJA IME, E FËMIJËVE TË MI, DHE E BUJARËVE SHQIPTARË FALTORJA SHQIPTARE Falenderoj Zotin që më caktoi mua ta bëj këtë punë dhe të nderoj shqiptarët kudo që janë duke e kthyer fenë e tyre nga një gjendje e gaztë, në të lëngët dhe më së fundi në gjendje të ngurtë me hartimin e Librit të Shenjtë “Besa” dhe me statutin e Faltores Shqiptare. Artur Shkurti bujar shqiptar 3 [BN - 1] Shqipja në mbrëmje në qiejt fluturoi e lartazi shkoi. Tue fluturuar lartaz nga qielli dhe, para se të hynte, në hijen e natës e çojti lart fletën e saj dhe shkrojti në qiellin me yj të ARBËRISË: “BESA E SHQIPËRISË”. Ibrahim Kodra [BN - 1] 5 BESA N LIBRI I SHENJTË BESA - ZBULESA E SHENJTË feja ime, e fëmijëve të mi dhe e bujarëve shqiptarë Çdo njeri e ka një fjalë ku vë kryet. Vargjet e Pashko Vasës “E mos shikoni kisha e (Frederik Reshpja) xhamia / Feja e shqiptarit është shqiptaria” ishin e para fjalë shkëndijë e fesë së re. “BESA” është Fjala ku dua të mbështet kryet unë, Vetë Pashko Vasa flet qartë për fenë tonë në këto fëmijët e mi dhe bujarët shqiptarë. vargje: Libri i Shenjtë “BESA” është Zbulimi i Fesë së Si atje n’empir të lartë, Shqiptarëve, që ka për profet të vet Naim Frashërin ku Hyu qëndron gjithmonë, dhe për ndjekës të saj – bujarët shqiptarë. këndojnë shpirtrat me fletë krejt himnin e fesë sonë, Gjithë ç’jemi Shqipëtarë, t’mbarën i bien njerëzimit Jemi një fis e një farë, me vepër t’lartë mirësie. (Pashko Vasa) Kemi të tërë një shpresë, Një gjak, një gjuhë, një Besë. Naimi Frashëri u bë Profeti i vërtetë i kësaj feje. (Naim Frashëri) Shumë shpejt, që në të gjallë të tij, ai mblodhi Leu dh’u la për trashëgim aq dashuri nga shqiptarët sa nuk kishte mbledhur - Me nderim e me qëndrim – asnjë njeri tjetër i mendimit. Kjo dashuri mbeti e Besa jon’ e shentëruar. pashuar brez pas brezi. (Lasgush Poradeci) “Shekujt vijnë e vitet shkojnë, Shqiptarë ne na thonë, Naim, djemtë ligjërojnë.” (polifonia labe) bëjmë si ç’kemi zakonë, O shokë ndë kemi Besë, NAIMI është njeriu që Migjeni e kërkonte për kush ka lindur dhe do vdesë, kombin tonë, edhe pse Migjeni lindi e vdiq pas Ndë u vra nga trimëria, Naimit. Njeriu i Migjenit në të vërtetë nuk u lind, Namin e merr Shqipëria. por u rilind. (popullore) Dashuria, tungjatjeta, “Të lindet një njeri, midis çiftit të selitur i madh si madhni, dhe me Besën ton’ të situr, dhe ndërgjegjet tona t’i ndezi në dashni, është e ëmbël shumë e shkreta, për një ide të re, ideal bujar, është gosti nga qielli zbritur! për një agim të lum e të drejtë kombtar.” (Ali Asllani) udhaeshkronjave.edu.al FALTORJA SHQIPTARE 7 BESA N LIBRI I SHENJTË Me “BESËN” ne do të ngremë FALTORET E pra, ti, o perëndi, pse na le në dorë të djallit, SHQIPTARE, që janë bashkësitë e bujarëve që na shtypi, na përtypi shqiptarë që besojnë në Zot dhe besojnë se fjala nëpër nofulla të çakallit? e NAIMIT është frymëzim hyjnor i mjaftueshëm; që Po tani u bë ç’u bë, ti, o zot i këtij dheu, besojnë se copëra frymëzimi hyjnor shpërndahen s’mund të bësh asgjë, si mjegull në shpirtrat e shqiptarëve në shekuj, një t’i thuash kohës: prapa kthehu!, pjesë të të cilës e ka mbledhur ky libër shpalljesh edhe rri e bën sehir, bën sikur asgjë nuk di, aty ku burimi është më i sigurt se është i pastër pra dhe neve jemi kundra, (Ti me gojët e tyre fole...); që besojnë se duhet të duam një tjetër perëndi! japin Besën për të qenë Bujarë; dhe që besojnë Duam një zot që do të mund se është koha e duhur për të patur faltoret tona të na kap’ e të na tund, dhe për t’i kthyer xhamitë e kishat në një kujtim të na tund e të na shkund, historik. vëllavrasjes t’i jap