LCSH Section Y
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Commonwealth of Australia
COMMONWEALTH OF AUSTRALIA Copyright Regulations 1969 Warning This material has been reproduced and communicated to you by or on behalf of The Charles Darwin University with permission from the author(s). Any further reproduction or communication of this material by you may be the subject of copyright protection under the Act. Do not remove this notice Aboriginal and Torres Strait Islander THESAURUS First edition by Heather Moorcroft and Alana Garwood 1996 Acknowledgements ATSILIRN conference delegates for the 1st and 2nd conferences. Alex Byrne, Melissa Jackson, Helen Flanders, Ronald Briggs, Julie Day, Angela Sloan, Cathy Frankland, Andrew Wilson, Loris Williams, Alan Barnes, Jeremy Hodes, Nancy Sailor, Sandra Henderson, Lenore Kennedy, Vera Dunn, Julia Trainor, Rob Curry, Martin Flynn, Dave Thomas, Geraldine Triffitt, Bill Perrett, Michael Christie, Robyn Williams, Sue Stanton, Terry Kessaris, Fay Corbett, Felicity Williams, Michael Cooke, Ely White, Ken Stagg, Pat Torres, Gloria Munkford, Marcia Langton, Joanna Sassoon, Michael Loos, Meryl Cracknell, Maggie Travers, Jacklyn Miller, Andrea McKey, Lynn Shirley, Xalid Abd-ul-Wahid, Pat Brady, Sau Foster, Barbara Lewancamp, Geoff Shepardson, Colleen Pyne, Giles Martin, Herbert Compton Preface Over the past months I have received many queries like "When will the thesaurus be available", or "When can I use it". Well here it is. At last the Aboriginal and Torres Strait Islander Thesaurus, is ready. However, although this edition is ready, I foresee that there will be a need for another and another, because language is fluid and will change over time. As one of the compilers of the thesaurus I am glad it is finally completed and available for use. -
Awabakal Community Dictionary.Pdf
© 2020 Miromaa Aboriginal Language and Technology Centre Newcastle, NSW Australia ISBN: 978 0 9804680 3 8 First Printed 2008 Reprinted in 2014 Reprinted in 2016 Reprinted in 2018 Reprinted in 2020 This book is copyright. Apart from any fair dealing for the purposes of private study, research, criticism or review as permitted under the Copyright Act, no part may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without prior written permission. Inquiries are to be made to Arwarbukarl Cultural Resource Association Incorporated. Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre is funded by the Australian Federal Government under Indigenous Languages and Arts (ILA). Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre is the trading name for Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre 57 James Street, Hamilton, NSW 2303 Postal address as above Phone +61 02 4927 8222 email [email protected] web www.miromaa.org.au i Traditional Ownership of the Awabakal Language The Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc., does not claim “ownership” or “copyright” of the Awabakal language itself. The Awabakal language belongs to the traditional Awabakal people and any of its descendents. The Awabakal language also belongs to Awabakal country, and in the understanding of Arwarbukarl Cultural Resource Association, it is the Aboriginal language that is most apt and appropriate to be spoken within the boundaries of traditional Awabakal country. The Arwarbukarl Cultural Resource Association invites all Aboriginal people living in Awabakal country to become familiar with and attempt to learn or at least use some fragments of the Awabakal language to preserve its unique culture and reanimate its rhythm and melody to ring through Awabakal country (Parai Awabakalkoba) once again. -
Linguistic Surface and Deep Level Structures in Aboriginal English: a Case Study of New South Wales Aboriginal English
