Nr 5• Vjeshtë 2018
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Kliko Ketu Për Versionin
Gegnia E përkohshme kulturore-artistike ISSN: 2519-73-91 10-2019 Vjeti IV i botimit, Shkodër Redaksia: Maxhid Cungu, Gjovalin Çuni, Arben Prendi, Ermira Alija Redaktor gjuhësor: Erzen Koperaj Botohet nën kujdesin e Bashkisë Shkodër dhe bibliotekës “Marin Barleti” Adresa e redaksisë: Biblioteka “Marin Barleti”, Shkodër E-mail: [email protected] [email protected] Shënim: Pikëpamjet e artikullshkruesave nuk shprehin detyrimisht qëndrimin e redaksisë. 1 Përmbajtja ▪Editorial ▪ Hans-Joachim Lanksch ambasador i kulturës dhe letërsisë shqiptare në Evropë........................ ▪ Albanologji▪ Prof. Karl GURAKUQI, Nobert JOKL. Populli shqiptar dhe gjuha e tij................ Ardian NDRECA Norbert Jokl: Fati i një biblioteke............................................ Mark PALNIKAJ Dokumenti i Stefano Gasparit i vitit 1671, historiku i shkruarjes dhe publikimi i Tij Gjovalin ÇUNI Skedë biografike dhe autoriale për Marin Barletin..................................... ▪ Histori▪ Bajram XHAFA Hamza Kuçi-një luftëtar i madh i kombit dhe shtetit shqiptar........................... Gëzim H. JUKA 14 Maji i vitit 1913... Shkodra në Kongres të Lushnjës në 1920........................................ ▪ Tradita arsimore▪ Njazi KAZAZI Vështrim historik për kualifikimin e mësuesve dhe puna e kabinetit pedagogjik.... ▪Letërsi-Art-Kulturë▪ Poezi Rozafa SHPUZA Dyer pa çilca, poezi........................... Kritikë letrare Xhahid BUSHATI Poetika në përjetimin lirik të një proze poetike.............................. Arben PRENDI Poetizimi i gjendjeve -
Cesare in Acroceraunia Luoghi E Tracce N Anello Di Congiunzione Di Tre Nga: NERITAN CEKA Er, Itineraria Romana, Coll
Anno 9 Distribuzione gratuita in: Mensile di attualità e cultura italo-albanese Albania, Australia, Numero 4 Belgio, Canada, Germania, Direttore editoriale: Hasan Aliaj Grecia, Francia, Italia, Dicembre 2011 Stati Uniti e Svizera Troia - Butrinto - Roma Cesare in Acroceraunia luoghi e tracce n anello di congiunzione di tre Nga: NERITAN CEKA er, Itineraria romana, coll. 559-569) e Uciviltà fusesi in un unico le- Istituto Archeologico Albanese l’Itinerarium Antonini (Cuntz, Itineraria game storico-culturale. Molteplici romana, p. 48) era situata a 33 miglia sono le leggende nate intorno a da Aulona e a 41 da Phoenice. Queste questo evento. La più conosciuta ’inizio della campagna illirica di distanze corrispondono con il passo di nel mondo occidentale è quella Llogara dove non sono ancora stati trova- secondo cui Romolo e Remo, nati Cesare, con lo sbarco a sorpresa nella costa dell’Acroceraunia, ap- ti resti di un antico insediamento. Come dall`unione di un giovane ed una L aveva constatato L. Heuzey, la strada partiene a quelle avventure che non di vestale che avrebbe dovuto custo- seguita da Cesare, da Palaestae alla salita dire il sacro fuoco nel tempio della rado hanno cambiato nell’antichità il dea Vesta non tenne fede ... destino della storia. Sarebbe bastato un dell’Acroceraunia, passava nella riva sin- istra del torrente Vurlia (fig. 2). In realtà Pagina 3 mutamento del vento nel Mare Adriatico, o un errore nel percorrere i sentieri delle si tratta di un sentiero di carovane e di foreste dell’Acroceraunia, per rovesciare pastori (fig. 3), dove si può camminare tutti i piani di Cesare e per portare alla solo in fila, e che servì come via di co- Gli Illiri e Napoleone catastrofe il suo esercito, facendo così municazione prima che si costruisse una cambiare il seguito della storia. -