fund. Perëndi, o perëndi, vi përpara zotris’ sate, Eja t’a ndrrojmë ankimin duke pasur përmbi supe n’nji hymn uzdaje, eja një vandak të rënd’ mëkate, t’ndërtojm’ permbi gërmadha po mëshira hyjnore ësht’ e thell’ e ësht’ e gjërë faletoret e reja. (Ernest Koliqi) më e thellë nga gjith’ mëkatet që ka vendi yn’ i tërë. Po më fal për këto fjal’, Nuk është qëllimi ai që e bën luftën e që guxova e i thashë, i rrëmbyer e i trembur, shenjtë, por është lufta ajo që e bën qëllimin e mbasi gjuha më rreh dhëmbin, shenjtë (Niçe). atë dhëmb që më ka dhëmbur. Vendi ynë që ka jetuar Shenjtërinë e këtij libri e ka vendosur herë me pushkë e her me shat, lufta e shqiptarëve për t’ju afruar Zotit në atë s’mund të lihet tash e tutje mënyrë që kombi i tyre të mos humbë në rrjedhën si një flet’ në degë të that’, e historisë njerëzore. ai lipset që të rrojë, qoft’ me hir’ e qoft’ pa hirë, dhe aty ku bie zjarri, bëhet lulja më e mirë. S’duem me humbë në lojë të përgjaktë të historis (Ali Asllani) njerëzore, jo! jo! s’i duem humbjet prore – Libri i shenjtë “BESA” vjen pas shekujsh reflektimi duem ngadhnim! dhe fermentimi të idesë sonë fetare dhe ngadhnim ndërgjegje dhe mendimi të lirë! kombëtare. Në çështjet fetare kombi ynë thuajse S’duem për hir i provoi të tëra: paganizmin, krishterizmim, të kalbsinave të vjetra që kërkojnë “shejtnim”, muslimanizmin, ateizmin shtetëror, konvertimet, të zhytemi prap në pellgun e mjerimit varësinë dhe autoqefalinë. Mbajti respektin për që të vajtojmë prap këngën e trishtimit, profetët dhe ruajti edhe dyshimin për ata që e kangën monotone, pa shpirt, të skllavnis – sollën fjalën e tyre. Nga një stad në stadin tjetër, të jem’ një thumb i ngulun ndër trutë e njerëzis. zhvillimet botërore patën një rol kryesor, por edhe shqiptarët nuk e lanë veten pasivë dhe bën më të (Migjeni) mirën për kombin e tyre. 8 FALTORJA SHQIPTARE Artur Shkurti BESA N LIBRI I SHENJTË “Sot mund të flitet me krenari për “sintezën Mund të lini Perëndinë? shqiptare” të feve monoteiste, çka duhet ruajtur Dhe Krishtin’ e Shqipërinë? jo vetëm si vlerë shqiptare, por edhe si vlerë Edhe i fali Moresë? europiane dhe botërore.” (Abdi Baleta) Q’është pa-fe e pa-besë. Dhe ju hoxh’ e ju dervishë, Ne nuk kemi tagër t’u themi priftërinjve dhe Mos shihni Xhami e Kishë, hoxhallarëve të kujdesen për fatet e kombit Si Kisha ësht’ dhe Xhamija shqiptar. Ata janë në “biznesin” e tyre. Kleri Tekdo është Perëndia. (Naim Frashëri) katolik ka për qendër Vatikanin dhe mungon organizimi kombëtar autoqefal si tek fetë e tjera, Fjalëve t’armiqve të egër kurrë mos u vini veshin, kleri ortodoks e kishte autoqefalinë dhe pranuan Se ata duan gjithmonë, me intriga të urrejtshme, t’u shkelet me këmbë, muslimanizmin në Shqipëri Me çdo mjet ta bëjë fenë vegël të shkatërrimit më shumë e kanë mbrojtur laikët. tonë. Ata duan të na ndajnë për të tyret interesa. (Naim Frashëri) Naimi i porositi klerikët e krishterë dhe muslimanë dhe fjala ra shpesh në vesh të shurdhër: “BESA” është përpjekja për të kompaktësuar kombin shqiptar, këtë pjesë të njerëzimit, për t’iu Fet’ e besëtë t’i kemi kundërvënë më fuqishëm pasojave më negative Po të ndarë të mos jemi, të zhvillimeve të shoqërisë së sotme dhe të Hoxh’ e xhami e dervishë, ardhshme njerëzore. Nuk mund të ketë bashkim Priftër’ e kllogjër’ e kishë e përparim njerëzor pa bashkime të forta e të Nderë që kanë ta kenë, shëndosha kombëtare, siç nuk mund të ketë kombe Po të duan Mëmëdhenë, të shëndetshëm pa familje të shendetshme. Vlerat Të duan njerëzinë, e përbashkëta njerëzore fillimisht përvetësohen Dhe të tërë Shqipërinë, nga