AIATSIS Lan Ngua Ge T Hesaurus

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

AIATSIS Lan Ngua Ge T Hesaurus AIATSIS Language Thesauurus November 2017 About AIATSIS – www.aiatsis.gov.au The Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) is the world’s leading research, collecting and publishing organisation in Australian Indigenous studies. We are a network of council and committees, members, staff and other stakeholders working in partnership with Indigenous Australians to carry out activities that acknowledge, affirm and raise awareness of Australian Indigenous cultures and histories, in all their richness and diversity. AIATSIS develops, maintains and preserves well documented archives and collections and by maximising access to these, particularly by Indigenous peoples, in keeping with appropriate cultural and ethical practices. AIATSIS Thesaurus - Copyright Statement "This work is copyright. You may download, display, print and reproduce this material in unaltered form only (retaining this notice) for your personal, non-commercial use within your organisation. All other rights are reserved. Requests and inquiries concerning reproduction and rights should be addressed to The Library Director, The Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, GPO Box 553, Canberra ACT 2601." AIATSIS Language Thesaurus Introduction The AIATSIS thesauri have been made available to assist libraries, keeping places and Indigenous knowledge centres in indexing / cataloguing their collections using the most appropriate terms. This is also in accord with Aboriginal and Torres Strait Islander Library and Information Research Network (ATSILIRN) Protocols - http://aiatsis.gov.au/atsilirn/protocols.php Protocol 4.1 states: “Develop, implement and use a national thesaurus for describing documentation relating to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and issues” We trust that the AIATSIS Thesauri will serve to assist in this task. About the thesaurus The AIATSIS Language Thesaurus contains headings for Indigenous languages / dialects and peoples. These headings are used to describe all items held in Mura®, the AIATSIS Collections Catalogue – http://mura.aiatsis.gov.au We welcome your comments on the AIATSIS thesauri. Send these comments to [email protected] including the heading from the thesaurus that you wish to provide comments on. Using the thesaurus Display formats The thesaurus is in alphabetical order, with each entry displaying all related terms. This will display the term followed by its relationships and will be followed by the next alphabetical entry with its relationships. The following abbreviations have been used in the thesaurus: "Broader Terms" represent more general concepts than "Narrower Terms", which are more specific terms. These are labelled as BT (broader term) and its reciprocal relationship of NT (narrower term). BT: Broader Term NT: Narrower Term UF: Use For Structure and display Hierarchical relationships This structure is reflected in the thesaurus as a hierarchical structure. The following abbreviations have been used in the thesaurus: "Broader Terms" represent more general concepts than "Narrower Terms", which are more specific terms. These are labelled as BT (broader term) and its reciprocal relationship of NT (narrower term). Example: Gamilaraay / Gamilaroi / Kamilaroi language (D23) (NSW SH55-12) UF: D23 (language code) Kamilaroi language (D23) (NSW SH55-12) BT: Wiradjuric language group NT: Gawambaray language (D39) (Qld SH55-16) Gunybaray language (D15) (NSW SI55-4) Wiriyaraay language (D28) (NSW SH56-5) Yuwaalaraay / Euahlayi / Yuwaaliyaay language (D27) (NSW SH55-7) Language codes In the thesaurus, you will find language codes such as D23 (language code) or after a language name eg Kamilaroi language (D23) (NSW SH55-12). The