Ressenyes I Notes Crítiques

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ressenyes I Notes Crítiques RESSENYI:S I NOTFS CR(TIQ)UIIS [6] ANOJA, Berenguer d', Mirall de trobar. Son ja tres en aquest segle, amb la semipaleografica que ara presenta el pro- fessor J. Vidal i Alcover, les edicions que s'han impres del Mirall de trohar de Bereguer d'Anoia, breu i agil compendi de notions utils de gramatica i de retorica -d'illustre tradicio quant a la doctrina- exemplificades, habitualment, amb selectes citacions de versos de trobadors classics. Es podria dir, doncs, que el text en gii.es- tio (del primer terc del segle xiv, aproximadarnent) ha tingut una certa fregiien- tacio editorial; la relativa assiduitat d'edicions del Mirall es notable (tot i que explicable per les reduides dimensions de I'obra) atesos, d'entrada, el genere al qual pertany el text i la dedicacio menys insistent que, en aquest terreny de l'edicio de textos, s'ha atorgat a d'altres peces del mateix tipus tambe produides a la Corona d'Arago; d'aqucstes n'hi ha algunes de rellevancia per a la historia de la cultura literaria catalana medieval no inferior, com a minim, a la del tractadet del mallorqui, que apareix esmentat -en significativa (oposada?) companyia- en els inventaris sobre the state of the art de la linia Enric de Villena-Marques de Santillana d'un segle despres de la seva composicio, i que, per aixo -entre d'altres coses-, no sembla haver estat precisament un insolit cas aillat. El nou intent editorial to una justificacio primera, segons el que confessa el seu responsable (p. 64), en la inaccessibilitat dels treballs dels seus dos predecessors: el de Gabriel Llabres (Barcelona-Palma de Mallorca, 1909) resultava, a mes de rar, tan allunyat en el temps com pot fiable pels plantejaments de 1'edici6 propiament dita, basada en un manuscrit de finals del segle xvttt; el de Pietro Palumbo (Palerm, s.a. [pero 1955]), pel seu costat, tenia en contra la seva molt escassa difusio entre nosaltres, per he que, basat en l'antiquior, del segle xiv (el recull catala de pre- ceptives poetiques medievals per excellencia, que el Mirall obre, i model indub- table del manuscrit setcentista), es jutjat per Vidal i Alcover com a convenientment satisfactori des del punt de vista filologic. D'ambdues edicions i de Ilurs caracte- ristiques principals, 1'autor de la mes recent en dona una util noticia (pp. 60-64 i tot al llarg de l'aparat critic). A gairebe trenta anys de 1'edici6 palermitana i a tres quarts de segle de la de Llabres, doncs, aquest Ilibre que comentem vol oferir al public curios -basicament estudiants, in votis- una possibilitat real, practica- ment amb valor de primera, de coneixement directe del text trescentista. Son aquests plantejaments els que, sobretot, expliquen algunes de les carac- teristiques primordials del treball de Vidal i Alcover: el llibre consta d'una intro- duccio de cinquanta-nou pagines, 1'edici6 stricto sensu, una versio al catala d'avui -diguem-ne acarada al text-- i, finalment, una Ilista d'obres citades. No hauria estat de mes, probablement, on index mes detallat, que facilites la consulta de la Ressenyes 501 introducci6 i del text mateix, en comptes de 1'eixutfssim sumari que tanca el volumet i que, de fet, no fa cap mena de servei. L'aspecte material del Ilibre es discretament modest en conjunt; la intencid del de ]'edicio, en canvi, gairebe inusualment pulcra: al text i a 1'aparat critic -sobre els quals tornarern despres- es volen acarar la versi6 al catala actual i unes notes relatives a diversos aspectes de la traduccio -en general, controladament interpre- tativa: el text a penes en permet una de mes rasament literal-, alguna lectura en especial problematica i debatuda i, en fi, imprescindibles considerations historico- literaries, lingiifstiques, etc. Malauradament, aquest