organizimet kombëtare dhe pastaj shkojnë Mirësit’ e urtësitë në nivelin e njeriut. Rruga tjetër nga universalja T’i kenë përpara dritë, direkt tek njeriu është e mundshme por është e Të ken’ udhë njerëzinë, pasigurt në masivizimin e saj, pasi çdo individ dhe zot gjithë Perëndinë; në radhë të parë u përket grupeve shoqërore të Me dritët të Perëndisë organizuara që janë kombet. T’i ndihinë Shqipërisë, E të ngrenë Shqipëtarë “BESA” në një kuptim është edhe mohim edhe Të bëhet si ish më parë (Naim Frashëri) pohim i feve ekzistuese. Është mohim i të gjitha feve tradicionale në truallin shqiptar, pasi del me Ju priftërë mjekrë-gjatë! përfytyrim të veçantë për Perëndinë, e cila i jep Q’u quan kombi uratë, vendin e duhur njeriut, lutje të reja, me rite të reja Uratë e Perëndisë, të besimit dhe një kuptim të ri për hyjnoren në Q’është drit’ e gjithësisë, përgjithësi. Ajo mban prej të gjitha feve besimin Mund të bëhi të pa-besë në Zot, pikërisht sepse besimi në zot nuk është Për të mirët të Moresë? produkt i fesë, por feja është produkt i besimit në zot. Lidhja më e fuqishme me to është vetë historia jonë e harmonisë fetare. udhaeshkronjave.edu.al FALTORJA SHQIPTARE 9 BESA N LIBRI I SHENJTË Parimet e moralit fetar të shqiptarëve janë Po kërkoj një Tokë të Re krejt të ndryshme me ato të korrupsionit politik, Që duhet të jetë shoqëror dhe të degjenerimit social, si edhe krejt Atdheu im. të ndryshme nga hipokrizia fetare e derisotme. Kjo Tokë e Re Ndaj edukoni fëmijët me këtë libër, recitojuni Ekziston diku atyre çdo ditë diçka dhe ja tek do të keni të O dheu im, por nuk është prej dheu. tjera frymëzime dhe ja tek e keni tërmetin në (Lindita Arapi) themelet e së Keqes.
Recommended publications
  • ANNUAL REPORT Standards in International and Albanian Diplomatic Mission News Meetings Practice
    COUNCIL OF ALBANIAN AMBASSADORS ONE YEAR OF INTENSE ACTIVITY 2019-2020 No 2 CAA is an non-profit, non-political independent organization founded by a group of former Ambassadors, aiming to promote the highest ANNUAL REPORT standards in international and Albanian diplomatic Mission News Meetings practice. and and and Members Statements Partners Table of Contents The Mission of CAA ...... 1 CAA Commemorates its First Anniversary ............. 2 News and Statements ..... 6 Members of CAA........... 32 General Assembly .......... 33 Albanian Senior Diplomats 1912-1944.... 38 Albanian Ambassadors 1912-1991 ........................40 Albanian Ambassadors after 1991 ........................ 41 Albanian Ambassadors of Kosovo and North Macedonia .......... 42 Contacts E-mail: [email protected] www.albanianambassadors.al Mob: +355 68 20 43 785 Postal Address: Bulevardi “Zogu I” P.O. Box 1400, Tirana - ALBANIA The second Annual Report of CAA was prepared by: Genci Muçaj Spiro Koçi Jorgji Kote Mal Berisha Bekim Sejdiu Muhamed Halili Gazmend Pulaj 1 COUNCIL OF ALBANIAN AMBASSADORS The Mission of the Council of Albanian Ambassadors The mission of the analyse the issues, events Foreign Service for at Council of Albanian Am- and developments, of a least one term as well as bassadors (CAA) is to set permament interest for government officials who up the moral tones of the have served with distinc- Albanian National For- tion in international fora eign Policy as well as to and missions abroad. provide professional The members of support to the Al- the Council of banian Foreign Albanian Am- Policy, on behalf bassadors may of the nation’s in- be senior career terests in the field diplomats, who of international have held major relations.
