Hydra Des Zorns Hidra E Mllefit

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Hydra Des Zorns Hidra E Mllefit Shaip Beqiri Hydra des Zorns Hidra e mllefit Gedichte Albanisch und Deutsch Übersetzt von Hans-Joachim Lanksch Limmat Verlag Zürich Die Herausgabe dieses Werks wurde gefördert durch TRADUKI, ein lite- rarisches Netzwerk, dem das Bundes ministerium für europäische und internationale Angelegenheiten der Republik Österreich, das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland, die Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, KulturKontakt Austria, das Goethe-Institut, die Slowenische Ne cherchez plus mon cœur; les bêtes l’ont mangé. Buchagentur JAK, das Ministerium für Kultur der Republik Kroatien, das Ressort Kultur der Regierung des Fürstentums Liech tenstein, die Such nicht mein Herz – das längst die Tiere frassen. Kulturstiftung Liechtenstein, das Ministerium für Kultur der Republik Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, 1857 Albanien und die S. Fischer Stiftung angehören. Bukuri! tmerisht e dashur, llaftari! tmerisht e bukur. Schönheit! schrecklich geliebt, Entsetzen! schrecklich schön. Lasgush Poradeci, Ylli i Zemrës, 1937 Im Internet › Informationen zu Autorinnen und Autoren › Hinweise auf Veranstaltungen › Links zu Rezensionen, Podcasts und Fernsehbeiträgen › Schreiben Sie uns Ihre Meinung zu einem Buch › Abonnieren Sie unsere Newsletter zu Veranstaltungen und Neuerscheinungen www.limmatverlag.ch Das wandelbare Verlagsjahreslogo des Limmat Verlags auf Seite 1 stammt aus einer Originalserie mit Frisuren aus den letzten fünf Jahrhunderten von Anna Sommer. www.annasommer.ch Die deutsche Übersetzung der Zeile aus Baudelaires «Les Fleurs du Mal» stammt von Stefan George Umschlagillustration von Daut Berisha Typographie und Umschlaggestaltung von Trix Krebs © 2014 by Limmat Verlag, Zürich ISBN 978-3-85791-733-2 Zhapëllima Geraschel Ky libër nuk është imi Dieses Buch ist nicht meines As i dhembjeve të huaja Auch nicht das des fremden Schmerzes Do ta shkruaj bukur shpejt Schreiben werd ich es ziemlich schnell Me pikë dyshimi të brejtur Mit zernagten Zweifelzeichen Pa pikëpyetje pa pikëçuditje Ohne Fragezeichen ohne Ausrufezeichen Heshtjen mes rrokjesh Das Schweigen zwischen Silben Era kot e shpur tutje prapa resh Trägt der Wind umsonst hinter die Wolken Në të do të fus tërë trupin Den ganzen Körper werde ich hineinlegen Se shpirtin asnjë libër s’e nxë Denn die Seele passt in kein Buch Asnjë maskë asnjë urnë asnjë fjalë In keine Maske keine Urne kein Wort Thellë do të shkruaj veten Tief schreibe ich mich dann selbst Udhën nëpër pyll nëpër natë Den Weg durch Wald durch Nacht Kthimin para nisjes në qytet Das Umkehren vor dem Aufbruch in die Stadt Dhe dritën që gjithnjë më ndjek Und das Licht das mir stets folgt Do ta mbaroj një vjeshtë të vonë Zu Ende bringen werd ich es im Spätherbst Kur të këputen gjethët e mbramë Wenn die letzten Blätter abfallen Nga dega e thyer e mllefit tim Vom geknickten Zweig meines Zorns Atëherë ju do të fleni gërhitni Dann werdet ihr schlafen schnarchen E unë do të shërohem nga pagjumësia Und ich werde geheilt von Schlaflosigkeit Një nga një do të këputen edhe yjtë Einer nach dem anderen fallen auch die Sterne Po s’do të më zgjojnë as pikëllojnë Und werden mich weder wecken noch vergrämen Se romantika kaherë paskësh vdekur Die Romantik ist wohl längst schon gestorben E ne duhet të jetojmë të lumtur ne Und wir glücklich haben wir zu leben Këtë libër s’do ta shkruaj kurrë më Dieses Buch werde ich nie wieder schreiben E tjetër nuk do të jem as atëherë Ein anderer werde ich auch dann nicht sein Kur duhet të ndiej e mendoj ndryshe Wenn ich anders fühlen und denken soll 6 7 Me gjuhë të kulluar shkurtuar Mit reinen knappen Zungen Do ta shkruaj pa asnjë gabim Werd ich es schreiben ohne jeden Fehler Këtë dhiatë të vetme të vetes Dies einzige Vermächtnis meiner selbst Ky libër juaji është