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg im Breisgau Englisches Seminar Linguistic surface and deep level structures in Aboriginal English: a case study of New South Wales Aboriginal English Wissenschaftliche Arbeit im Fach Anglistik im Rahmen des Lehramtsstudienganges für Gymnasien vorgelegt von Andrea Moll Erklärung Ich erkläre, dass ich die Arbeit selbständig und nur mit den angegebenen Hilfsmitteln angefertigt habe und dass alle Stellen, die dem Wortlaut oder dem Sinne nach anderen Werken entnommen sind, durch Angabe der Quellen als Entlehnung kenntlich gemacht worden sind. Freiburg, den 23. April 2007 2 TABLE OF CONTENTS 1. INTRODUCTION................................................................................................................ 5 2. THEORETICAL BACKGROUND AND LITERATURE REVIEW............................. 7 2.1 VARIETIES OF ENGLISH ..................................................................................... 7 2.1.1 L ANGUAGE CONTACT .................................................................................................. 7 2.1.2 E DGAR W. S CHNEIDER ’S DYNAMIC MODEL OF NEW ENGLISHES .................... 13 2.1.3 D ISCOURSES ON ENGLISH AND LINGUISTIC ATTITUDES ..................................... 18 2.2 ABORIGINAL ENGLISH ...................................................................................... 22 2.2.1 T ERMINOLOGICAL CONSIDERATIONS ..................................................................... 22 2.2.2.1 The loss of Australian Aboriginal Languages............................................................. -
Cambridge University Press 978-1-107-17886-1 — the Cambridge World History of Lexicography Edited by John Considine Index More Information
Cambridge University Press 978-1-107-17886-1 — The Cambridge World History of Lexicography Edited by John Considine Index More Information Index Aa (Mesopotamian sign list), 31, 34 academies as producers of dictionaries, 304–5, Aasen, Ivar, 476, 738 311, 313, 418, 428, 433–4, 437, 451, 453–4, 461, Abba–Ababus, 270, 273 466–7, 472–3, 474, 481, 486, 487–8, 531, 541, ‘ ı 242 738 543 545–6 548–9 551–2 Abd-al-lat˙¯f ibni Melek, , , , , ‘Abd-al-Rash¯d,ı 234, 739; see also Farhang-i Accius, 90 Rash¯dı ¯ı Achagua language, 556, 706 Abdel-Nour, Jabbour, 425, 739 Adam von Rottwil, 299 Abenaki language, 599, 706 Addison, Joseph, 486, 489, 517 Abhidha¯nappad¯pika¯ı , 77, 78, 143–5 Addy, Sidney Oldall, 512–13, 739 Abhima¯nacihna, 141 Adelung, Johann Christoph, 462–4, 466, 468, Abramovic´,Teodor, 730, 739 469, 470, 739 ı ı 231 739 abridged dictionaries, Ad¯b Nat˙anz¯, , Arabic, 174, 423, 425, 429 Adler, Ada, 254, 258 Chinese, 204, 214 Aelius Herodianus. See Herodian English, 308, 490–1, 498 Aelius Stilo, 90–1 French, 534, 535 Aeschylus, 257 Greek, 96, 99, 251, 257, 263, 297, 298 Afghā nī navī s, ʻAbdullā h, 387 Hebrew, 188 Afranius, 90, 91 Italian, 538 Afrikaans language, 480–1, 528, 679, 706 Japanese, 619 Afroasiatic languages, 706 Korean, 220 Aggavaṃsa, 76, 144, 739 Latin, 90, 269, 271, 272, 275, Ahom language, 404, 706 284, 286 Aitken, Adam Jack, 514, 739 Persian, 385 Ajayapa¯la, 134, 139, 141, 739 545 149 153 155 645 Portuguese, Akara¯ti Nikan˙˙tu, , , , Scots, 514 Akkadian language, 11–35, 40 Spanish, 541 Aktunç, Hulkı, 375, 739 Tibetan, 147 Albanian -
The Meaning in Mullumbimby
The Meaning in Mullumbimby The first written record of ‘Mullumbimby’ in any spelling appeared in the NSW Government Gazette of 18Oct1872 with its reference to ‘Mullumbimby Creek’, viz Reserved From Sale As A Site For Village.... County of Rous, at the head of Boat Navigation, at the confluence of Mullumbimby Creek with the Brunswick River, Middle Arm, containing 640 acres..., ~75% of which was on the west of the river/creek. 'Chincogan Mountains' from the South Spit at Brunswick Heads 1921. Casino-based surveyor Richard Barling had turned up to reserve this site because of fear of a land rush following Robert Marshall’s application for Portion 1 along King’s Creek in the yet to be named ‘Parish of Brunswick’. James Bray, Crown Land Agent on the Tweed, had urged that a proper officer be sent (or instructions issued to Surveyor Barling) to lay out village and other necessary reserves before the spots best adapted for such purposes are pounced upon by intending purchasers.... After marking-out a village reserve at the Brunswick Heads in Apr1872 it’s likely Barling was pointed upstream past Marshall's place to an old settlement, where for some time past sectioned cedar logs had been rafted to the heads, apparently after being reworked into squared ‘planks’. By the time Barling turned up this ‘Myocum Depot’ was a place of considerable cedar activity, conveniently established on one of the ubiquitous ‘Grasses’*, providing a smorgasbord for hungry bullocks as well as a focal point for the jinker tracks from Tyagarah, Coorabell, Montecollum and Wilson’s Creek. -