    [Show full text]
  • CHANGE of SEX in FOLK NARRATIVES By
    “SHE WAS REALLY THE MAN SHE PRETENDED TO BE”: CHANGE OF SEX IN FOLK NARRATIVES by Psyche Z. Ready A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of George Mason University in Partial Fulfillment of The Requirements for the Degree of Master of Arts English Committee: ___________________________________________ Director ___________________________________________ ___________________________________________ ___________________________________________ Department Chairperson ___________________________________________ Dean, College of Humanities and Social Sciences Date: _____________________________________ Spring Semester 2016 George Mason University Fairfax, VA “She was really the man she pretended to be”: Change of Sex in Folk Narratives A Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts at George Mason University by Psyche Z. Ready Bachelor of Arts Shimer College, 2000 Director: Joy Fraser, Assistant Professor Department of English Spring Semester 2016 George Mason University Fairfax, VA This work is licensed under a creative commons attribution-noderivs 3.0 unported license. ii DEDICATION This is dedicated to those who might want to read about a change of sex that ends with a happily ever after. iii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank the members of my thesis committee, Tamara Harvey and Samaine Lockwood, for their helpful and patient support, and especially my committee director Joy Fraser for her time, knowledge, and kindness. I am grateful to scholars Veronica Schanoes and Jeana Jorgensen for pointing me toward tales and for answering my questions about what it is to be a folklorist. I am indebted to Heidi Dahlsveen, a storyteller who keeps variants of “The Shift of Sex” alive through performance, and to folklorist Csenge Virág Zalka, who translated from Hungarian two variants of this tale that enriched my work on this thesis.
    [Show full text]
  • ONUR CAYMAZ: Të Gjithë Lexuesit E Mi Shqiptarë I Kam Kushërinj Të Largët
    E PËRJAVSHME LETRARE KULTURORE çdo të shtunë Themelues ♦ Kryeredaktor BUJAR HUDHRI E SHTUNË, 13 QERSHOR 2020. NUMËR 83. VITI II I BOTIMIT. ÇMIMI 50 LEKË. WWW.EXLIBRIS.AL EMAIL: [email protected] BOTIM I ONUFRI SHPK Kur iu vura kërkimit të origjinës, pemës familjare, e kuptova se jo vetëm im atë, por edhe ime më kishte prejardhje nga Shqiperia, nga Leksoviku. Edhe poetët më të mëdhenj të turqishtes time kanë qenë bashkëvendasit e mi: Memet Akif Ersoji, i cili shkroi marshin e pavarësisë dhe Shemsedin Samiu, autori i romanit të parë turk. ONUR CAYMAZ: Të gjithë lexuesit e mi shqiptarë i kam kushërinj të largët TREGIME SI FLIRTE TË PABESUESHME nga Xhevair Lleshi (fq. 2) -In memoriam për Ndoc Gjetjen, në 10 vjetorin e vdekjes- NGA E KA PREJARDHJEN KOPJA E VETME QË NJIHET GJITHMONË NGA LIBRI I BUZUKUT DIKUSH KUJTOHET PËR POETËT … Dhimitër S. Shuteriqi (fq. 5) Gjon Buzuku dëshmon se për veprën e tij punoi brenda 20 marsit 1554 dhe 5 janarit nga Salvador Gjeçi (fq. 17) 1555. “Meshari” i Buzukut u vu, me sa duket, në indeks nga Inkuizicioni, kështu që libri u zhduk gati krejt dhe sot njihet në një kopje të vetme në Bibliotekën Vatikane. Atë s’e përmend asnjë autor pasardhës përpara Pjetër Bogdanit (1665)... Refleksione mbi librin “Çamëria, toka pa njerëz, BIBLIOTEKË njerëzit pa tokë”të autorit SELMA LAGERLÖF Hyqmet Zane (fq. 14) Fjala në festën e Nobelit Milorad Paviq (fq. 8) Nga Prof. Dr. Emine Sadiku Dhoma në të cilën 10 dhjetor 1909 (fq. 13) zhduken hapat Romani “Koncert në fund të dimrit” LETRA QË I Besa Kalaja (fq.
