Geneviève Imbot-Bichet

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Geneviève Imbot-Bichet L'ESPRIT DE LA CHINE Geneviève Imbot-Bichet UNE NOUVELLE GENERATION D'ECRIVAINS 1 A I la veille du cinquantième anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine, on peut s'interroger ! sur la littérature chinoise contemporaine et cette généra­ tion d'auteurs qui - dans un contexte politique quelque peu durci par le régime chinois et les autorités qui se débattent dans des difficultés résultant des vingt années de croissance spectaculaire due à la politique de « réforme et d'ouverture » dictée par Deng Xiaoping - a su, dès le début des années quatre-vingt, s'imposer. Depuis janvier dernier, le président Jiang Zemin n'a de cesse de réaffirmer, dans des discours fracassants, le durcissement et le rai­ dissement du régime. N'oublions pas que cette année 1999 est pour la Chine « l'année de tous les anniversaires » et les hautes autorités ne sont pas sans le savoir. Outre l'installation au pouvoir 30 REVUE DES DEUX MONDES JUILLET-AOUT 1999 L'ESPRIT DE LA CHINE Une nouvelle génération d'écrivains du parti communiste le 1er octobre 1949, c'est le quarantième anni­ versaire de « la mise au pas du Tibet » par l'armée rouge et la fuite du dalaï-lama, mais aussi le vingtième anniversaire de la répression du premier Printemps de Pékin et surtout le dixième du massacre sanglant de la place Tiananmen. Or, malgré ce carcan politique étouffant, la littérature chinoise ne cesse de renaître, la langue se déverrouille, les auteurs adoptent un ton plus désinvolte, plus critique, le style se veut novateur, par­ fois même avant-gardiste. La loi du marché tant vantée dans le domaine économique connaît un certain succès dans le domaine littéraire et les écrivains chinois désirent gagner plus largement leur vie qu'à la sueur de leur front. Finie l'époque où ils n'étaient que les dérisoires pantins de Mao, de ses campagnes démentes, les vic­ times d'exclusions, de réhabilitations. Les écrivains de cette fin de siècle n'ont plus la hantise d'être relégués dans une des « puantes catégories noires » désignées par le Grand Timonier. Rien n'illustre mieux ces décennies durant lesquelles la littérature chinoise aura été bâillonnée, muselée - les écrivains, les intellectuels, soupçonnés d'avoir un jour pensé, humiliés, massacrés, torturés - que cette phrase d'Ismaïl Kadaré dans le Concert : « Tout avait été orchestré selon un plan diabolique. Pour supprimer la littérature et les arts, il fallait commencer par atrophier le parler des hommes. Or, depuis trois mille ans, on s'employait à le cultiver sans cesse davantage. Sans lui, la vie ne serait que balbutiement d'attardés, mais voici que Mao était venu étrangler cette merveille. » Le dogme de l'infailli­ bilité maoïste ne fait plus recette, la « Révolution culturelle » qui n'avait d'autre but que de détruire pour détruire n'a cependant pas réussi à anéantir la culture ! Après ces périodes d'étouffement, de triques et de décervelage, la littérature chinoise retrouve dès le début des années quatre-vingt renaissance et renouvellement. Dès lors, deux périodes marquantes se succèdent, qui carac­ térisent la littérature chinoise avant d'arriver à celle, très récente, de la littérature « réaliste ». Premier courant, une « littérature de cicatrice » qui n'est plus une littérature de dénonciation ou de louange à la gloire du parti, mais qui décrit les plaies mal soignées de la génération née dans les années cinquante. Un auteur majeur pour illustrer ce courant : Zhang Kangkang, femme énergique, qui sera envoyée à la campagne pour se faire « rééduquer » et qui 31 L'ESPRIT DE LA CHINE Une nouvelle génération d'écrivains raconte cette expérience douloureuse de la période des « jeunes instruits » dont elle a fait partie, dans