acarament text-versi6 no ha estat del tot ben resolt, i aixo resulta certament enutj6s, per exemple, quan el text arriba a anar gairebe dues pagines per davant de ]a traduccio que teorica- ment hauria d'afrontar-lo, i mes quan sembla que aquest detall no s'havia volgut descurar precisament. Aixi, apareixen caixes per a text i per a versi6 acarada d'identic nombre de Ifnies -aparat i anotacions a banda- i, en un cas corn en ]'altre, numerades, i aixo constitueix -en principi, almenys- un cert element confusionari, perque a116 que el lector veu en el text -posem per cas a la pagi- na 134- corn a ]fnia 635 no li es tradult a la Ifnia tambe numerada 635 de la pagina afrontada (cosa que, tractant-se d'un text en prosa, no hauria estat facil de fer), ni tan sols en un qualsevol altre hoc d'aquesta mateixa pagina 134, sing a la Ifnia 659 de versi6 situada a la pagina 139; aquesta Ifnia 139 esta justament acarada a una 659 de text el contingut de la qual es tradult a la Ifnia 689 de la pagina 141 i aixf successivament. El decalage pot ser francament incomode quan la lfnia de text crida a una unitat critica i aquesta, al seu torn, tambe reclama algun aclariment o consideraci6 addicionals de les notes que van al peu de la traduccio, i a les quals hom envia el lector mitjancant el n6mero de Ifnia de la ver- si6, cas que, per fortuna, no es gaire frequent. Ws enlla d'aquests problemes tecnics (mes o menys anecdotics pel fet de no esser insuperables, pero que desllueixen el llibre), cal dir que, pel que fa als criteris d'edicf6, Vidal i Alcover opta per un no-intervencionisme gairebe total, per un <<transcriure (...) quasi paleograficament» el manuscrit. L'editor justifica aquesta actitud amb una <<bona voluntat d'ensenyament: que I'estudiant s'avesi a les irre- gularitats, al no-academicisme, a I'anormativisme, dels veils textos, i que sapiga per on, com i amb quines intencions han estat esmenats>> (p. 65) -pels editors prece- dents i per Palumbo en particular, i per Istvan Frank en el cas del verset inicial-. Deixant de banda el que hi podria haver de matisable en 1'afirmaci6 tocant a 1'<<anormativismeu, etc., es problema fonamental d'aquesta postura que no es precisi prou en termes tecnics fins on arriba exactament el <quasi>> que afecta el «paleograficament» . D'aquesta manera, en efecte, s'ofereix al lector un text practicament en brut; en teoria amb totes les seves miseries i grandeses mises d nu, pero on, a la practica, no es factible a aquest lector considerar amb Iota certesa fins a quin punt 1'editor no ha ribotat aquesta o aquella dificultat o inintelligihi- litat (perque el cert es que no se'ns esta proposant una transcripci6 equivalent a un facsimil) o, fins i tot, en alguns casos, donades les conditions materials del llibre, que es un error efectivament present en el manuscrit reproduit conscient- ment, que pot ser-ne un de transcripci6 no advertit, o be que es, purament, una 502 Lle'rgua & Literalura lamentable errata d'impremta ( de 1'efectiva existencia de les quals n'es mostra estrident , tot i que no ben be representativa, la presencia , a la pagina 87, d'una lfnia que no ve a tomb situada entre les 38 i 39 de la versio). Aquestes circumstancies fan que el dialeg text -aparat, aquest darter construct amb maneres proximes a les d'un aparat critic negatiu ( pero forca menys laconic, sovint ), s'hagi establert en uns termes justament inversos als propis d'aquella re- lacio : mitjancant aquestes unitats critiques hem no pot avaluar la qualitat del text presentat , aspecte que queda fora del joc, sing la de les principals conjectures, esmenes i interventions dels editors precedents ( i certes peculiaritats del manuscrit setcentista). La introduccio es, en general , satisfactoria en tant que divulgativa, i, alhora, convenientment