Translation, Cultural Diplomacy and China's

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation, Cultural Diplomacy and China's Translation, cultural diplomacy and China’s “going out” strategy: official storytelling through the translation of contemporary Chinese literature in Pathlight Ran Xu Thesis submitted to the University of Ottawa in partial fulfillment of the requirements for the Doctor in Philosophy degree in Translation Studies School of Translation and Interpretation Faculty of Arts University of Ottawa © Ran Xu, Ottawa, Canada, 2021 ii Abstract This thesis focusses on contemporary China. It examines the role the dominant ideology plays in determining the kinds of texts and narratives that are translated for export as part of government- sponsored translation projects. The literary magazine Pathlight, launched as an instrument of Chinese cultural diplomacy, is at the centre of this research project. At the turn of the 21st century, the Chinese government stepped up its funding of cultural diplomacy activities in efforts to disseminate Chinese traditional culture and Chinese discourse internationally. This move was fuelled by mounting criticism and negative reporting from the Western mainstream media on China, and China’s declining image worldwide. As part of this, the Chinese government initiated a number of projects to enhance the country’s image and discursive power through cross-cultural exchanges and cultural diplomacy, and thus forge its own narrative on China in the international community (K. Zhao, 2016). Drawing upon notions of patronage and ideology from Lefevere’s rewriting theory and anchoring on previous research on similar translation projects, this study applies qualitative content analysis methods to pinpoint the recurring themes and narratives in the English translations exported in Pathlight from 2011 to 2019. It searches for links between these recurring themes and narratives and current Chinese mainstream ideology as expressed by “the Chinese dream.” The findings of this dissertation reveal that, although the dominant ideology in China does put certain limitations on what kinds of stories and narratives are selected for translation and export in government-sponsored translation projects, compared to years prior to the economic reforms of the 1980s, the variety of stories and narratives translated and exported has greatly increased. Arguably, this could be explained by the changes in the country’s iii dominant ideology over the past 30 years, and by how the Chinese government is turning to “softer” methods of control. Résumé Cette thèse vise la Chine contemporaine. Elle examine le rôle de l’idéologie dominante dans la détermination des types de textes et discours traduits dans le cadre des projets de traductions parrainés par le gouvernement afin d’être exportés. Le journal littéraire Pathlight, qui a été lancé comme un instrument de diplomatie culturelle chinoise, est au cœur du projet de recherche. Au début du 21e siècle, le gouvernement chinois a augmenté son financement des activités de diplomatie culturelle dans le but de diffuser la culture traditionnelle chinoise et le discours chinois à l’étranger. Cette initiative fut provoquée par des critiques croissantes et des reportages négatifs sur la Chine dans les médias populaires occidentaux ainsi que l’image réduite de la Chine sur la scène internationale. Le gouvernement chinois a lancé plusieurs projets afin d’améliorer son image et puissance discursive à travers des échanges interculturels et la diplomatie culturelle et ensuite créer son propre discours sur la Chine au sein de la communauté internationale (K. Zhao, 2016). Cette étude fait usage des concepts de patronage et d’idéologie tirés de la théorie de ré-écriture de Lefevere et est soutenue par des recherches précédentes qui visaient des projets de traduction semblables. Elle met en œuvre des méthodes d’analyse de contenu qualitatives afin d’identifier les thèmes et discours récurrents dans les traductions en anglais exportées dans le journal Pathlight entre 2011 et 2019 et cherche aussi des liens entre ces thèmes et discours récurrents et l’idéologie populaire chinoise actuelle exprimée par le concept du « rêve chinois ». Les conclusions de cette thèse démontrent que, même que l’idéologie dominante en Chine limite à un iv certain point les types d’histoires et de discours qui sont choisis pour être traduits et exportés par le biais des projets de traduction parrainés par le gouvernement, comparée aux années avant les réformes économiques des 1980, les histoires et discours traduits ont beaucoup plus de variété. Sans doute, cette tendance peut être expliquée par les changements dans l’idéologie dominante du pays pendant les dernières trente années, et la manière dont le gouvernement chinois se penche plus vers des méthodes de contrôle plus « doux ». v