përgjithmonë Dieses Buch ist allezeit das eure I dhembjeve të mia të mira Und das meiner guten Schmerzen 8 9 Purpuri i muzgut të mbramë Purpur der letzten Dämmerung Ritmi e asgjë Rhythmus und nichts Erdhi koha të hyjmë Die Zeit ist gekommen Në lëkurën e njëri tjetrit Einander In die Haut zu schlüpfen Të vërtetës së madhe Që na sillet rreth shtëpisë Der grossen Wahrheit Patjetër t’i besojmë Die unser Haus umkreist Unbedingt zu glauben Para se të ëndërrohemi Ajo do të na zgjojë Bevor wir geträumt werden Wird sie uns wecken Zhveshur deri në asht Mish i gjallë të dalim Bloss bis auf den Knochen Nëpër pyll fshehtësie Als rohes Fleisch gehen wir dann Yllin tonë të kërkojmë Durch den Wald des Geheimnisses Unsern Stern zu suchen Koha e dashur tashmë erdhi Muzikë pagjumësie të dëgjojmë Die beste Zeit ist gekommen Ritmin e këputur të zemrës sonë Die Musik der Schlaflosigkeit zu hören Den abgehackten Rhythmus unsres Herzens Pas perdes së tejdukshme Dritaren hapakrah të lëmë Hinter durchsichtigem Vorhang Das Fenster sperrangelweit offen zu lassen Koha është të shikohemi Si në pasqyrë të thyer Es ist an der Zeit uns anzuschauen Në sytë e njëri tjetrit Wie im zerbrochnen Spiegel Im Auge des andren Ti do t’i japësh gji Asaj rrenëze të rrallë Du wirst der ausgemachten Lüge Unë do t’i fryj fshehtas Die Brust geben Pluhurit të saj të gjallë Ich werde insgeheim In ihren lebenden Staub blasen Do të gjendemi thellë Përtej lotit të tretur In der Tiefe werden wir sein Jenseits der aufgelösten Träne 12 13 Fatin do ta mbështjellësh Das Glück wickelst du dann Rreth ashtit tim të mbetur Um meinen Knochen der steckenblieb Në një gërranë të kaltëruar In erblauter Höhlung Ah koha është të vdesim moj Zeit ist es zu sterben Ende pa jetuar Ungelebt 14 15 Zemra në shkëmb Herz am Felsen Unë tashmë rri në breg Ich sitze nun am Ufer Prapa hijeve të purpurta Hinter den purpurnen Schatten Të valës që prek qiellin Der Welle die an den Himmel rührt Qengji pi ujin e shkumëzuar Das Lamm trinkt das schäumende Wasser Të ditës që s’ngryset dot Des Tages der nicht zur Neige geht Ti kot çjerr ballin Umsonst zerkratzt du dir die Stirn Atë maskë të së vetmes rrenë Die Maske des falschen Selbst Për të cilën trillohen Für welches alle Wahrheiten Të gjitha të vërtetat Erfunden werden Veten s’do ta shohësh kurrë më Dich selbst wirst du nie mehr sehen Në pasqyrën time diellore In meinem Sonnenspiegel Unë s’fle në bregun tjetër Ich schlafe nicht am anderen Ufer Kur hija jote ndjek valën Wenn dein Schatten der Welle folgt Që shkëmbin çan në zemër Die den Fels im Herzen spaltet E zemrën në shkëmb mbërthen Das Herz an den Felsen nagelt 16 17 Nofulla e zbraztë Leerer Kiefer Pastaj Und dann Të ranë një nga një Fielen dir nach und nach Dhëmbët e dhëmballat Zähne und Backenzähne aus Trysa të qelbej Dein Zahnfleisch verrottete Ndanë atij udhëkryqi An jener Kreuzung Midis sheshit të shkretë Zwischen gottverlassenem Platz E urisë sate të mashtruar Und deinem getäuschten Hunger Nuk lëvizje dot Du rührtest dich nicht Kudhër e përmbysur Umgestürzter Amboss Ku farkëtohet fati i huaj Auf dem fremdes Glück geschmiedet wird 18 19 Balasti Ballast Në shtëpinë time In meinem Haus Bëj jetën e lumtur Führe ich das glückliche Leben Të një qeni me zgjebe Eines Hundes der die Krätze hat Ujin e zi e bart Abwasser trag ich Nga kati i trembëdhjetë Vom dreizehnten Stock Në të shtatin In den siebten Të bardhin e shpur Sauberes schlepp ich Nga i treti në të nëntin Vom dritten auf den neunten I lëpij të gjithë eshtrat e mëhallës Ich schleck an allen Knochen die im Viertel herumliegen Dhe mëlcoj plagën e madhe Und versüsse die grosse Wunde Të voglat i numëroj ndonjëherë Die kleinen zähl ich manchmal Duke i shumëzuar me yjtë Multipliziere sie mit den Sternen Ditën e njimtoj nën strehë të huaj Den Tag hintergeh ich unter fremdem Dach Dhe kur të bjerë muzgu Und bricht die Dämmerung an Ndizen të gjitha xixëllonjat Entzünden sich alle Glühwürmer E lirisë