Una Mirada a La Literatura Albanesa
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
« o: IRADA A LA ::::> ~ o: W liliERATURA ALBANESA 1- ...J RAM6N SÁNCHEZ LIZARRALDE a irrupción de Ismail Kadaré, allá por los años setenta, en la lite ratura europea desde la entonces aislada Albania, y la traducción de sus novelas ya a más de 40 lenguas, constituyó y constituye aún todo un fenómeno, relacionado naturalmente con la uni versalidad y el vigor de su obra, con las dimensiones de los valores que contiene, que la hacen valedera, al parecer, para toda la humanidad. Pero, como no podía ser de otra forma, el surgimiento de un escritor de tales proporciones, por mucho que se deba insistir en su individualidad, se produce en el seno de una lengua y una literatura que, si bien en el campo que nos ocupa no habían alcanzado hasta entonces tales cotas, habían dado muchas otras obras destacables, incluso memorables, con anterioridad y, desde luego, continúan produciéndolas ahora. Sin embargo, a diferencia de países como Francia, Alemania, Italia o Grecia, y como resultado de las específicas peculiaridades de nuestro sector editorial y de su público, en España se ha prestado escasa atención a otros autores albaneses de ayer y de hoy -como pusimos de manifiesto en una feliz reunión de escritores albaneses y traductores de esa lengua a otras europeas, celebrada recientemente en la ciudad de Shkoder-. Afirma esto quien, por otra parte, se ha ocupado no sólo de traducir al castellano la casi totalidad de los textos literarios albaneses que se han publicado por aquí, sino también de intentar convencer a editores y periodistas literarios de la existencia de un universo vital y estético como poco relevante en la lengua albanesa. Por eso, cuando Sabas Martín, en oficio de entusiasta promotor y bus cador de colaboraciones para esta revista, me ofreció la posibilidad de pu blicar en ella una pequeña muestra de literatura albanesa, acepté encantado de inmediato y puse manos a la obra para traducir y preparar la gavilla de textos que siguen, a modo de mínima y modesta presentación de unas le tras que a mi juicio merecen atención por parte de los amantes de la litera tura. Vaya pues mi agradecimiento a Sabas y a la dirección de la revista por esta oportunidad, y espero no defraudarles a ellos ni a los lectores tanto con la selección de los autores y obras como con su traducción y presentación. C UADERNOS DEL A TENEO 75 RAMON SANCI-ILZ LII.'\IlI\.\l.LlE Resulta imposible aquí referir siquiera los momentos esenciales de la historia y desarrollo de la literatura en lengua albanesa, pero como, por desgracia, no existe en España libro ni publicación alguna -fuera de pareci dos cuadernos o muestras publicados en otras revistas literarias- que dé mí• nima cuenta de ello, trataré de ofrecer algunos datos esenciales que sitúen al lector ante el fenómeno. El albanés es una lengua perte neciente al tronco indoeuropeo, que constituye una rama aislada de él, sin relaciones de filiación con ninguna otra, aunque con variados y abun dantes influjos léxicos de las que la han rodeado históricamente (latín, griego, italiano, turco, varias lenguas eslavas ... ). Si bien su historia no ha podido ser reconstruida más que en mejante y sólo un poco posterior a parte debido a la escasez de vestigios los experimentados por otras lenguas escritos, parece fuera de toda duda y pueblos balcánicos). Digamos, no que desciende de alguna de las len obstante, que el primer poema de la guas ilirias que hablaban los antiguos literatura albanesa propiamente dicha pueblos así llamados y que habitaban se deberá al religioso Leke Matrenga, extensos territorios de la península quien en 1592 publicó La canción de balcánica antes de la invasión roma los suspiros. Otros clérigos católicos na. Aunque comenzó a ser escrita continuarán, en albanés y en latín, esa en la edad media - en competencia labor literaria entre los muros de los con el latín y el griego-, la invasión monasterios, durante los siglos XVI otomana de la región interrumpió el y XVII: Pjeter Budi, Frang Bardhi y proceso, de modo que, hasta el siglo Pjeter Bodgani, este último obispo e XIX, quedó relegada como lengua iluminado poeta, quienes evidencian culta a los usos religiosos de la Iglesia el esfuerzo de vinculación de cierta católica, sobre todo en el norte de la intelectualidad albanesa con las co actual Albania. Es así como puede rrientes intelectuales y artísticas que cifrarse el arranque de tal literatura se desarrollaban en el mundo europeo escrita en dicho siglo, a partir del del Renacimiento y posterior. llamado Renacimiento Nacional (se- Sin embargo, como resultado y 76 CUADERNOS DEL ATENEO LIIII(,\TUIIA chos otros pueblos, está constituida por los cuentos populares, mucho más maleables a influencias de toda suerte, aunque parecidamente