Perception of Contemporary Russian Literature in Chinese Criticism As Exemplified by the Works of Siberian Writers (V.P

Perception of Contemporary Russian Literature in Chinese Criticism As Exemplified by the Works of Siberian Writers (V.P

Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 1 (2018 11) 120-131 ~ ~ ~ УДК 81.33 Perception of Contemporary Russian Literature in Chinese Criticism as Exemplified by the Works of Siberian Writers (V.P. Astaf’ev and V.G. Rasputin) Valentina V. Nikitenko* Siberian Federal University 79 Svobodny, Krasnoyarsk, 660041, Russia Received 12.01.2017, received in revised form 25.12.2017, accepted 15.01.2018 Firstly, the article provides a short excursion into the history of translations and study of Russian literature in China. Furthermore, there is a brief overview of Chinese critical works within the period of 1980-2000. The article identifies the main aspects of the creative work of Siberian writers attracting the attention of Chinese researchers. The main positions of criticism, literary studies and new trends are considered. The author notes the creative interaction of Chinese writers with V.P. Astaf’ev and V.G. Rasputin, their ideological and artistic congeniality. The analysis of the material allows us to draw a conclusion about the relevance of the problems posed by Russian writers for the Chinese readers, as well as the increased attention of Chinese critics and literary historians to their work. The creative work of Siberian writers helps a Chinese reader to understand the Russian culture and the Russian mentality more deeply. Keywords: Russian literature, translation, Chinese language, Valentin Rasputin’s works, Viktor Astaf’ev’s works, literary study, criticism, problems, prospects. DOI: 10.17516/1997-1370-0211. Research area: philology, culturology. A brief review of translations The history of penetration of Russian classic and study of Russian literature literature into China began with A.S. Pushkin. in China For the first time his name was mentioned in the Currently, the history of development of “Bulletin of Russian political events” published Russian literature in China extends back more in Shanghai in 1900, and in 1903 “The Captain’s than a hundred years. It experienced a variety Daughter” was translated into Chinese and of stages from full imitation and worship in the published – it was the first publication of the early 20th century to complete prohibition and Russian poet in China (Liu, Wenfei, 2004). oblivion during the Cultural Revolution (1966- Within a very short time, foreign translated 1976). literature took a dominant position in the Chinese © Siberian Federal University. All rights reserved * Corresponding author E-mail address: [email protected] – 120 – Valentina V. Nikitenko. Perception of Contemporary Russian Literature in Chinese Criticism as Exemplified by the Works… book market, since in the 20th century the works of Soviet literature, including special studies of Chinese authors mostly represented imitation of Russian literature that were translated into of Western models. Chinese, were overfilled with ideology and are With the beginning of the “May Fourth of little interest at present. At that time, as soon Movement” in 1919, Russian literature became as a book was published in the former USSR, it an active participant in literary and public life in was immediately translated into Chinese. They China. The first translators of the works of Russian translated everything, and often it was far from writers were the founders of contemporary the best literature. Even in Russia few people Chinese literature, such as Lu Xin. In China, after read protreptic books about the meaning of Soviet a long period of literature in the written language life. It is important to note that literature has “Wenyan”, contemporary Chinese literature in always been regarded as an ideological weapon the colloquial language has been created through in socialist China. Given the political influence translations and imitation. In other words, when of the Soviet Union on the formation of a new writing literary works in the colloquial language, Chinese society, the study of Russian literature the authors began with imitation of foreign in China had a clear trend towards politicization literature, and a significant part of the objects of and sociologization. These trends in the study of imitation was the Russian writers. The founder of Russian literature in China existed for quite some contemporary Chinese literature, Lu Xin, played time. In China, a policy in the field of literature a huge role in popularizing Russian literature and arts was almost identical to the Soviet one. that, according to the writer’s own admission, had In the Soviet Union, “socialist realism” was the a strong impact on his work. He highly valued “only” creative method, and in China it was the works of Russian and Soviet authors and “revolutionary realism”. constantly introduced them to his compatriots. After the beginning of the “reform and According to a number of researchers, Russian opening up” in China launched in 1978, China classical literature had a strong impact on lives of experienced the most powerful cultural effect of several generations of the Chinese. Such famous other countries. According to a