l'Impitoyable. Recherche des racines Au milieu des années quatre-vingt, apparaît un deuxième courant, « recherche des racines », dont Jia Pingwa, phénomène lit­ téraire, et Han Shaogong sont les précurseurs, et qui présente des œuvres à caractère rustique, d'un style élégant, lyrique, aux cou­ leurs du temps passé, qui puisent leur inspiration dans les pay­ sages de leur terre natale. Il y a de la part des écrivains un regain d'intérêt pour les diverses régions de Chine, pour les cultures tradi­ tionnelles et cette création contemporaine nous ramène dans une Chine plus ancienne, plus ancestrale et plus diversifiée. Recherche de l'identité profonde, volonté de la part d'auteurs de régions très différentes de décrire leurs racines familiales, leur univers quoti­ dien où se perpétuent des traditions qu'ils nous dévoilent. Dans le Porteur déjeune mariée, Jia Pingwa situe les trois histoires d'amour frustré, d'une violence à peine contenue, au sein du Shaanxi, sa province natale. Dans ce courant de « recherche des racines », nous assistons à l'épanouissement de la littérature des ethnies minoritaires, mongole, tibétaine, ouïgoure. Zhang Chengzhi, qui revendique haut et fort ses origines musulmanes, dépeint dans Fleur-Entrelacs des héros qui galopent dans les steppes mongoles et le grand Nord-Ouest. Il restitue la parole à des personnages semblables à ceux de la Symphonie pastorale. Zhaxi Dawa (1959), auteur tibétain qui écrit toutefois en langue chinoise, nous entraîne grâce à son style qualifié de « réalisme magique » dans la lumière des hauts plateaux de ce pays de légende, imprégné du culte des morts, de magie et de spiritualité. Chi Zijian (1964), avec la Danseuse de Yangge, nous invite dans une bourgade mandchoue, aux confins de la Chine du Grand Nord, sur les rives du fleuve Amour, où cette jeune romancière place l'action de ses deux récits. Le rémouleur joue les don Juans et le lettré meurt d'amour pour la jolie danseuse. Hommes et femmes vivent dans l'attente constante de l'émerveillement, ils en cultivent à satiété le souvenir et le fan- 32 L'ESPRIT DE LA CHINE Une nouvelle génération d'écrivains tasme. Enfin, Liu Xinglong (1956) évoque les régions arriérées du sud-est du Hubei. Depuis les années quatre-vingt-dix, sur la scène littéraire, l'influence de romanciers étrangers, Sartre, Camus, Borges, Faulkner, Garcia Marquez..., et du Nouveau Roman se ressent sur l'écriture de certains auteurs contemporains chinois. Notamment sur Ge Fei (1964), Yu Hua (i960) et Su Tong (1963), que les lec­ tures de Robbe-Grillet ne laissent pas indifférents. Leur style est souvent bref, concis, direct, clair et vivant. Leurs œuvres baignent dans un climat d'onirisme teinté de nostalgie qui n'a rien de réaliste. Néanmoins, ces mêmes années quatre-vingt-dix marquent aussi le début d'une littérature « réaliste » qui caractérise parfaite­ ment la littérature romanesque chinoise contemporaine, représentée par de jeunes écrivains, femmes ou hommes, dont les œuvres ont pour certains déjà marqué la période de la « recherche des racines ». Par « réaliste », il faut entendre des romans qui décrivent sans fard ni complaisance la vie telle qu'elle se présente dans sa réalité quotidienne et des « héros » ou des « héroïnes » qui sont des personnages en proie aux épreuves de la vie. Les relations entre les êtres humains et le contexte social constituent souvent le thème de ces romans. Rôle prépondérant des jeunes romancières chinoises Les jeunes femmes chinoises commencent à publier et à jouer un rôle prépondérant dans les milieux littéraires chinois. Certaines sont à la tête de l'Association des écrivains de leur région et dirigent en même temps une revue. Elles appartiennent pour la plupart à ce courant « réaliste » et abordent des sujets qui traitent de problèmes concrets : le rapport parents-enfants, la place de la famille, leur aspiration à une certaine réalisation personnelle, la vie d'ouvriers dans une usine. Elles ne nient pas les problèmes de société : un couple réussit à adopter un bébé moyennant finance dans une famille de paysans pauvres qui comptent déjà plusieurs enfants ; on préfère vendre son âme pour un hukou, passeport intérieur qui est en fait un système de contrôle de résidence destiné 33 L'ESPRIT DE LA CHINE Une nouvelle génération d'écrivains à limiter tous les déplacements de populations et surtout l'émigra­ tion des paysans vers les villes. Leur style est pertinent et les intrigues de leurs romans, qui se passent la plupart du temps dans leur région d'origine, s'appuient sur leur grande capacité d'obser­ vation de cette société chinoise à l'aube du XXIe siècle. Cette esthétique réaliste se dégage des œuvres de Can Xue (1953), Zhang Xinxin (1953), Fang Fang (1955) ou Chi Li (1957), pour ne citer que les plus connues et les seules traduites jusqu'alors en français. Dans le Soleil du crépuscule, Fang Fang dépeint la misère, la saleté, la violence que vit au quotidien une famille, trois généra­ tions sous le même petit, tout petit toit, dans la ville de Wuhan qui, nous apprend-elle, est une vraie fournaise en été. Dans le Partage des rôles, de Zhang Xinxin, l'auteur met en scène un épisode de sa propre vie, celle d'une jeune femme moderne divorcée, aux prises avec son mal de vivre, tiraillée entre son désir d'indépendance et le manque d'amour d'un amant toujours absent. La jeune génération d'écrivains, hommes ou femmes, traite de plus en plus des problèmes de la société urbaine et rurale, du travail et du couple ainsi que de la course à l'enrichissement, du culte de l'argent et du commerce qui va à l'encontre de la philoso­ phie confucéenne. Ils n'hésitent pas non plus à dénoncer la cor­ ruption ou les pots-de-vin pour obtenir, le cas échéant, des certificats de complaisance. Le Malaise est une virulente satire de cette société chinoise fin de siècle par un jeune auteur Laoniu, inédit en Chine à ce jour, qui manie la critique sans complaisance mais avec humour.
Recommended publications
  • Frankfurt Book Fair 2015
    THE GRAYHAWK AGENCY FRANKFURT BOOK FAIR 2015 THE GRAYHAWK AGENCY FRANKFURT BOOK FAIR 2015 CHINESE & TAIWANESE AUTHORS OUR TABLE: 14N @ H6.3 LitAg Contact: Gray Tan [email protected] 0 THE GRAYHAWK AGENCY FRANKFURT BOOK FAIR 2015 PRIVATE EYES A Crime Novel by Chi Wei-Jan (Taiwan) Translated by Anna Holmwood and Gigi Chang *A bestseller with over 10,000 copies sold *Major Chinese-language film in development *Winner of the Taipei Book Fair Award *Winner of the China Times Open Book Award *Asia Weekly Top Ten Chinese Novel of the Year *Official “Books From Taiwan” Selection “Taipei is both a curse and a miracle. I wondered which 紀蔚然・私家偵探 higher power it was that sustained me, so that I might take shelter in this chaotic universe, and what was the magical Publisher: Ink (2011) mechanism that enabled our crystalline civilization to Pages: 352pp overcome each disaster in turn?” Full English translation available Length: 100,000 words (English) Winner of the top three literary awards in Taiwan, Chi US: Markus Hoffmann (Regal Wei-Jan’s PRIVATE EYES is a brilliant literary crime novel in Hoffmann & Associates) which Wu Cheng, a failed-academic-turned-sleuth, tries to make sense of the absurdity of modern city life and to prove his innocence in a series of murders. The first ever serial RIGHTS SOLD killer in Taiwan, a family scandal that leads to corruptions of the social health insurance system and a Buddhist fanatic WRITERS PUBLISHING (CHINA) who turns to killing people as a way of “salvation” are only KAHVE (TURKEY) part of the charm of this hilarious and darkly delicious novel.