language codes are useful for long term users of the AIATSIS collections. Otherwise, users of the thesaurus do not need to take notice of the codes. Linguistic expertise was invaluable during the development of these authorities. Additions to headings The majority of headings in the AIATSIS language thesaurus contain map grid references. These grid references relate to the 1: 250 000 map sheet areas. Example: Kamilaroi language (D23) (NSW SH55-12) Indigenous Language Links • Aboriginal Languages of Australia Annotated links to resources for about 60 languages. • AusStats:Indigenous Languages Statistics from 1996 Census relating to speakers of Indigenous languages. • AUSTLANG: Australian Indigenous Languages Database • FATSIL - National body for community based Indigenous language programs in Australia. • Language Map - Tindale Maps • Language Map - Aboriginal Australia map ("Horton Map") A1 (language code) USE: Nyaki Nyaki language (A1) (WA SI50-04) A1 (people) USE: Nyaki Nyaki / Njaki Njaki people (A1) (WA SI50-04) A10 (language code) USE: Ngurlu language (A10) (WA SH51-05) A10 (people) USE: Ngurlu people (A10) (WA SH51-05) A11 (language code) USE: Waljen language (A11) (WA SH51-06) A11 (people) USE: Waljen people (A11) (WA SH51-06) A12 (language code) USE: Wangkatha / Wongatha / Wangkathaa language (A12) (WA SH52-05) A13 (language code) USE: Widi language (A13) (WA SH50-02) A13 (people) USE: Widi people (A13) (WA SH50-02) A14 (language code) USE: Badimaya / Badimia language (A14) (WA SH50-03) A14 (people) USE: Badimaya / Badimia people (A14) (WA SH50-03) A16 (language code) USE: Kuwarra / Koara language (A16) (WA SH51-01) A16 (people) USE: Kuwarra / Koara people (A16) (WA SH51-01) A17 (language code) USE: Nyanganyatjara / Nangadadjara language (A17) (WA SH51-04) A17 (people) USE: Nyanganyatjara / Nangadadjara people (A17) (WA SH51-04) A18 (language code) USE: Mulyara language (A18) (WA SG50-10) A18 (people) USE: Mulyara people (A18) (WA SG50-10) A19 (language code) USE: Wardal language (A19) (WA SG50-15) A19 (people) USE: Wardal people (A19) (WA SG50-15) A2 (language code) USE: Kalaako / Malpa language (A2) (WA SI51-02) A2 (people) USE: Kalaako / Malpa people (A2) (WA SI51-02) A20 (language code) USE: Wilyara language (A20) (WA SG51-13) A20 (people) USE: Wilyara people (A20) (WA SG51-13) A21 (language code) USE: Gula language (A21) (WA SG51-14) A21 (people) USE: Gula people (A21) (WA SG51-14) A22 (language code) USE: Marawa language (A22) (WA SH51-04) A22 (people) USE: Marawa people (A22) (WA SH51-04) A23 (language code) USE: Mangula language (A23) (WA SG52-14) A23 (people) USE: Mangula people (A23) (WA SG52-14) A24 (language code) USE: Gurduwanga language (A24) (WA SG50-07) A24 (people) USE: Gurduwanga people (A24) (WA SG50-07) A25 (language code) USE: Birniridjara language (A25) (WA SG51-02) A25 (people) USE: Birniridjara people (A25) (WA SG51-02) A26 (language code) USE: Djalgandi language (A26) (WA SG51-15) A26 (people) USE: Djalgandi people (A26) (WA SG51-15) A27 (language code) USE: Mudalga language (A27) (WA SG51-15) A27 (people) USE: Mudalga people (A27) (WA SG51-15) A28 (language code) USE: Bunggura language (A28) (WA SG52-14) A28 (people) USE: Bunggura people (A28) (WA SG52-14) A29 (language code) USE: Wawula language (A29) (WA SG51-05) A29 (people) USE: Wawula people (A29) (WA SG51-05) A3 (language code) USE: Ngatjumaya / Ngatjumay / Ngatju language (A3) (WA SI51-03) A3 (people) USE: Ngatjumaya / Ngatjumay / Ngatju people (A3) (WA SI51-03) A30 (language code) USE: Ngadawanga language (A30) (WA SG50-08) A30 (people) USE: Ngadawanga people (A30) (WA SG50-08) A31 (language code) USE: Djuban language (A31) (WA SG51-10) A31 (people) USE: Djuban people (A31) (WA SG51-10) A32 (language code) USE: Nakako / Wanadjara language (A32) (WA SG51-10) A32 (people) USE: