Perception of Contemporary Russian Literature in Chinese Criticism As Exemplified by the Works of Siberian Writers (V.P

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Perception of Contemporary Russian Literature in Chinese Criticism As Exemplified by the Works of Siberian Writers (V.P Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 1 (2018 11) 120-131 ~ ~ ~ УДК 81.33 Perception of Contemporary Russian Literature in Chinese Criticism as Exemplified by the Works of Siberian Writers (V.P. Astaf’ev and V.G. Rasputin) Valentina V. Nikitenko* Siberian Federal University 79 Svobodny, Krasnoyarsk, 660041, Russia Received 12.01.2017, received in revised form 25.12.2017, accepted 15.01.2018 Firstly, the article provides a short excursion into the history of translations and study of Russian literature in China. Furthermore, there is a brief overview of Chinese critical works within the period of 1980-2000. The article identifies the main aspects of the creative work of Siberian writers attracting the attention of Chinese researchers. The main positions of criticism, literary studies and new trends are considered. The author notes the creative interaction of Chinese writers with V.P. Astaf’ev and V.G. Rasputin, their ideological and artistic congeniality. The analysis of the material allows us to draw a conclusion about the relevance of the problems posed by Russian writers for the Chinese readers, as well as the increased attention of Chinese critics and literary historians to their work. The creative work of Siberian writers helps a Chinese reader to understand the Russian culture and the Russian mentality more deeply. Keywords: Russian literature, translation, Chinese language, Valentin Rasputin’s works, Viktor Astaf’ev’s works, literary study, criticism, problems, prospects. DOI: 10.17516/1997-1370-0211. Research area: philology, culturology. A brief review of translations The history of penetration of Russian classic and study of Russian literature literature into China began with A.S. Pushkin. in China For the first time his name was mentioned in the Currently, the history of development of “Bulletin of Russian political events” published Russian literature in China extends back more in Shanghai in 1900, and in 1903 “The Captain’s than a hundred years. It experienced a variety Daughter” was translated into Chinese and of stages from full imitation and worship in the published – it was the first publication of the early 20th century to complete prohibition and Russian poet in China (Liu, Wenfei, 2004). oblivion during the Cultural Revolution (1966- Within a very short time, foreign translated 1976). literature took a dominant position in the Chinese © Siberian Federal University. All rights reserved * Corresponding author E-mail address: [email protected] – 120 – Valentina V. Nikitenko. Perception of Contemporary Russian Literature in Chinese Criticism as Exemplified by the Works… book market, since in the 20th century the works of Soviet literature, including special studies of Chinese authors mostly represented imitation of Russian literature that were translated into of Western models. Chinese, were overfilled with ideology and are With the beginning of the “May Fourth of little interest at present. At that time, as soon Movement” in 1919, Russian literature became as a book was published in the former USSR, it an active participant in literary and public life in was immediately translated into Chinese. They China. The first translators of the works of Russian translated everything, and often it was far from writers were the founders of contemporary the best literature. Even in Russia few people Chinese literature, such as Lu Xin. In China, after read protreptic books about the meaning of Soviet a long period of literature in the written language life. It is important to note that literature has “Wenyan”, contemporary Chinese literature in always been regarded as an ideological weapon the colloquial language has been created through in socialist China. Given the political influence translations and imitation. In other words, when of the Soviet Union on the formation of a new writing literary works in the colloquial language, Chinese society, the study of Russian literature the authors began with imitation of foreign in China had a clear trend towards politicization literature, and a significant part of the objects of and sociologization. These trends in the study of imitation was the Russian writers. The founder of Russian literature in China existed for quite some contemporary Chinese literature, Lu Xin, played time. In China, a policy in the field of literature a huge role in popularizing Russian literature and arts was almost identical to the Soviet one. that, according to the writer’s own admission, had In the Soviet Union, “socialist realism” was the a strong impact on his work. He highly valued “only” creative method, and in China it was the works of Russian and Soviet authors and “revolutionary realism”. constantly introduced them to his compatriots. After the beginning of the “reform and According to a number of researchers, Russian opening up” in China launched in 1978, China classical literature had a strong impact on lives of experienced the most powerful cultural effect of