    [Show full text]
  • C China Allgemein
    Seite 1 C China Allgemein R C 1 Biblio-Bibliographien / Kataloge von Bibliographien / periodisch erscheinende Bibliographien / Bücherkataloge / Bibliographische Jahrbücher C 1 Bibliographien: allgemeine Studien R C 2 Bibliographien, Kataloge und Indices von Zeitschriften, Zeitungen, Datenbanken / allgemeine Verzeichnisse von Zeitschriften- und Zeitungsartikeln [Indices von einzelnen Zeitschriften, welche die Bibliothek besitzt, stehen bei der ZS] R C 3 Bibliographien von Sammelwerken C 4 Geschichte und Technik der Papierherstellung, des Buchdrucks und des Buchbindens / Konservierung alter Materialien / banben 版本 [s.a. → C 299] C 6 Bibliotheken, Archive, Privatsammlungen, Buchhandlungen und Verlagswesen, Zeitschriften und Zeitungen C 7 Bibliothekskunde R C 11 Bibliothekskataloge: bis 1850 (China und Japan) R C 13 Bibliothekskataloge: nach 1850 (nur China) R C 16 Bibliothekskataloge: Privatsammlungen in China (inkl. Hongkong und Taiwan) R C 18 Bibliothekskataloge: Sammlungen chinesischer Bücher im Ausland (ab 1850 inkl. Japan) R C 21 Allg. Bibliographien und Indices / Bibliographien und Indices von allg. Nachschlagewerken C 24 Bibliographische Hinweise, Notizen und Essays / dushu ji 讀書記 R C 25 Spezialbibliographien zu historischen Perioden, geographischen Gebieten, verbotenen, verlorenen und wiedergefundenen Büchern etc. [Bibliographien zu den einzelnen Fachgebieten → Fachgebiete] Seite 2 C 27 Textüberlieferung / Authentizität / jiaokanxue 校勘學 / wenxianxue 文獻學 / [xungu 訓詁 → C 411]/ Verfolgung von Texten, Literatur wenhuo 文禍, wenzi yu 文字獄, Textedition jiaoben 校本 / guji 古 籍 R C 29 Bibliographien und Indices zu Sammelwerken congshu 叢書 R C 31 Enzyklopädien / leishu 類書 [ cihai 辭海 → RC 472] C 31 Sekundärliteratur zu Enzyklopädien, leishu 類書 und congshu 叢書 R C 765 Allgemeine Nachschlagewerke / Handbücher gongjushu 工具書 [Bibliographien dazu → RC 21] C 34 Sekundärliteratur zu Nachschlagewerken und Handbüchern R C 35 Adress- und Telefonbücher C 37 Studiengesellschaften / Museen / Institutionen / Kongresse etc.
    [Show full text]
  • Writing Oneself As a Writer: Intellectual Identity and Moral Agency in Contemporary Chinese Novels Fang-Yu Li Washington University in St
    Washington University in St. Louis Washington University Open Scholarship Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations Arts & Sciences Summer 8-15-2015 Writing Oneself as a Writer: Intellectual Identity and Moral Agency in Contemporary Chinese Novels Fang-yu Li Washington University in St. Louis Follow this and additional works at: https://openscholarship.wustl.edu/art_sci_etds Part of the East Asian Languages and Societies Commons Recommended Citation Li, Fang-yu, "Writing Oneself as a Writer: Intellectual Identity and Moral Agency in Contemporary Chinese Novels" (2015). Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations. 556. https://openscholarship.wustl.edu/art_sci_etds/556 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Arts & Sciences at Washington University Open Scholarship. It has been accepted for inclusion in Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations by an authorized administrator of Washington University Open Scholarship. For more information, please contact [email protected]. WASHINGTON UNIVERSITY IN ST. LOUIS Department of East Asian Languages and Cultures Program in Comparative Literature Dissertation Examination Committee: Lingchei Letty Chen, Chair Robert E. Hegel, Co-Chair J. Dillon Brown Rebecca Copeland Zhao Ma Marvin Howard Marcus Writing Oneself as a Writer: Intellectual Identity and Moral Agency in Contemporary Chinese Novels by Fang-yu Li A dissertation presented to the Graduate School of Arts & Sciences of Washington University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy August 2015 St. Louis, Missouri © 2015, Fang-yu Li Table of Contents Acknowledgments.......................................................................................................................... iv ABSTRACT OF THE DISSERTATION ...................................................................................... vi Chapter 1: Writing Oneself as a Writer: Writer-Intellectuals and Narrative Identity....................