Acknowledgements I would like to acknowledge the following people without whom this thesis would have not been possible. First and foremost I am deeply indebted to my thesis supervisor, Dr. Luise von Flotow, who made my PhD journey an incredibly stimulating and enriching experience. Thank you for your unparalleled guidance, unwavering support and encouragement, invaluable comments and feedback, thank you for always making the time to be there when I needed advice. I have learnt so much from you as a student and as a friend. I would like to extend my deepest gratitude to my thesis examiners, Dr. Marc Charron, Dr. Ryan Fraser, Dr. André Laliberté, and Dr. Carlos Rojas, for taking the time to examine my thesis, for your illuminating comments and constructive feedback. I also wish to thank my editors, Renée Masson and Kayla Kavanagh, for their hard work and valuable comments. I have learned a lot about the use of the English language from both of you. A special thanks also goes to Dr. Miao Ju, who gave me confidence and courage to pursue this area of research in the first place, who believed in my abilities and who has become a great family friend over the years. I am extremely grateful to my family and friends for your unconditional love and continuous support. I thank my parents for always pushing me to take on new challenges and to be a better version of myself. 爸爸、妈妈, 感谢你们在背后的支持和默默的付出! 我爱你们! Thanks also goes to my very close friends (you know who you are) for cheering me on when writing got tough, and for reminding me to stop, take a deep breath and continue on. Finally, I cannot begin to express my thanks to my husband, Mark, who has been patient and understanding through the years of the making of this thesis, who provided tremendous moral support and took care of our kids while I stayed late in the office. Thank you for sharing the ups and downs with me; we made it, honey. Last, but not least, I thank my children, Tristan and Olivia, who brighten my day and who made my PhD journey much more meaningful. vi Table of Contents Abstract .......................................................................................................................................... ii Résumé .......................................................................................................................................... iii Acknowledgements ....................................................................................................................... v Table of Contents ........................................................................................................................... vi Abbreviations ................................................................................................................................. ix Tables .............................................................................................................................................. x 1 Introduction ................................................................................................................................ 1 1.1 China is Reaching Out to the World: Chinese “Going-Out” Policy and Cultural Diplomacy . 6 1.1.1 What Is Cultural Diplomacy? ............................................................................................. 9 1.1.2 The Chinese Approach to Cultural Diplomacy ................................................................ 13 1.2 Translation and Cultural Diplomacy ....................................................................................... 21 1.2.1 Use of Translation in the Chinese Cultural Diplomacy ................................................... 22 2 Translation of Chinese Literature as a Tool of Cultural Diplomacy – Literature Review 29 2.1 Literature Written in Chinese by Chinese Scholarship ........................................................... 29 2.2 Literature Written in English by Western Scholarship ........................................................... 36 3 Theoretical Framework, Research Questions and Methodology ........................................ 40 3.1 Notions of Patronage and Ideology......................................................................................... 41 3.2 Research Questions ................................................................................................................. 46 3.3 Research Methodology and Thesis Structure ......................................................................... 47 4 Historical Overview of Main Ideological Concepts in China Since 1949 and the Link Between Dominant Chinese Ideology and Government-Sponsored Translation Projects: Chinese Literature Magazine and the Panda Books Series ..................................................... 51 4.1 Socialist Ideology During Mao Zedong (1949–1976) ...........................................................