generosa quant a referencies i orientations bibliografiques . No hau- ria costat gens, pero , que fos un xic mes manejable i quc s'hagues agrupat mes clarament la historia de l'autor i dels seus orfgens versemblants , del text i de la fortuna editorial i crftica d'aquest ( aspectes que es tracten de forma prou clara i entenedora ), d'una banda , i I'analisi del tractat d ' una altra, fent , en tot cas, com ja hem apuntat , mes explfcita la declaracio dels propis criteris d'edicio . Les parts que analitzen el contingut del tractat resulten a estones parafrastiques , pero aixo no constitueix necessariament un defecte tenint present , un cop mes , el public al qual es vol destinar el llibre. Hom hi fa, d'altra banda, algunes aportacions de primera ma , en particular a 1'apartat dedicat al verset del comencament del Mirall. Vidal i Alcover formula una possibilitat de lectura d'uns versos de ]'acrostic (que el fan tan perfectament concorde com el complementari telestic ) que sembla, en la seva simplicitat , forca versemblant i arrodonidora de les propostes de ]'article d'Istvan Frank que va desbrossar gairebe del tot el message secret del verset, arti- cle que Vidal i Alcover resumeix sumariament (pp. 51-56). Tot i que I'editor no abandona el to de modestia expositiva , ens sembla que caldria matisar un xic el contingut de certes afirmacions de caire massa general que, en un intent de sim- plificar, cauen aqui o allf , com ara les relatives a la sinonfmia trobador-poeta (p. 22), a l'anacronisme de la composicio de poemes en llatf a l'alcada del primer terc del segle xiv (p . 22) o a 1 '<< independentismeu de Berenguer d'Anoia respecte als tractadistes vells i als tolosans (p. 26) -s'obre aqui una possibilitat de veure una relaci6 tal vegada volgudament dialectica entre el mallorquf i els tolosans que fora interessant d'aprofundir- i tantes d ' altres.
Recommended publications
  • Flamenca.Pdf
    <^fc ; *&&* «* **'"' T* ' .•.::•.••- LE ROMAN FLAMENCA TOME PREMIER LE ROMAN DE FLAMENCA D APRES LE MANUSCRIT UNIQUE DE CARCASSONNE TRADUIT ET ACCOMPAGNÉ D'UN VOCABULAIRE Deuxième édition entièrement refondue PAR Paul MEYER MEMBRE DE L INSTITUT TOME PREMIER 3 PARIS LIBRAIRIE EMILE BOUILLON, ÉDITEUR 67, RUE DE RICHELIEU, AU PREMIER I9OI AVANT-PROPOS La première édition du Roman de Flamenca parut en i86j. A cette époque, les études provençales, fort délaissées cbe\ nous depuis Raynouard, étaient loin du degré d'avancement qu'elles atteignent aujourd'hui. Une grande partie de la littérature était inédite ou ne pou- vait être étudiée que dans des éditions partielles et incorrectes ; les seuls secours pour l'interprétation des textes étaient le Lexique Roman de Raynouard, bien incomplet comme on sait, et quelques publications de Bartsch. La première édition d'un poème publié d'après un manuscrit unique et souvent corrompu devait néces- sairement se ressentir de ces conditions défavorables. Mais il y a plus : cette édition n'avait pas été conduite au point de perfection relative que comportait le temps où elle parut. Par suite de circonstances qu'il importe peu défaire connaître, je n'avais eu, au mois d'octobre 1862, qu'un temps fort limité pour faire la copie du manuscrit, et c'est seulement l'année suivante, Vimpres- sion déjà avancée, qu'il m'avait été possible de retourner à Carcassonne pour collationner les feuilles tirées et la copie non encore imprimée avec le manuscrit dont la communication à Paris m'avait été refusée. Malgré une révision attentive, dont les résultats sont consignés II AVANT-PROPOS dans un trop long errata, il resta dans ma première édition un nombre considérable d'incorrections (Jautes de lecture ou de ponctuation, fautes du manuscrit non corrigées ou mal corrigées, etc.), qui nuisent singulière- ment à l'intelligence du poème.