Nakako / Wanadjara people (A32) (WA SG51-10) A33 (language code) USE: Mandjindja / Mantjintjarra / Manjiljarra language (A33) (WA SG52-13) A33 (people) USE: Mandjindja / Mantjintjarra / Manjiljarra people (A33) (WA SG52-13) A34 (language code) USE: Mangu language (A34) (WA SG50-08) A34 (people) USE: Mangu people (A34) (WA SG50-08) A35 (language code) USE: Konin language (A35) (WA SG51-05) A35 (people) USE: Konin people (A35) (WA SG51-05) A36 (language code) USE: Milamada language (A36) (WA SG51-06) A36 (people) USE: Milamada people (A36) (WA SG51-06) A37 (language code) USE: Nganawongka language (A37) (WA SG51-07) A37 (people) USE: Nganawongka people (A37) (WA SG51-07) A38 (language code) USE: Ngaanyatjarra language (A38) (WA SG51-08) A38 (people) USE: Ngaanyatjarra people (A38) (WA SG51-08) A38.1 (language code) USE: Widjandja language (A38.1) (WA SG51-08) A38.1 (people) USE: Widjandja people (A38.1) (WA SG51-08) A39 (language code) USE: Wajarri / Watjarri language (A39) (WA SG50-7, SG50-11) A39 (people) USE: Wajarri / Watjarri people (A39) (WA SG50-7, SG50-11) A39.1 (language code) USE: Wadiwangga language (A39.1) (WA SG50-03) A39.1 (people) USE: Wadiwangga people (A39.1) (WA SG50-03) A4 (language code) USE: Kalaamaya / Karlamay language (A4) (WA SH50-12) A4 (people) USE: Kalaamaya / Karlamay people (A4) (WA SH50-12) A40 (language code) USE: Bidungu language (A40) (WA SF50-04) A40(people) USE: Bidungu people (A40) (WA SF50-04) A41 (language code) USE: Madoidja language (A41) (WA SG51-05) A41 (people) USE: Madoidja people (A41) (WA SG51-05) A42 (language code) USE: Tyitiyamba language (A42) (WA SG51-03) A42 (people) USE: Tyitiyamba people (A42) (WA SG51-03) A43 (language code) USE: Ngaatjatjara language (A43) (WA SG50-12) A43 (people) USE: Ngaatjatjara people (A43) (WA SG50-12) A44 (language code) USE: Djungurdja language (A44) (WA SF50-04) A48 (language code) USE: Yinhawangka / Innawonga language (A48) (WA SF50-04) A48 (people) USE: Yinhawangka / Innawonga people
Recommended publications
  • Registration Test Decision
    Registration test decision Application name Henbury Pastoral Lease Name of applicant Bruce Breadon, Baydon Williams, Christobel Swan, Felix Armstrong, Gordon Lucky, Kevin Ungwanaka NNTT file no. DC2016/004 Federal Court of Australia file no. NTD47/2016 Date application made 6 September 2016 Date of Decision 9 December 2016 I have considered this claim for registration against each of the conditions contained in ss 190B and 190C of the Native Title Act 1993 (Cth). For the reasons attached, I am satisfied that each of the conditions contained in ss 190B and 190C are met. I accept this claim for registration pursuant to s 190A of the Native Title Act 1993 (Cth). Date of reasons: 21 December 2016 ___________________________________ Lisa Jowett Delegate of the Native Title Registrar pursuant to sections 190, 190A, 190B, 190C, 190D of the Native Title Act 1993 (Cth) under an instrument of delegation dated 20 November 2015 and made pursuant to s 99 of the Act. Shared country, shared future. Reasons for decision Introduction [1] The Registrar of the Federal Court of Australia (the Court) gave a copy of the Henbury Pastoral Lease native title determination application (NTD44/2016) to the Native Title Registrar (the Registrar) on 1 September 2016 pursuant to s 63 of the Act1. This has triggered the Registrar’s duty to consider the claim made in the application for registration in accordance with s 190A: see subsection 190A(1). [2] Sections 190A(1A), (6), (6A) and (6B) set out the decisions available to the Registrar under s 190A. Subsection 190A(1A) provides for exemption from the registration test for certain amended applications and s 190A(6A) provides that the Registrar must accept a claim (in an amended application) when it meets certain conditions.