Recommended publications
  • Item 3D. LBR-2019-20-008 Mums
    CITY AND COUNTY OF SAN FRANCISCO LONDON N. BREED, MAYOR OFFICE OF SMALL BUSINESS REGINA DICK-ENDRIZZI, DIRECTOR Legacy Business Registry Staff Report HEARING DATE DECEMBER 9, 2019 MUMS – HOME OF SHABU SHABU Application No.: LBR-2019-20-008 Business Name: Mums - Home of Shabu Shabu Business Address: 1800 Sutter Street District: District 5 Applicant: Isidore Tam, Owner Nomination Date: August 5, 2019 Nominated By: Supervisor Vallie Brown Staff Contact: Richard Kurylo [email protected] BUSINESS DESCRIPTION Mums - Home of Shabu Shabu (“Mums”) is a family-owned Japanese American restaurant located on the first floor of the Kimpton Buchanan Hotel in Japantown. The restaurant was founded in 1979 as part of a project to bring Japanese culture to San Francisco by Kintetsu Enterprises Company of Osaka, Japan. It is currently owned by former employee Isidore Tam. Over the 40 years it has been in business, Mums has remained committed to bridging Japanese and American culture through its dining space and cuisine, becoming a vital gathering place for the surrounding Japantown community. Kintetsu Enterprises Company of America was founded in San Francisco in 1961 by Kintetsu Group Holdings of Osaka, Japan. The company sought to bridge Japanese and American cultures. They began in San Francisco, which had been Osaka’s Sister City since 1957. At the time, Japantown had recently undergone redevelopment so Kintetsu brought new life to Japantown by encouraging the proliferation of Japanese businesses in the area. They opened the Kyoto Inn in 1975 and, realizing that guests needed a place to enjoy Japanese food, opened what was then called Café Mums just four years later.
    [Show full text]
  • Først Til Sidst I Badminton
    KINESERE HELT PÅ TOP IGEN - TOG FIRE TITLER Det var Kinas All England i turneringens bedste indsats, vindelige damedouble Ge år. Ikke færre end fire af de da danskerne vandt 15-8, Fei/Gu Jun, der vandt deres fem titler tog de kinesiske 12-15, 15-11, efter at de i førsate titel, og Ye Zha- spillere med hjem til riget i kvartfinalen havde besejret oying, der tabte med to gan­ midten. Kun i herredouble ingen ringere end de indone­ ge et i finalen, var det i 1996 blev det overladt til Korea siske verdensmestre, Rexy svært at få øje på kineserne og Danmark at afgøre, hvem Mainaky/Ri-cky Subagja, i fra kvartfinalerne. der skulle have den femte to sæt. Det var en slags gen­ I år blev All England brugt titel, og det blev altså korea­ nembrud for det nydannede som en generalprøve på ver­ nerne, der således sørgede par, og i de to spillere har densmesterskaberne i Glas- for, at alle guldmedaljerne i Danmark fortsat en herredo­ gow, og det tør siges, at år havnede i Asien. uble, der vil markere sig i kineserne viste, hvad man Det sidste europæiske bol­ den internationale top. kan vente (frygte) i maj. værk faldt i finalen i herred­ All England understregede, Begge single-finalerne var ouble, da Ha Tae-Kwon og hvordan kineserne så at sige rent kinesiske opgør med Kang Kyung Jin slog de use- er i stand til at programmere den olympiske sølvvinder, edede danskere Jon Holst- spillerene. Sidste år var De Dong Jiong, og den kvinde­ Christensen og Michael Olympiske Lege sæsonens lige verdensmester, Ye Zha- Søgaard med 17-16 i andet højdepunkt, og kineserne oying, som vindere, og Ge sæt.
    [Show full text]
  • History of Badminton
    Facts and Records History of Badminton In 1873, the Duke of Beaufort held a lawn party at his country house in the village of Badminton, Gloucestershire. A game of Poona was played on that day and became popular among British society’s elite. The new party sport became known as “the Badminton game”. In 1877, the Bath Badminton Club was formed and developed the first official set of rules. The Badminton Association was formed at a meeting in Southsea on 13th September 1893. It was the first National Association in the world and framed the rules for the Association and for the game. The popularity of the sport increased rapidly with 300 clubs being introduced by the 1920’s. Rising to 9,000 shortly after World War Π. The International Badminton Federation (IBF) was formed in 1934 with nine founding members: England, Ireland, Scotland, Wales, Denmark, Holland, Canada, New Zealand and France and as a consequence the Badminton Association became the Badminton Association of England. From nine founding members, the IBF, now called the Badminton World Federation (BWF), has over 160 member countries. The future of Badminton looks bright. Badminton was officially granted Olympic status in the 1992 Barcelona Games. Indonesia was the dominant force in that first Olympic tournament, winning two golds, a silver and a bronze; the country’s first Olympic medals in its history. More than 1.1 billion people watched the 1992 Olympic Badminton competition on television. Eight years later, and more than a century after introducing Badminton to the world, Britain claimed their first medal in the Olympics when Simon Archer and Jo Goode achieved Mixed Doubles Bronze in Sydney.