    [Show full text]
  • La Littérature Chinoise Contemporaine
    La diffusion de la littérature chinoise en France en 2009 Alizée DABERT Mémoire de 4e année Séminaire : Histoire de la France Sous la direction de : Gilles RICHARD 2011 - 2012 Remerciements En écrivant ce mémoire, j'ai eu une pensée toute particulière pour mes amis chinois en France ou en Chine, qui m'ont fait découvrir leur culture et aimer leur pays. 谢谢黄政、童天洋、斯琪、史文、叶子庄、等等。 Je remercie Monsieur Allanic avec lequel j'ai découvert la Chine (voyage d'études), ainsi que tous les professeurs de chinois qui m'ont enseigné cette langue à l'association Rennes-Chine ou à l'Institut Confucius de Rennes (谢谢红老师). Un grand merci à mes parents qui m'ont soutenue tout au long de l'année et ont eu le courage de faire un travail de relecture. Merci également à 史文 qui a répondu à mes questions et m'a aidée dans le travail de traduction ; ainsi qu'à Madame Chicherie qui m'a embauchée pendant deux ans et m'a permis de financer mon premier voyage en Chine en 2009. Enfin, j'adresse mes remerciements aux professionnels qui ont accepté de me rencontrer et de me parler de leur métier, ainsi que du secteur si particulier de la littérature chinoise en France. Sommaire Introduction..........................................................................................................................4 Chapitre I : La littérature chinoise classique et moderne................................................9 Chapitre II : La littérature chinoise contemporaine.......................................................41 Chapitre III : Les acteurs de la diffusion de la
    [Show full text]
  • Perception of Contemporary Russian Literature in Chinese Criticism As Exemplified by the Works of Siberian Writers (V.P
    Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 1 (2018 11) 120-131 ~ ~ ~ УДК 81.33 Perception of Contemporary Russian Literature in Chinese Criticism as Exemplified by the Works of Siberian Writers (V.P. Astaf’ev and V.G. Rasputin) Valentina V. Nikitenko* Siberian Federal University 79 Svobodny, Krasnoyarsk, 660041, Russia Received 12.01.2017, received in revised form 25.12.2017, accepted 15.01.2018 Firstly, the article provides a short excursion into the history of translations and study of Russian literature in China. Furthermore, there is a brief overview of Chinese critical works within the period of 1980-2000. The article identifies the main aspects of the creative work of Siberian writers attracting the attention of Chinese researchers. The main positions of criticism, literary studies and new trends are considered. The author notes the creative interaction of Chinese writers with V.P. Astaf’ev and V.G. Rasputin, their ideological and artistic congeniality. The analysis of the material allows us to draw a conclusion about the relevance of the problems posed by Russian writers for the Chinese readers, as well as the increased attention of Chinese critics and literary historians to their work. The creative work of Siberian writers helps a Chinese reader to understand the Russian culture and the Russian mentality more deeply. Keywords: Russian literature, translation, Chinese language, Valentin Rasputin’s works, Viktor Astaf’ev’s works, literary study, criticism, problems, prospects. DOI: 10.17516/1997-1370-0211. Research area: philology, culturology. A brief review of translations The history of penetration of Russian classic and study of Russian literature literature into China began with A.S.
    [Show full text]
  • Journal of Current Chinese Affairs
    1/2006 Data Supplement PR China Hong Kong SAR Macau SAR Taiwan CHINA aktuell Journal of Current Chinese Affairs Data Supplement People’s Republic of China, Hong Kong SAR, Macau SAR, Taiwan ISSN 0943-7533 All information given here is derived from generally accessible sources. Publisher/Distributor: Institute of Asian Affairs Rothenbaumchaussee 32 20148 Hamburg Germany Phone: (0 40) 42 88 74-0 Fax:(040)4107945 Contributors: Uwe Kotzel Dr. Liu Jen-Kai Christine Reinking Dr. Günter Schucher Dr. Margot Schüller Contents The Main National Leadership of the PRC LIU JEN-KAI 3 The Main Provincial Leadership of the PRC LIU JEN-KAI 22 Data on Changes in PRC Main Leadership LIU JEN-KAI 27 PRC Agreements with Foreign Countries LIU JEN-KAI 45 PRC Laws and Regulations LIU JEN-KAI 50 Hong Kong SAR Political Data LIU JEN-KAI 54 Macau SAR Political Data LIU JEN-KAI 57 Taiwan Political LIU JEN-KAI 59 Bibliography of Articles on the PRC, Hong Kong SAR, Macau SAR, and on Taiwan UWE KOTZEL / LIU JEN-KAI / CHRISTINE REINKING / GÜNTER SCHUCHER 61 CHINA aktuell Data Supplement - 3 - 1/2006 The Leading Group for Fourmulating a National Strategy on Intellectual Prop- CHINESE COMMUNIST erty Rights was established in January 2005. The Main National (ChiDir, p.159) PARTY The National Disaster-Reduction Commit- tee was established on 2 April 2005. (ChiDir, Leadership of the p.152) CCP CC General Secretary China National Machinery and Equip- Hu Jintao 02/11 PRC ment (Group) Corporation changed its name into China National Machinery In- dustry Corporation (SINOMACH), begin- POLITBURO Liu Jen-Kai ning 8 September 2005.