Deti I Bardhë
Luljeta Arapi Shqipëri/Gjermani Vjeshtë Khaled Al-Khamissi Egjipt 2013 600 L Arian Leka Shqipëri Fatos Lubonja Shqipëri Luljeta Lleshanaku Shqipëri Ilma Rakusa Zvicër Hans-Ulrich Treichel Gjermani Agron Tufa Shqipëri Deti i Bardhë AUTORËT DETI Botim i zgjedhur për Letërsitë rreth Mesdheut I Lindita Arapi Shqipëri BARDHË Arian Leka D Q Shqipëri Khaled al Khamissi E R Egjipt Ilma Rakusa ALFABETI NDËRKOMBËTAR I SINJALISTIKËS DETARZvicërE AUTORËT F S Hans-Ulrich Treichel Gjermani Agron Tufa G T A N Shqipëri Lindita Arapi B O Shqipëri ∫ H U Arian Leka Shqipëri C P Luljeta Lleshanaku I V Hyrja është e lirë. Shqipëri Fatos Lubonja D Q Vendndodhja: Teatri KombëtarShqipëri i Komedisë J W Rruga Sermedin Said Toptani.Khaled al Khamissi E R Egjipt Ilma Rakusa K X Zvicër F S Hans-Ulrich Treichel REPUBLIKA E SHQIPËRISË Gjermani Y L MINISTRIA E KULTURËS Agron Tufa G T Shqipëri M Z Një projekt i fondacionit Allianz Kulturstiftung H U në bashkëpunim me Literarischen Colloquium Berlin si dhe Ministrinë e Kulturës së Shqipërisë. I V Hyrja është e lirë. Vendndodhja: Teatri Kombëtar i Komedisë J W Rruga Sermedin Said Toptani. K X REPUBLIKA E SHQIPËRISË L Y MINISTRIA E KULTURËS M Z Një projekt i fondacionit Allianz Kulturstiftung në bashkëpunim me Literarischen Colloquium Berlin si dhe Ministrinë e Kulturës së Shqipërisë. Aleph letrare 21 © ALEPH vjeshtë 2013 Botim i parë dhjetor 1996 Arti Grafik KLEIDA MALUKA SHTYPUR NË SHQIPËRI NGA MALUKA, TIRANË SHTATOR 2013 Revista letrare Aleph është themeluar më 1996. Rreth saj janë afruar mbi njëqind shkrimtarë, poetë, përkthyes, piktorë, fotografë e kritikë të rinj duke e shndërruar këtë revistë në një shfaqe të gjerë arti në kulturën shqipe brenda dhe jashtë kufijve. -
Una Mirada a La Literatura Albanesa
« o: IRADA A LA ::::> ~ o: W liliERATURA ALBANESA 1- ...J RAM6N SÁNCHEZ LIZARRALDE a irrupción de Ismail Kadaré, allá por los años setenta, en la lite ratura europea desde la entonces aislada Albania, y la traducción de sus novelas ya a más de 40 lenguas, constituyó y constituye aún todo un fenómeno, relacionado naturalmente con la uni versalidad y el vigor de su obra, con las dimensiones de los valores que contiene, que la hacen valedera, al parecer, para toda la humanidad. Pero, como no podía ser de otra forma, el surgimiento de un escritor de tales proporciones, por mucho que se deba insistir en su individualidad, se produce en el seno de una lengua y una literatura que, si bien en el campo que nos ocupa no habían alcanzado hasta entonces tales cotas, habían dado muchas otras obras destacables, incluso memorables, con anterioridad y, desde luego, continúan produciéndolas ahora. Sin embargo, a diferencia de países como Francia, Alemania, Italia o Grecia, y como resultado de las específicas peculiaridades de nuestro sector editorial y de su público, en España se ha prestado escasa atención a otros autores albaneses de ayer y de hoy -como pusimos de manifiesto en una feliz reunión de escritores albaneses y traductores de esa lengua a otras europeas, celebrada recientemente en la ciudad de Shkoder-. Afirma esto quien, por otra parte, se ha ocupado no sólo de traducir al castellano la casi totalidad de los textos literarios albaneses que se han publicado por aquí, sino también de intentar convencer a editores y periodistas literarios de la existencia de un universo vital y estético como poco relevante en la lengua albanesa. -
