The Consonants

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Consonants Palii Awabakalkoba Ngarabangaliingeyn Understanding Awabakal Language By Alex Arposio i ii © 2017 Miromaa Aboriginal Language and Technology Centre Newcastle, NSW Australia First Printed 2010 Reprinted 2014 Reprinted 2017 Reprinted 2019 This book is copyright. Apart from any fair dealing for the purposes of private study, research, criticism or review as permitted under the Copyright Act, no part may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without prior written permission. Inquiries are to be made to Arwarbukarl Cultural Resource Association Incorporated. Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre is funded by the Australian Federal Government under Indigenous Language and Arts. (ILA). Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre is the trading name for Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre 57 James St, Hamilton, NSW 2303 Postal address as above Phone +61 02 4940 9100 Fax +61 02 4940 9123 email [email protected] web www.miromaa.org.au iii iv Traditional Ownership of the Awabakal Language The Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc., does not claim “ownership” or “copyright” of the Awabakal language itself. The Awabakal language belongs to the traditional Awabakal people and any of its descendents. The Awabakal language also belongs to Awabakal country, and in the understanding of Arwarbukarl Cultural Resource Association, it is the Aboriginal language that is most appropriate to be spoken within the boundaries of traditional Awabakal country. We at the Arwarbukarl Cultural Resource Association ask you all to honour this language, and, should you study it, that you use it in a respectful manner and that you do not exploit the language—its words, phrases, sentences, grammar or idioms—for the purposes of a commercial gimmick alone. We ask any of you, who may wish to name any object, place or organisation including amateur groups such as sporting, theatre or other community groups and non-profit organisational events such as charity drives and whatever else, that you observe protocols and first contact the Arwarbukarl Cultural Resource Association for advice on whether it is fitting do so, and also to ensure that the Awabakal expression desired is the most grammatically, lexically and idiomatically suitable expression insofar as can be reasonably determined at the time of the proposed naming. The Arwarbukarl Cultural Resource Association invites all Aboriginal people living in Awabakal country to become familiar with and attempt to learn or at least use some fragments of the Awabakal language to preserve its unique culture and reanimate its rhythm and melody to ring through Awabakal country (Parai Awabakalkoba) once again. It may interest the reader to explain why the language, its people and culture is written ‘Awabakal’ but the organisation spells the word ‘Arwarbukarl’. The spelling in the corporate name derives from an early attempt to standardise a spelling system for the language, which was subsequently superseded by the one used herein. Nonetheless, it seemed appropriate to distinguish the name for the language, its people and culture and the corporate name for the organisation. v CONTENTS 1. Introduction ........................................................................................................... 1 A Note Regarding Threlkeld’s Recorded Sentences .................................................. 1 Word Structures in Awabakal .................................................................................... 2 Lay-Out of Sentence Examples .................................................................................. 3 2. The Sounds Of Awabakal Language ....................................................................... 7 The Consonants.......................................................................................................... 7 Lip Sounds .............................................................................................................. 7 Tongue Sounds ....................................................................................................... 8 Back Sounds ........................................................................................................... 9 The Vowels ............................................................................................................... 10 The Altered Vowel e in the Pair ey ...................................................................... 10 Diphthongs ............................................................................................................... 11 Rhythm and Stress ................................................................................................... 11 Non-Verbs ............................................................................................................ 11 Dual Vowels.......................................................................................................... 11 Verbs .................................................................................................................... 11 Notes on Allowable Syllables; and Some Spelling Conventions .............................. 12 Disallowed Onsets and Tags ................................................................................ 13 Spelling Convention N.O 1 ...................................................................................... 13 Spelling Convention N.O 2 ...................................................................................... 