    [Show full text]
  • Les Nouvelles Enquêtes Du Jug Frédéric LENORMA
    NOM_LIVRE AUTEUR MAISON_EDITION NO_INSCRIT Guide de suivie d'un juge en Chine -Les nouvelles enquêtesFrédéric du LENORMANDjuge Ti Fayard 2E-10-1 Le dévouement du marchand Gao Yang You Feng 2E-10-2 Les rubans du cerf-volant COLLECTIF Gallimard 2E-10-1 J'aime Mary 黃春明 Gallimard 2E-10-2 En un mot comme en mille 刘震云 Gallimard 2E-10-1 Danse dans la poussière rouge 慕容雪村 Gallimard 2E-10-1 Se souvenir de 1942 刘震云 Gallimard 2E-10-1 1988 韩寒 Gallimard 2E-10-1 Le périple de Xiang 沈从文 Gallimard 2E-10-1 Une jeune fille au teint de pêche 格非 Gallimard 2E-10-1 La rivière des femmes 李进祥史树青 Gallimard 2E-10-1 La berge 苏童 Gallimard 2E-10-1 Le goût de la pluie 施蛰存 Gallimard 2E-10-1 La nuit quand tu me manques. j'peux rien faire 曹乃谦 Gallimard 2E-10-1 Cataclysme 刘庆邦 Gallimard 2E-10-1 Un vol 于坚 Gallimard 2E-10-2 Vingt - quatre heures avant la rencontre avec le Dieu de马德升 la mort Actes Sud 2E-10-1 Février 柔石 Actes Sud 2E-10-1 Nuit obscure 李昂 Actes Sud 2E-10-1 De la barbe à papa un jour de pluie 毕飞宇 Actes Sud 2E-10-1 La splendeur des chevaux du vent 扎西达娃 Actes Sud 2E-10-1 Chienne de vie MA JIAN Actes Sud 2E-10-1 Le courrier des bandits 张辛欣 Actes Sud 2E-10-1 Le Pays imaginé Eduardo BERTI Actes Sud 2E-10-1 Enfants des rues 張大春 Actes Sud 2E-10-1 Essais de micro 黄甘霖 Actes Sud 2E-10-1 Temps 时间 Jidi Majia ; Traduit par :Sandrine Librairie Alexandre You-Feng 2E-10-1 Un chat pour prince-Affaires criminelles résolues par leHu juge Ben Bao Editions en Langues étrangères2E-10-2 汉字通易经 萧启宏著 东方出版社 2E-10-4 新编绘图本华夏千家Š 金元浦 山西人民出版社 2E-10-4 新编绘图本华夏千家典 郭振华选评 山西人民出版社 2E-10-4 古文观止 (清)吴调侯,
    [Show full text]
  • Remapping the Past Leiden Series in Comparative Historiography
    Remapping the Past Leiden Series in Comparative Historiography Editors Axel Schneider Susanne Weigelin-Schwiedrzik VOLUME 3 Remapping the Past Fictions of History in Deng’s China, 1979–1997 By Howard Y.F. Choy LEIDEN • BOSTON 2008 Sections of Chapter 2 have appeared in previous publications under the following titles and special thanks are due to the editors and anonymous reviewers: “‘To Construct an Unknown China’: Ethnoreligious Historiography in Zhang Chengzhi’s Islamic Fiction,” Positions: East Asia Culture Critique 14.3: 687–715. Copyright 2006. All rights reserved. Used by permission of the publisher, Duke University Press. “Historiographic Alternatives for China: Tibet in Contemporary Fiction by Tashi Dawa, Alai, and Ge Fei,” American Journal of Chinese Studies 12.1 (2005): 65–84. “In Quest(ion) of an ‘I’: Identity and Idiocy in Alai’s Red Poppies,” forthcoming Spring 2008 in Modern Tibetan Literature and Social Change, ed. Lauran Hartley and Patricia Schiaffini-Verdani (Duke University Press). This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Choy, Howard Y. F. (Howard Yuen Fung) Remapping the past : fictions of history in Deng’s China, 1979–1997 / By Howard Y.F. Choy. p. cm. – (Leiden series in comparative historiography) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-16704-9 (hbk. : alk. paper) 1. Chinese fiction–20th century–History and criticism. I. Title. II. Title: Fictions of history in Deng’s China, 1979–1997. PL2443.C4455 2008 895.1’090052–dc22 2008011344 ISSN 1574-4493 ISBN 978 90 04 16704 9 Copyright 2008 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
    [Show full text]
  • Personenregister