Giuseppe Schirò (Di Maggio)
GIUSEPPE SCHIRÒ (DI MAGGIO) È nato l’11 gennaio 1944 a Piana degli Albanesi (Palermo), dove vive e opera. Per evitare omonimie più o meno illustri, ha aggiunto al proprio cognome quello materno “Di Maggio”. Ha frequentato le medie nel Seminario Diocesano di Piana degli Albanesi e le scuole superiori nel Seminario italo-greco “Benedetto XV” presso la Badia greca di Grottaferrata. Si è laureato in lettere classiche all’Università di Palermo con un lavoro sul “Këthimi” (Il Ritorno) di Giuseppe Schirò (1965- 1927), relatore il prof. P. Giuseppe Valentini, titolare della cattedra di Lingua e letteratura albanese. Ha conseguito le abilitazioni all’insegnamento di Italiano, Latino, Greco e Materie Letterarie. Ha iniziato a insegnare in provincia di Torino, ma è tornato in Sicilia per dedicarsi ai giovanissimi compaesani con l’insegnamento, nella SMS “Dhimitër Kamarda” di Piana degli Albanesi, oltre che delle materie curriculari, anche della lingua albanese, sfruttando le leggi apposite per la tutela delle minoranze linguistiche. Coniugato dal settembre 1969 con l’insegnante e poetessa Margherita Scilippa, non hanno figli, ma numerosi nipoti. Iscritto dal 1982 all’Ordine dei giornalisti di Sicilia - Elenco speciale, è stato direttore di “MONDO ALBANESE” (1975/1989) e di “new MONDO ALBANESE i ri” (2003/2007). Ha fondato il gruppo facebook “Shkruanj Urtësisht Përgjithmonë Arbërisht” (scrivo saggiamente ogni volta in albanese), per mantenere viva tra i membri del gruppo la scrittura arbëreshe in via di estinzione. La sua pagina facebook è: Zef Schirò Di Maggio. Scrive su Katundi ynë (Paese nostro), Biblos, Jeta arbëreshe (Mondo Italo-albanese) e occasionalmente su altre riviste. -
Kalendari I Aktiviteteve Te Muajit Tetor
Leximi i librave është, in primis, kënaqësi dhe kënaqësia nuk ka nevojë për detyrim. Ndaj dhe Fushatën për nxitje të Leximit e nisim me dëshirën për t’u sjellë në vëmendje brezave të rinj kënaqësinë e të lexuarit libra. TAKOHEMI PËR NJË LIBËR me miq të vjetër e të rinj, në kafene, teatro, librari, biblioteka, shkolla e parqe për të rrëfyer historitë që na kanë formuar dhe frymëzuar, histori të trilluara që na ndriçojnë mendjen në realitetin e përditshëm. Takim me Librin ku Ministria e Kulturës ju fton të merrni pjesë këtë vit me dëshirën për ta kthyer në një takim të përvitshëm. Ta nxjerrim librin nga biblioteka dhe ta bëjmë një objekt të përditshmërisë: projekte leximi në rrjetet sociale, performanca mbi romanet në rrugë e parqe, minibiblioteka në hapësirat publike, lexime në shkolla, kafene, lulishte, bashkëbisedime për dhe me shkrimtarë e përkthyes do të jenë pjesëtarë të maratonës së Leximeve që nis në muajin Tetor. Ftojmë që askush të mos mungojë në këtë takim të hareshëm me Dijen. Entuziazmi me të cilin partnerët dhe bashkëpunëtorët tanë iu përgjigjën Ftesës sonë, është dëshmi që Libri dhe Kultura janë hapësira pa kufi ku të gjithë jemi të mirëpritur. Përshëndetje miqësore, Mirela Kumbaro Furxhi Ministre e Kulturës Shqipëria do të përfshihet në Tetor në një Fushatë Kombëtare në nxitje të leximit. Me nismën e Ministrisë së Kulturës në bashkëpunim me partnerë të ndryshëm do të realizohen këto projekte: “Little Free Library në Shqipëri” - Ngri një bibliotekë të vogël për të gjithë, fito një bibliotekë të madhe për vete. Konkurs mbarëkombëtar që nxit përhapjen në Shqipëri të Minibibliotekave Kreative. -