    [Show full text]
  • Hydra Des Zorns Hidra E Mllefit
    Shaip Beqiri Hydra des Zorns Hidra e mllefit Gedichte Albanisch und Deutsch Übersetzt von Hans-Joachim Lanksch Limmat Verlag Zürich Die Herausgabe dieses Werks wurde gefördert durch TRADUKI, ein lite- rarisches Netzwerk, dem das Bundes ministerium für europäische und internationale Angelegenheiten der Republik Österreich, das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland, die Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, KulturKontakt Austria, das Goethe-Institut, die Slowenische Ne cherchez plus mon cœur; les bêtes l’ont mangé. Buchagentur JAK, das Ministerium für Kultur der Republik Kroatien, das Ressort Kultur der Regierung des Fürstentums Liech tenstein, die Such nicht mein Herz – das längst die Tiere frassen. Kulturstiftung Liechtenstein, das Ministerium für Kultur der Republik Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, 1857 Albanien und die S. Fischer Stiftung angehören. Bukuri! tmerisht e dashur, llaftari! tmerisht e bukur. Schönheit! schrecklich geliebt, Entsetzen! schrecklich schön. Lasgush Poradeci, Ylli i Zemrës, 1937 Im Internet › Informationen zu Autorinnen und Autoren › Hinweise auf Veranstaltungen › Links zu Rezensionen, Podcasts und Fernsehbeiträgen › Schreiben Sie uns Ihre Meinung zu einem Buch › Abonnieren Sie unsere Newsletter zu Veranstaltungen und Neuerscheinungen www.limmatverlag.ch Das wandelbare Verlagsjahreslogo des Limmat Verlags auf Seite 1 stammt aus einer Originalserie mit Frisuren aus den letzten fünf Jahrhunderten von Anna Sommer. www.annasommer.ch Die deutsche Übersetzung der Zeile aus Baudelaires «Les Fleurs du Mal»
    [Show full text]
  • AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ Ina LELAJ ÇAMERİYA VE KOSOVA ÖRNEKLERİ BAĞLAMINDA
    AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ Ina LELAJ ÇAMERİYA VE KOSOVA ÖRNEKLERİ BAĞLAMINDA “BÜYÜK ARNAVUTLUK” DÜŞÜNCESİ VE ETKİLERİ Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı Yüksek Lisans Tezi Antalya, 2017 AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ Ina LELAJ ÇAMERİYA VE KOSOVA ÖRNEKLERİ BAĞLAMINDA “BÜYÜK ARNAVUTLUK” DÜŞÜNCESİ VE ETKİLERİ Danışman Yrd. Doç. Dr. Mustafa ÖZTÜRK Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı Yüksek Lisans Tezi Antalya, 2017 T.C. Akdeniz Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğüne, Ina LELAJ bu çalışması, jürimiz tarafından Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı Yüksek Lisans Programı tezi olarak kabul edilmiştir. Başkan : Yrd. Doç. Dr. Murat KILIÇ (İmza) Üye (Danışmanı) : Yrd. Doç. Dr. Mustafa ÖZTÜRK (İmza) Üye : Yrd. Doç. Dr. Durmuş Ali KOLTUK (İmza) Tez Başlığı: Çameriya ve Kosova Örnekleri Bağlamında “Büyük Arnavutluk” Düşüncesi ve Etkileri. Onay: Yukarıdaki imzaların, adı geçen öğretim üyelerine ait olduğunu onaylarım. Tez Savunma Tarihi : 19/06/2017 Mezuniyet Tarihi : 26/07/2017 (İmza) Prof. Dr. Ihsan BULUT Müdür AKADEMİK BEYAN Yüksek Lisans Tezi olarak sunduğum “Çameriya ve Kosova Örnekleri Bağlamında ‘Büyük Arnavutluk’ Düşüncesi ve Etkileri” adlı bu çalışmanın, akademik kural ve etik değerlere uygun bir biçimde tarafımca yazıldığını, yararlandığım bütün eserlerin kaynakçada gösterildiğini ve çalışma içerisinde bu eserlere atıf yapıldığını belirtir; bunu şerefimle doğrularım. (İmza) Ina LELAJ i İ Ç İ N D E K İ L E R TABLOLAR LİSTESİ................................................................................................................
    [Show full text]
  • Shtegtimi I Dante Alighierit Në Gjuhën Shqipe
    ISSN 2708-4876 E PËRJAVSHME LETRARE KULTURORE Themelues ♦ Kryeredaktor BUJAR HUDHRI E SHTUNË, 22 MAJ 2021. NUMËR 131 VITI IV I BOTIMIT. ÇMIMI 50 LEKË. WWW.EXLIBRIS.AL EMAIL: [email protected] BOTIM I ONUFRI SHPK Ky shkrim synon të jetë një itinerar i ndjekur prej përkthyesve për të sjellë në shqip Dante Alighierin, para se ai të vinte i plotë nën përkthimin mjeshtëror të Pashko Gjeçit. Në një mo- ment tjetër do të botojmë edhe një itinerar që fillon pikërisht nga ky moment, pra pikërisht nga botimi i përkthimit të plotë dhe vijon gjer’ sot, ditë në të cilat akoma përkthyes të ndyr- shëm sprovojnë veten me shqipërimin e Dantes! Shtegtimi i Dante Alighierit në gjuhën shqipe Dantja dhe Shqipëria, vizatim nga Abdurrahim Buza Nga Andreas Dushi Intervistë me poeten e njohur nga Prishtina Botohet në Kinë “Shqipëria në Art” Ervina Halili: i Ferid Hudhrit Procesin e shkrimit e ibri “Shqipëria në Art”, i përkthyer në shoh si zbulesë të po Lgjuhën kineze nga Wang Xianya sapo është asaj kujtese që veçse shpërndarë nëpër libraritë e Pekinit dhe qyteteve të tjera të Kinës. Është realizuar nga Shtëpia është brenda nesh, Botuese e Mësimit dhe Studimit të Gjuhëve të Huaja (Foreign Language Teaching and Research por e kemi harruar Publishing Co.,(FLTRP). (fq. 8) (fq.14) BERNARD–HENRI LÉVY BIBLIOTEKË SHËNIME PËR LIBRAT Adil Olluri Vëllimi "Transkript nga krevati tjetër" (fq. 16) Refleksione mbi Fragment romani në dorëshkrim Një përpjekje për të transkriptuar librin e Luftën, të Keqen dhe Ballsor Hoxha (fq. 17) ervin hatibit Poezi fundin e Historisë (fq.