Aboriginal Language Revival in South Australia Gerhard Rüdiger, Neuendettelsau 16.7.2019
Mission Eine Welt Neuendettelsau Summer School 2019 Aboriginal Language Revival in South Australia Gerhard Rüdiger, Neuendettelsau 16.7.2019 Index: Page 1 Overview of Names, Organizations and Key Terms mentioned in this paper Page 3 Personal Introduction Page 4 1. General introduction Page 5 2. Language Page 6 3. Language Learning Page 10 4. Language Loss Page 11 5. Kaurna Language Reclamation Page 15 6. And Schürmann and Teichelmann? Page 16 Further Reading Overview of Names and Organizations mentioned in this paper: In Australia — present-day: o Aboriginal Kaurna Language Community, metropolitan Adelaide Kaurna Warra Pintyanti (KWP) & Kaurna Warra Karrpanthi: <adeldaide.edu.au/kwp> o Aboriginal Barngarla Language Community, Eyre Peninsula (800km West of Adelaide) Barngarla Language Program: <barngarlalanguage.com> o Wiradjuri people: One of the larger Aboriginal Language communities in Western New South Wales involved in active language revival and teaching in public schools. o Late Aunty Dr. Alitya Wallara Rigney, Director of Kaurna Plains School and founding member of KWP <en.wikipedia.org/wiki/Alitya_Rigney> o Dr Rob Amery & Professor Dr Ghil’ad Zuckermann, Linguists, Faculty of Arts, The University of Adelaide <arts.adelaide.edu.au/linguistics> In Australia — historical: o “Adelaide Tribe”: name for Aboriginal Kaurna Language Community by Colonial authorities o Colonial Administration of the British Colony of South Australia (establish 1836) o South Australian Company = British company established in the early 1830s to develop the newly settled South Australian colony as a private business venture of British investors o “Dresden missionaries” in Adelaide between 1838 and 1846/1858): The missionaries Clamor Wilhelm Schuermann (1815- 1893), Christian Gottlob Teichelmann (1807-1888), Eduard Meyer (1813 - 1862), and Samuel Klose (not mentioned). -
LCSH Section Y
Y-Bj dialects Yabakei (Japan) Yacatas Site (Mexico) USE Yugambeh-Bundjalung dialects BT Valleys—Japan BT Mexico—Antiquities Y-cars Yabakei (Japan) Yaccas USE General Motors Y-cars USE Yaba Valley (Japan) USE Xanthorrhoea Y chromosome Yabarana Indians (May Subd Geog) Yachats River (Or.) UF Chromosome Y UF Yaurana Indians BT Rivers—Oregon BT Sex chromosomes BT Indians of South America—Venezuela Yachats River Valley (Or.) — Abnormalities (May Subd Geog) Yabbie culture UF Yachats Valley (Or.) BT Sex chromosome abnormalities USE Yabby culture BT Valleys—Oregon Y Fenai (Wales) Yabbies (May Subd Geog) Yachats Valley (Or.) USE Menai Strait (Wales) [QL444.M33 (Zoology)] USE Yachats River Valley (Or.) Y-G personality test BT Cherax Yachikadai Iseki (Haga-machi, Tochigi-ken, Japan) USE Yatabe-Guilford personality test Yabby culture (May Subd Geog) USE Yachikadai Site (Haga-machi, Tochigi-ken, Y.M.C.A. libraries [SH380.94.Y32] Japan) USE Young Men's Christian Association libraries UF Yabbie culture Yachikadai Site (Haga-machi, Tochigi-ken, Japan) Y maze Yabby farming This heading is not valid for use as a geographic BT Maze tests BT Crayfish culture subdivision. Y Mountain (Utah) Yabby farming UF Yachikadai Iseki (Haga-machi, Tochigi-ken, BT Mountains—Utah USE Yabby culture Japan) Wasatch Range (Utah and Idaho) YABC (Behavioral assessment) BT Japan—Antiquities Y-particles USE Young Adult Behavior Checklist Yachinaka Tate Iseki (Hinai-machi, Japan) USE Hyperons Yabe family (Not Subd Geog) USE Yachinaka Tate Site (Hinai-machi, Japan) Y-platform cars Yabem (Papua New Guinean people) Yachinaka Tate Site (Hinai-machi, Japan) USE General Motors Y-cars USE Yabim (Papua New Guinean people) This heading is not valid for use as a geographic subdivision. -
The World Tree of Languages: How to Infer It from Data, and What It Is Good For
