AIATSIS Lan Ngua Ge T Hesaurus
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
AIATSIS Language Thesauurus November 2017 About AIATSIS – www.aiatsis.gov.au The Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) is the world’s leading research, collecting and publishing organisation in Australian Indigenous studies. We are a network of council and committees, members, staff and other stakeholders working in partnership with Indigenous Australians to carry out activities that acknowledge, affirm and raise awareness of Australian Indigenous cultures and histories, in all their richness and diversity. AIATSIS develops, maintains and preserves well documented archives and collections and by maximising access to these, particularly by Indigenous peoples, in keeping with appropriate cultural and ethical practices. AIATSIS Thesaurus - Copyright Statement "This work is copyright. You may download, display, print and reproduce this material in unaltered form only (retaining this notice) for your personal, non-commercial use within your organisation. All other rights are reserved. Requests and inquiries concerning reproduction and rights should be addressed to The Library Director, The Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, GPO Box 553, Canberra ACT 2601." AIATSIS Language Thesaurus Introduction The AIATSIS thesauri have been made available to assist libraries, keeping places and Indigenous knowledge centres in indexing / cataloguing their collections using the most appropriate terms. This is also in accord with Aboriginal and Torres Strait Islander Library and Information Research Network (ATSILIRN) Protocols - http://aiatsis.gov.au/atsilirn/protocols.php Protocol 4.1 states: “Develop, implement and use a national thesaurus for describing documentation relating to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and issues” We trust that the AIATSIS Thesauri will serve to assist in this task. About the thesaurus The AIATSIS Language Thesaurus contains headings for Indigenous languages / dialects and peoples. These headings are used to describe all items held in Mura®, the AIATSIS Collections Catalogue – http://mura.aiatsis.gov.au We welcome your comments on the AIATSIS thesauri. Send these comments to [email protected] including the heading from the thesaurus that you wish to provide comments on. Using the thesaurus Display formats The thesaurus is in alphabetical order, with each entry displaying all related terms. This will display the term followed by its relationships and will be followed by the next alphabetical entry with its relationships. The following abbreviations have been used in the thesaurus: "Broader Terms" represent more general concepts than "Narrower Terms", which are more specific terms. These are labelled as BT (broader term) and its reciprocal relationship of NT (narrower term). BT: Broader Term NT: Narrower Term UF: Use For Structure and display Hierarchical relationships This structure is reflected in the thesaurus as a hierarchical structure. The following abbreviations have been used in the thesaurus: "Broader Terms" represent more general concepts than "Narrower Terms", which are more specific terms. These are labelled as BT (broader term) and its reciprocal relationship of NT (narrower term). Example: Gamilaraay / Gamilaroi / Kamilaroi language (D23) (NSW SH55-12) UF: D23 (language code) Kamilaroi language (D23) (NSW SH55-12) BT: Wiradjuric language group NT: Gawambaray language (D39) (Qld SH55-16) Gunybaray language (D15) (NSW SI55-4) Wiriyaraay language (D28) (NSW SH56-5) Yuwaalaraay / Euahlayi / Yuwaaliyaay language (D27) (NSW SH55-7) Language codes In the thesaurus, you will find language codes such as D23 (language code) or after a language name eg Kamilaroi language (D23) (NSW SH55-12). The language codes are useful for long term users of the AIATSIS collections. Otherwise, users of the thesaurus do not need to take notice of the codes. Linguistic expertise was invaluable during the development of these authorities. Additions to headings The majority of headings in the AIATSIS language thesaurus contain map grid references. These grid references relate to the 1: 250 000 map sheet areas. Example: Kamilaroi language (D23) (NSW SH55-12) Indigenous Language Links • Aboriginal Languages of Australia Annotated links to resources for about 60 languages. • AusStats:Indigenous Languages Statistics from 1996 Census relating to speakers of Indigenous languages. • AUSTLANG: Australian Indigenous Languages Database • FATSIL - National body for community based Indigenous language programs in Australia. • Language Map - Tindale Maps • Language Map - Aboriginal Australia map ("Horton Map") A1 (language code) USE: Nyaki Nyaki language (A1) (WA SI50-04) A1 (people) USE: Nyaki Nyaki / Njaki Njaki people (A1) (WA SI50-04) A10 (language code) USE: Ngurlu language (A10) (WA SH51-05) A10 (people) USE: Ngurlu people (A10) (WA SH51-05) A11 (language code) USE: Waljen language (A11) (WA SH51-06) A11 (people) USE: Waljen people (A11) (WA SH51-06) A12 (language code) USE: Wangkatha / Wongatha / Wangkathaa language (A12) (WA SH52-05) A13 (language code) USE: Widi language (A13) (WA SH50-02) A13 (people) USE: Widi people (A13) (WA SH50-02) A14 (language code) USE: Badimaya / Badimia language (A14) (WA SH50-03) A14 (people) USE: Badimaya / Badimia people (A14) (WA SH50-03) A16 (language code) USE: Kuwarra / Koara language (A16) (WA SH51-01) A16 (people) USE: Kuwarra / Koara people (A16) (WA SH51-01) A17 (language code) USE: Nyanganyatjara / Nangadadjara language (A17) (WA SH51-04) A17 (people) USE: Nyanganyatjara / Nangadadjara people (A17) (WA SH51-04) A18 (language code) USE: Mulyara language (A18) (WA SG50-10) A18 (people) USE: Mulyara people (A18) (WA SG50-10) A19 (language code) USE: Wardal language (A19) (WA SG50-15) A19 (people) USE: Wardal people (A19) (WA SG50-15) A2 (language code) USE: Kalaako / Malpa language (A2) (WA SI51-02) A2 (people) USE: Kalaako / Malpa people (A2) (WA SI51-02) A20 (language code) USE: Wilyara language (A20) (WA SG51-13) A20 (people) USE: Wilyara people (A20) (WA SG51-13) A21 (language code) USE: Gula language (A21) (WA SG51-14) A21 (people) USE: Gula people (A21) (WA SG51-14) A22 (language code) USE: Marawa language (A22) (WA SH51-04) A22 (people) USE: Marawa people (A22) (WA SH51-04) A23 (language code) USE: Mangula language (A23) (WA SG52-14) A23 (people) USE: Mangula people (A23) (WA SG52-14) A24 (language code) USE: Gurduwanga language (A24) (WA SG50-07) A24 (people) USE: Gurduwanga people (A24) (WA SG50-07) A25 (language code) USE: Birniridjara language (A25) (WA SG51-02) A25 (people) USE: Birniridjara people (A25) (WA SG51-02) A26 (language code) USE: Djalgandi language (A26) (WA SG51-15) A26 (people) USE: Djalgandi people (A26) (WA SG51-15) A27 (language code) USE: Mudalga language (A27) (WA SG51-15) A27 (people) USE: Mudalga people (A27) (WA SG51-15) A28 (language code) USE: Bunggura language (A28) (WA SG52-14) A28 (people) USE: Bunggura people (A28) (WA SG52-14) A29 (language code) USE: Wawula language (A29) (WA SG51-05) A29 (people) USE: Wawula people (A29) (WA SG51-05) A3 (language code) USE: Ngatjumaya / Ngatjumay / Ngatju language (A3) (WA SI51-03) A3 (people) USE: Ngatjumaya / Ngatjumay / Ngatju people (A3) (WA SI51-03) A30 (language code) USE: Ngadawanga language (A30) (WA SG50-08) A30 (people) USE: Ngadawanga people (A30) (WA SG50-08) A31 (language code) USE: Djuban language (A31) (WA SG51-10) A31 (people) USE: Djuban people (A31) (WA SG51-10) A32 (language code) USE: Nakako / Wanadjara language (A32) (WA SG51-10) A32 (people) USE: Nakako / Wanadjara people (A32) (WA SG51-10) A33 (language code) USE: Mandjindja / Mantjintjarra / Manjiljarra language (A33) (WA SG52-13) A33 (people) USE: Mandjindja / Mantjintjarra / Manjiljarra people (A33) (WA SG52-13) A34 (language code) USE: Mangu language (A34) (WA SG50-08) A34 (people) USE: Mangu people (A34) (WA SG50-08) A35 (language code) USE: Konin language (A35) (WA SG51-05) A35 (people) USE: Konin people (A35) (WA SG51-05) A36 (language code) USE: Milamada language (A36) (WA SG51-06) A36 (people) USE: Milamada people (A36) (WA SG51-06) A37 (language code) USE: Nganawongka language (A37) (WA SG51-07) A37 (people) USE: Nganawongka people (A37) (WA SG51-07) A38 (language code) USE: Ngaanyatjarra language (A38) (WA SG51-08) A38 (people) USE: Ngaanyatjarra people (A38) (WA SG51-08) A38.1 (language code) USE: Widjandja language (A38.1) (WA SG51-08) A38.1 (people) USE: Widjandja people (A38.1) (WA SG51-08) A39 (language code) USE: Wajarri / Watjarri language (A39) (WA SG50-7, SG50-11) A39 (people) USE: Wajarri / Watjarri people (A39) (WA SG50-7, SG50-11) A39.1 (language code) USE: Wadiwangga language (A39.1) (WA SG50-03) A39.1 (people) USE: Wadiwangga people (A39.1) (WA SG50-03) A4 (language code) USE: Kalaamaya / Karlamay language (A4) (WA SH50-12) A4 (people) USE: Kalaamaya / Karlamay people (A4) (WA SH50-12) A40 (language code) USE: Bidungu language (A40) (WA SF50-04) A40(people) USE: Bidungu people (A40) (WA SF50-04) A41 (language code) USE: Madoidja language (A41) (WA SG51-05) A41 (people) USE: Madoidja people (A41) (WA SG51-05) A42 (language code) USE: Tyitiyamba language (A42) (WA SG51-03) A42 (people) USE: Tyitiyamba people (A42) (WA SG51-03) A43 (language code) USE: Ngaatjatjara language (A43) (WA SG50-12) A43 (people) USE: Ngaatjatjara people (A43) (WA SG50-12) A44 (language code) USE: Djungurdja language (A44) (WA SF50-04) A48 (language code) USE: Yinhawangka / Innawonga language (A48) (WA SF50-04) A48 (people) USE: Yinhawangka / Innawonga people