    [Show full text]
  • Pathlight Magazine and Comma Press
    PATHLIGHT SPRING / 2015 Spring 2015 ISBN 978-7-119-09418-2 © Foreign Languages Press Co. Ltd, Beijing, China, 2015 Published by Foreign Languages Press Co. Ltd. 24 Baiwanzhuang Road, Beijing 100037, China http://www.flp.com.cn E-mail: [email protected] Distributed by China International Book Trading Corporation 35 Chegongzhuang Xilu, Beijing 100044, China P.O. Box 399, Beijing, China Printed in the People’s Republic of China CONTENTS Hai Zi Autumn 4 On the Great Plain a Great Snow Seals off the Mountains Swan Words West of the Vineyard Wu Ming-yi Death is a Tiger Butterfly 8 Deng Yiguang Wolves Walk Atwain 18 Gerelchimig Blackcrane The Nightjar at Dusk 28 Sun Yisheng Apery 38 Cai Shiping Wasted Towns and Broken Rooms 48 Thicketing of Shadows Toothache Red The Mountain Spirit A Bird Sings on a Flowered Branch Liu Liangcheng A Village of One 56 Shu Jinyu Liu Liangcheng: Literature Only Begins Where the Story Ends 66 Luo Yihe snowing and snowing 74 the moon white tiger the great river Rong Guangqi After the Rain 80 Full Moon Metal Squirrel Wei An Going into the White Birch Forest 84 Thoreau and I 86 Xia Jia Heat Island 92 Ye Zhou Nature’s Perfume 104 Nine Horse Prairie Qinghai Skies Zhou Xiaofeng The Great Whale Sings 110 Qiu Lei Illusory Constructions 122 Shao Bing Clear Water Castle 132 Wang Zu Snowfall 136 Shu Jinyu Ouyang Jianghe: Resistance and the Long Poem 144 Li Shaojun The Legend of the Sea 150 Mount Jingting Idle Musings in Spring Liu Qingbang Pigeon 154 Zhang Wei Rain and Snow 164 Ye Mi The Hot Springs on Moon Mountain 174 Recommended Books 186 Translators 188 海子 Hai Zi Born in Anhui in 1964, Hai Zi (the penname of Zha Haisheng, literally meaning “son of the sea”) was accepted into Peking University at the age of 15, and later taught philosophy and art theory at China University of Political Science and Law.
    [Show full text]
  • 8. Leonesi Kervan
    Kervan – International Journal of Afro-Asiatic Studies n. 23 Special Issue (2019) From the Paper to the Stage: a New Life for Novels? The Adaptation of Bestsellers in Contemporary China Barbara Leonesi This paper studies the evermore widespread phenomenon of the adaptation of novels for the stage, focusing on prizewinning contemporary Chinese novels. The first part provides the theoretical approach that is adopted in the second part, where two cases studies are discussed, i.e. the stage adaptation of the novel The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and of the novel To Live by Yu Hua. Starting from the perspective of “horizontal relations” among texts (Hutcheon 2013), the analysis of the adaptation process takes its distance from the fidelity/infidelity discourse, in order to investigate the network of echoing versions (trans-media, trans-language, etc) it is able to produce. This network is much more interesting to explore than supposed vertical hierarchies. Nevertheless, not every version is a text able to live independently from its source: the analysis shows that today's phenomenon of trans-media adaptation is fostered by a cultural industry that aims at exploiting all profits from a best- selling prizewinning novel. The role played by this industry in the adaptation process needs to be fully considered. In his milestone book After Babel, George Steiner provided a definition of culture as ‘a sequence of translations and transformations of constants’ (Steiner 1998: 449): starting from this idea, it is becoming more and more evident in the world of contemporary literature or World Republic of Lettres (Casanova 1999), that translation is the tool that keeps a text alive.