The world tree of languages: How to infer it from data, and what it is good for Gerhard Jäger Tübingen University Workshop Evolutionary Theory in the Humanities, Torun April 14, 2018 Gerhard Jäger (Tübingen) Words to trees Torun 1 / 42 Introduction Introduction Gerhard Jäger (Tübingen) Words to trees Torun 2 / 42 Introduction Language change and evolution “If we possessed a perfect pedigree of mankind, a genealogical arrangement of the races of man would afford the best classification of the various languages now spoken throughout the world; and if all extinct languages, and all intermediate and slowly changing dialects, had to be included, such an arrangement would, I think, be the only possible one. Yet it might be that some very ancient language had altered little, and had given rise to few new languages, whilst others (owing to the spreading and subsequent isolation and states of civilisation of the several races, descended from a common race) had altered much, and had given rise to many new languages and dialects. The various degrees of difference in the languages from the same stock, would have to be expressed by groups subordinate to groups; but the proper or even only possible arrangement would still be genealogical; and this would be strictly natural, as it would connect together all languages, extinct and modern, by the closest affinities, and would give the filiation and origin of each tongue.” (Darwin, The Origin of Species) Gerhard Jäger (Tübingen) Words to trees Torun 3 / 42 Introduction Language phylogeny Comparative method 1 -
Arthur Capell Papers MS 4577 Finding Aid Prepared by J.E
Arthur Capell papers MS 4577 Finding aid prepared by J.E. Churches, additional material added by C. Zdanowicz This finding aid was produced using the Archivists' Toolkit May 04, 2016 Describing Archives: A Content Standard Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies Library March 2010 1 Lawson Crescent Acton Peninsula Acton Canberra, ACT, 2600 +61 2 6246 1111 [email protected] Arthur Capell papers MS 4577 Table of Contents Summary Information .................................................................................................................................. 4 Biographical note ........................................................................................................................................... 6 Scope and Contents note ............................................................................................................................... 6 Arrangement note .......................................................................................................................................... 7 Administrative Information ......................................................................................................................... 8 Related Materials ......................................................................................................................................... 8 Controlled Access Headings ......................................................................................................................... 9 Physical Characteristics -
PART I: NAME SEQUENCE Name Sequence
Name Sequence PART I: NAME SEQUENCE A-ch‘ang Abor USE Achang Assigned collective code [sit] Aba (Sino-Tibetan (Other)) USE Chiriguano UF Adi Abaknon Miri Assigned collective code [phi] Miśing (Philippine (Other)) Aborlan Tagbanwa UF Capul USE Tagbanua Inabaknon Abua Kapul Assigned collective code [nic] Sama Abaknon (Niger-Kordofanian (Other)) Abau Abujhmaria Assigned collective code [paa] Assigned collective code [dra] (Papuan (Other)) (Dravidian (Other)) UF Green River Abulas Abaw Assigned collective code [paa] USE Abo (Cameroon) (Papuan (Other)) Abazin UF Ambulas Assigned collective code [cau] Maprik (Caucasian (Other)) Acadian (Louisiana) Abenaki USE Cajun French Assigned collective code [alg] Acateco (Algonquian (Other)) USE Akatek UF Abnaki Achangua Abia Assigned collective code [sai] USE Aneme Wake (South American (Other)) Abidji Achang Assigned collective code [nic] Assigned collective code [sit] (Niger-Kordofanian (Other)) (Sino-Tibetan (Other)) UF Adidji UF A-ch‘ang Ari (Côte d'Ivoire) Atsang Abigar Ache USE Nuer USE Guayaki Abkhaz [abk] Achi Abnaki Assigned collective code [myn] USE Abenaki (Mayan languages) Abo (Cameroon) UF Cubulco Achi Assigned collective code [bnt] Rabinal Achi (Bantu (Other)) Achinese [ace] UF Abaw UF Atjeh Bo Cameroon Acholi Bon (Cameroon) USE Acoli Abo (Sudan) Achuale USE Toposa USE Achuar MARC Code List for Languages October 2007 page 11 Name Sequence Achuar Afar [aar] Assigned collective code [sai] UF Adaiel (South American Indian Danakil (Other)) Afenmai UF Achuale USE Etsako Achuara Jivaro Afghan -