several generations of the Chinese. Such famous other countries. According to a famous Chinese authors as Pushkin, Chekhov and Gorky enjoyed specialist in Russian philology Chen Jianhua, wide popularity in China and are still being about 10,000 works of Russian literature were discovered by new readers studying Russian translated and published in China within this literature. period. At the very beginning there was certain As many Chinese critics believe, recently, ideologization of literature, but it was not official. these tendencies are much less noticeable: At that time, Russian literature was the voice of with the development of social democracy and oppressed nations and was viewed by Lu Xin and implementation of the economic reform, as well other writers as an ideological weapon. as with the emergence of the new generation of After 1949, the conditions for distribution of translators and researchers, the study of Russian Russian literature in China have changed. At that literature in China increasingly focuses on artistic time, everything was determined by the needs and aesthetic aspects of literature, more and more of ideology. Although before 1949 the quality of attention is paid to the scientific and independent translations of literary works was uneven, these character of the literary research. books are still in demand in libraries. And in Since the 1990’s, Chinese literature has the fifties of the past century most of the works changed the paradigm of development, thus – 121 – Valentina V. Nikitenko. Perception of Contemporary Russian Literature in Chinese Criticism as Exemplified by the Works… receiving a global impulse in the context of Chinese researchers have a great interest modernism, which complicates and enriches the in the creative work of the Siberian writers – dialogue with Russian and world literature. At V.G. Rasputin and V.P. Astaf’ev. Both of them the same time, Chinese literature is increasingly became well known to Chinese readers only in recognized by the Chinese authors as part of the early 80’s. (Chinese researchers call them world literature; they aspire to keep up with the classic authors of modern Russian literature, “the writers of developed countries borrowing their purest Russian writers”) (Yang, Zheng, 2014). creative experience. Today, when ideology fades into the Translations and study background, the development of the literary of the creative work of a Siberian heritage appears in a completely different writer V.G. Rasputin in China direction. Priority is given to aesthetic, ethical and The first acquaintance of Chinese readers spiritual values. A literary text appears as a means with the creative work of V.G. Rasputin occurred of their transmission, its purpose is to accumulate at the turn of the 1970’s and 1980’s: in 1978, the national memory, verbalize cultural meanings. story “Zhivi i pomni” (Live and Remember) In recent years, the interest of Chinese readers in was published in the journal “Zarubezhnaya modern Russian literature has increased. Literatura” (Foreign literature) (two of its At the beginning of the 21st century the translations by Li Liangshu, Ren Da’e and Feng attention of Chinese researchers is attracted by Yidin were published almost simultaneously), such topics as rural prose, humanism in literature, and in 1980 the autobiographical story “Uroki literature after the collapse of the USSR – “other” frantsuzskogo” (French Lessons) was translated prose, postmodernism and others. According and published in the journal “Zarubezhnoe to a famous Chinese literary critic, Russian literaturnoe razvitie” (Foreign Literary philologist, translator, professor of the Nanking Development) under the heading “Instructive University Yu Yizhong, “Chinese readers have stories”. From the very beginning it was the a special interest and love for Russian literature, moral issues of Rasputin’s works that were they want to capture a spirit of the newest history perceived as dominant in his creative work as a of Russian people who have experienced the whole. The literary world of the Siberian writer, same stages of historical development, and to who won popular recognition and love in his draw experience and a lesson from new Russian homeland, turned out to be interesting and close literature (Yu, Yizhong, 2007). to the Chinese reader, and the high spiritual It is an interesting fact that Chinese content of books is consonant with his life’s specialists in Russian literature traditionally problems and experiences. In my opinion, this pay equal attention to translation and research, can explain the popularity of Rasputin’s stories almost every researcher translates works of art, “Den’gi dlia Marii” (Money for Maria) (1967), and almost every translator writes about Russian “Poslednii srok” (The Last Term) (1970), “Zhivi literature, although not everyone, of course, can i pomni” (Live and Remember) (1974), “Pozhar” prepare a serious scientific monograph. Literary (The Fire) (1985). To date, almost all of his works translation is considered as a prerequisite and are known to the Chinese reader. The study of the basis of scientific work, and research is a V.G. Rasputin’s creative work in China begins in continuation of translation and guidance for the late 1970’s.