    [Show full text]
  • Ideari I Poètica De Josep Maria Capdevila
    VOLUM II ben legítim. I podríem repetir el vers ANTOLOGIA d’Ausies March: DE TEXTOS Excitant saber l’ignorança es desperta Per la dificultat d’accedir e al foll grosser tota cosa li és certa. directament als escrits de Josep Maria Capdevila, hem trans-crit una selecció Mirem, doncs, primerament, la de textos representatius, dividits en solidesa dels punts de partida. Mirem dues parts: I. Temes ideol_gics i de seguida si aquesta solidesa era reflexions sobre la crítica. només que imaginària. Era un miratge II.Comentaris de text i estudis de que una reflexió més sostinguda pot literatura. desfer. L'escepticisme absolut no pot I. PART existir. Almenys hauríem arribat a la IDEARI I PO_TICA veritat del mateix escepticisme; a una veritat que formularíem, si fa no fa, d'aquesta manera: "no ens podem L’ESCEPTICISME 1 adherir fermament a cap mena de veritat, perquè no tenim mitjans per No podem conèixer totes les coses. assolir un conven-ciment segur". Cada home no en pot conèixer gaires. Aquesta seria l'actitud de més seny, i La nostra coneixença és limitada. La més plena de veritat, és a dir, la més de cada home ho és més. Però quins filosòfica. L'escepticisme reduiria, límits té? I aquests límits, són doncs, al mínim la nostra coneixença. diferents per a cadascú? Hi ha veritats I res més. Qual-sevol doctrina, que asse-quibles a tothom? I, si fos així, estengués més el món de la nostra quines serien? Aquest és el problema coneixença, ja no seria escèptica de l'escepticisme. Si arribàvem a Encara que sigui només il!lusòria, concloure que qualsevol judici ens és una ombra, ha d’haver existida dubtós, ens hauríem de declarar fran- aquesta il!lusió, aquesta ombra.
    [Show full text]
  • Lírica Trobadoresca a La Corona D'aragó: Estudi De Casos
    LÍRICA TROBADORESCA A LA CORONA D'ARAGÓ: ESTUDI DE CASOS Mariona Viñolas i Solés Per citar o enllaçar aquest document: Para citar o enlazar este documento: Use this url to cite or link to this publication: http://hdl.handle.net/10803/668984 http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.ca Aquesta obra està subjecta a una llicència Creative Commons Reconeixement- NoComercial Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial licence TESI DOCTORAL LÍRICA TROBADORESCA A LA CORONA D’ARAGÓ: ESTUDI DE CASOS Mariona Viñolas i Solés 2018 TESI DOCTORAL LÍRICA TROBADORESCA A LA CORONA D’ARAGÓ: ESTUDI DE CASOS Annex I: Corpus de Trobadors Censats Annex II: Índex de Peces Censades Annex III: Estadística del Corpus de Trobadors Censats Mariona Viñolas i Solés 2018 PROGRAMA DE DOCTORAT EN CIÈNCIES HUMANES, DEL PATRIMONI I DE LA CULTURA Dirigida per: Miriam Cabré Ollé Tutora: Miriam Cabré Ollé Memòria presentada per optar al títol de Doctora per la Universitat de Girona 1 2 PUBLICACIONS DERIVADES DE LA TESI VIÑOLAS 2014: «The Image of Catalans in Troubadour Poetry», a Spaces of Knowledge: Four Dimensions of Medieval Thought, ed. N. Barrera, G. Pellissa-Prades et al., 89-100, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. VIÑOLAS 2017: «Els trobadors de Pere el Gran», a Occitània en Catalonha: de tempses novèls, de novèlas perspectives. Actes de l’XIen Congrès de l’Associacion Internacionala d’Estudis Occitans (Llèida, 2014), 629-641. CABRÉ, VIÑOLAS (en premsa): «Qui sont les troubadours catalans?», La réception des troubadours en Catalogne, ed.