sime të përanshme Meiner Randfreiheit Brenda murit që s’kalohet In der Mauer die man nicht durchstösst Në jetën time të thyeshme In meinem zerbrechlichen Leben Përnatë kapërcej pragun e ëndrrës Überschreite ich allnächtlich die Schwelle des Traums Dhe dal në tjetër planet Und ziehe auf einen anderen Planeten 20 21 Pasthënie Nachwort Poeti shqiptar Shaip Beqiri i përket një letërsie të re nga mosha. Der albanische Lyriker Shaip Beqiri gehört einer jungen Litera- Libri i parë në gjuhën shqipe, një përkthim i pjesërishëm i Mis- tur an. Das erste Buch in albanischer Sprache, eine Teilüberset- sale (Meshari kishës katolike), daton nga viti 1555. Përpara kë- zung des Missale Romanum, datiert aus dem Jahr 1555. Davor saj kishte – si në vendet e tjera të Europës juglindore të sunduara gab es – wie in anderen Ländern Südosteuropas, die rund fünf- afro 500 vite nga Perandoria otomane – tradita lirike dhe hundert Jahre zum Osmanischen Reich gehörten – lyrische und epike gojore. Pas kësaj, në territorin e sotëm të Shqipërisë dhe epische orale Traditionen, danach entwickelte sich im Be reich tek arbëreshët (shqiptarët e ikur para pushtimit otoman për në des heutigen Albanien und bei den Arbëresh (vor der os ma ni- jugun e Italisë) zhvilloheshin shkrime fetare dhe të tjera. Letër- schen Eroberung nach Süditalien geflohene Albaner) religiö- sia e mirëfilltë në këto vise zuri të zhvillohej vetëm në vazhdën ses und sonstiges Schrifttum. Genuine Literatur begann sich e lëvizjes kombëtare të shekullit XIX, zhvillim ky që zuri rrënjë dort erst im Zug der Nationalbewegung des 19. Jahrhunderts në Kosovë vetëm një shekull më vonë, domethënë pas LDB-së. zu entwickeln. Diese Entwicklung setzte im Kosovo (albanisch: Qysh në vitet e 60-ta letërsia e re shqiptare e Kosovës shenjoi një Kosova) erst ein Jahrhundert später, nach dem Zweiten Welt- lulëzim që ishte i papritur për fillimin e një letërsie.
Recommended publications
  • In This Issue
    Newsletter, Spring 2016 Project funded by the European Union Protecting Lake Ohrid TOWARDS STRENGTHENED GOVERNANCE OF THE SHARED TRANSBOUNDARY NATURAL AND CULTURAL HERITAGE OF THE LAKE OHRID REGION Photo: Ardian Fezollari Photo: Ardian IN THIS ISSUE Dear readers, 1 Foreword by the Albanian It is with great pleasure that I address you through this Minister of Environment (page 1) first newsletter published in the framework of the transboundary project aiming at protection of the natural and cultural heritage of Lake Ohrid region. Management 2 The project in a nutshell (page 2) of this protected area is today the primary focus of the Ministry of Environment, in a challenging time for achieving 3 Key project facts (page 2) tangible results with regards to biodiversity. It requires a process of responsible use of biodiversity hotspots and the protection of species and habitats. Implementation of 4 Project meetings (page 3) this transboundary project will contribute greately to the integrated management of natural and cultural heritage of the region, which is highly important for nature conservation and biodiversity. 5 Interview with the Mayor of Pogradec (page 4) Lake Ohrid Region is a mixed property and protected area included in the cross- border Biosphere Reserve of Albania and Former Yugoslav Republic of Macedonia. This project aims at addressing possible threats to the natural and cultural heritage 6 News related to the Lake of the region. Ohrid Region (page 4) Strengthening of transboundary cooperation to save, protect and promote the values of the region, identifying its universal outstanding values, exploiting opportunities for sustainable development and building capacities for effective and integrated 7 Tourism around Lake Ohrid management of the cultural and natural heritage based on active cross-cutting Region (page5) sectorial cooperation and involvement of the community, are some of the pillars of the project's implementation.