    [Show full text]
  • Durham E-Theses
    Durham E-Theses Rethinking Binarism in Translation Studies A Case Study of Translating the Chinese Nobel Laureates of Literature XIAO, DI How to cite: XIAO, DI (2017) Rethinking Binarism in Translation Studies A Case Study of Translating the Chinese Nobel Laureates of Literature, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/12393/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 RETHINKING BINARISM IN TRANSLATION STUDIES A CASE STUDY OF TRANSLATING THE CHINESE NOBEL LAUREATES OF LITERATURE Submitted by Di Xiao School of Modern Languages and Cultures In partial fulfilment of the requirements For the Degree of Doctor of Philosophy Durham University 2017 DECLARATION The candidate confirms that the work is her own and that it has not been submitted, in whole or in part, in any previous application for a degree.
    [Show full text]
  • 9D8N Taiwan Tour Package
    9D8N Explore Taiwan DAY 1 Singapore > Taoyuan > Hotel Check in > Shih Lin Night Market Assemble at your Singapore Changi International Airport for your flight to Taipei, Taiwan. Upon arrival, you will be welcomed by our local representative and go visit Shin Lin Street Night Market, which is the largest tourist night market in Taipei. One of the most represent night market in Taiwan with easy transportation. Back to Hotel. Breakfast :on own / Lunch :on own / Dinner :on own @ Shih Lin Night Market Accommodation :Tai Sugar Ximending DAY 2 Yehliu Geopark > Jiufen Old street > Shih fen sky lantern releasing After breakfast, we are going to visit Yehliu Geopark is notable for its wide selection of distinctive rock formations formed by the decades of sea erosion. The famous sites include Queen’s Head, the Fairy’s Shoe, and the Candle Rock. The naturally formed wave erosion is also a unique scene that it can hardly be found elsewhere. Afternoon, we are going to visit Jiu Fen Village which is the scenery of “A city of Sadness”. The town has retained the heritage of its mining past as well as the simple charm of an earlier time. You may wish to try some famous local dishes such as Taro, Sweet Potato Balls or Fish Balls. Next, enjoy Sky Lantern Releasing after a stopover @ Shih Fen Old Street. Breakfast :Hotel / Lunch :Yehliu Seafood / Dinner :on own Accommodation :Tai Sugar Ximending 1 20072017 DAY 3 C.K.S. Memorial Hall > Taipei 101 > Wu Fen Pu > Raohe Night market Today, pay a visit to C.K.S.
    [Show full text]
  • Frankfurt Book Fair 2015
    THE GRAYHAWK AGENCY FRANKFURT BOOK FAIR 2015 THE GRAYHAWK AGENCY FRANKFURT BOOK FAIR 2015 CHINESE & TAIWANESE AUTHORS OUR TABLE: 14N @ H6.3 LitAg Contact: Gray Tan [email protected] 0 THE GRAYHAWK AGENCY FRANKFURT BOOK FAIR 2015 PRIVATE EYES A Crime Novel by Chi Wei-Jan (Taiwan) Translated by Anna Holmwood and Gigi Chang *A bestseller with over 10,000 copies sold *Major Chinese-language film in development *Winner of the Taipei Book Fair Award *Winner of the China Times Open Book Award *Asia Weekly Top Ten Chinese Novel of the Year *Official “Books From Taiwan” Selection “Taipei is both a curse and a miracle. I wondered which 紀蔚然・私家偵探 higher power it was that sustained me, so that I might take shelter in this chaotic universe, and what was the magical Publisher: Ink (2011) mechanism that enabled our crystalline civilization to Pages: 352pp overcome each disaster in turn?” Full English translation available Length: 100,000 words (English) Winner of the top three literary awards in Taiwan, Chi US: Markus Hoffmann (Regal Wei-Jan’s PRIVATE EYES is a brilliant literary crime novel in Hoffmann & Associates) which Wu Cheng, a failed-academic-turned-sleuth, tries to make sense of the absurdity of modern city life and to prove his innocence in a series of murders. The first ever serial RIGHTS SOLD killer in Taiwan, a family scandal that leads to corruptions of the social health insurance system and a Buddhist fanatic WRITERS PUBLISHING (CHINA) who turns to killing people as a way of “salvation” are only KAHVE (TURKEY) part of the charm of this hilarious and darkly delicious novel.