    [Show full text]
  • Cape York Peninsula Parks and Reserves Visitor Guide
    Parks and reserves Visitor guide Featuring Annan River (Yuku Baja-Muliku) National Park and Resources Reserve Black Mountain National Park Cape Melville National Park Endeavour River National Park Kutini-Payamu (Iron Range) National Park (CYPAL) Heathlands Resources Reserve Jardine River National Park Keatings Lagoon Conservation Park Mount Cook National Park Oyala Thumotang National Park (CYPAL) Rinyirru (Lakefield) National Park (CYPAL) Great state. Great opportunity. Cape York Peninsula parks and reserves Thursday Possession Island National Park Island Pajinka Bamaga Jardine River Resources Reserve Denham Group National Park Jardine River Eliot Creek Jardine River National Park Eliot Falls Heathlands Resources Reserve Captain Billy Landing Raine Island National Park (Scientific) Saunders Islands Legend National Park National park Sir Charles Hardy Group National Park Mapoon Resources reserve Piper Islands National Park (CYPAL) Wen Olive River loc Conservation park k River Wuthara Island National Park (CYPAL) Kutini-Payamu Mitirinchi Island National Park (CYPAL) Water Moreton (Iron Range) Telegraph Station National Park Chilli Beach Waterway Mission River Weipa (CYPAL) Ma’alpiku Island National Park (CYPAL) Napranum Sealed road Lockhart Lockhart River Unsealed road Scale 0 50 100 km Aurukun Archer River Oyala Thumotang Sandbanks National Park Roadhouse National Park (CYPAL) A r ch KULLA (McIlwraith Range) National Park (CYPAL) er River C o e KULLA (McIlwraith Range) Resources Reserve n River Claremont Isles National Park Coen Marpa
    [Show full text]
  • Comet and Meteorite Traditions of Aboriginal Australians
    Encyclopaedia of the History of Science, Technology, and Medicine in Non-Western Cultures, 2014. Edited by Helaine Selin. Springer Netherlands, preprint. Comet and Meteorite Traditions of Aboriginal Australians Duane W. Hamacher Nura Gili Centre for Indigenous Programs, University of New South Wales, Sydney, NSW, 2052, Australia Email: [email protected] Of the hundreds of distinct Aboriginal cultures of Australia, many have oral traditions rich in descriptions and explanations of comets, meteors, meteorites, airbursts, impact events, and impact craters. These views generally attribute these phenomena to spirits, death, and bad omens. There are also many traditions that describe the formation of meteorite craters as well as impact events that are not known to Western science. Comets Bright comets appear in the sky roughly once every five years. These celestial visitors were commonly seen as harbingers of death and disease by Aboriginal cultures of Australia. In an ordered and predictable cosmos, rare transient events were typically viewed negatively – a view shared by most cultures of the world (Hamacher & Norris, 2011). In some cases, the appearance of a comet would coincide with a battle, a disease outbreak, or a drought. The comet was then seen as the cause and attributed to the deeds of evil spirits. The Tanganekald people of South Australia (SA) believed comets were omens of sickness and death and were met with great fear. The Gunditjmara people of western Victoria (VIC) similarly believed the comet to be an omen that many people would die. In communities near Townsville, Queensland (QLD), comets represented the spirits of the dead returning home.
    [Show full text]
  • Aboriginal and Indigenous Languages; a Language Other Than English for All; and Equitable and Widespread Language Services
    DOCUMENT RESUME ED 355 819 FL 021 087 AUTHOR Lo Bianco, Joseph TITLE The National Policy on Languages, December 1987-March 1990. Report to the Minister for Employment, Education and Training. INSTITUTION Australian Advisory Council on Languages and Multicultural Education, Canberra. PUB DATE May 90 NOTE 152p. PUB TYPE Reports Descriptive (141) EDRS PRICE MF01/PC07 Plus Postage. DESCRIPTORS Advisory Committees; Agency Role; *Educational Policy; English (Second Language); Foreign Countries; *Indigenous Populations; *Language Role; *National Programs; Program Evaluation; Program Implementation; *Public Policy; *Second Languages IDENTIFIERS *Australia ABSTRACT The report proviCes a detailed overview of implementation of the first stage of Australia's National Policy on Languages (NPL), evaluates the effectiveness of NPL programs, presents a case for NPL extension to a second term, and identifies directions and priorities for NPL program activity until the end of 1994-95. It is argued that the NPL is an essential element in the Australian government's commitment to economic growth, social justice, quality of life, and a constructive international role. Four principles frame the policy: English for all residents; support for Aboriginal and indigenous languages; a language other than English for all; and equitable and widespread language services. The report presents background information on development of the NPL, describes component programs, outlines the role of the Australian Advisory Council on Languages and Multicultural Education (AACLAME) in this and other areas of effort, reviews and evaluates NPL programs, and discusses directions and priorities for the future, including recommendations for development in each of the four principle areas. Additional notes on funding and activities of component programs and AACLAME and responses by state and commonwealth agencies with an interest in language policy issues to the report's recommendations are appended.