Recommended publications
  • C China Allgemein
    Seite 1 C China Allgemein R C 1 Biblio-Bibliographien / Kataloge von Bibliographien / periodisch erscheinende Bibliographien / Bücherkataloge / Bibliographische Jahrbücher C 1 Bibliographien: allgemeine Studien R C 2 Bibliographien, Kataloge und Indices von Zeitschriften, Zeitungen, Datenbanken / allgemeine Verzeichnisse von Zeitschriften- und Zeitungsartikeln [Indices von einzelnen Zeitschriften, welche die Bibliothek besitzt, stehen bei der ZS] R C 3 Bibliographien von Sammelwerken C 4 Geschichte und Technik der Papierherstellung, des Buchdrucks und des Buchbindens / Konservierung alter Materialien / banben 版本 [s.a. → C 299] C 6 Bibliotheken, Archive, Privatsammlungen, Buchhandlungen und Verlagswesen, Zeitschriften und Zeitungen C 7 Bibliothekskunde R C 11 Bibliothekskataloge: bis 1850 (China und Japan) R C 13 Bibliothekskataloge: nach 1850 (nur China) R C 16 Bibliothekskataloge: Privatsammlungen in China (inkl. Hongkong und Taiwan) R C 18 Bibliothekskataloge: Sammlungen chinesischer Bücher im Ausland (ab 1850 inkl. Japan) R C 21 Allg. Bibliographien und Indices / Bibliographien und Indices von allg. Nachschlagewerken C 24 Bibliographische Hinweise, Notizen und Essays / dushu ji 讀書記 R C 25 Spezialbibliographien zu historischen Perioden, geographischen Gebieten, verbotenen, verlorenen und wiedergefundenen Büchern etc. [Bibliographien zu den einzelnen Fachgebieten → Fachgebiete] Seite 2 C 27 Textüberlieferung / Authentizität / jiaokanxue 校勘學 / wenxianxue 文獻學 / [xungu 訓詁 → C 411]/ Verfolgung von Texten, Literatur wenhuo 文禍, wenzi yu 文字獄, Textedition jiaoben 校本 / guji 古 籍 R C 29 Bibliographien und Indices zu Sammelwerken congshu 叢書 R C 31 Enzyklopädien / leishu 類書 [ cihai 辭海 → RC 472] C 31 Sekundärliteratur zu Enzyklopädien, leishu 類書 und congshu 叢書 R C 765 Allgemeine Nachschlagewerke / Handbücher gongjushu 工具書 [Bibliographien dazu → RC 21] C 34 Sekundärliteratur zu Nachschlagewerken und Handbüchern R C 35 Adress- und Telefonbücher C 37 Studiengesellschaften / Museen / Institutionen / Kongresse etc.
    [Show full text]
  • Remapping the Past Leiden Series in Comparative Historiography
    Remapping the Past Leiden Series in Comparative Historiography Editors Axel Schneider Susanne Weigelin-Schwiedrzik VOLUME 3 Remapping the Past Fictions of History in Deng’s China, 1979–1997 By Howard Y.F. Choy LEIDEN • BOSTON 2008 Sections of Chapter 2 have appeared in previous publications under the following titles and special thanks are due to the editors and anonymous reviewers: “‘To Construct an Unknown China’: Ethnoreligious Historiography in Zhang Chengzhi’s Islamic Fiction,” Positions: East Asia Culture Critique 14.3: 687–715. Copyright 2006. All rights reserved. Used by permission of the publisher, Duke University Press. “Historiographic Alternatives for China: Tibet in Contemporary Fiction by Tashi Dawa, Alai, and Ge Fei,” American Journal of Chinese Studies 12.1 (2005): 65–84. “In Quest(ion) of an ‘I’: Identity and Idiocy in Alai’s Red Poppies,” forthcoming Spring 2008 in Modern Tibetan Literature and Social Change, ed. Lauran Hartley and Patricia Schiaffini-Verdani (Duke University Press). This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Choy, Howard Y. F. (Howard Yuen Fung) Remapping the past : fictions of history in Deng’s China, 1979–1997 / By Howard Y.F. Choy. p. cm. – (Leiden series in comparative historiography) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-16704-9 (hbk. : alk. paper) 1. Chinese fiction–20th century–History and criticism. I. Title. II. Title: Fictions of history in Deng’s China, 1979–1997. PL2443.C4455 2008 895.1’090052–dc22 2008011344 ISSN 1574-4493 ISBN 978 90 04 16704 9 Copyright 2008 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