    [Show full text]
  • Haïïeací I Reclams Aprens De Tarifa
    flARI CATALÀ D'AVISOS, NOTICIES I ANUNCIS REDACCIÓ I IMPREMTA c Carrer de Ferlandinai 7,9 i 11 10 cèntim (Prop de 1» Pinça dels Àngel»» Prens de subscripció Telèfon num 4396-A ADMITSTISTRACIÓ Rambla de St. Josep, 16, principal Telèfon 184 A Cnió postal •25 | Anuncis esqueles comunicats HaÏÏeací i reclams aprens de tarifa. Any XXXV1IL.N.0 10 oS3 Barcelona: Divendres, 3i d'aeost de 1928 Bdioió del vespre D'efectes Fricció antireumàtica sorprenents per a absolutament TOCADOR I BANY antisèptica i de Remei infal·lible contra perfum característic iota erupció EU seus meravellosos resul• tats han obtingut ei Bioua GRAN D PRIX en l'exposició intern., o i' de Liè'e 1921 DE VENDA en farmàcies ProTeldon d» la Brtal C- perfumeries I establiments ortopèdica Dipòsit: Laboratori Dr. VILAOOT Consell de Cant, W dores dels esperamlstes actuals amb curs (Geometria AnaUtlca). cinc ho- que val la pena, 1 que és una beUa Notes polítiques el senyor Ponsà. les que demostren Diumenge hl haurà Ofici solemne cripció haurà d'ésser tancat dintre r*í setmanals tombi nades, tres d'o• a la parròquia i. n la tarda, desprús pocs dies. per .tal aue aquells mostra de realització periodisUca, Notes personals la tasca, sense precedents, de la ral i ducs de pràcUquM. Cultura Municipal. Encatfi hl ha del Sant Rosari, la processó recor• que vulguin formar part del romiat• A MANRESA IVrcer any. — Mecànics, tres hores rerà els carrers del poble. L'endemà ge s'allistin tot seguit. digna, certamen:, de la. tradició del més. que deien els oradora del aecie dit diari.
    [Show full text]
  • La Disfressa De L'amor Cortès
    01. CANCIONERO 1 7/4/08 16:22 Página 9 View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repositorio da Universidade da Coruña LA DISFRESSA DE L’AMOR CORTÈS: JOAN BERENGUER DE MASDOVELLES I EL SEU CANÇONER1 Vicenç Beltran Universitat de Barcelona Els estudis sobre l’amor cortès estan sortint progressivament del cercle viciós on voltaven sense parar des del segle passat, quan els més antics pro- vençalistes van descriure per primera vegada l’eròtica dels trobadors. L’anà- lisi de la doctrina exposada en la lírica provençal havia erigit una ètica i una metafísica que, amb més o menys distorsions, donava una explicació a les propostes del seus textos, de vegades sorprenents i fins i tot oposades al sentit comú i a no poques característiques de la societat i l’ètica medieval, intensament condicionada per la tradició eclesiàstica;2 la constatació d’al- tres visions del problema de l’amor a la mateixa literatura medieval, i molt en particular a les primeres novel·les artúriques, obligà ben aviat a remode- lar aquella teoria a fi de donar entrada a uns usos amorosos de vegades for- 1 Una primera versió d’aquest treball fou llegida al col·loqui “Subjectivitat, llengua i retòrica: Joan Berenguer de Masdovelles”, en Écrire sur soi en Catalogne au Moyen Âge, Université de la Sorbonne, Centre d’Études Catalanes, Paris, 14 de desembre de 2000, organitzat per les prof. M.-C. Zimmermann i D. de Coucelles. 2 La pedra fonamental de l’edifici és encara A. Jeanroy, La poésie lyrique des trou- badours, Paris-Toulouse, 1932, reimpressió facsimilar de Slatkine, Genève, 1973, cap.
    [Show full text]
  • El Rebuig De L'estimada Infidel Per Part Dels Trobadors
    ISABEL DE RIQUER MALA DOMNA I DONA DE MAL: EL REBUIG DE L’ESTIMADA INFIDEL PER PART DELS TROBADORS I DELS POETES CATALANS DE L’EDAT MITJANA Durant la baixa Edat Mitjana desenes d’escriptors es van dedicar a proferir dures crítiques contra les dones. En llatí o en romanç, en to seriós o festiu, en prosa o en vers, en estil elevat o amb obscenitat rebuscada, amb retòrica de filigrana o mitjançant proverbis i expressions col·loquials, cap dona no quedava a recer de les injúries: casades, solteres, vídues o monges; joves, madures o ancianes; cèlebres o anònimes. En totes elles, els homes hi veien un cúmul de vicis i enganys que divulgaven detallant-los fil per randa. Tot i això, és a dir, tot i conèixer-les tan bé, tot i sospitar-ne els ardits, els homes, des dels més sants fins als més savis o fins als més poderosos, tots havien caigut un cop i altre cop en el parany de la seducció. La llista dels «savis caiguts» es va anar ampliant fins a convertir-se en un topos literari de gran fortuna, al qual van recórrer molts escriptors durant segles. A Adam, Samsó, David i Salomó s’hi van afegir altres personatges de l’Antic i del Nou Testament (Lot, Josep, Nabot, Joan Baptista i Pere), de l’antiguitat grecollatina (Hipòlit, Agamèmnon, Virgili, Hèrcules, Paris, Costantí, Caplletra 39 (Tardor 2005), pp. 141-169 ISABEL DE RIQUER Aristòtil i Hipòcrates) i de les novel·les més importants de l’Edat Mitjana, com el rei Artús, Merlí, Tristany, Lancelot i molts més cavallers de la Taula Rodona.