14 Qualifying Note regarding the vowels E, O, and the Diphthongs ............................ 14 Phonetic, Phonemic, Phonotactic and Allophonic................................................... 15 Phonetics.............................................................................................................. 15 Phonotactics (or Phonotaxis) ............................................................................... 15 Allophones ........................................................................................................... 16 Phonemes ............................................................................................................ 16 3. Nominal Grammar ............................................................................................... 18 4. The Grammar of Nouns........................................................................................ 20 Class 1: Common Nouns .......................................................................................... 20 The doer-Case ...................................................................................................... 21 The belong-Case and the for-Case ....................................................................... 24 The towards-Case (going towards) ...................................................................... 25 vi The away:from-Case (going away from; or being made out of).......................... 27 The at-Case (being at or being with so-and-so) ................................................... 29 The joining-Case (Joining in Activity with Another) ............................................. 31 The because-Case (BeingThus Because of Such and Such)................................. 34 Class 2: Placenames ................................................................................................. 36 Doer-Case for Class 2 Stems ................................................................................ 37 The belong-Case for Class 2 Stems ...................................................................... 38 The linger-Case for Class 2 Stems ........................................................................ 39 The towards-Case for Class 2 Stems .................................................................... 40 The away:from-Case for Class 2 Stems ................................................................ 41 The at-Case for Class 2 Stems .............................................................................. 41 The joining-Case and because-Case for Class 2 Stems ........................................ 42 The joining-Case: Class 2 ...................................................................................... 42 The because-Case: Class 2 ................................................................................... 43 Class 3: Persons’ Names........................................................................................... 44 Examples: Plain Stem beside the definite and done:to-Case ............................. 45 Doer-Case for Class 3 Stems ................................................................................ 46 The belong-Case and for-Cases in Class 3 ............................................................ 47 Class 3 Cases of Relative Position and Movement .............................................. 48 The Class 3 because-Case, joining-Case and Topic .............................................. 48 Summary .................................................................................................................. 49 5. Overview of Nominal Grammar ........................................................................... 50 6. Free Pronouns and Pronominal Suffixes.............................................................. 51 Grammatical Person and Number ........................................................................... 51 Free Pronouns
Recommended publications
  • Commonwealth of Australia
    COMMONWEALTH OF AUSTRALIA Copyright Regulations 1969 Warning This material has been reproduced and communicated to you by or on behalf of The Charles Darwin University with permission from the author(s). Any further reproduction or communication of this material by you may be the subject of copyright protection under the Act. Do not remove this notice Aboriginal and Torres Strait Islander THESAURUS First edition by Heather Moorcroft and Alana Garwood 1996 Acknowledgements ATSILIRN conference delegates for the 1st and 2nd conferences. Alex Byrne, Melissa Jackson, Helen Flanders, Ronald Briggs, Julie Day, Angela Sloan, Cathy Frankland, Andrew Wilson, Loris Williams, Alan Barnes, Jeremy Hodes, Nancy Sailor, Sandra Henderson, Lenore Kennedy, Vera Dunn, Julia Trainor, Rob Curry, Martin Flynn, Dave Thomas, Geraldine Triffitt, Bill Perrett, Michael Christie, Robyn Williams, Sue Stanton, Terry Kessaris, Fay Corbett, Felicity Williams, Michael Cooke, Ely White, Ken Stagg, Pat Torres, Gloria Munkford, Marcia Langton, Joanna Sassoon, Michael Loos, Meryl Cracknell, Maggie Travers, Jacklyn Miller, Andrea McKey, Lynn Shirley, Xalid Abd-ul-Wahid, Pat Brady, Sau Foster, Barbara Lewancamp, Geoff Shepardson, Colleen Pyne, Giles Martin, Herbert Compton Preface Over the past months I have received many queries like "When will the thesaurus be available", or "When can I use it". Well here it is. At last the Aboriginal and Torres Strait Islander Thesaurus, is ready. However, although this edition is ready, I foresee that there will be a need for another and another, because language is fluid and will change over time. As one of the compilers of the thesaurus I am glad it is finally completed and available for use.