    [Show full text]
  • Kliko Ketu Për Versionin
    Gegnia E përkohshme kulturore-artistike ISSN: 2519-73-91 10-2019 Vjeti IV i botimit, Shkodër Redaksia: Maxhid Cungu, Gjovalin Çuni, Arben Prendi, Ermira Alija Redaktor gjuhësor: Erzen Koperaj Botohet nën kujdesin e Bashkisë Shkodër dhe bibliotekës “Marin Barleti” Adresa e redaksisë: Biblioteka “Marin Barleti”, Shkodër E-mail: [email protected] [email protected] Shënim: Pikëpamjet e artikullshkruesave nuk shprehin detyrimisht qëndrimin e redaksisë. 1 Përmbajtja ▪Editorial ▪ Hans-Joachim Lanksch ambasador i kulturës dhe letërsisë shqiptare në Evropë........................ ▪ Albanologji▪ Prof. Karl GURAKUQI, Nobert JOKL. Populli shqiptar dhe gjuha e tij................ Ardian NDRECA Norbert Jokl: Fati i një biblioteke............................................ Mark PALNIKAJ Dokumenti i Stefano Gasparit i vitit 1671, historiku i shkruarjes dhe publikimi i Tij Gjovalin ÇUNI Skedë biografike dhe autoriale për Marin Barletin..................................... ▪ Histori▪ Bajram XHAFA Hamza Kuçi-një luftëtar i madh i kombit dhe shtetit shqiptar........................... Gëzim H. JUKA 14 Maji i vitit 1913... Shkodra në Kongres të Lushnjës në 1920........................................ ▪ Tradita arsimore▪ Njazi KAZAZI Vështrim historik për kualifikimin e mësuesve dhe puna e kabinetit pedagogjik.... ▪Letërsi-Art-Kulturë▪ Poezi Rozafa SHPUZA Dyer pa çilca, poezi........................... Kritikë letrare Xhahid BUSHATI Poetika në përjetimin lirik të një proze poetike.............................. Arben PRENDI Poetizimi i gjendjeve
    [Show full text]
  • Albanian Language and Literature”
    International Journal of Humanities and Social Science Vol. 5, No. 10; October 2015 Theme: Gender Education of Secondary Schools Students through the Subject “Albanian Language and Literature” Marta Topçiu Lagja, KALA Pall. SMT Pogradec ALBANIA “Differently from novels and essays, the textbooks have not the power to stir debates, objections or revolutions. They wisely convey the spirit of an era” A witness to the evolution of the human societies, textbooks are at the same time transformational instruments: they also present a model of what the society is or is meant to be by its citizens.1 It is a mirror, more reasonable than we could think, of the often abstract requirements of the policies and program in the sphere of education. By analyzing them, we have been able to get an overview of the society itself, its mindset, social problems, and gender profile. The article is aimed at pointing out what the high-schoolers learn from their textbooks about their being males or females? Aubin 2006 “Albanian language and literature 10” In the Albanian language and literature books some gender stereotypes are noticed, because in most cases the role of a woman is limited to being a mother. Even if we see their professions, they are typical feminine. In the selected parts, in most cases, the woman comes as an object of beauty. She appears as such in the great Hugo’s works, through Esmeralda in “Notre dame de Paris”, Odette in “Love of a Swan” from Daniel Proust, and the Dulcinea del Toboso – the sweet and beautiful villager of Don Quixote.
    [Show full text]
  • Asgushi Më Ka Thënë••
    etraq Kolevica asgushi më ka thënë ••# PETRAQ KOLEVICA LASGUShl MË KA THËMË... (SHËNIME NGA BISEDAT ME LASGUSH PORADECIN) SHTËPIA BOTUESE «8 NËNTORI- Redaktore; Frida Idrizi Kopertina: Besnik Trungu PËRMBAJTJA Faqe — HYRJE ................................................ » 5 — Lasgushi në kujtimet e v e ta .................. » 15 — Lasgushi për artin dhe poezinë ....... » 67 — Pranë poetit ............................................. » 149 — «Kamadeva» ......................................... » 175 — Lasgushi njeri ......................................... » 189 — Të tjerët për Lasgushin ...................... » 209 :. M. j f- HYRJE Kam bërë një gabim që letërsia dhe kul- tura shqiptare s’duhet të ma falin. Pata miqësi pothuaj dhjetëvjeçare me Mit- rush Kutelin. Ai-mjeshtër i njohur, në moshë të pjekur. Unë — një djalosh i ri që vraponte pas muzave, por që ai, me zemrën e tij të madhe, gjithmonë më ngrinte e më vinte pranë, në vendin e sho- kut. Kam kaluar plot orë të bukura e të vlefshme, në atë dhomën e tij të vogël me një tavolinë në mes përplot me libra dhe me makinën e shkrimit... Tek ajo dhomë gjendej edhe për mua, përherë. një karrige e lirë. Vija shpesh. Me aq sa gjy- koja atëherë edhe rezervohesha në vizitat, se e dija që do t’i merrja nga koha e vlefshme, kohë që do t’ia hante pastaj natës dhe gjumit. Megjithatë, dëshira e zjarrtë e zemrës për të qenë pranë tij, për ta dëgjuar, ma mundte gjithmonë arsyetimin e ftohtë, se kush e ka- përcente prakun e asaj dhome të vogël, kur dilte që atje, dilte me krahë! Ai njeri i lodhur nga jeta, i plakur pa kohë, i ngarkuar pa masë me punë e i sëmurë, ku e 5 gjente tërë atë forcë për t’i frymëzuar të tje- rët me idealin e madh të punës krijuese? Pa le sa madhështore dhe e shndritshme bë- hej ajo dhomë e vogël kur rastiste të vinte aty plaku i urtë, patriarku i pedagogëve të Shqi- përisë, profesor S.