    PERSONENREGISTER A Cheng = Zhang Acheng 阿城 C 694.215 A Cheng = Wang Acheng 阿成 C 694.254 A Lai 阿來 C 694.341 A Sheng 阿盛 C 698.301 A Ying = Qian Xingcun 阿英 C 687.038 Ai Juan 艾涓 C 694.348 Ai Mi 艾米 C 694.522 Ai Qing = Jiang Haicheng 艾青 C 687.054 Ai Wei 艾偉 C 694.434 Ai Wen 艾雯 C 698.315 Ai Wu = Tang Daogeng 艾蕪 C 687.055 Anni Baobei 安妮寶貝 C 694.437 Ba Jin = Li Feigan 巴金 C 687.022 Ba Ren = Wang Renshu 巴人 C 687.057 Bai Hua 白樺 C 694.101 Bai Juyi (auch Bo Juyi) 白居易 C 568 Bai Lang 白郎 C 687.151 Bai Qiu 白萩 C 698.322 Bai Ren 白刃 C 694.063 Bai Wei 白危 C 687.155 Bai Wei 白蘶 C 687.204 Bai Xianyong 白先勇 C 698.002 Bai Xiaoguang = Ma Jia 白曉光 C 687.046 Bai Ye = Fei Qi 白夜 C 687.163 Bao Mi 保密 C 698.105 Bao Xiaolin 包曉琳 C 694.559 Bei Cun 北村 C 694.323 Bei Dao = Zhao Zhenkai 北島 C 694.237 Bi Feiyu 畢飛宇 C 694.358 Bi Shumin 畢淑敏 C 694.319 Bi Ye 碧野 C 694.145 Bian Zhilin 卞之琳 C 687.105 Bing Xin = Xie Wanying 冰心 C 687.023 Bo Yang 柏楊 C 698.083 Personenregister 1 Cai Chusheng 蔡楚生 C 694.200 Cai Qilan = Lu'ermen Yufu 蔡奇蘭 C 698.248 Cai Tianxin 蔡天新 C 694.526 Cai Yanpei 蔡炎培 C 698.293 Cai Yuanpei 蔡元培 C 687.083 Can Xue = Deng Xiaohua 殘雪 C 694.246 Cang Langke 滄浪客 C 698.113 Cao Cao 曹操 C 544 Cao Guilin = Glen Cao 曹桂林 C 694.364 Cao Juren 曹聚仁 C 687.042 Cao Lijuan 曹麗娟 C 698.205 Cao Ming 草明 C 687.078 Cao Naiqian 曹乃謙 C 694.580 Cao Pi 曹丕 C 544 Cao Wenxuan 曹文軒 C 694.334 Cao Xueqin 曹雪芹 C 676 Cao Yu 曹禺 C 687.034 Cao Zhenglu 曹征路 C 694.576 Cao Zhi 曹植 C 544 Cao Zhuanmei = Du Ai 曹傳美 C 687.131 Cen Sang 岑桑 C 694.083 Cha Liangzheng = Mu Dan 查良錚 C 687.196 Chang Yao = Wang Changyao 昌耀 C 694.299 Chen Baichen
    [Show full text]
  • China Perspectives, 45 | January-February 2003 Women’S Writing in Present-Day China 2
    China Perspectives 45 | january-february 2003 Varia Women’s Writing in Present-Day China Jin Siyan Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/chinaperspectives/235 DOI : 10.4000/chinaperspectives.235 ISSN : 1996-4617 Éditeur Centre d'étude français sur la Chine contemporaine Édition imprimée Date de publication : 1 février 2003 ISSN : 2070-3449 Référence électronique Jin Siyan, « Women’s Writing in Present-Day China », China Perspectives [En ligne], 45 | january-february 2003, mis en ligne le 23 novembre 2006, consulté le 21 décembre 2020. URL : http:// journals.openedition.org/chinaperspectives/235 ; DOI : https://doi.org/10.4000/chinaperspectives. 235 Ce document a été généré automatiquement le 21 décembre 2020. © All rights reserved Women’s Writing in Present-Day China 1 Women’s Writing in Present-Day China Jin Siyan NOTE DE L’ÉDITEUR Translated from the French original by Philip Liddell 1 Women’s writing, a literary genre closely linked to the building of identity, cannot be isolated from the question of gender. Immediately we speak of women’s writing, a whole series of questions arises. How should we define it? Does it really exist? Are we thinking of literature written by women or of literature written by men about women? Are we thinking of the nature of the female sex perceived as inferior or, on the contrary, of gender (xingbie) without the risk of reducing human beings to the animal state), a concept developed and demanded by feminists at the social and cultural level? It is not always easy to distinguish the female “I” from the wider sense of “I”.
    [Show full text]
  • Reading Chinese Novels in the West Bertrand Mialaret