    [Show full text]
  • C China Allgemein
    Seite 1 C China Allgemein R C 1 Biblio-Bibliographien / Kataloge von Bibliographien / periodisch erscheinende Bibliographien / Bücherkataloge / Bibliographische Jahrbücher C 1 Bibliographien: allgemeine Studien R C 2 Bibliographien, Kataloge und Indices von Zeitschriften, Zeitungen, Datenbanken / allgemeine Verzeichnisse von Zeitschriften- und Zeitungsartikeln [Indices von einzelnen Zeitschriften, welche die Bibliothek besitzt, stehen bei der ZS] R C 3 Bibliographien von Sammelwerken C 4 Geschichte und Technik der Papierherstellung, des Buchdrucks und des Buchbindens / Konservierung alter Materialien / banben 版本 [s.a. → C 299] C 6 Bibliotheken, Archive, Privatsammlungen, Buchhandlungen und Verlagswesen, Zeitschriften und Zeitungen C 7 Bibliothekskunde R C 11 Bibliothekskataloge: bis 1850 (China und Japan) R C 13 Bibliothekskataloge: nach 1850 (nur China) R C 16 Bibliothekskataloge: Privatsammlungen in China (inkl. Hongkong und Taiwan) R C 18 Bibliothekskataloge: Sammlungen chinesischer Bücher im Ausland (ab 1850 inkl. Japan) R C 21 Allg. Bibliographien und Indices / Bibliographien und Indices von allg. Nachschlagewerken C 24 Bibliographische Hinweise, Notizen und Essays / dushu ji 讀書記 R C 25 Spezialbibliographien zu historischen Perioden, geographischen Gebieten, verbotenen, verlorenen und wiedergefundenen Büchern etc. [Bibliographien zu den einzelnen Fachgebieten → Fachgebiete] Seite 2 C 27 Textüberlieferung / Authentizität / jiaokanxue 校勘學 / wenxianxue 文獻學 / [xungu 訓詁 → C 411]/ Verfolgung von Texten, Literatur wenhuo 文禍, wenzi yu 文字獄, Textedition jiaoben 校本 / guji 古 籍 R C 29 Bibliographien und Indices zu Sammelwerken congshu 叢書 R C 31 Enzyklopädien / leishu 類書 [ cihai 辭海 → RC 472] C 31 Sekundärliteratur zu Enzyklopädien, leishu 類書 und congshu 叢書 R C 765 Allgemeine Nachschlagewerke / Handbücher gongjushu 工具書 [Bibliographien dazu → RC 21] C 34 Sekundärliteratur zu Nachschlagewerken und Handbüchern R C 35 Adress- und Telefonbücher C 37 Studiengesellschaften / Museen / Institutionen / Kongresse etc.
    [Show full text]
  • Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: a Critical Survey
    CHINESE LITERATURE IN THE SECOND HALF OF A MODERN CENTURY A CRITICAL SURVEY Edited by PANG-YUAN CHI and DAVID DER-WEI WANG INDIANA UNIVERSITY PRESS • BLOOMINGTON AND INDIANAPOLIS William Tay’s “Colonialism, the Cold War Era, and Marginal Space: The Existential Condition of Five Decades of Hong Kong Literature,” Li Tuo’s “Resistance to Modernity: Reflections on Mainland Chinese Literary Criticism in the 1980s,” and Michelle Yeh’s “Death of the Poet: Poetry and Society in Contemporary China and Taiwan” first ap- peared in the special issue “Contemporary Chinese Literature: Crossing the Bound- aries” (edited by Yvonne Chang) of Literature East and West (1995). Jeffrey Kinkley’s “A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949 to 1999” first appeared in Choice (April 1994; copyright by the American Library Associ- ation). All of the essays have been revised for this volume. This book is a publication of Indiana University Press 601 North Morton Street Bloomington, IN 47404-3797 USA http://www.indiana.edu/~iupress Telephone orders 800-842-6796 Fax orders 812-855-7931 Orders by e-mail [email protected] © 2000 by David D. W. Wang All rights reserved No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses’ Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition. The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences— Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984.