ricos y 2 sugerentes • En el siglo XIX, como decía, se produce el llamado Renacimiento albanés, movimiento patriótico de ex presión tanto política como cultural que, ya bajo el influjo de las corrientes intelectuales internacionales, acabará de consolidar el idioma y producirá un notable salto en la evolución de la literatura de expresión albanesa. Sus integrantes, albaneses del inte rior y de la _diáspora, entre los que nombraré a Jeronim de Rada, Naim Frasheri, Ndre Mjeda, Andon Zako <:;ajupi y Zef Serembe, serán hombres de notable cultura, educados en las expresión de la continuidad y pujanza universidades europeas o turcas, y del albanés como lengua hablada de consagrarán sus esfuerzos a la poesía y uso popular, durante todo ese tiempo al teatro, en los que -sobre todo en la se gestó una impresionante y bien rica primera- alcanzarán grandes logros. literatura de transmisión oral que ha Su aspiración consistirá en propor llegado hasta nuestros días. Se trata, cionar un sueño a Albania, un sueño por un lado, de la llamada épica legen cantado en albanés, y para ello se daria, que permaneció viva hasta bien aplicarán a revivir la Albania anterior avanzado el siglo XX (aún queda algún a los turcos, el mundo medieval de la rapsoda que la canta en las montañas Arbería, poblado de condes y baro del norte) y constituye un verdadero nes, de castillos e iglesias, a semejanza monumento humano y literario, en de otros países europeos. Su principal particular el Ciclo de los paladines, aportación es, junto con la fundación con fuertes y reconocibles raíces en el de la lengua literaria, el rescate de la mundo antiguo. Así como las baladas, lengua albanesa en general, en torno cantos lírico-dramáticos compuestos a la que pusieron en marcha un mo para ser cantadas al modo polifónico, vimiento masivo que condujo, por sin acompañamiento instrumental; un lado, a la apertura de una red de la épica histórica! ... Otra veta de tal escuelas en albanés, y por otro al pro literatura oral, como sucede en mu- ceso de unificación y normalización CUADERNOS DEI. ATENEO 77 del idioma -fragmentado en múltiples hablas y dialectos- que desembocará en el congreso de Monastir en 1908, donde se establecerán unas reglas orto gráficas y gramaticales y se iniciará un proceso de depuración. Es con el siglo XX, con los escritores que comienzan a trabajar antes de la ocupación fascista, cuando la literatura albanesa acaba por integrarse en las corrientes mundiales, si bien continuará pagando su precio por la afir mación nacional nunca rematada. Prosigue el desarrollo de la poesía, que alcanza sus más altas cotas con Fan S. Noli (poeta, revolucionario, fugaz pri mer ministro democrático en 1924, obispo ortodoxo, musicólogo, erudito y deslumbrante traductor: Shakespeare, Cervantes, Ornar Khayam), y sobre todo con Lasgush Poradeci, autor de una obra lírica bellísima de gran com plejidad verbal y conceptual, y difícilmente descifrable en otros idiomas, cuya dignidad obstinada e independiente frente al doctrinarismo brutal del régimen de Enver Hoxha, lo mantendrá aislado hasta su muerte en los años ochenta. Fishta, clérigo reaccionario, nacionalista de la Albania eterna hasta la xenofobia, intentará una "épica total" de la historia albanesa con su El canto de las montañas; Faik Konica, hombre de gran cultura y mecenas de Apollinaire, se burlará agriamente de su país y su pueblo, dejando algunos relatos memorables. En otro territorio escribirá su obra, verdadera acta fun dacional de la narrativa albanesa, Mitrush Kuteli, seudónimo de Dhimiter Pasko, cuya novela corta El otoño de Xheladin bey vio la luz en español junto con otros relatos en 1995 (Ediciones del Oriente y el Mediterráneo). Es preciso mencionar también a Millosh Gjergj Nikola, Migjeni; de formación paradójicamente eslava aunque apasionado indagador de los rincones más oscuros de su gente, inaugura la modernidad en sentido estricto, aunque su muerte prematura privará a la literatura albanesa de una aportación superior. Su obra poética, Versos libres, y sus relatos, Crónicas de una ciudad del norte, figuran entre las joyas de la literatura en su lengua. El régimen instaurado tras la ocupación nazi, en 1944, marcará de cisivamente el desarrollo de las letras albanesas, interrumpiendo durante varias décadas algunas de sus líneas de desarrollo e impulsando de forma exclusiva aquella que, a juicio de los dirigentes del país, encajaba en los preceptos del denominado "realismo socialista". La universalización de la enseñanza primaria, la apertura de la Universidad, la atención -el control estricto- del Estado a la vida cultural y su necesidad de contar con quienes le hagan la crónica panegírica, darán como resultado -en el campo que nos ocupa- la aparición de un verdadero ejército de escritores y escritoras -es casas éstas-, entre