    Reading Chinese Novels in the West Bertrand Mialaret 1. Is Chinese literature part of the « soft power policy »? During the 20th century, one should not forget the tight relationships between Chinese intellectuals and national politics: the ambivalence towards Western influence and values, the international status of China and the desire for recognition have been important elements. A good example is the “Nobel complex” as described by Julia Lovell (1), which “reveals pressure points in a modern intellectual entity not entirely sure of itself”. This type of complex, the dominance of cultural industries from the West while the economic world- wide position of China was rapidly developing, were the basis of a cultural “soft power” policy. It is not in our scope to analyze this policy but it is useful to realize that the book industry and literature are part of it. The imbalance of copyright between China and the West has been a permanent subject of frustration for the authorities. Ten years ago, one book was exported for every 17 that were imported; the ratio is now one to 3,3 (2). It is significant that these statements are made by Liu Binjie, the head of the General Administration of Press and Publication (GAAP), who explains that “Chinese books being exported will describe the country in an objective way”. China has the largest publishing industry in the world, certainly in terms of volumes (even excluding pirated copies), number four in terms of value and second only to the US if purchasing power parity is taken into account. On top of this, it is an expanding market and mainly consumed by young people, contrary to the situation in the West.
    [Show full text]
  • Agencies in English Translations of Contemporary Chinese Women Writers: a Contextual, Paratextual and Textual Study
    Agencies in English Translations of Contemporary Chinese Women Writers: A Contextual, Paratextual and Textual Study By Mengying Jiang A thesis submitted to the Victoria University of Wellington in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Victoria University of Wellington 2020 ACKNOWLEDGEMENTS My PhD journey in New Zealand has shaped me personally, intellectually and socially in a way that I will value for the rest of my life. I am deeply grateful to those who have accompanied me, inspired me and supported me over the past years. I wish to thank first and foremost my supervisors Dr Marco Sonzogni, Dr Claudia Bernardi and Dr Limin Bai for their valuable comments on the drafts of my thesis. They have inspired me with good advice and encouraged me whenever I felt unsure. My gratitude also goes to Dr Frances Weightman and Nicky Harman who have provided useful information for this research. I am also thankful to the Faculty of Humanities and Social Sciences for funding my international conference and archival research from which I have benefited considerably. Last but not least, I would like to thank my PhD fellows, especially Marta and Lita, for their enjoyable companionship, and my parents and best friend Ruoyu for their unwavering support. 2 Abstract The concept of agency has been frequently applied in translation studies (TS), especially in sociology of translation, but is still ill-defined, with no agreement on what it is precisely. This research discusses agency within a combined sociological and gendered framework, seeking to offer a systematic investigation of what agency entails in TS in order to better understand the intercultural communication of female voices from a non-hegemonic culture.
    [Show full text]