    [Show full text]
  • LE ISTITUZIONI EDUCATIVE in ALBANIA DAL 1878 AL 1913 Il Ruolo Della Manualistica Scolastica Nella Formazione Dell’Identità Nazionale Albanese
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Archivio istituzionale della ricerca - Università di Macerata 1 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MACERATA DIPARTIMENTO DI SCIENZE DELL’ EDUCAZIONE E DELLA FORMAZIONE, DEI BENI CULTURALI E DEL TURISMO CORSO DI DOTTORATO DI RICERCA IN HUMAN SCIENCE CICLO XXVI TITOLO DELLA TESI LE ISTITUZIONI EDUCATIVE IN ALBANIA DAL 1878 AL 1913 Il ruolo della manualistica scolastica nella formazione dell’identità nazionale albanese RELATORE DOTTORANDO Chiar.ma Prof.ssa Dorena Caroli Dott.ssa Esmeralda Hoti Dani COORDINATORE Chiar.ma Prof.ssa Anna Ascenzi ANNO 2014 2 Indice Introduzione .......................................................................................................................................... 3 I. Le istituzioni educative dal 1878-1886 ........................................................................................... 12 1.1. Il contesto storico........................................................................................................................... 12 1.2. Uno sguardo sulla società tradizionale albanese .......................................................................... 20 1.3. La Lega di Prizren e la nascita delle istituzioni scolastiche in lingua madre ............................... 31 1.4. L‟organizzazione dell‟istruzione nell‟Impero ottomano ................................................................ 49 1.5. L‟organizzazione dell‟istruzione in Albania .................................................................................
    [Show full text]
  • Kliko Ketu Për Versionin
    Gegnia E përkohshme kulturore-artistike ISSN: 2519-73-91 10-2019 Vjeti IV i botimit, Shkodër Redaksia: Maxhid Cungu, Gjovalin Çuni, Arben Prendi, Ermira Alija Redaktor gjuhësor: Erzen Koperaj Botohet nën kujdesin e Bashkisë Shkodër dhe bibliotekës “Marin Barleti” Adresa e redaksisë: Biblioteka “Marin Barleti”, Shkodër E-mail: [email protected] [email protected] Shënim: Pikëpamjet e artikullshkruesave nuk shprehin detyrimisht qëndrimin e redaksisë. 1 Përmbajtja ▪Editorial ▪ Hans-Joachim Lanksch ambasador i kulturës dhe letërsisë shqiptare në Evropë........................ ▪ Albanologji▪ Prof. Karl GURAKUQI, Nobert JOKL. Populli shqiptar dhe gjuha e tij................ Ardian NDRECA Norbert Jokl: Fati i një biblioteke............................................ Mark PALNIKAJ Dokumenti i Stefano Gasparit i vitit 1671, historiku i shkruarjes dhe publikimi i Tij Gjovalin ÇUNI Skedë biografike dhe autoriale për Marin Barletin..................................... ▪ Histori▪ Bajram XHAFA Hamza Kuçi-një luftëtar i madh i kombit dhe shtetit shqiptar........................... Gëzim H. JUKA 14 Maji i vitit 1913... Shkodra në Kongres të Lushnjës në 1920........................................ ▪ Tradita arsimore▪ Njazi KAZAZI Vështrim historik për kualifikimin e mësuesve dhe puna e kabinetit pedagogjik.... ▪Letërsi-Art-Kulturë▪ Poezi Rozafa SHPUZA Dyer pa çilca, poezi........................... Kritikë letrare Xhahid BUSHATI Poetika në përjetimin lirik të një proze poetike.............................. Arben PRENDI Poetizimi i gjendjeve