    [Show full text]
  • LCSH Section Y
    Y-Bj dialects Yabakei (Japan) Yachats River (Or.) USE Yugambeh-Bundjalung dialects USE Yaba Valley (Japan) BT Rivers—Oregon Y-cars Yabarana Indians (May Subd Geog) Yachats River Valley (Or.) USE General Motors Y-cars UF Yaurana Indians UF Yachats Valley (Or.) Y chromosome BT Indians of South America—Venezuela BT Valleys—Oregon UF Chromosome Y Yabbie culture Yachats Valley (Or.) BT Sex chromosomes USE Yabby culture USE Yachats River Valley (Or.) — Abnormalities (May Subd Geog) Yabbies (May Subd Geog) Yachikadai Iseki (Haga-machi, Tochigi-ken, Japan) BT Sex chromosome abnormalities [QL444.M33 (Zoology)] USE Yachikadai Site (Haga-machi, Tochigi-ken, Y Fenai (Wales) BT Cherax Japan) USE Menai Strait (Wales) Yabby culture (May Subd Geog) Yachikadai Site (Haga-machi, Tochigi-ken, Japan) Y-G personality test [SH380.94.Y32] This heading is not valid for use as a geographic USE Yatabe-Guilford personality test UF Yabbie culture subdivision. Y.M.C.A. libraries Yabby farming UF Yachikadai Iseki (Haga-machi, Tochigi-ken, USE Young Men's Christian Association libraries BT Crayfish culture Japan) Y maze Yabby farming BT Japan—Antiquities BT Maze tests USE Yabby culture Yachinaka Tate Iseki (Hinai-machi, Japan) Y Mountain (Utah) YABC (Behavioral assessment) USE Yachinaka Tate Site (Hinai-machi, Japan) BT Mountains—Utah USE Young Adult Behavior Checklist Yachinaka Tate Site (Hinai-machi, Japan) Wasatch Range (Utah and Idaho) Yabe family (Not Subd Geog) This heading is not valid for use as a geographic subdivision. Y-particles Yabem (Papua New Guinean
    [Show full text]
  • Awabakal Community Dictionary.Pdf
    © 2020 Miromaa Aboriginal Language and Technology Centre Newcastle, NSW Australia ISBN: 978 0 9804680 3 8 First Printed 2008 Reprinted in 2014 Reprinted in 2016 Reprinted in 2018 Reprinted in 2020 This book is copyright. Apart from any fair dealing for the purposes of private study, research, criticism or review as permitted under the Copyright Act, no part may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without prior written permission. Inquiries are to be made to Arwarbukarl Cultural Resource Association Incorporated. Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre is funded by the Australian Federal Government under Indigenous Languages and Arts (ILA). Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre is the trading name for Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre 57 James Street, Hamilton, NSW 2303 Postal address as above Phone +61 02 4927 8222 email [email protected] web www.miromaa.org.au i Traditional Ownership of the Awabakal Language The Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc., does not claim “ownership” or “copyright” of the Awabakal language itself. The Awabakal language belongs to the traditional Awabakal people and any of its descendents. The Awabakal language also belongs to Awabakal country, and in the understanding of Arwarbukarl Cultural Resource Association, it is the Aboriginal language that is most apt and appropriate to be spoken within the boundaries of traditional Awabakal country. The Arwarbukarl Cultural Resource Association invites all Aboriginal people living in Awabakal country to become familiar with and attempt to learn or at least use some fragments of the Awabakal language to preserve its unique culture and reanimate its rhythm and melody to ring through Awabakal country (Parai Awabakalkoba) once again.
    [Show full text]
  • Linguistic Surface and Deep Level Structures in Aboriginal English: a Case Study of New South Wales Aboriginal English
    Albert-Ludwigs-Universität Freiburg im Breisgau Englisches Seminar Linguistic surface and deep level structures in Aboriginal English: a case study of New South Wales Aboriginal English Wissenschaftliche Arbeit im Fach Anglistik im Rahmen des Lehramtsstudienganges für Gymnasien vorgelegt von Andrea Moll Erklärung Ich erkläre, dass ich die Arbeit selbständig und nur mit den angegebenen Hilfsmitteln angefertigt habe und dass alle Stellen, die dem Wortlaut oder dem Sinne nach anderen Werken entnommen sind, durch Angabe der Quellen als Entlehnung kenntlich gemacht worden sind. Freiburg, den 23. April 2007 2 TABLE OF CONTENTS 1. INTRODUCTION................................................................................................................ 5 2. THEORETICAL BACKGROUND AND LITERATURE REVIEW............................. 7 2.1 VARIETIES OF ENGLISH ..................................................................................... 7 2.1.1 L ANGUAGE CONTACT .................................................................................................. 7 2.1.2 E DGAR W. S CHNEIDER ’S DYNAMIC MODEL OF NEW ENGLISHES .................... 13 2.1.3 D ISCOURSES ON ENGLISH AND LINGUISTIC ATTITUDES ..................................... 18 2.2 ABORIGINAL ENGLISH ...................................................................................... 22 2.2.1 T ERMINOLOGICAL CONSIDERATIONS ..................................................................... 22 2.2.2.1 The loss of Australian Aboriginal Languages.............................................................