    [Show full text]
  • The History of Gyalthang Under Chinese Rule: Memory, Identity, and Contested Control in a Tibetan Region of Northwest Yunnan
    THE HISTORY OF GYALTHANG UNDER CHINESE RULE: MEMORY, IDENTITY, AND CONTESTED CONTROL IN A TIBETAN REGION OF NORTHWEST YUNNAN Dá!a Pejchar Mortensen A dissertation submitted to the faculty at the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of History. Chapel Hill 2016 Approved by: Michael Tsin Michelle T. King Ralph A. Litzinger W. Miles Fletcher Donald M. Reid © 2016 Dá!a Pejchar Mortensen ALL RIGHTS RESERVED ii! ! ABSTRACT Dá!a Pejchar Mortensen: The History of Gyalthang Under Chinese Rule: Memory, Identity, and Contested Control in a Tibetan Region of Northwest Yunnan (Under the direction of Michael Tsin) This dissertation analyzes how the Chinese Communist Party attempted to politically, economically, and culturally integrate Gyalthang (Zhongdian/Shangri-la), a predominately ethnically Tibetan county in Yunnan Province, into the People’s Republic of China. Drawing from county and prefectural gazetteers, unpublished Party histories of the area, and interviews conducted with Gyalthang residents, this study argues that Tibetans participated in Communist Party campaigns in Gyalthang in the 1950s and 1960s for a variety of ideological, social, and personal reasons. The ways that Tibetans responded to revolutionary activists’ calls for political action shed light on the difficult decisions they made under particularly complex and coercive conditions. Political calculations, revolutionary ideology, youthful enthusiasm, fear, and mob mentality all played roles in motivating Tibetan participants in Mao-era campaigns. The diversity of these Tibetan experiences and the extent of local involvement in state-sponsored attacks on religious leaders and institutions in Gyalthang during the Cultural Revolution have been largely left out of the historiographical record.
    [Show full text]
  • Copyright by Yue Ma 2004
    Copyright by Yue Ma 2004 The Dissertation Committee for Yue Ma Certifies that this is the approved version of the following dissertation: The Catastrophe Remembered by the Non-Traumatic: Counternarratives on the Cultural Revolution in Chinese Literature of the 1990s Committee: Sung-sheng Yvonne Chang, Supervisor Margherita Zanasi Avron Boretz Qing Zhang Ban Wang The Catastrophe Remembered by the Non-Traumatic: Counternarratives on the Cultural Revolution in Chinese Literature of the 1990s by Yue Ma, B.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December 2004 Dedication To my personal savior, Jesus Christ, who touched my life and sent me the message that love never fails. To the memory of my father, who loved me and influenced my life tremendously. To my mother, who always believes in me, encourages me, supports me, and feels proud of me. To my husband, Chu-ong, whose optimistic attitude towards life affects people around him and brings hope and happiness to our family. To my precious son, Daniel (Dou Dou), whose heavenly smiles never fail to melt my heart. Special love to a special you. Acknowledgements I would like to offer a special thanks to Dr. Yvonne Sung-sheng Chang, my academic advisor, who has supervised my study during the past six years and helped me in numerous ways. My appreciation also goes to Dr. Margherita Zanasi and Dr. Avron Boretz. Taking your classes and having opportunities to discuss various questions with you have been inspiring and rewarding experiences for me.
    [Show full text]