famous Chinese authors as Pushkin, Chekhov and Gorky enjoyed specialist in Russian philology Chen Jianhua, wide popularity in China and are still being about 10,000 works of Russian literature were discovered by new readers studying Russian translated and published in China within this literature. period. At the very beginning there was certain As many Chinese critics believe, recently, ideologization of literature, but it was not official. these tendencies are much less noticeable: At that time, Russian literature was the voice of with the development of social democracy and oppressed nations and was viewed by Lu Xin and implementation of the economic reform, as well other writers as an ideological weapon. as with the emergence of the new generation of After 1949, the conditions for distribution of translators and researchers, the study of Russian Russian literature in China have changed. At that literature in China increasingly focuses on artistic time, everything was determined by the needs and aesthetic aspects of literature, more and more of ideology. Although before 1949 the quality of attention is paid to the scientific and independent translations of literary works was uneven, these character of the literary research. books are still in demand in libraries. And in Since the 1990’s, Chinese literature has the fifties of the past century most of the works changed the paradigm of development, thus – 121 – Valentina V. Nikitenko. Perception of Contemporary Russian Literature in Chinese Criticism as Exemplified by the Works… receiving a global impulse in the context of Chinese researchers have a great interest modernism, which complicates and enriches the in the creative work of the Siberian writers – dialogue with Russian and world literature. At V.G. Rasputin and V.P. Astaf’ev. Both of them the same time, Chinese literature is increasingly became well known to Chinese readers only in recognized by the Chinese authors as part of the early 80’s. (Chinese researchers call them world literature; they aspire to keep up with the classic authors of modern Russian literature, “the writers of developed countries borrowing their purest Russian writers”) (Yang, Zheng, 2014). creative experience. Today, when ideology fades into the Translations and study background, the development of the literary of the creative work of a Siberian heritage appears in a completely different writer V.G. Rasputin in China direction. Priority is given to aesthetic, ethical and The first acquaintance of Chinese readers spiritual values. A literary text appears as a means with the creative work of V.G. Rasputin occurred of their transmission, its purpose is to accumulate at the turn of the 1970’s and 1980’s: in 1978, the national memory, verbalize cultural meanings. story “Zhivi i pomni” (Live and Remember) In recent years, the interest of Chinese readers in was published in the journal “Zarubezhnaya modern Russian literature has increased. Literatura” (Foreign literature) (two of its At the beginning of the 21st century the translations by Li Liangshu, Ren Da’e and Feng attention of Chinese researchers is attracted by Yidin were published almost simultaneously), such topics as rural prose, humanism in literature, and in 1980 the autobiographical story “Uroki literature after the collapse of the USSR – “other” frantsuzskogo” (French Lessons) was translated prose, postmodernism and others. According and published in the journal “Zarubezhnoe to a famous Chinese literary critic, Russian literaturnoe razvitie” (Foreign Literary philologist, translator, professor of the Nanking Development) under the heading “Instructive University Yu Yizhong, “Chinese readers have stories”. From the very beginning it was the a special interest and love for Russian literature, moral issues of Rasputin’s works that were they want to capture a spirit of the newest history perceived as dominant in his creative work as a of Russian people who have experienced the whole. The literary world of the Siberian writer, same stages of historical development, and to who won popular recognition and love in his draw experience and a lesson from new Russian homeland, turned out to be interesting and close literature (Yu, Yizhong, 2007). to the Chinese reader, and the high spiritual It is an interesting fact that Chinese content of books is consonant with his life’s specialists in Russian literature traditionally problems and experiences. In my opinion, this pay equal attention to translation and research, can explain the popularity of Rasputin’s stories almost every researcher translates works of art, “Den’gi dlia Marii” (Money for Maria) (1967), and almost every translator writes about Russian “Poslednii srok” (The Last Term) (1970), “Zhivi literature, although not everyone, of course, can i pomni” (Live and Remember) (1974), “Pozhar” prepare a serious scientific monograph. Literary (The Fire) (1985). To date, almost all of his works translation is considered as a prerequisite and are known to the Chinese reader. The study of the basis of scientific work, and research is a V.G. Rasputin’s creative work in China begins in continuation of translation and guidance for the late 1970’s.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    12 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us