Akademia Shqiptare Si Projekt I Një Zonje Të Madhe Nga Aurel Plasari
ISSN 2708-4876 E PËRJAVSHME LETRARE KULTURORE Themelues ♦ Kryeredaktor BUJAR HUDHRI E SHTUNË, 14 NËNTOR 2020. NUMËR 105. VITI II I BOTIMIT. ÇMIMI 50 LEKË. WWW.EXLIBRIS.AL EMAIL: [email protected] BOTIM I ONUFRI SHPK Zonja e madhe rezulton e para që të ketë shtruar nevojën e themelimit të një Akademie shqiptare. Madje të ketë përvijuar edhe projektin e organizmit të saj. Ecuria e projektit për një akademi të tillë mund të ndiqet në letërkëmbimin e saj të gjerë, më së shumti edhe të dalë në dritë, sidomos në 105 letrat në këmbim me De Radën, që ruhen në AQSh në origjinalin frëngjisht dhe në një variant të përkthyer shqip. Për fat të keq - në të vërtetë për mungesë nismash hulumtuese - letrat këmbyese të De Radës për Dora d’Istrian nuk janë gjetur ende se ku ndodhen. Akademia shqiptare si projekt i një zonje të madhe nga Aurel Plasari SUKSESE PANAIRIT TË(fq. 23- 2) TË TË LIBRIT NË TIRANË, 12-15 NËNTOR 2020 LIBRAT E RINJ TË AUTORËVE SHQIPTARË NË STENDËN "ONUFRI" LULJETA LLESHANAKU MIRA MEKSI MEHMET KRAJA (fq. 5) ERVIN HATIBI (fq. 9) Poezi të zgjedhura (fq. 10) Mallkimi i priftëreshave Sëmundja e ëndrrave Transkript nga krevati • të Ilirisë • tjetër ROLAND GJOZA (fq. 11) • EQREM BASHA (fq. 6) • Edhe Noe kishte frikë nga RUDOLF MARKU Hije në grila LIRIDON MULAJ vdekja Rrathë të brendashkruar • Mos harro të më kujtosh • • Ardian Ndreca (fq. 7) • TIMO FLLOKO (fq. 12) ANI WILMS Pa pikë pa presje NURIE EMRULLAI (fq. 14) Trup e shpirt Pritje të bukura • Vargmale nën dhé • • VIRION GRAÇI (fq. -
KATALOGU OK.Pdf
“Literature led me to freedom, not the other way round” ISMAIL KADARE DESPITE being a small country, with its language - one of the oldest and rarest - with its ancient Illyrian culture, and among the constant chaos and turmoil of history, Albania has created an original literature with outstanding figures, such as Ismail Kadare. The epochal changes that followed 1990 brought to Albanian literature a new generation of writers whose work is being introduced across the borders, among which: Bashkim Shehu, Luljeta Lleshanaku, Agron Tufa, Parid Teferici, Rudi Erebara, Idlir Azizaj, Arian Leka, Romeo Çollaku, Virion Graci, etc. The Ministry of Culture, as the main institution that compiles and implements book policies in Albania, as well as supports and promotes Albanian literature abroad, is bringing to this Fair the creative work of this generation of writers, aiming to create a space for international dialogue that respects creative and cultural diversity. This year we celebrate also the 10-th anniversary of TRADUKI, the European translation network where Albania has been part since 2014, which is a common cultural space with 10 languages, 11 participating countries and 17 supporting institutions. The Federal Foreign Minister of Germany Mr. Sigmar Gabriel, the Minister of Culture of Albania Mrs. Mirela Kumbaro Furxhi, and the writer Mr. Christoph Ransmayr will greet one of the most successful initiatives of the cultural cooperation among European countries. The Albanian stand, where the traditional meets the modern, is conceived as a place of promotion and discussion of important topics in contemporary Albanian literature, including memory, confronting the dictatorial past, the society’s adaptation to radical historical changes, emigration, coexistence, integration, etc. -