Aboriginal History Journal
ABORIGINAL HISTORY Volume 37, 2013 ABORIGINAL HISTORY Volume 37, 2013 Published by ANU E Press and Aboriginal History Incorporated Aboriginal History 37 This title is also available online at: http://epress.anu.edu.au Aboriginal History Incorporated Aboriginal History is administered by an Editorial Board which is responsible for all unsigned material. Views and opinions expressed by the author are not necessarily shared by Board members. The Committee of Management and the Editorial Board Peter Read (Chair), Rani Kerin (Monographs Editor), Shino Konishi (Journal Editor), Robert Paton (Treasurer and Public Officer), Ann McGrath (Deputy Chair), Isabel McBryde, Niel Gunson, Luise Hercus, Harold Koch, Tikka Wilson, Geoff Gray, Dave Johnson, Ingereth Macfarlane, Brian Egloff, Lorena Kanellopoulos, Richard Baker, Peter Radoll, Maria Nugent. Copy Editor Geoff Hunt, Book Review Editor Luise Hercus, Assistant Book Review Editor Liz Conor About Aboriginal History Aboriginal History is a refereed journal that presents articles and information in Australian ethnohistory and contact and post-contact history of Aboriginal and Torres Strait Islander people. Historical studies based on anthropological, archaeological, linguistic and sociological research, including comparative studies of other ethnic groups such as Pacific Islanders in Australia, are welcomed. Subjects include recorded oral traditions and biographies, narratives in local languages with translations, previously unpublished manuscript accounts, archival and bibliographic articles, and book reviews. WARNING: Readers are notified that this publication may contain names or images of deceased persons. Contacting Aboriginal History All correspondence should be addressed to the Editors, Aboriginal History, ACIH, School of History, RSSS, Coombs Building (9), ANU, ACT, 0200, or [email protected] or [email protected] or shino.konishi@ anu.edu.au. -
The Awabakal People, Their Country and Their
Collected Writings On The Awabakal People Compiled by Alex Arposio 2 © 2018 - Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre First Printed in 2009 Reprinted in 2014 Reprinted in 2017 Reprinted in 2018 All enquiries to: P 02 4940 9100 W www.miromaa.org.au Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre is funded by the Australian Federal Government under Indigenous Languages and Arts (ILA). Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre is the trading name for Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. We would like to acknowledge the following people who have aided the production of this document which is the first of many resources to assist in enabling Awabakal to be once again spoken in its country: Aunt Phyllis Darcy – Awabakal Descendant Alex Arposio – Linguist The staff at Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre who have worked to produce this document are: Jacqui Allen Carissa Paglino Daryn McKenny Terri-Lee Darcy Daryn McKenny General Manager – Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre 3 1. Preface The aim of this document is to gather together in one place the collected writings of those who have recorded the narratives and lore of the Aboriginal people called the Awabakal. Every attempt has been made to follow standard protocols and to acknowledge each author’s priority in the content presented herein. It should be understood that some content has been withheld owing to restrictions based on men’s or women’s business, or other matters concerning the spiritual rites of the original inhabitants of this region. People interested in these matters should contact the Miromaa Aboriginal Language and Technology Centre. Otherwise, it has been the aim to present as complete a record as the available documentation allows.