    [Show full text]
  • The Meaning in Mullumbimby
    The Meaning in Mullumbimby The first written record of ‘Mullumbimby’ in any spelling appeared in the NSW Government Gazette of 18Oct1872 with its reference to ‘Mullumbimby Creek’, viz Reserved From Sale As A Site For Village.... County of Rous, at the head of Boat Navigation, at the confluence of Mullumbimby Creek with the Brunswick River, Middle Arm, containing 640 acres..., ~75% of which was on the west of the river/creek. 'Chincogan Mountains' from the South Spit at Brunswick Heads 1921. Casino-based surveyor Richard Barling had turned up to reserve this site because of fear of a land rush following Robert Marshall’s application for Portion 1 along King’s Creek in the yet to be named ‘Parish of Brunswick’. James Bray, Crown Land Agent on the Tweed, had urged that a proper officer be sent (or instructions issued to Surveyor Barling) to lay out village and other necessary reserves before the spots best adapted for such purposes are pounced upon by intending purchasers.... After marking-out a village reserve at the Brunswick Heads in Apr1872 it’s likely Barling was pointed upstream past Marshall's place to an old settlement, where for some time past sectioned cedar logs had been rafted to the heads, apparently after being reworked into squared ‘planks’. By the time Barling turned up this ‘Myocum Depot’ was a place of considerable cedar activity, conveniently established on one of the ubiquitous ‘Grasses’*, providing a smorgasbord for hungry bullocks as well as a focal point for the jinker tracks from Tyagarah, Coorabell, Montecollum and Wilson’s Creek.
    [Show full text]
  • Aboriginal Language Revival in South Australia Gerhard Rüdiger, Neuendettelsau 16.7.2019
    Mission Eine Welt Neuendettelsau Summer School 2019 Aboriginal Language Revival in South Australia Gerhard Rüdiger, Neuendettelsau 16.7.2019 Index: Page 1 Overview of Names, Organizations and Key Terms mentioned in this paper Page 3 Personal Introduction Page 4 1. General introduction Page 5 2. Language Page 6 3. Language Learning Page 10 4. Language Loss Page 11 5. Kaurna Language Reclamation Page 15 6. And Schürmann and Teichelmann? Page 16 Further Reading Overview of Names and Organizations mentioned in this paper: In Australia — present-day: o Aboriginal Kaurna Language Community, metropolitan Adelaide Kaurna Warra Pintyanti (KWP) & Kaurna Warra Karrpanthi: <adeldaide.edu.au/kwp> o Aboriginal Barngarla Language Community, Eyre Peninsula (800km West of Adelaide) Barngarla Language Program: <barngarlalanguage.com> o Wiradjuri people: One of the larger Aboriginal Language communities in Western New South Wales involved in active language revival and teaching in public schools. o Late Aunty Dr. Alitya Wallara Rigney, Director of Kaurna Plains School and founding member of KWP <en.wikipedia.org/wiki/Alitya_Rigney> o Dr Rob Amery & Professor Dr Ghil’ad Zuckermann, Linguists, Faculty of Arts, The University of Adelaide <arts.adelaide.edu.au/linguistics> In Australia — historical: o “Adelaide Tribe”: name for Aboriginal Kaurna Language Community by Colonial authorities o Colonial Administration of the British Colony of South Australia (establish 1836) o South Australian Company = British company established in the early 1830s to develop the newly settled South Australian colony as a private business venture of British investors o “Dresden missionaries” in Adelaide between 1838 and 1846/1858): The missionaries Clamor Wilhelm Schuermann (1815- 1893), Christian Gottlob Teichelmann (1807-1888), Eduard Meyer (1813 - 1862), and Samuel Klose (not mentioned).