    [Show full text]
  • Inside Outside September 2008 Issue 1
    InsideOutside September 2008 Issue 1 DEPARTMENT OF LOCAL GOVERNMENT AND HOUSING Message from the General Manager iona Chamberlain accepts it is a turbulent Fiona says what is time in the Territory with so many changes different is that the Ftaking place in remote housing. Australian Government and the Northern Territory But the General Manager of Territory Housing also Government are now sees this as an era when solid relationships can aligned on what needs be created and cemented to deliver better housing to happen to improve the to Indigenous communities, along with new jobs, lives of Indigenous people healthier kids and better services. in remote communities. Fiona Chamberlain “The Northern Territory Government had already “Both Governments are committed to committed to making quite a substantial “ serious change in change in remote the way they deliver areas through Everyone has to roll services in the bush,” the Closing the Fiona says. “We have Gap policy,” their sleeves up and put identified over the past Fiona says. “ 20 months that we “Every agency need a new, innovative is working on a their skin in the game. approach to the way we financial program deliver public housing.” that relates to a remote community. We are not working on this Continued page 2 alone”. In this issue . Virtual tool kit Message from the General Manager ................................. 1 Virtual tool kit ..................................................................... 1 “virtual tool kit” for staff, a radio Current arrangements with Shire Councils ........................ 2 advertisement and a poster are a few Working in partnership ....................................................... 3 of the projects the Remote Housing Remote housing business systems ..................................
    [Show full text]
  • Section 14 Draft Environmental Impact Statement Cultural Heritage
    McArthur River Mine Open Cut Project Section 14 Draft Environmental Impact Statement Cultural Heritage 1 Cultural Heritage 14.0 Cultural Heritage 14.1 Introduction The MRM project is on lands that were traditionally used by the Gudanji, Binbinga and Yanyula people. Borroloola and its immediate surrounds have residents from a number of Aboriginal groups and include the Garawa, Mara and Alawa people. Not all of these groups are traditional owners of lands likely to be directly affected through the open cut development, but they have historically been consulted about the mine as members of the local community. In recent years a number of Aboriginal site investigation studies have been undertaken and agreements have been made with the traditional owners for the current mining lease approvals. In addition, site investigations have also been undertaken for the areas to be affected by the open cut project. 14.2 Measures to Protect Aboriginal Heritage The region in which the mine is located has long been, and continues to be, an area of importance to Aboriginal people. While many Aboriginal people still live in the general region of the mine, no-one lives in the immediate vicinity of the mine. MRM maintains a neighbourly relationship with Aboriginal communities in the area. MRM’s Community Relations Department staff have built up a solid working relationship with local Aboriginal people over the years. This has enabled positive interactions to take place on matters of Aboriginal cultural heritage in cases where the mine’s activities may come into contact with areas of significance to local people. As part of its mine planning, MRM undertakes archaeological and ethnographic surveys of all land it may wish to disturb.
    [Show full text]
  • Community Engagement Guidelines Coen
    COMMUNITY ENGAGEMENT GUIDELINES COEN The Commission would like to thank the Local Commissioners for providing advice and guidance into the development of this document in regard to their specific communities. The Commission also wishes to acknowledge receiving information and support to produce this document from partner Queensland and Australian Government agencies and departments. Page 2 The Commission recognises we are visitors to the country we travel across and work in and that many of our Local Commissioners are Traditional Owners and Elders of their communities. The Commission acknowledges and pays our respects to the Traditional Owners, Elders and Teachers of these lands. To those of the past whose unseen hands guide the actions and decisions of the Commissioners today; to those of the present working for their communities and setting an example for the next generation and to those of the future, the Elders not yet born who will inherit the legacy of our efforts. Page 3 COMMUNITY PROTOCOLS Prior to visiting Coen it is important that one has some knowledge of its history along with an overview of how to engage with members of the Aboriginal community. The need for protocols is not solely an Indigenous or Aboriginal issue. Community protocols establish modes of behaviour and communication which demonstrate respect for individual residents and the diversity of other cultures. The Australian Aboriginal culture differs significantly from the Australian non- Aboriginal culture. It is therefore essential to understand the relevant cultural disparities and protocols in order to gain respect and effectively engage with the Aboriginal community. The appreciation of cultural morays including understanding the position and status of people within the local Aboriginal community assists in successfully engaging with Indigenous peoples.