    [Show full text]
  • Ligjvënësit Shqipëtarë Në Vite
    LIGJVËNËSIT SHQIPTARË NË VITE Viti 1920 Këshilli Kombëtar i Lushnjës (Senati) Një dhomë, 37 deputetë 27 mars 1920–20 dhjetor 1920 Zgjedhjet u mbajtën më 31 janar 1920. Xhemal NAIPI Kryetar i Këshillit Kombëtar (1920) Dhimitër KACIMBRA Kryetar i Këshillit Kombëtar (1920) Lista emërore e senatorëve 1. Abdurrahman Mati 22. Myqerem HAMZARAJ 2. Adem GJINISHI 23. Mytesim KËLLIÇI 3. Adem PEQINI 24. Neki RULI 4. Ahmet RESULI 25. Osman LITA 5. Bajram bej CURRI 26. Qani DISHNICA 6. Bektash CAKRANI 27. Qazim DURMISHI 7. Beqir bej RUSI 28. Qazim KOCULI 8. Dine bej DIBRA 29. Ramiz DACI 9. Dine DEMA 30. Rexhep MITROVICA 10. Dino bej MASHLARA 31. Sabri bej HAFIZ 11. Dhimitër KACIMBRA 32. Sadullah bej TEPELENA 12. Fazlli FRASHËRI 33. Sejfi VLLAMASI 13. Gjergj KOLECI 34. Spiro Jorgo KOLEKA 14. Halim bej ÇELA 35. Spiro PAPA 15. Hilë MOSI 36. Shefqet VËRLACI 16. Hysein VRIONI 37. Thanas ÇIKOZI 17. Irfan bej OHRI 38. Veli bej KRUJA 18. Kiço KOÇI 39. Visarion XHUVANI 19. Kolë THAÇI 40. Xhemal NAIPI 20. Kostaq (Koço) KOTA 41. Xhemal SHKODRA 21. Llambi GOXHAMANI 42. Ymer bej SHIJAKU Viti 1921 Këshilli Kombëtar/Parlamenti Një dhomë, 78 deputetë 21 prill 1921–30 shtator 1923 Zgjedhjet u mbajtën më 5 prill 1921. Pandeli EVANGJELI Kryetar i Këshillit Kombëtar (1921) Eshref FRASHËRI Kryetar i Këshillit Kombëtar (1922–1923) 1 Lista emërore e deputetëve të Këshillit Kombëtar (Lista pasqyron edhe ndryshimet e bëra gjatë legjislaturës.) 1. Abdyl SULA 49. Mehdi FRASHËRI 2. Agathokli GJITONI 50. Mehmet PENGILI 3. Ahmet HASTOPALLI 51. Mehmet PILKU 4. Ahmet RESULI 52. Mithat FRASHËRI 5.
    [Show full text]
  • 1 LIGJVËNËSIT SHQIPTARË NË VITE Viti 1920 Këshilli Kombëtar I
    LIGJVËNËSIT SHQIPTARË NË VITE Viti 1920 Këshilli Kombëtar i Lushnjës (Senati) Një dhomë, 37 deputetë 27 mars 1920–20 dhjetor 1920 Zgjedhjet u mbajtën më 31 janar 1920. Xhemal NAIPI Kryetar i Këshillit Kombëtar (1920) Dhimitër KACIMBRA Kryetar i Këshillit Kombëtar (1920) Lista emërore e senatorëve 1. Abdurrahman Mati 22. Myqerem HAMZARAJ 2. Adem GJINISHI 23. Mytesim KËLLIÇI 3. Adem PEQINI 24. Neki RULI 4. Ahmet RESULI 25. Osman LITA 5. Bajram bej CURRI 26. Qani DISHNICA 6. Bektash CAKRANI 27. Qazim DURMISHI 7. Beqir bej RUSI 28. Qazim KOCULI 8. Dine bej DIBRA 29. Ramiz DACI 9. Dine DEMA 30. Rexhep MITROVICA 10. Dino bej MASHLARA 31. Sabri bej HAFIZ 11. Dhimitër KACIMBRA 32. Sadullah bej TEPELENA 12. Fazlli FRASHËRI 33. Sejfi VLLAMASI 13. Gjergj KOLECI 34. Spiro Jorgo KOLEKA 14. Halim bej ÇELA 35. Spiro PAPA 15. Hilë MOSI 36. Shefqet VËRLACI 16. Hysein VRIONI 37. Thanas ÇIKOZI 17. Irfan bej OHRI 38. Veli bej KRUJA 18. Kiço KOÇI 39. Visarion XHUVANI 19. Kolë THAÇI 40. Xhemal NAIPI 20. Kostaq (Koço) KOTA 41. Xhemal SHKODRA 21. Llambi GOXHAMANI 42. Ymer bej SHIJAKU Viti 1921 Këshilli Kombëtar/Parlamenti Një dhomë, 78 deputetë 21 prill 1921–30 shtator 1923 Zgjedhjet u mbajtën më 5 prill 1921. Pandeli EVANGJELI Kryetar i Këshillit Kombëtar (1921) Eshref FRASHËRI Kryetar i Këshillit Kombëtar (1922–1923) 1 Lista emërore e deputetëve të Këshillit Kombëtar (Lista pasqyron edhe ndryshimet e bëra gjatë legjislaturës.) 1. Abdyl SULA 49. Mehdi FRASHËRI 2. Agathokli GJITONI 50. Mehmet PENGILI 3. Ahmet HASTOPALLI 51. Mehmet PILKU 4. Ahmet RESULI 52. Mithat FRASHËRI 5.