    [Show full text]
  • LCSH Section Y
    Y-Bj dialects Yabakei (Japan) Yacatas Site (Mexico) USE Yugambeh-Bundjalung dialects BT Valleys—Japan BT Mexico—Antiquities Y-cars Yabakei (Japan) Yaccas USE General Motors Y-cars USE Yaba Valley (Japan) USE Xanthorrhoea Y chromosome Yabarana Indians (May Subd Geog) Yachats River (Or.) UF Chromosome Y UF Yaurana Indians BT Rivers—Oregon BT Sex chromosomes BT Indians of South America—Venezuela Yachats River Valley (Or.) — Abnormalities (May Subd Geog) Yabbie culture UF Yachats Valley (Or.) BT Sex chromosome abnormalities USE Yabby culture BT Valleys—Oregon Y Fenai (Wales) Yabbies (May Subd Geog) Yachats Valley (Or.) USE Menai Strait (Wales) [QL444.M33 (Zoology)] USE Yachats River Valley (Or.) Y-G personality test BT Cherax Yachikadai Iseki (Haga-machi, Tochigi-ken, Japan) USE Yatabe-Guilford personality test Yabby culture (May Subd Geog) USE Yachikadai Site (Haga-machi, Tochigi-ken, Y.M.C.A. libraries [SH380.94.Y32] Japan) USE Young Men's Christian Association libraries UF Yabbie culture Yachikadai Site (Haga-machi, Tochigi-ken, Japan) Y maze Yabby farming This heading is not valid for use as a geographic BT Maze tests BT Crayfish culture subdivision. Y Mountain (Utah) Yabby farming UF Yachikadai Iseki (Haga-machi, Tochigi-ken, BT Mountains—Utah USE Yabby culture Japan) Wasatch Range (Utah and Idaho) YABC (Behavioral assessment) BT Japan—Antiquities Y-particles USE Young Adult Behavior Checklist Yachinaka Tate Iseki (Hinai-machi, Japan) USE Hyperons Yabe family (Not Subd Geog) USE Yachinaka Tate Site (Hinai-machi, Japan) Y-platform cars Yabem (Papua New Guinean people) Yachinaka Tate Site (Hinai-machi, Japan) USE General Motors Y-cars USE Yabim (Papua New Guinean people) This heading is not valid for use as a geographic subdivision.
    [Show full text]
  • Arthur Capell Papers MS 4577 Finding Aid Prepared by J.E
    Arthur Capell papers MS 4577 Finding aid prepared by J.E. Churches, additional material added by C. Zdanowicz This finding aid was produced using the Archivists' Toolkit May 04, 2016 Describing Archives: A Content Standard Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies Library March 2010 1 Lawson Crescent Acton Peninsula Acton Canberra, ACT, 2600 +61 2 6246 1111 [email protected] Arthur Capell papers MS 4577 Table of Contents Summary Information .................................................................................................................................. 4 Biographical note ........................................................................................................................................... 6 Scope and Contents note ............................................................................................................................... 6 Arrangement note .......................................................................................................................................... 7 Administrative Information ......................................................................................................................... 8 Related Materials ......................................................................................................................................... 8 Controlled Access Headings ......................................................................................................................... 9 Physical Characteristics
    [Show full text]
  • Aboriginal History Journal
    ABORIGINAL HISTORY Volume 37, 2013 ABORIGINAL HISTORY Volume 37, 2013 Published by ANU E Press and Aboriginal History Incorporated Aboriginal History 37 This title is also available online at: http://epress.anu.edu.au Aboriginal History Incorporated Aboriginal History is administered by an Editorial Board which is responsible for all unsigned material. Views and opinions expressed by the author are not necessarily shared by Board members. The Committee of Management and the Editorial Board Peter Read (Chair), Rani Kerin (Monographs Editor), Shino Konishi (Journal Editor), Robert Paton (Treasurer and Public Officer), Ann McGrath (Deputy Chair), Isabel McBryde, Niel Gunson, Luise Hercus, Harold Koch, Tikka Wilson, Geoff Gray, Dave Johnson, Ingereth Macfarlane, Brian Egloff, Lorena Kanellopoulos, Richard Baker, Peter Radoll, Maria Nugent. Copy Editor Geoff Hunt, Book Review Editor Luise Hercus, Assistant Book Review Editor Liz Conor About Aboriginal History Aboriginal History is a refereed journal that presents articles and information in Australian ethnohistory and contact and post-contact history of Aboriginal and Torres Strait Islander people. Historical studies based on anthropological, archaeological, linguistic and sociological research, including comparative studies of other ethnic groups such as Pacific Islanders in Australia, are welcomed. Subjects include recorded oral traditions and biographies, narratives in local languages with translations, previously unpublished manuscript accounts, archival and bibliographic articles, and book reviews. WARNING: Readers are notified that this publication may contain names or images of deceased persons. Contacting Aboriginal History All correspondence should be addressed to the Editors, Aboriginal History, ACIH, School of History, RSSS, Coombs Building (9), ANU, ACT, 0200, or [email protected] or [email protected] or shino.konishi@ anu.edu.au.