    [Show full text]
  • 2017/I/4/1 Ed. Part 2
    menyimpulkan, dan kepekaan untuk mengansipasi. Kalau Cara pandang bersifat hampir 'meditaf', sebab diandaikan sebuah kejadian yang buruk sudah terjadi, orang cenderung bahwa kita dak banyak berkata-kata. Apakah itu yang hanya mengomentari, karena memang sudah dak bisa dimaksud Heidegger keka mengatakan bahwa kesadaran itu mencegah, kecuali berusaha memperbaiki kerusakan. Cara terus menerus berbicara dengan tetap diam? Keka terlalu pandang yang ditawarkan akademisi mungkin dak akan banyak menganalisis, kita dak akan mampu melihat apa mengubah mentalitas penyebab bencana, tetapi memberi yang (akan) terjadi. Memandang selalu adalah pilihan yang akan direkam dalam diri orang. mengansipasi. Mungkin tak semua kejadian dan bencana dapat kita cegah, tetapi sekurang-kurangnya kita akan lebih Kerangka pikir, atau kerangka pandang, seper ini bukan siap untuk menghadapinya dan, secara masuk akal, tanpa konsekuensi. Di wilayah keilmuan, sedak-daknya kita merencanakan apa yang perlu dilakukan untuk menjaga dak boleh memutlakkan hanya satu metode atau model. keseimbangan alam. Mengatakan bahwa “alam marah” di Metode penelian yang selama ini kita pakai sangat hadapan bencana yang terjadi dak akan menginspirasi tergantung pada model dan teori tertentu. Kalau tak ada siapapun, selain hanya bagus untuk berkhotbah. model, kita kebingungan. Itu ibarat mahasiswa yang melakukan penelian pustaka (desk research) namun dak Bukan Sekadar Menebak-Nebak menemukan satu buku pun untuk dianalisis. Karena Keteraturan dari dalam pada dasarnya adalah suatu memutlakkan model atau pustaka, kita terjerat pada cara paradigma ansipaf, yang mesnya diperkenalkan dan pikir tertentu yang menutup kemungkinan bagi cara pandang. diterapkan dalam metode-metode pembelajaran. Kadang- Menghitung dan merumuskan membutuhkan 'bahan' untuk kadang para mahasiswa baru dipaksa untuk bersentuhan dihitung dan dirumuskan, sedangkan membayangkan dan dengan permasalahan di masyarakat keka mereka harus mengimajikan (dari Ing.
    [Show full text]
  • ANTOLOGIA De Poemes Per Batxillerat
    ANTOLOGIA de poemes per batxillerat 14/01/2014 9:15 1 A la vora de la mar ROMANCER POPULAR A la vora de la mar no tinc moneda. n'hi ha una donzella, El meu pare té les claus que en brodava un mocador de l'arquimesa. que és per la reina. –No quedeu per diners no, Quan en fou a mig brodar gentil donzella. li manca seda; No quedeu per diners no, gira els ulls envers la mar; gentil donzella. veu una vela. No quedeu per diners, no, Veu venir un galió prou fio d'ella. tot vora terra, La donzella entra a la nau, en veu venir un mariner tria la seda. que una nau mena. Mentre va mercadejant Mariner, bon mariner, prompte navega. que en porteu seda? Mariner es posa a cantar –De quin color la voleu, cançons novelles. blanca o vermella ? Amb el cant del mariner –Vermelleta la vull jo, s'ha dormideta, que és millor seda; i amb el soroll de la mar vermelleta la vull jo, ella es desperta. que és per la reina. Quan ella s'ha despertat –Pugeu a dalt de la nau ja no veu terra, triareu d'ella. la nau és en alta mar, -Ai no! No hi puc pujar pel mar navega. 14/01/2014 9:15 2 —Mariner, bon mariner, L'una porta vestit d'or, torneu-me a terra, l'altre de seda, perquè els aires de la mar i jo pobreta de mi, me'n donen pena. de sargil negre. Això si que no ho faré, L'una és casada amb un Duc, que heu de ser meva; l'altra és princesa, set anys que vaig pel mar i jo pobreta de mi, per vos donzella.