    [Show full text]
  • Flori Bruqi Konti I Letrave Shqipe
    Përgatiti: Dibran Fylli Naim Kelmendi FLORI BRUQI KONTI I LETRAVE SHQIPE (Intervista, vështrime, recensione) AKADEMIA SHQIPTARO-AMERIKANE THE ALBANIAN AMERICAN ACADEMY E SHKENCAVE DHE ARTEVE OF SCIENCE AND ARTS NEW YORK, PRISHTINË, TIRANË, SHKUP Shtëpia botuese “Press Liberty” Për botuesin Asllan Qyqalla Redaktor gjuhësor Naim Kelmendi Recensent Zef Pergega Kopertina-dizajni Dibran Fylli Radhitja kompjuterike dhe faqosja uniART Creative © të gjitha të drejtat (f.b) Dibran Fylli Naim Kelmendi FLORI BRUQI KONTI I LETRAVE SHQIPE (Intervista, vështrime, recensione) PRESS LIBERTY Prishtinë 2021 Shkrime kritike nga: Zef Pergega, Eshref Ymeri, Namik Shehu, Naim Kelmendi, Kujtim Mateli,Rushit Ramabaja, Reshat Sahitaj, Fatmir Terziu, Mehmet Kajtazi, Iljaz Prokshi, Lumturie Haxhiaj, Dibran Fylli, Rrustem Geci, Kristaq Shabani, Faik Xhani, Rasim Bebo, Rexhep Shahu, Nijazi Halili, Adem Avdia, Bajame Hoxha... Flori Bruqi-Konti i letrave shqipe PIKËPAMJE PËR KRJIMTARINË LETRARE, KRITIKËN DHE KRIZËN E IDENTITETIT Intervistë e gjatë me shkrimtarin Flori Bruqi Nga Akademik Prof.dr. Zef Përgega Atë që nuk e bëri shteti e bëri njeriu, Flori Bruqi, Konti i kulturës dhe letrave shqipe. Leksikoni pikë së pari është një leksion për Akademitë e Shkencave të Shqipërisë, Kosovës dhe trevave të tjera shqiptare. Flori Bruqi u ka ngritur njerë- zve një permendore të derdhur ne shkronja, i ka vlerësuar në motivin më të lartë që kurrë nuk do ta përjetonin nga shteti, të cilit i shërbyen me devocion, ashtu siç bënë çdo gjë për kombin e tyre. Gjëja më e keqe dhe e rëndomtë tek shqiptari është mungesa e kujtesës dhe e ndërimit, që prej tyre vjen bashkimi, ndërsa ato i mbajnë sytë e lumturohen në gardhin e lartë të ndarjes mes nesh, që po me paratë e popullit ndërton muret e ndarjes.Flori Bruqi është një etalon i paparë, një shpirt i madh që nuk kërkon lavd.