    [Show full text]
  • The Awabakal People, Their Country and Their
    Collected Writings On The Awabakal People Compiled by Alex Arposio 2 © 2018 - Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre First Printed in 2009 Reprinted in 2014 Reprinted in 2017 Reprinted in 2018 All enquiries to: P 02 4940 9100 W www.miromaa.org.au Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre is funded by the Australian Federal Government under Indigenous Languages and Arts (ILA). Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre is the trading name for Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. We would like to acknowledge the following people who have aided the production of this document which is the first of many resources to assist in enabling Awabakal to be once again spoken in its country: Aunt Phyllis Darcy – Awabakal Descendant Alex Arposio – Linguist The staff at Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre who have worked to produce this document are: Jacqui Allen Carissa Paglino Daryn McKenny Terri-Lee Darcy Daryn McKenny General Manager – Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre 3 1. Preface The aim of this document is to gather together in one place the collected writings of those who have recorded the narratives and lore of the Aboriginal people called the Awabakal. Every attempt has been made to follow standard protocols and to acknowledge each author’s priority in the content presented herein. It should be understood that some content has been withheld owing to restrictions based on men’s or women’s business, or other matters concerning the spiritual rites of the original inhabitants of this region. People interested in these matters should contact the Miromaa Aboriginal Language and Technology Centre. Otherwise, it has been the aim to present as complete a record as the available documentation allows.
    [Show full text]
  • AIATSIS Lan Ngua Ge T Hesaurus
    AIATSIS Language Thesauurus November 2017 About AIATSIS – www.aiatsis.gov.au The Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) is the world’s leading research, collecting and publishing organisation in Australian Indigenous studies. We are a network of council and committees, members, staff and other stakeholders working in partnership with Indigenous Australians to carry out activities that acknowledge, affirm and raise awareness of Australian Indigenous cultures and histories, in all their richness and diversity. AIATSIS develops, maintains and preserves well documented archives and collections and by maximising access to these, particularly by Indigenous peoples, in keeping with appropriate cultural and ethical practices. AIATSIS Thesaurus - Copyright Statement "This work is copyright. You may download, display, print and reproduce this material in unaltered form only (retaining this notice) for your personal, non-commercial use within your organisation. All other rights are reserved. Requests and inquiries concerning reproduction and rights should be addressed to The Library Director, The Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, GPO Box 553, Canberra ACT 2601." AIATSIS Language Thesaurus Introduction The AIATSIS thesauri have been made available to assist libraries, keeping places and Indigenous knowledge centres in indexing / cataloguing their collections using the most appropriate terms. This is also in accord with Aboriginal and Torres Strait Islander Library and Information Research Network (ATSILIRN) Protocols - http://aiatsis.gov.au/atsilirn/protocols.php Protocol 4.1 states: “Develop, implement and use a national thesaurus for describing documentation relating to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and issues” We trust that the AIATSIS Thesauri will serve to assist in this task.
    [Show full text]
  • Teach Yourself Awabakal
    Nupaleyalaan Palii Awabakalkoba ❖ Teach Yourself Awabakal By Alex Arposio © 2020 Miromaa Aboriginal Language and Technology Centre Newcastle, NSW Australia ISBN: 978 0 9804680 2 1 First Printed in 2009 Reprinted in 2014 Reprinted in 2016 Reprinted in 2018 Reprinted in 2020 This book is copyright. Apart from any fair dealing for the purposes of private study, research, criticism or review as permitted under the Copyright Act, no part may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without prior written permission. Inquiries are to be made to Arwarbukarl Cultural Resource Association Incorporated. Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre is funded by the Australian Federal Government under the Indigenous Languages and Arts (ILA). Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre is the trading name for Arwarbukarl Cultural Resource Association Inc. Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre 57 James St Hamilton, NSW Australia, 2303 Postal address as above Phone +612 4940 9100 Fax +612 4940 9123 email [email protected] web miromaa.org.au 1 References Anonymous1, (ND) Pambalong Tribe of Barrahineban (photocopy), [no other details] Arposio, A., (2008) A Grammar for the Awabakal Language, (Rvsd edn), [Arwarbukarl Cultural Resource Association] Cardiff NSW. Maynard, J. (ND) Who’s Traditional Land? [Callaghan, the University of Newcastle] Newcastle. Threlkeld, The Reverend Lancelot Edward (1827) Specimens of a Dialect of the Aborigines of New South Wales; Being the First Attempt to Form Their Speech into a Written Language, [Arthur Hill] Sydney. ————— (1834) An Australian Grammar, Comprehending the Principles and Natural Rules of the Language as Spoken by the Aborigines in the Vicinity of Hunter’s River, Lake Macquarie, &c.
    [Show full text]