    [Show full text]
  • A Distinctive Voice in the Antipodes: Essays in Honour of Stephen A. Wild
    ESSAYS IN HONOUR OF STEPHEN A. WILD Stephen A. Wild Source: Kim Woo, 2015 ESSAYS IN HONOUR OF STEPHEN A. WILD EDITED BY KIRSTY GILLESPIE, SALLY TRELOYN AND DON NILES Published by ANU Press The Australian National University Acton ACT 2601, Australia Email: [email protected] This title is also available online at press.anu.edu.au National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry Title: A distinctive voice in the antipodes : essays in honour of Stephen A. Wild / editors: Kirsty Gillespie ; Sally Treloyn ; Don Niles. ISBN: 9781760461119 (paperback) 9781760461126 (ebook) Subjects: Wild, Stephen. Essays. Festschriften. Music--Oceania. Dance--Oceania. Aboriginal Australian--Songs and music. Other Creators/Contributors: Gillespie, Kirsty, editor. Treloyn, Sally, editor. Niles, Don, editor. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise, without the prior permission of the publisher. Cover design and layout by ANU Press. Cover photograph: ‘Stephen making a presentation to Anbarra people at a rom ceremony in Canberra, 1995’ (Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies). This edition © 2017 ANU Press A publication of the International Council for Traditional Music Study Group on Music and Dance of Oceania. Aboriginal and Torres Strait Islander people are advised that this book contains images and names of deceased persons. Care should be taken while reading and viewing. Contents Acknowledgements . vii Foreword . xi Svanibor Pettan Preface . xv Brian Diettrich Stephen A . Wild: A Distinctive Voice in the Antipodes . 1 Kirsty Gillespie, Sally Treloyn, Kim Woo and Don Niles Festschrift Background and Contents .
    [Show full text]
  • Commonwealth of Australia
    COMMONWEALTH OF AUSTRALIA Copyright Regulations 1969 Warning This material has been reproduced and communicated to you by or on behalf of The Charles Darwin University with permission from the author(s). Any further reproduction or communication of this material by you may be the subject of copyright protection under the Act. Do not remove this notice Aboriginal and Torres Strait Islander THESAURUS First edition by Heather Moorcroft and Alana Garwood 1996 Acknowledgements ATSILIRN conference delegates for the 1st and 2nd conferences. Alex Byrne, Melissa Jackson, Helen Flanders, Ronald Briggs, Julie Day, Angela Sloan, Cathy Frankland, Andrew Wilson, Loris Williams, Alan Barnes, Jeremy Hodes, Nancy Sailor, Sandra Henderson, Lenore Kennedy, Vera Dunn, Julia Trainor, Rob Curry, Martin Flynn, Dave Thomas, Geraldine Triffitt, Bill Perrett, Michael Christie, Robyn Williams, Sue Stanton, Terry Kessaris, Fay Corbett, Felicity Williams, Michael Cooke, Ely White, Ken Stagg, Pat Torres, Gloria Munkford, Marcia Langton, Joanna Sassoon, Michael Loos, Meryl Cracknell, Maggie Travers, Jacklyn Miller, Andrea McKey, Lynn Shirley, Xalid Abd-ul-Wahid, Pat Brady, Sau Foster, Barbara Lewancamp, Geoff Shepardson, Colleen Pyne, Giles Martin, Herbert Compton Preface Over the past months I have received many queries like "When will the thesaurus be available", or "When can I use it". Well here it is. At last the Aboriginal and Torres Strait Islander Thesaurus, is ready. However, although this edition is ready, I foresee that there will be a need for another and another, because language is fluid and will change over time. As one of the compilers of the thesaurus I am glad it is finally completed and available for use.
    [Show full text]
  • 82 3.3.4.4.3 Ecogeographic Studies of the Cranial Shape The
    82 3.3.4.4.3 Ecogeographic studies of the cranial shape The measurement of the human head of both the living and dead has long been a matter of interest to a variety of professions from artists to physicians and latterly to anthropologists (for a review see Spencer 1997c). The shape of the cranium, in particular, became an important factor in schemes of racial typology from the late 18th Century (Blumenbach 1795; Deniker 1898; Dixon 1923; Haddon 1925; Huxley 1870). Following the formulation of the cranial index by Retzius in 1843 (see also Sjovold 1997), the classification of humans by skull shape became a positive fashion. Of course such classifications were predicated on the assumption that cranial shape was an immutable racial trait. However, it had long been known that cranial shape could be altered quite substantially during growth, whether due to congenital defect or morbidity or through cultural practices such as cradling and artificial cranial deformation (for reviews see (Dingwall 1931; Lindsell 1995). Thus the use of cranial index of racial identity was suspect. Another nail in the coffin of the Cranial Index's use as a classificatory trait was presented in Coon (1955), where he suggested that head form was subject to long term climatic selection. In particular he thought that rounder, or more brachycephalic, heads were an adaptation to cold. Although it was plausible that the head, being a major source of heat loss in humans (Porter 1993), could be subject to climatic selection, the situation became somewhat clouded when Beilicki and Welon demonstrated in 1964 that the trend towards brachycepahlisation was continuous between the 12th and 20th centuries in East- Central Europe and thus could not have been due to climatic selection (Bielicki & Welon 1964).