    [Show full text]
  • Personenregister
    PERSONENREGISTER A Cheng = Zhang Acheng 阿城 C 694.215 A Cheng = Wang Acheng 阿成 C 694.254 A Lai 阿來 C 694.341 A Sheng 阿盛 C 698.301 A Ying = Qian Xingcun 阿英 C 687.038 Ai Juan 艾涓 C 694.348 Ai Mi 艾米 C 694.522 Ai Qing = Jiang Haicheng 艾青 C 687.054 Ai Wei 艾偉 C 694.434 Ai Wen 艾雯 C 698.315 Ai Wu = Tang Daogeng 艾蕪 C 687.055 Anni Baobei 安妮寶貝 C 694.437 Ba Jin = Li Feigan 巴金 C 687.022 Ba Ren = Wang Renshu 巴人 C 687.057 Bai Hua 白樺 C 694.101 Bai Juyi (auch Bo Juyi) 白居易 C 568 Bai Lang 白郎 C 687.151 Bai Qiu 白萩 C 698.322 Bai Ren 白刃 C 694.063 Bai Wei 白危 C 687.155 Bai Wei 白蘶 C 687.204 Bai Xianyong 白先勇 C 698.002 Bai Xiaoguang = Ma Jia 白曉光 C 687.046 Bai Ye = Fei Qi 白夜 C 687.163 Bao Mi 保密 C 698.105 Bao Xiaolin 包曉琳 C 694.559 Bei Cun 北村 C 694.323 Bei Dao = Zhao Zhenkai 北島 C 694.237 Bi Feiyu 畢飛宇 C 694.358 Bi Shumin 畢淑敏 C 694.319 Bi Ye 碧野 C 694.145 Bian Zhilin 卞之琳 C 687.105 Bing Xin = Xie Wanying 冰心 C 687.023 Bo Yang 柏楊 C 698.083 Personenregister 1 Cai Chusheng 蔡楚生 C 694.200 Cai Qilan = Lu'ermen Yufu 蔡奇蘭 C 698.248 Cai Tianxin 蔡天新 C 694.526 Cai Yanpei 蔡炎培 C 698.293 Cai Yuanpei 蔡元培 C 687.083 Can Xue = Deng Xiaohua 殘雪 C 694.246 Cang Langke 滄浪客 C 698.113 Cao Cao 曹操 C 544 Cao Guilin = Glen Cao 曹桂林 C 694.364 Cao Juren 曹聚仁 C 687.042 Cao Lijuan 曹麗娟 C 698.205 Cao Ming 草明 C 687.078 Cao Naiqian 曹乃謙 C 694.580 Cao Pi 曹丕 C 544 Cao Wenxuan 曹文軒 C 694.334 Cao Xueqin 曹雪芹 C 676 Cao Yu 曹禺 C 687.034 Cao Zhenglu 曹征路 C 694.576 Cao Zhi 曹植 C 544 Cao Zhuanmei = Du Ai 曹傳美 C 687.131 Cen Sang 岑桑 C 694.083 Cha Liangzheng = Mu Dan 查良錚 C 687.196 Chang Yao = Wang Changyao 昌耀 C 694.299 Chen Baichen
    [Show full text]
  • Cat Alo Gue 2020
    CON- SCIEN- TIA Catalogue The European University Press is the European Subgroup of the Association of University Presses 9783865150554 European University Press: Catalogue 2020/21 2020/21 Press: Catalogue University European 2020/21 Catalogue 2020/21 European University Press Europäischer Universitätsverlag, GmbH Presses Universitaires Européennes 【德】欧洲大学出版社 Catalogue 2020/21. – European University Press : Dülmen 2020 ISBN 978‐3‐86515‐055‐4 http://universitypress.eu [email protected] European University Press GmbH August‐Schlüter‐Str. 39 48249 Dülmen, Germany Tel. +49 234 701360 Cover illustrations: Front and back takomabibelot, back pages Nanagyei, both cc via Flickr English language editor: Asha Denty, Licia Kim ISBN 9783865150554 EAN *9783865150554* All book titles, including newer ones than in this catalogue, can be found online: https://www.buchhandel.de/suche/ (under Verlag search for Europäischer Universitätsverlag) or directly type in: https://www.buchhandel.de/suche/ergebnisse?query=%28vl%3DEurop%C3%A4ischer%20Univer sit%C3%A4tsverlag%29 © European University Press 2020 European University Press iii CONTENTS (This catalogue is mostly in English, but information on some books originally published in German may be displayed here in German.) Preface ..............................................................................................................................................v CROSS‐UNIVERSITY SERIES LITERATURE................................................................................................................
