<<

Aspen Music Festival and School Robert Spano, Music Director A Tribute to Music Director Robert Spano Alan Fletcher, President and CEO Texts and Translations Sunday, July 5, 2020 3 pm

RICHARD STRAUSS Traum durch die Dämmerung Dreaming in Twilight

Weite Wiesen im Dämmergrau; Broad meadows in the grey twilight; die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, the sun's light has died away and the stars are moving. nun geh' ich hin zu der schönsten Frau, Now I go to the loveliest of women, weit über Wiesen im Dämmergrau, across the meadow in the grey twilight, tief in den Busch von Jasmin. deep into bushes of jasmine.

Durch Dämmergrau in der Liebe Land; Through the grey twilight to the land of love; ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; I do not walk quickly, I do not hurry. mich zieht ein weiches samtenes Band I am drawn by a faint, velvet thread durch Dämmergrau in der Liebe Land, through the grey twilight to the land of love, in ein blaues, mildes Licht. into a blue, mild light.

—Otto Julius Bierbaum —translation © Emily Ezust, reprinted with permission of Lieder- net Archive

Heimliche Aufforderung Secret Invitation

Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund, Up, raise the sparkling cup to your lips, und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund. and drink your heart's fill at the joyous feast. und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu, And when you raise it, so wink secretly at me, dann lächle ich und dann trinke ich still wie du... then I'll smile and drink quietly, as you...

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer And quietly as I, look around at the crowd der trunknen Zecher—verachte sie nicht zu sehr. of drunken revelers—don't think too ill of them. Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein, No, lift the twinkling cup, filled with wine, und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein. and let them be happy at the noisy meal.

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt, But when you've savored the meal, your thirst quenched, dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges bild, then quit the loud gathering's joyful fest, und wandle hinaus in den Garten zum rosenstrauch, and wander out into the garden, to the rosebush, dort will ich dich dann erwarten nach altem brauch. there shall I await you, as often of old.

Und will an die Brust dir sinken, eh du's gehofft, And ere you know it shall I sink upon your breast, und deine Küsse trinken, wie ehmals oft, and drink your kisses, as so often before, und flechten in deine Haare der Rose Pracht. and twine the rose's splendor into your hair. O komm, du wunderbare, ersehnte Nacht! Oh, come, you wondrous, longed-for night!

—John Henry Mackay —translation © Emily Ezust, reprinted with permission of Lieder- net Archive Texts and Translations

Befreit Freed

Du wirst nicht weinen. Leise, leise You will not weep. Gently wirst du lächeln: und wie zur Reise you will smile, and as before a journey, geb' ich dir Blick und Kuß zurück. I will return your gaze and your kiss. Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet, Our dear four walls you have helped build; ich habe sie dir zur Welt geweitet. and I have now widened them for you into the world. O Glück! O joy!

Dann wirst du heiß meine Hände fassen Then you will warmly seize my hands und wirst mir deine Seele lassen, and you will leave me your soul, läßt unsern Kindern mich zurück. leaving me behind for our children. Du schenktest mir dein ganzes Leben, You gave me your entire life, ich will es ihnen wiedergeben. so I will give it again to them. O Glück! O joy!

Es wird sehr bald sein, wir wissen's beide, It will be very soon, as we both know, wir haben einander befreit vom Leide; but we have freed each other from sorrow. so gab' ich dich der Welt zurück. And so I return you to the world! Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen, You will then appear to me only in dreams, und mich segnen und mit mir weinen. and bless me and weep with me. O Glück! O joy!

—Richard Fedor Leopold Dehmel —© Emily Ezust, reprinted with permission by the Liedernet Archive

PETER LIEBERSON "Amor mio, si muero y tú no mueres" "My love, if I die and you don't" from Neruda Songs

Amor mío, si muero y tú no mueres, My love, if I die and you don’t, amor mío, si mueres y no muero, my love, if you die, and I don’t, no demos al dolor más territorio. let’s not give grief an even greater field. No hay extension como la que vivimos. No expanse is greater than where we live.

Polvo en el trigo, arena en las arenas, Dust in the wheat, sand in the deserts, el tiempo, el agua errante, el viento vago time, wandering water, the vague wind nos llevó como grano navegante. swept us on like sailing seeds. Pudimos no encontrarnos en el tiempo. We might not have found one another in time.

Esta pradera en que nos encontramos, This meadow where we find ourselves, oh pequeño infinito! Devolvemos. o little infinity! We give it back. Pero este amor, amor, no ha terminado, But love, this love has not ended, y asi como no tuvo nacimiento just as it never had a birth, it has no tiene muerte: es como un large río, no death: it is like a long river, solo cambia de tierras y de labios. only changing lands, and changing lips.

—Pablo Neruda —translation by Stephen Tapscott © 1986 University of Texas Press July 5, 2020 • A Tribute to Music Director Robert Spano

OSVALDO GOLIJOV "Desde mi ventana" "From my window" from Ainadamar

Desde mi Ventana, From my window, yo miraba su estatua, I looked at her statue, desde mi ventana. from my window.

En Granada la llamaban In Grañada, they loved her, el “simbolo puro de la revolución” the pure symbol of the revolution. Pero ella nunca fue tan fria But she was never so cold ni tan gris, ni siquiera tan pura. or gray or even so pure. Para mi Mariana era luz y calor For me Mariana was light and heat y mas que nada amor. and more than anything love.

Ella murió por la revolución. She died, she died for the revolution. Y la revolución la traicionó. And the revolution betrayed her. Cuando lo único que ella queria era amor. When the only thing she wanted was love.

—Spanish translation by Osvaldo Golijov —©David Henry Hwang

GUSTAV MAHLER Liebst du um Schönheit If you Love for Beauty

Liebst du um Schönheit, If you love for beauty, o nicht mich liebe! oh do not love me! Liebe die Sonne, Love the sun, sie trägt ein gold'nes Haar! it has gold hair!

Liebst du um Jugend, If you love for youth, o nicht mich liebe! oh do not love me! Liebe den Frühling, Love the spring-time der jung ist jedes Jahr! that is young each year!

Liebst du um Schätze, If you love for wealth, o nicht mich liebe! oh do not love me! Liebe die Meerfrau, Love the mermaid, sie hat viel Perlen klar. she has many limpid pearls!

Liebst du um Liebe, If you love for love, o ja, mich liebe! oh yes, love me! Liebe mich immer; Love me forever; dich lieb' ich immerdar. I will love you forevermore!

—Friedrich Rückert —© Emily Ezust, reprinted with permission by the Liedernet Archive

ROBERT WADSWORTH LOWRY "How Can I Keep from Singing?"

My life goes on in endless song above earth's lamentations, I hear the sweet, though far-off hymn that hails a new creation. Texts and Translations

Through all the tumult and the strife I hear its music ringing, it sounds an echo in my soul. How can I keep from singing?

What though the tempest loudly roars? I hear the truth, it shields me. What though the darkness round me close? Songs in the night will heal me.

No storm can shake my inmost calm, while to that rock I'm clinging. Since love rules over heaven and earth how can I keep from singing?

When tyrants tremble in their fear and hear their death knell ringing, when friends rejoice both far and near how can I keep from singing?

No storm can shake my inmost calm, while to that rock I'm clinging. Since love rules over heaven and earth how can I keep from singing?

—Pamela T.