    [Show full text]
  • Feminine Culpability Models in Fifteenth- Century Iberian Texts ______
    "FLIPPING THE SCRIPT": FEMININE CULPABILITY MODELS IN FIFTEENTH- CENTURY IBERIAN TEXTS ________________________________________________________________________ A Dissertation Submitted to the Temple University Graduate Board ________________________________________________________________________ In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree DOCTOR OF PHILOSOPHY ________________________________________________________________________ by Erica F. O'Brien August 2019 Examining Committee Members: Dr. Montserrat Piera, Advisory Chair, Department of Spanish and Portuguese Dr. Hiram Aldarondo, Department of Spanish and Portuguese Dr. Víctor Pueyo Zoco, Department of Spanish and Portuguese Dr. Adriano Duque, External Member, Villanova University © Copyright 2019 by __ Erica F. O'Brien__ All Rights Reserved ii ABSTRACT This dissertation explores the ways in which feminine culpability is verbally articulated by the male courtly lover to his beloved lady within the amorous relationship in three fifteenth-century Spanish sentimental novels: Diego de San Pedro’s Cárcel de amor, published in 1492, and two of Juan de Flores' sentimental novels, Grimalte y Gradissa and Grisel and Mirabella, both published in approximately 1495, and how these motifs of feminine culpability are subverted in the anonymous fifteenth-century Catalan chivalric novel Curial e Güelfa. This subversion of culpability motifs is facilitated in Curial e Güelfa since there is also a subversion of gender roles within the amorous relationship of the novel's protagonists:
    [Show full text]
  • El Sirventès En La Poesia Catalana Dels Segles Xiv-Xv: Un Catàleg
    El sirventès en la poesia catalana dels segles XIV-XV: un catàleg Albert Tomàs Monsó Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] https://orcid.org/0000-0002-1475-3973 Received 10/04/2018; accepted 08/06/2018 DOI: https://doi.org/10.7203/MCLM.5.12285 The sirventes in fourteenth- and fifteenth-century Catalan poetry: a catalogue Abstract The sirventes of the troubadour era has been broadly studied, but there are not overall explanations concerning the evolution of the sirventes genre in the Catalan-speaking lands of the fourteenth and fifteenth centuries. This paper propounds a catalogue of sirventesos concerning its historical development, the troubadour models, rhetorical and grammatical treatises, and genre assignment in rubrics.Our catalogue contains thirty-one Catalan sirventesos, including twenty-eight extant items and three items lost. In some cases the literary motifs of the sirventes cross boundaries in a process of poetic hybridization with other moral genres which borrow out themes, images and rhetorical strategies from the sirventes. In order to reflect this complexity, our catalogue also includes an annex with twenty-seven texts that are not properly sirventesos but, due to their idiosyncrasy, can be placed in the periphery of the genre. Keywords Medieval Catalan poetry; sirventes; war poetry; moral poetry; maldit; troubadour poetry; rhetorical and grammatical treatises; literary genres; catalogue. Magnificat Cultura i Literatura Medievals 5, 2018, 71-114. http://ojs.uv.es/index.php/MCLM ISSN 2386-8295 72 Tomàs, ‘El sirventès en la poesia catalana dels segles XIV-XV’ resum A diferència del que s’esdevé amb el sirventès trobadoresc, manquen aproximacions de conjunt que expliquin la continuïtat d’aquest gènere durant els segles XIV-XV als territoris de parla catalana.