    [Show full text]
  • A Companion to Modern Chinese Literature Blackwell Companions to Literature and Culture
    A Companion to Modern Chinese Literature Blackwell Companions to Literature and Culture This series offers comprehensive, newly written surveys of key periods and movements and certain major authors, in English literary culture and history. Extensive volumes provide new perspectives and positions on contexts and on canonical and post‐canonical texts, orientating the beginning student in new fields of study and providing the experienced undergraduate and new graduate with current and new directions, as pioneered and developed by leading scholars in the field. Published Recently 73. A Companion to Romantic Poetry Edited by Charles Mahoney 74. A Companion to the Literature and Culture of the American West Edited by Nicolas S. Witschi 75. A Companion to Sensation Fiction Edited by Pamela K. Gilbert 76. A Companion to Comparative Literature Edited by Ali Behdad and Dominic Thomas 77. A Companion to Poetic Genre Edited by Erik Martiny 78. A Companion to American Literary Studies Edited by Caroline F. Levander and Robert S. Levine 79. A New Companion to the Gothic Edited by David Punter 80. A Companion to the American Novel Edited by Alfred Bendixen 81. A Companion to Literature, Film, and Adaptation Edited by Deborah Cartmell 82. A Companion to George Eliot Edited by Amanda Anderson and Harry E. Shaw 83. A Companion to Creative Writing Edited by Graeme Harper 84. A Companion to British Literature, 4 volumes Edited by Robert DeMaria, Jr., Heesok Chang, and Samantha Zacher 85. A Companion to American Gothic Edited by Charles L. Crow 86. A Companion to Translation Studies Edited by Sandra Bermann and Catherine Porter 87.
    [Show full text]
  • Tradition Und Aufbruch Der Chinesische Spielfilm 1905-1995
    Tradition und Aufbruch Der chinesische Spielfilm 1905-1995 Dissertation zur Erlangung des Grades des Doktors der Philosophie beim Fachbereich Sprachwissenschaften der Universität Hamburg vorgelegt von Guoqiang Teng aus Peking Hamburg 1999 Tradition und Aufbruch Der chinesische Film 1905-1995 Dissertation zur Erlangung des Grades des Doktors der Philosophie beim Fachbereich Sprachwissenschaften der Universität Hamburg vorgelegt von Guoqiang Teng aus Peking Hamburg 1999 2 Als Dissertation angenommen vom Fachbereich Sprachwissenschaften der Universität Hamburg aufgrund der Gutachten von Prof. Dr. Knut Hickethier und Prof. Dr. Ludwig Fischer Hamburg, den 16. 02. 2000 3 Inhaltsverzeichnis Vorwort....................................................................................................................... 9 Einleitung.................................................................................................................. 10 I. Der chinesische Film von der Pionier- und Stummfilmzeit bis zum Entstehen des Tonfilms 1905- 1931...................................................................................15 1. Das Entstehen des chinesischen Films - Von „Zoumadeng“ und „Piyingxi“ bis zum ersten chinesischen Film 1905................................ 15 2. Die Kurzfilmphase des chinesischen Films 1905-1922 ................................. 18 3. Die Entwicklung des chinesischen Films nach dem Ersten Weltkrieg......... 21 4. Von den realistischen Ansätzen bis zu den Kostüm-, Kungfu- und Geisterfilmen der zwanziger Jahre ..............................................................