Ilia Erenburgu Në Shqipëri
ISSN 2708-4876 E PËRJAVSHME LETRARE KULTURORE Themelues ♦ Kryeredaktor BUJAR HUDHRI E SHTUNË, 3 PRILL 2021. NUMËR 124 VITI IV I BOTIMIT. ÇMIMI 50 LEKË. WWW.EXLIBRIS.AL EMAIL: [email protected] BOTIM I ONUFRI SHPK Isha me Skënder Luarasin në rreshtat e para të sallës. Ai e kishte parë Erenburgun në një mbledhje shkrimtarësh revolucionarë në Spanjë, – Heminguej, Malro, plot të tjerë.-Qenka plakur ca,- tha Skënderi. Ai ishte atëherë 54 vjeç dhe si me kurriz; me fjalën të avashtë, që gjatë Luftës ia ndizte flakë reportazhet, ndofta me keqardhjen se në Shqipëri nuk do të mund të kalonte më shumë se tri ditë, apo i lodhur, më së fundi, duke bredhur frontet prej mijëra kilometrash. ILIA ERENBURGU NË SHQIPËRI (fq. 2) Nga Dhimitër Shuteriqi “Të gjithë njerëzit e mi”, i autorit nga Mali i Zi, Zuvdija HODŽIĆ NJË ROMAN QË KOMUNIKON ME BOTËN SHQIPTARE Gjëmimi i rënkimit të Nga Gëzim Puka (fq.7) Margarita Xhepës MARIA ANTONIA BRAILE, Nga Enver Kushi (fq.12) POETESHA E PARË ABËRESHE MARGARITA XHEPA, zonja e madhe e skenës dhe filmit shqiptar, lindi DHE LIRIZMI I SAJ më 2 prill të vitit 1934, sapo pranvera kishte hyrë në muajin e saj të dytë. Ndoshta protoprilli i atij viti në Lushnje, ka qënë me qiell të pastër apo dhe me re të bardha, që vinin nga hapësirat e paana të fushës së Myzeqesë dhe Nga Klara Kodra (fq.11) pasi kalonin mbi qytetin e vogël, iknin tutje kodrave të buta. Narracioni dhe aspekte të BIBLIOTEKË PJETËR BUDI DHE ndërtimit të tij në novelën Ismail Kadare (fq. -
History and Its Poetic Images in the Poetry of Luljeta Lleshanaku and Yehuda Amichai
ISSN 2039-2117 (online) Mediterranean Journal of Social Sciences Vol 5 No 20 ISSN 2039-9340 (print) MCSER Publishing, Rome-Italy September 2014 History and its Poetic Images in the Poetry of Luljeta Lleshanaku and Yehuda Amichai Dr. Bavjola Shatro (Gami) Aleksandër Moisiu University Email: [email protected] Doi:10.5901/mjss.2014.v5n20p2440 Abstract This article focuses on contemporary Albanian poetry and on its development during the last decade of the twentieth century when the communist regime in Albania collapsed. The article aims to give a path for further analysis on the poetry written after the 1990s which is a period that offered different and very important perspectives for Albanian literature. The development of Albanian poetry during this time and during the first decades of the 21st century, as well as its representation abroad through translation, is closely linked to the name of one of the main spokespersons of contemporary Albanian poetry Luljeta Lleshanaku. The article focuses on the poetic images and perceptions of history in Lleshanaku’s poetry and analyzes the specific poetic images and literary configurations deriving from it. The paper also designates a possible path of comparative approach with the poetry of an eminent Israeli writer of the second half of the twentieth century such as Yehuda Amichai, which is probably one of the most important influences in Lleshanaku’s poetics. The vision about the world and particularly the vision on history as well as the artistic sensitivity that are a constant underscoring of the poetic images of Lleshanaku’s and Amichai’s poetry seem to approach two poets that belong to different cultural, political and social contexts. -
A Duhet Të Përkthehet Letërsia Shqipe?