    [Show full text]
  • Flori Bruqi Konti I Letrave Shqipe
    Përgatiti: Dibran Fylli Naim Kelmendi FLORI BRUQI KONTI I LETRAVE SHQIPE (Intervista, vështrime, recensione) AKADEMIA SHQIPTARO-AMERIKANE THE ALBANIAN AMERICAN ACADEMY E SHKENCAVE DHE ARTEVE OF SCIENCE AND ARTS NEW YORK, PRISHTINË, TIRANË, SHKUP Shtëpia botuese “Press Liberty” Për botuesin Asllan Qyqalla Redaktor gjuhësor Naim Kelmendi Recensent Zef Pergega Kopertina-dizajni Dibran Fylli Radhitja kompjuterike dhe faqosja uniART Creative © të gjitha të drejtat (f.b) Dibran Fylli Naim Kelmendi FLORI BRUQI KONTI I LETRAVE SHQIPE (Intervista, vështrime, recensione) PRESS LIBERTY Prishtinë 2021 Shkrime kritike nga: Zef Pergega, Eshref Ymeri, Namik Shehu, Naim Kelmendi, Kujtim Mateli,Rushit Ramabaja, Reshat Sahitaj, Fatmir Terziu, Mehmet Kajtazi, Iljaz Prokshi, Lumturie Haxhiaj, Dibran Fylli, Rrustem Geci, Kristaq Shabani, Faik Xhani, Rasim Bebo, Rexhep Shahu, Nijazi Halili, Adem Avdia, Bajame Hoxha... Flori Bruqi-Konti i letrave shqipe PIKËPAMJE PËR KRJIMTARINË LETRARE, KRITIKËN DHE KRIZËN E IDENTITETIT Intervistë e gjatë me shkrimtarin Flori Bruqi Nga Akademik Prof.dr. Zef Përgega Atë që nuk e bëri shteti e bëri njeriu, Flori Bruqi, Konti i kulturës dhe letrave shqipe. Leksikoni pikë së pari është një leksion për Akademitë e Shkencave të Shqipërisë, Kosovës dhe trevave të tjera shqiptare. Flori Bruqi u ka ngritur njerë- zve një permendore të derdhur ne shkronja, i ka vlerësuar në motivin më të lartë që kurrë nuk do ta përjetonin nga shteti, të cilit i shërbyen me devocion, ashtu siç bënë çdo gjë për kombin e tyre. Gjëja më e keqe dhe e rëndomtë tek shqiptari është mungesa e kujtesës dhe e ndërimit, që prej tyre vjen bashkimi, ndërsa ato i mbajnë sytë e lumturohen në gardhin e lartë të ndarjes mes nesh, që po me paratë e popullit ndërton muret e ndarjes.Flori Bruqi është një etalon i paparë, një shpirt i madh që nuk kërkon lavd.
    [Show full text]
  • A1993literature.Pdf
    ALBANIAN LITERATURE Robert Elsie (1993) 1. The historical background - II. Attributes of modern Albanian literature - III. Literature of the post-war period - IV. Literature of the sixties, seventies and eighties - V. Albanian literature in Kosovo - VI. Perspectives for the future - VII. Chronology of modern Albanian literature 1. The historical background Being at the crossroads between various spheres of culture has never been a gain to the Albanians as one might have expected. An Albanian national culture and literature1 was late to develop and had enormous difficulty asserting itself between the Catholic Latin civilization of the Adriatic coast, the venerable Orthodox traditions of the Greeks, Serbs and Bulgarians and the sophisticated Islamic culture of the Ottoman Empire. First non-literary traces of written Albanian are known from the 15th century, e. g. Bishop Paulus ’ baptismal formula of November 8, 1462. Beginning with the Missal (Meshari) of Gjon Buzuku2 in 1555, the early Albanian literature of the 16th and 17th century with its primarily religious focus might have provided a foundation for literary creativity in the age of the Counter- Reformation under the somewhat ambiguous patronage of the Catholic Church, had not the banners of Islam soon been unfurled on the eastern horizons. The Ottoman colonization of Albania, which had begun as early as 1385, was to split the Albanians definitively into three spheres of culture, all virtually independent of one another: 1) the cosmopolitan traditions of the Islamic Orient using initially
    [Show full text]