    [Show full text]
  • Translation, Cultural Diplomacy and China's
    Translation, cultural diplomacy and China’s “going out” strategy: official storytelling through the translation of contemporary Chinese literature in Pathlight Ran Xu Thesis submitted to the University of Ottawa in partial fulfillment of the requirements for the Doctor in Philosophy degree in Translation Studies School of Translation and Interpretation Faculty of Arts University of Ottawa © Ran Xu, Ottawa, Canada, 2021 ii Abstract This thesis focusses on contemporary China. It examines the role the dominant ideology plays in determining the kinds of texts and narratives that are translated for export as part of government- sponsored translation projects. The literary magazine Pathlight, launched as an instrument of Chinese cultural diplomacy, is at the centre of this research project. At the turn of the 21st century, the Chinese government stepped up its funding of cultural diplomacy activities in efforts to disseminate Chinese traditional culture and Chinese discourse internationally. This move was fuelled by mounting criticism and negative reporting from the Western mainstream media on China, and China’s declining image worldwide. As part of this, the Chinese government initiated a number of projects to enhance the country’s image and discursive power through cross-cultural exchanges and cultural diplomacy, and thus forge its own narrative on China in the international community (K. Zhao, 2016). Drawing upon notions of patronage and ideology from Lefevere’s rewriting theory and anchoring on previous research on similar translation projects,
    [Show full text]
  • Globalization and Cultural Trends in China
    Globalization and Cultural Trends in China Globalization and Cultural Trends in China Liu Kang University of Hawai‘i Press Honolulu © 2004 University of Hawai‘i Press All rights reserved Printed in the United States of America 04 05 06 07 08 09 1 2 3 4 5 6 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Liu, Kang Globalization and cultural trends in China / Liu Kang. Includes bibliographical references and index. p. cm. ISBN 0-8248-2704-X (alk. paper)—ISBN 0-8248- 2759-7 (pbk. : alk. paper) 1. China—Civilization—20th century. 2. Globalization—China. 3. Popular culture—China. I. Title. DS775.2 .L564 2004 951.05'9—dc21 2003013834 University of Hawai‘i Press books are printed on acid- free paper and meet the guidelines for permanence and durability of the Council on Library Resources. Designed by University of Hawai‘i Press Production Staff Printed by The Maple-Vail Book Manufacturing Group To Julia and David, my beloved daughter and son, and to Yazeng, who has nurtured us all with love, intelligence, and endurance Contents Acknowledgments ix Introduction 1 CHAPTER 1 Is There an Alternative to (Capitalist) Globalization? 23 The Debate about Modernity, Postmodernity, and Postcoloniality CHAPTER 2 What Is “Socialism with Chinese Characteristics”? 46 Issues of Culture, Politics, and Ideology CHAPTER 3 The Rise of Commercial Popular Culture and the Legacy 78 of the Revolutionary Culture of the Masses CHAPTER 4 The Short-Lived Avant-Garde Literary Movement and Its 102 Transformation: The Case of Yu Hua CHAPTER 5 The Internet in China: Emergent Cultural Formations 127 and Contradictions Notes 163 Bibliography 185 Index 203 vii Acknowledgments have benefited from many comments and criticisms on the essays I have written since the mid-1990s, and this book reflects those numerous in- Iteractions.
    [Show full text]
  • Geneviève Imbot-Bichet
    L'ESPRIT DE LA CHINE Geneviève Imbot-Bichet UNE NOUVELLE GENERATION D'ECRIVAINS 1 A I la veille du cinquantième anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine, on peut s'interroger ! sur la littérature chinoise contemporaine et cette généra­ tion d'auteurs qui - dans un contexte politique quelque peu durci par le régime chinois et les autorités qui se débattent dans des difficultés résultant des vingt années de croissance spectaculaire due à la politique de « réforme et d'ouverture » dictée par Deng Xiaoping - a su, dès le début des années quatre-vingt, s'imposer. Depuis janvier dernier, le président Jiang Zemin n'a de cesse de réaffirmer, dans des discours fracassants, le durcissement et le rai­ dissement du régime. N'oublions pas que cette année 1999 est pour la Chine « l'année de tous les anniversaires » et les hautes autorités ne sont pas sans le savoir. Outre l'installation au pouvoir 30 REVUE DES DEUX MONDES JUILLET-AOUT 1999 L'ESPRIT DE LA CHINE Une nouvelle génération d'écrivains du parti communiste le 1er octobre 1949, c'est le quarantième anni­ versaire de « la mise au pas du Tibet » par l'armée rouge et la fuite du dalaï-lama, mais aussi le vingtième anniversaire de la répression du premier Printemps de Pékin et surtout le dixième du massacre sanglant de la place Tiananmen. Or, malgré ce carcan politique étouffant, la littérature chinoise ne cesse de renaître, la langue se déverrouille, les auteurs adoptent un ton plus désinvolte, plus critique, le style se veut novateur, par­ fois même avant-gardiste.
    [Show full text]