    [Show full text]
  • Critical Australian Indigenous Histories
    Transgressions critical Australian Indigenous histories Transgressions critical Australian Indigenous histories Ingereth Macfarlane and Mark Hannah (editors) Published by ANU E Press and Aboriginal History Incorporated Aboriginal History Monograph 16 National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry Title: Transgressions [electronic resource] : critical Australian Indigenous histories / editors, Ingereth Macfarlane ; Mark Hannah. Publisher: Acton, A.C.T. : ANU E Press, 2007. ISBN: 9781921313448 (pbk.) 9781921313431 (online) Series: Aboriginal history monograph Notes: Bibliography. Subjects: Indigenous peoples–Australia–History. Aboriginal Australians, Treatment of–History. Colonies in literature. Australia–Colonization–History. Australia–Historiography. Other Authors: Macfarlane, Ingereth. Hannah, Mark. Dewey Number: 994 Aboriginal History is administered by an Editorial Board which is responsible for all unsigned material. Views and opinions expressed by the author are not necessarily shared by Board members. The Committee of Management and the Editorial Board Peter Read (Chair), Rob Paton (Treasurer/Public Officer), Ingereth Macfarlane (Secretary/ Managing Editor), Richard Baker, Gordon Briscoe, Ann Curthoys, Brian Egloff, Geoff Gray, Niel Gunson, Christine Hansen, Luise Hercus, David Johnston, Steven Kinnane, Harold Koch, Isabel McBryde, Ann McGrath, Frances Peters- Little, Kaye Price, Deborah Bird Rose, Peter Radoll, Tiffany Shellam Editors Ingereth Macfarlane and Mark Hannah Copy Editors Geoff Hunt and Bernadette Hince Contacting Aboriginal History All correspondence should be addressed to Aboriginal History, Box 2837 GPO Canberra, 2601, Australia. Sales and orders for journals and monographs, and journal subscriptions: T Boekel, email: [email protected], tel or fax: +61 2 6230 7054 www.aboriginalhistory.org ANU E Press All correspondence should be addressed to: ANU E Press, The Australian National University, Canberra ACT 0200, Australia Email: [email protected], http://epress.anu.edu.au Aboriginal History Inc.
    [Show full text]
  • Guide to Sound Recordings Collected by Luise Hercus 1976-1978
    Finding aid HERCUS_L28 Sound recordings collected by Luise Hercus, 1976-1978 Prepared January 2012 by CC Last updated 2 December 2016 ACCESS Availability of copies Listening copies are available. Contact the AIATSIS Audiovisual Access Unit by completing an online enquiry form or phone (02) 6261 4212 to arrange an appointment to listen to the recordings or to order copies. Restrictions on listening Some materials in this collection are restricted and may only be listened to by those who have obtained permission from Luise Hercus as well as the relevant Indigenous individual, family or community. Refer to audition sheets below for more details. Restrictions on use Copies of this collection may be made for private research. Permission must be sought from the relevant Indigenous individual, family or community for any publication or quotation of this material. Any publication or quotation must be consistent with the Copyright Act (1968). SCOPE AND CONTENT NOTE Date: 1976-1978 Extent: 43 sound tape reels (ca. 60 min. each) : analogue, mono ; 5 in. Production history These recordings were collected by Luise Hercus in between July 1976 and February 1978 funded by an AIAS (now AIATSIS) grant to study languages collected by interviewees in North East South Australia and Wilcannia, New South Wales. The interviewees are Alice Oldfield, Mona (Merna) Merrick, Elsie Bowman, Ernie Ellis, Brian Marks, Arthur Warren, Ben Murray, Maudie Reese (nee Lennie) and George Macumba who provided the South Australian languages of Arabana, Kuyani, Wangkangurru and Diyari during which references were made to and influences noted from Central Desert languages. Gertie Johnson and Elsie Jones provided Paakantyi material language from NSW; and Jack Long provided Madhi Madhi, Nari Nari, Dadi Dadi language material from NSW and Victoria.
    [Show full text]