A duhet të përkthehet letërsia shqipe? Titulli i prezantimit tim, mbase ju duket provokues apo naiv. Por, po të marrim si figurë shembullin e një shkrimtari japonez, i cili shkruan tregime apo poezi për publikun japonez në gjuhën e tyre, them, çfarë nevojë ka që ai të përkthehet spanjisht, frëngjisht apo anglisht? Lidhjet e tij të natyrshme janë me publikun japonez. Ai shkruan jo për vetveten, por për publikun japonez, me një botëkuptim që sigurisht kuptohet më mirë nga japonezët e tjerë. Ai është pjesë përbërëse e kulturës japoneze. Pra, në shikimin e parë duket se nuk ka as nevojë as kuptim që shkrimet e tij të përkthehen në gjuhë të huaja. Të njëjtën gjë mund të themi për shkrimtarë shqiptarë. Ata shkruan për publikun shqiptar dhe janë pjesë të kulturës shqiptare. Dhe shpesh harrojnë se lidhjet e tyre janë me lexuesin shqiptar, justifikimi i së qenurit të tyre është pikërisht populli shqiptar. Ky pohim nga ana ime, që sigurisht kam përkthyer më shumë letërsi shqiptare anglisht se çdo njeri tjetër në botë, ndoshta ju duket i çuditshëm. Pra, a është i pakuptimtë dhe kot zanati i përkthyesit? Unë them kështu, nuk ka nevojë detyrimisht që letërsia shqiptare të përkthehet, por ajo mund të përkthehet. Mund të përkthehet pse? Sepse, siç thashë në një veprimtari tjetër këtu në Tiranë para dy javëve, letërsia, qoftë poezia qoftë proza, është pasqyra e shpirtit të një populli, dhe shqiptarët, të shtypur dhe të izoluar në të kaluarën, kanë shumë për të thënë. Meritojnë të dëgjohen. Eqrem Basha e ka thënë bukur në një poezi: Shqiptarë janë, vijnë nga vendi i urrejtjes, kërkojnë të kuptohen, nuk insistojnë në dashuri. -
GJUHA SHQIPE 7 Për Klasën E 7-Të Të Arsimit 9-Vjeçar
Prof.Dr. Mimoza Gjokutaj (Çano) Dr. Adriatike Lami Msc. Eneida Pema Florenca Saliaj LIBËR PËR MËSUESIN GJUHA SHQIPE 7 Për klasën e 7-të të arsimit 9-vjeçar BOTIME Gjuha Shqipe 7 Përmbajtja PJESA I: DËGJOJMË, FLASIM, SHKRUAJMË, LEXOJMË GJUHËN SHQIPE PLANIFIKIMI I ORËVE MËSIMORE PËR KOMPETENCËN E TË DËGJUARIT Dëgjojmë kërkesa, shpjegime, keqkuptime .........................................................................................................41 Dëgjojmë anekdota ............................................................................................................................................42 Poetet e sotme ....................................................................................................................................................44 Dëgjojmë raporte të shkurtra informuese ...........................................................................................................46 Udhëzime, shpjegime, receta .............................................................................................................................47 Argumente rreth përdorimit të internetit ............................................................................................................49 PLANIFIKIMI I ORËVE MËSIMORE PËR KOMPETENCËN E TË FOLURIT Interesat e mia ....................................................................................................................................................51 Elemente të gjuhës së folur dhe gjuhës së shkruar ...............................................................................................52