    [Show full text]
  • A1993literature.Pdf
    ALBANIAN LITERATURE Robert Elsie (1993) 1. The historical background - II. Attributes of modern Albanian literature - III. Literature of the post-war period - IV. Literature of the sixties, seventies and eighties - V. Albanian literature in Kosovo - VI. Perspectives for the future - VII. Chronology of modern Albanian literature 1. The historical background Being at the crossroads between various spheres of culture has never been a gain to the Albanians as one might have expected. An Albanian national culture and literature1 was late to develop and had enormous difficulty asserting itself between the Catholic Latin civilization of the Adriatic coast, the venerable Orthodox traditions of the Greeks, Serbs and Bulgarians and the sophisticated Islamic culture of the Ottoman Empire. First non-literary traces of written Albanian are known from the 15th century, e. g. Bishop Paulus ’ baptismal formula of November 8, 1462. Beginning with the Missal (Meshari) of Gjon Buzuku2 in 1555, the early Albanian literature of the 16th and 17th century with its primarily religious focus might have provided a foundation for literary creativity in the age of the Counter- Reformation under the somewhat ambiguous patronage of the Catholic Church, had not the banners of Islam soon been unfurled on the eastern horizons. The Ottoman colonization of Albania, which had begun as early as 1385, was to split the Albanians definitively into three spheres of culture, all virtually independent of one another: 1) the cosmopolitan traditions of the Islamic Orient using initially
    [Show full text]
  • Educational Centre a Significant Factor in the Development of Education in Albania
    ISSN2039Ͳ2117MediterraneanJournalofSocialSciencesVol.3(7)April2012 Impact of "Normale" Educational Centre A Significant Factor in the Development of Education in Albania Dr. Jani Sota Faculty of Education University "Aleksander Moisiu", Durres Abstract: The history of education has valued preciously all people involved in it and has flourished into an educational function, teaching and learning of our thorough knowledge in its institutions - such as "Normale" Educational center that played an historic role in the Albanian language. Albanian normal schools have a record of long, difficult, but also glorious path. They were the main homes for generations of teachers and also the place where it was necessary to prepare the framework for education and awareness of the nation. Albanian teachers, in different periods of history had run the greatest risk of extinction of national culture and education. They planted the sound seeds by which had brought the essence of national awareness, which in a century struggle of unparalleled trials tried to revive education, science, culture and Albania. In the history of Albania teachers and veterans of teaching, wherever they worked and acted, played the leading role, contributed as they could with their valuable works, which undoubtedly served to their students, future teachers, in raising subsequently the national level of conscience for their learning and teaching. Key words: Normal school, education, culture, teacher-students, pedagogic thinking, Albanian territory. Introduction Albanian Normal School has a record of long, difficult, but glorious path. Its purpose was to prepare the necessary framework for education and awareness of the nation. Albanian teachers, in different periods of heavy and full of vicissitudes, did valuable work in the moments and the most crucial turning points and run the greatest risks of extinction of our national culture and education.
    [Show full text]
  • FTESË PËR SHPREHJE TË INTERSIT SHFMU“Drita” Ne Majac Komuna: Podujeve Marrëveshje Për Garantin Shkollor Nr