    [Show full text]
  • <I>Arondeta De Ton Chantar M'azir</I>
    SOME L'ATRIBUCIO D'ARONDETA DE TON CHANTAR M'AZIR A Giulio Bertoni in memoriam En llur excellent bibliografia trobadoresca,' Pillet i Carstens inclouen entre les obres de Guillem de Bergueda, rota el n{ mero 21o.2a, una corn- posicib que algun altre provennalista opina que caldria assignar a un autor diferent del cavaller de vida agitadfssima que ens dona a coneixer l'antiga biografia.2 Em refereixo a la poesia Arondeta de ton chantar m'azir. Aquesta obra fou inventariada en el Verzeichniss de Bartsch 3 entre les anonimes, amb el ni mero 461.28, per Esser nomes conegut a l'illustre erudit alemany, dels dos que ]a contenen, el cannoner O,° el qual la porta, sense nom d'autor, entre dues cannons, tambe anonimes allf, de Folquet de Marselha.s Aquest manuscrit havia pertangut a l'humanista roma Fulvio Orsini (1529-1600)6 abans de passar, amb altres manuscrits, impresos, pintures i objectes diversos aplegats per ell, a formar part del fons de la Biblioteca Vaticana.' Fulvio Orsini, en la taula de concordances entre aquest ma- I. Bibliographic der Troubadours, von Dr. ALFRED PIGLET, Erganzt, weiterge- f6hrt and herausgegeben von Dr. HENRY CARSTENS (Halle 1933), 176 (eScchriften der Konigsberger Gelehrten G2sellschaft)), Sonderreihe, Bd. III). 2. Cf. l'edicio de JEAN BOUTIBRE, Les vidas des troubadours catalans, EUC, XXII (1936), 345-346 ( = aHomenatge a Antoni Rubio i Much)), III). 3. KARL BARTSCH, Grundriss zur Geschichte der provenzalischen Literatur (>l- berfeld 1872), 197. 4. manuscrit lat. 3208 de la Biblioteca Vaticana de Roma. Cf. ALFRED JEANROY, Bibliographic sonrmaire des chansonniers provenyaux (manuscrits et editions) (Paris Ig16), 11-12 (CFMA, XVI), i PIGLET-CARSTENS, op.
    [Show full text]
  • La Poesia Oggettiva Nella Letteratura Catalana Medioevale
    Università degli Studi di Napoli Federico II Dottorato di ricerca in Filologia moderna Coordinatore: Prof. Costanzo Di Girolamo Tesi di dottorato Ciclo XIX La poesia oggettiva nella letteratura catalana medioevale Candidato: Dott. Michela Letizia Tutore: Prof. Anna Maria Compagna Napoli 2007 Indice Elementi dialogici e elementi narrativi nella poesia catalana dei secoli XIV e XV 1. La concezione della cultura e della poesia nel Medioevo 2. Le possibilità espressive del codice lirico 3. Lo spazio della lirica 4. La poesia lirica catalana in rapporto a quella provenzale 5. Le trasformazioni dell’universo lirico: la monologicità infranta 6. Criteri della ricerca: alcuni esempi 7. Il discorso e la narrazione nella lirica 8. Le molteplici strade della lirica 9. Alcuni criteri formali 10. La verosimiglianza della lirica 11. Un tentativo di catalogazione 12. Bibliografia Indice dei testi 1) R. 0. 59 Força·m destreny, molt discreta senyora ; 2) R. 0.46bis (ex 80.1) Enamorats, planyeu tots e plorau 3) R. 0e8 . James degu ama lo que no veu 4) R. 64.2 Pus flach sou que nulha stopa 5) R. 64.3 Reyna de pretz, doctrina dels saubens 6) R. 67.4 Ffins aci me ’veu mostrada 7) R. 145 No ha molts jorns, parlant ab una dona 8) R. 183.3, 183.3a = 67.13 En Fogassot, pus sou enamorat 9) R. 183.2 A[n]cios tot de l’amagat engan 10) R. 30.8 1 Vos, en Galant, vergonya teniu poca 1 11) R. 127.2 O Deu, e quin sospirar 12) R. 131.1 Jo crech sapiau la casa 13) R.
    [Show full text]