    FTESË PËR SHPREHJE TË INTERSIT SHFMU“Drita” ne Majac Komuna: Podujeve Marrëveshje për Garantin shkollor Nr. IDEP/SDG/72/BL1 Data:12.04.2011 Emri i kontratës: Blerja e rafteve dhe librave Qeveria e Kosovës ka pranuar një grant nga Banka Ndërkombëtare për Rindërtim dhe Zhvillim (BNRZh) për Projektin për Zhvillimin Institucional në Arsim (IDEP), dhe ka për qëllim që një pjesë të grantit ta përdor për ta përkrahur Ministrinë e Arsimit, të Shkencës dhe të Teknologjisë dhe Shfmu”Drita ne Majac komuna Podujeve. Në kuadër të kësaj përkrahjeje do të realizohet prokurimi si në vijim i pajisjeve të nevojshme: Përshkrimi i mallrave të nevojshme: Blerja e rafteve dhe librave Autori dhe lektyra Sasia Ramadan Pasmaqiu-TREGIM PËR KECIN BARDHOSH,1 20 Skender Hasko-VALLJA E SHKRONJAVE, 1 20 Xhevat Beqaraj-KAM NJË HARMONIKË, 1 20 Bedri Dedja-PËRRALLA POPULLORE MBI KAFSHËT, 1 20 Adelina Mamaqi-POEZI TË ZGJEDHURA, 2 20 Qamil Batalli-TREGIME TË ZGJEDHURA PËR FËMIJË, 2 20 Qamil Guranjaku-XIXËLLONJAT E VOGLA, 2 20 Sami Frashëri-DHEU ËSHTË FLORI, 3 20 Ndre Mjedja-VJERSHA TË ZGJEDHURA PËR FËMIJË, 3 20 Spiro Çomora VJERSHA-TË ZGJEDHURA PËR FËMIJË, 3 20 Xhani Rodari-LIBRI I GABIMEVE, 3 20 Mark Krasniqi-VJERSHA TË ZGJEDHURA PËR FËMIJË, 3 20 Agim Deva-VJERSHA TË ZGJEDHURA PËR FËMIJË, 3 20 Ezopi -PËRRALLËZA, 4 20 Naim Frashëri-TË VEGJLIT, 4 20 Astrid Lingen-PIPI ÇORAPEGJATA, 4 20 M. Klodi-PINOKU, 4 20 Hans K. Andersen-PËRRALLA, 4 20 Vehbi Kikaj-SHTËPIA IME KA SY, 4 20 Naum Prifti-LEGJENDA DHE RRËFIME PËR SKËNDERBEN, 4 20 Luis Kerol-LIZA NË BOTËN E ÇUDIRAVE, 4 20 Bedri
    [Show full text]
  • DRITARJA NGA SHOHIM BOTËN LETËRSIA 6 Për Klasën E Gjashtë Të Shkollës Fillore LIBRI I MËSUESIT
    Rrok Gjolaj ● Vjollca Osja DRITARJA NGA SHOHIM BOTËN LETËRSIA 6 Për klasën e gjashtë të shkollës fillore LIBRI I MËSUESIT Enti i Teksteve dhe i Mjeteve Mësimore PODGORICË, 2020 Rrok Gjolaj Vjollca Osja DRITARJA NGA SHOHIM BOTËN LETËRSIA 6 PËR KLASËN E GJASHTË TË SHKOLLËS FILLORE LIBRI I MËSUESIT PROZOR ZA GLEDANJE SVIJETA KNJIŽEVNOST 6 PRIRUČNIK ZA ŠESTI RAZRED OSNOVNE ŠKOLE Botuesi: Enti i Teksteve dhe i Mjeteve Mësimore; Podgoricë Për botuesin: Pavle Goranoviq Kryeredaktor: Radulle Novoviq Redaktor përgjegjës: Llazo Lekoviq Redaktor i librit: Dimitrov Popoviq Recensues: Dr. Marko Camaj Prof. dr. Alfred Çapaliku Aishe Resulbegoviq Prof. dr. Gëzim Dibra Prof.as.dr.Mithat Hoxha Dizajni dhe faqosja: studio ZUNS Korrektor: Dimitrov Popoviq Redaktore teknike: Dajana Vukçeviq CIP – Каталогизација у публикацији Национална библиотека Црне Горе, Цетиње ISBN 978-86-303-2382-9 COBISS.CG-ID 17037060 Këshilli Kombëtar i Arsimit, me vendimin nr. 10903-119/20-3335/14 të datës 24. 07. 2020 e miratoi këtë komplet të Тekstit mësimor për përdorim në shkollat fillore. Copyright © Enti i Teksteve dhe i Mjeteve Mësimore, Podgoricë, 2020 PËRMBAJTJA PARATHËNIE ............................................ 4 KAPITULLI I ............................................. 5 Gjergj Fishta: GJUHA SHQIPE. .........................................................6 Andon Z. Çajupit: FSHATI IM ..........................................................8 Lasgush Poradeci: KROI I FSHATIT TONË ...............................................10 Aleksa Shantiq: RRINI KËTU ...!”
    [Show full text]
  • BIBLIOTEKA DHE KUJTESA KOMBËTARE” Besim Kokollari Bukurije Haliti (EDICIONI II) 20 - 22 NËNTOR 2007
    ISBN 978-9951-13-034-9 Biblioteka Kombëtare dhe Universitare e Kosovës Botime të Veçanta: KONFERENCA KOMBËTARE E BIBLIOTEKONOMISË, 2 EDICIONI II, 20 - 22 NËNTOR 2007, PRISHTINË BIBLIOTEKA KOMBËTARE DHE UNIVERSITARE E KOSOVËS DHE BIBLIOTEKA KOMBËTARE E SHQIPËRISË Botues: Biblioteka Kombëtare dhe Universitare e Kosovës Kryeredaktor i botimeve: Prof. Dr. Sali Bashota KONFERENCA KOMBËTARE E Këshilli redaktues: BIBLIOTEKONOMISË Fazli Gajraku “BIBLIOTEKA DHE KUJTESA KOMBËTARE” Besim Kokollari Bukurije Haliti (EDICIONI II) 20 - 22 NËNTOR 2007 Dizajni dhe realizimi kompjuterik: Hekuran Rexhepi Materialet e punimeve të Konferencës Kombëtare të Bibliotekonomisë BKUK Botime të Veçanta; 12: Konferenca Kombëtare e Bibliotekonomisë, 2 LIBRI I DEKADAVE TË PARA TË SHTETIT SHQIPTAR: DUKURI PËRMBAJTJA DHE PROBLEME BIBLIOTEKONOMIKE SIPAS BIBLIOGRAFISË RETROSPEKTIVE 79 Maksim GJINAJ BIBLIOTEKA DHE KUJTESA KOMBËTARE 7 POEZIA SHQIPTARE NË KOSOVË 1953 - 1980 - (Vështrim historik) 85 Prof. dr. Sali BASHOTA Mr. Tahir FONIQI KOSOVA NË SHEKULLIN XVII SIPAS RELATORËVE SHQIPTARË 13 DIGJITALIZIMI I KATALOGËVE ME SKEDA TË VLERAVE TË MA. Gjon BERISHA RRALLA TË BIBLIOTEKËS KOMBËTARE 91 Behije LUGA BIBLIOTEKAT DIGJITALE DHE KUJTESA KOMBËTARE Mirlona BUZO KONFLIKT DHE/OSE HARMONI 25 Etleva DOMI BIBLIOTEKA DIGJITALE NË SHËRBIM TË KUJTESËS SË KOSOVËS 103 Besim J. KOKOLLARI TRINOMI BIBLIOTEKË - ARKIV - MUZE DHE KULTURA Ramush ZEKA KOMBËTARE 33 Farfuri XHAJA KRIJIMI I SISTEMIT TË PËRBASHKËT TË INFORMACIONIT PËR Alda BIÇOKU VLERAT KOMBËTARE, DUKE SHKUAR DREJT UNIFIKIMIT TË KATALOGIMIT
    [Show full text]
  • Mimoza Ahmeti
    E PËRJAVSHME LETRARE & KULTURORE Themelues BUJAR HUDHRI Kryeredaktore VIOLETA MURATI E SHTUNË, 9 SHKURT 2019. NUMËR 13. VITI I I BOTIMIT. ÇMIMI 50 LEKË. WWW.EXLIBRIS.AL EMAIL: [email protected] BOTIM I ONUFRI SHPK Pas romaneve “Arkitrau” dhe “Gruaja halucinante”, që priten të ribotohen së shpejti nga “Onufri”, shkrimtarja Mimoza Ahmeti krijon personazhin post-heroik me romanin e ri “Tutori”, nisur në vitin 1994 – një roman i dashurisë dhe i dramës së erosit qytetar dhe politik; Ahmeti flet për procesin e të shkruarit, kur u zbulua tek ajo poezia, pse psika femërore është aq kurioze në letërsi... MIMOZA AHMETI QYSH FËMIJË KISHA NDJESINË E NJËSIMIT ME UNIVERSIN. GJITHÇKA TJETËR MË DUKEJ E KOTË (Fq. 2) Skicë nga Bujar Kapllani OPINION NJOHJA QË S’VJEN VDEKJA NGA PROZA, POR, BEFASISHT, NGA E SHKRIMTARIT POEZIA TË MADH Nga Violeta Murati (fq. 11) Nga Mira Meksi (fq. 5) EKSPOZITA Përkthimi si gjest i rezistencës kulturore Nga Agron Tufa (Fq. 10) TAJAR ZAVALANI Simbolika hyjnore e varrit të Skënderbeut: GRUAJA Novela “Raporti i fshehtë” e Kadaresë MODERNE Nga Ndue Ukaj (Fq. 6) Rafet Rudi në kreshendo muzikore Nga Saduela Balliu PËRJETËSIA (Fq. 11) BIBLIOTEKË FEMËRORE STEFAN CVAJG NGA ’900-TA, Kuptimi dhe VETËIZOLIMI DHE bukuria e PRIMO MODELJA E LIRISË... dorëshkrimeve SHLLAKU Nga Artan Shabani “LULE NATE” (Fq. 12) (Fq. 14) ExLibris E SHTUNË, 9 SHKURT 2019 2 Pas romaneve Arkitrau dhe Gruaja halucinante, që priten të ribotohen së shpejti, shkrimtarja Mimoza Ahmeti krijon personazhin post-heroik me romanin e ri Tutori, nisur qysh në vitin 1994 – një roman i dashurisë dhe i dramës së erosit qytetar dhe politik; Ahmeti flet për procesin e të shkruarit, kur u zbulua tek ajo poezia, pse psika femërore është aq kurioze në letërsi..
    [Show full text]
  • Myth and Antimyth in the Fictions of Socialist Realism in Albania
    ISSN 2411-9598 (Print) European Journal of May-August 2015 ISSN 2411-4103 (Online) Language and Literature Studies Volume 1 Issue 2 Myth and Antimyth in the Fictions of Socialist Realism in Albania Msc. Laureta Misiri [email protected] Abstract The process of formation of socialist realism in literary creativity goes hand in hand with the crystallization of social awareness "down", within the psychology of the masses and "up", with the strengthening ideological party institutes of state. Endless discourses among the circles of artists on this plane, so competent is the new artistic unity as "the soc-realistic method" that obtained the status of state doctrine. In 1936 the Soviet government undertook measures to implement the undisputed total soc-realistic method all the arts in the USSR. Socialist realism becomes the dominant term in the science of Soviet literature and art sciences from the thirties to mark "basic approach" which "requires the artist to introduce the concrete historical truth of reality in its revolutionary development", so the literature had to be created with the task of educating the workers in the spirit of socialism. The notion aesthetic "realism" was related to defining "socialist", brought the practice of literature and arts submission to ideology. Demands of using the socialist realism techniques in fact became an obstacle, an anxiety to halt creativity that for years was avoid against the spiritual life of the people, so the writers created in the majority mediokre works of conformist who became propaganda trumpets. In the late ‘80s realism becomes literary and historical term, but in the embryonic stage of many characteristics, the soc-realism literature is determined as "heroic realism", "monumental", "social", "biased" and as if the category of “folk" is the basic principle of a work of art where the mythical watches in the mirror its other part of the medal.
    [Show full text]